1 00:00:07,200 --> 00:00:00,000 29.970 2 00:00:19,400 --> 00:00:23,200 И Д А Л Г О. 3 00:01:16,900 --> 00:01:19,000 Имаме огромна преднина пред него. 4 00:01:20,100 --> 00:01:24,900 Трябва да стигнем целта, като шампиони. 5 00:01:40,300 --> 00:01:41,300 Здравей 6 00:01:42,300 --> 00:01:43,900 Красива сутрин, нали? 7 00:01:44,300 --> 00:01:45,700 Отклони ли се. 8 00:01:45,900 --> 00:01:47,500 Не е губил пътя. 9 00:01:47,300 --> 00:01:48,900 Отново ли ти избяга Жребеца? 10 00:01:49,100 --> 00:01:52,500 Не съм препускал в всичка сила 2000 км за да бъда втори. 11 00:01:52,000 --> 00:01:53,900 Защо започнах това? 12 00:01:54,100 --> 00:01:56,300 Моят кон е фаворит. 13 00:01:57,900 --> 00:01:59,600 Когато искаш братко. 14 00:02:01,200 --> 00:02:02,500 Виждам. 15 00:02:31,400 --> 00:02:33,700 В ОСНОВАТА НА ЖИВОТА НА ФРАНК Т.ХОПКИНС 16 00:02:36,500 --> 00:02:38,300 Уиски 17 00:02:53,000 --> 00:02:55,300 Не ми харесва стилът ти Хопкинс. 18 00:02:56,700 --> 00:02:59,100 Пристигна. 19 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Чистокръвни бегачи не са за блатиста местност. 20 00:03:03,500 --> 00:03:07,400 Те са само за такива лайнени коне. 21 00:03:11,000 --> 00:03:12,900 Сър... 22 00:03:13,400 --> 00:03:16,000 можете да говорите каквото си искате за мен, 23 00:03:16,600 --> 00:03:20,700 но ви моля да не говорите така за коня ми. 24 00:03:23,400 --> 00:03:24,900 Давай. 25 00:03:30,600 --> 00:03:32,300 Тура. 26 00:03:36,200 --> 00:03:37,700 Г-н Хопкинс 27 00:03:38,600 --> 00:03:40,200 Редник Бернази. 28 00:03:41,100 --> 00:03:44,200 Аз съм от седма кавалерия на майор Уитсайд. 29 00:03:43,600 --> 00:03:50,900 Втори батальон седма кавалерия е на лагер в Wounder Knee Creek, сър. 30 00:03:50,700 --> 00:03:52,500 Може да си ходиш. 31 00:03:53,700 --> 00:03:55,100 Г-н Хопкинс. 32 00:03:55,900 --> 00:03:57,900 Какво сега? 33 00:04:02,700 --> 00:04:05,700 Лагера Wounder Knee Creek 29 Декември 1890 34 00:04:31,600 --> 00:04:36,300 майор Уитсаид, седма кавалерия, е на бойното поле. 35 00:04:36,000 --> 00:04:42,800 Генерал Майлс ми заповяда да докладвам веднага, ако индианците се разбунтуват. 36 00:04:42,200 --> 00:04:47,500 Разоръжете индианците, вземете всички предпазни мерки, за да предотвратите бягството им. 37 00:04:46,800 --> 00:04:50,100 Ако предпочетат да се бият, смажете ги. 38 00:04:50,800 --> 00:04:52,100 За вас, сър. 39 00:05:06,500 --> 00:05:10,600 Така е всяка нощ, ще става нещо. 40 00:05:10,500 --> 00:05:15,100 Не войнико, ритуален танц, нищо повече. 41 00:05:15,600 --> 00:05:18,900 Те се молят на предците си за помощ. 42 00:05:30,800 --> 00:05:33,500 Момче... момче... 43 00:05:34,800 --> 00:05:38,100 Не говорят ли за нас? 44 00:05:39,400 --> 00:05:42,100 Наричат го "Синьо дете". 45 00:05:42,500 --> 00:05:44,200 Познавам майка ти. 46 00:05:44,200 --> 00:05:46,100 Връщай се в магазина. 47 00:06:10,600 --> 00:06:12,400 Няма нужда от това. 48 00:06:19,600 --> 00:06:24,900 Познаваш ли Големият Крак? Седмият, мъж с жълти коси. 49 00:06:24,600 --> 00:06:28,100 Да не си изял печеното му. 50 00:06:32,100 --> 00:06:34,300 Ей ти, почакай. 51 00:06:36,200 --> 00:06:37,900 Предай си оръжието. 52 00:06:38,500 --> 00:06:40,800 Черният Койот е глух... 53 00:06:41,000 --> 00:06:43,100 Не може да чуе заповеди ви. 54 00:06:43,000 --> 00:06:45,300 - Моля ви. - Казах ти, че е нахален. 55 00:06:57,500 --> 00:07:00,900 Какво правиш Бронко? Защо се въртиш. 56 00:07:02,300 --> 00:07:04,000 Какво гледаш? 57 00:08:04,000 --> 00:08:11,100 Конгреса им предостави място наречено Wounder Knee Creek. 58 00:08:09,700 --> 00:08:17,000 Тръгнали гордо да се сражават за водача си при Киик Форт 59 00:08:15,700 --> 00:08:17,500 където великият генерал умрял в сражение. 60 00:08:17,300 --> 00:08:20,100 ШОУТО "ДИВИЯТ ЗАПАД НА БЪФАЛО БИЛ" 9 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 61 00:08:19,800 --> 00:08:24,000 Битката при Wounder Knee Creek можеше да завърши по-друг начин. 62 00:08:26,100 --> 00:08:31,500 Един ден, с числено по-малобройни бойци 63 00:08:30,800 --> 00:08:35,900 но с несравним боен дух, той успял да се защити. 64 00:08:35,400 --> 00:08:36,700 Хопкинс 65 00:08:38,700 --> 00:08:41,500 сега го наричат Идалго. 66 00:08:42,000 --> 00:08:47,300 - Е сеньора, върнете ми е оръжието. - Искам да се убедя, че е с патрони. 67 00:08:47,600 --> 00:08:50,100 Пистолета е зареден и твоят също. 68 00:08:50,000 --> 00:08:53,300 - Ще се махна оттук - Добре, това е Бостън. 69 00:08:52,700 --> 00:08:56,000 Сега ще видят, че си добър. 70 00:08:55,300 --> 00:08:59,200 Ще се сблъскаш с Бъфало Бил. 71 00:08:58,500 --> 00:09:04,200 Възможно ли е, да е бил истински войнствен командир с червена кожа? 72 00:09:03,300 --> 00:09:06,800 Вождът "Орлово перо"? 73 00:09:06,300 --> 00:09:10,300 Майките, защитавали децата си. 74 00:09:10,000 --> 00:09:16,300 Това не е номер. Те съзерцават последния враждебен дивак. 75 00:09:15,000 --> 00:09:17,900 Червеният пират на прерията. 76 00:09:18,000 --> 00:09:27,100 Този който е скалпирал толкова пионери в кървави сражения, които се водели за победата на запада. 77 00:09:25,300 --> 00:09:35,500 Това е човекът, чиято златна стрела пронизала Ланкастър през този ден. Боби пристигнал много късно. 78 00:09:39,400 --> 00:09:43,200 Тези валета, заради които ме наричат Teксaс Джак. 79 00:09:42,400 --> 00:09:43,900 Благодаря. 80 00:09:47,500 --> 00:09:55,800 Далечни поля. Трябва да говоря с дългите коси. Моля ви говорете със САЩ за мен. 81 00:09:59,500 --> 00:10:07,000 Вожда казва, че неговият народ изчезва по-бързо отколкото си представяте. 82 00:10:05,500 --> 00:10:08,000 - Не може ли да почакаш? 83 00:10:08,000 --> 00:10:10,300 Вече говоря с вожда. 84 00:10:18,400 --> 00:10:23,600 Духът на Орела казва, че нашият кръг ...е неговата нация, 85 00:10:22,700 --> 00:10:25,300 а тя е разбита и разпръсната. 86 00:10:25,300 --> 00:10:30,100 Унищожиха стадата с бизони, американски лосове. 87 00:10:30,300 --> 00:10:35,700 А сега правителството иска нашите диви коне и си мисли... 88 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 да ги унищожи преди първият сняг. 89 00:10:39,200 --> 00:10:44,500 Поставиха цена на родните ни коне, цена която индианците не могат да платят. 90 00:10:44,400 --> 00:10:52,000 Но вожда казва, че може неговият народ да е загубил земята си, но не и духа си. 91 00:10:51,500 --> 00:10:54,900 И сега той иска помощ. 92 00:10:55,700 --> 00:11:03,000 Кажи на моят приятел Дивият Орел 93 00:11:01,500 --> 00:11:04,200 че ще изпълня желанието му 94 00:11:04,000 --> 00:11:10,700 Ако вожда иска добър кон, ще му подарим боен кон от чиста раса с черен цвят. 95 00:11:11,700 --> 00:11:15,800 Той ще направи, всичко което може. 96 00:11:27,400 --> 00:11:33,300 Впечатлени ли сте от забележителната ловкост на Шайените 97 00:11:36,000 --> 00:11:39,600 О, небеса. Приятели това е клопка. 98 00:11:39,400 --> 00:11:42,700 Как ви се вижда спектакъла Василис? 99 00:11:42,100 --> 00:11:47,800 Храбрите пионери се сблъскват с диваци... - Давай, може по-добре. 100 00:11:50,100 --> 00:11:54,300 ...Запада. Той не е за страхливите. 101 00:11:54,600 --> 00:11:58,200 Сега приятели сигурно ще запомните... 102 00:11:58,600 --> 00:12:03,800 капитан Хопкинс и неговият кон Идалго. 103 00:12:06,300 --> 00:12:13,400 От Бармънтън в Тексас до Рунфун във Върмънт има почти 3000 Km. 104 00:12:12,600 --> 00:12:18,900 Но Франк Хопкинс и неговото петнисто чудо взеха разстоянието за 30 дни. 105 00:12:19,700 --> 00:12:24,200 Той пресича страната за 30, но не може да яхне коня си за кулисите. 106 00:12:36,300 --> 00:12:39,200 Има ранен войник. 107 00:12:38,900 --> 00:12:44,700 Дами и господа, аплодисменти за раненият войник. 108 00:12:44,300 --> 00:12:47,000 Мислех, че патроните са фалшиви. 109 00:12:49,400 --> 00:12:51,500 .... 110 00:12:51,800 --> 00:12:57,200 И на коня се отдава да спаси падналият ранен войник . 111 00:13:09,200 --> 00:13:13,100 Вожда има задължения към племето. 112 00:13:12,900 --> 00:13:18,200 Управлява Кралските конюшни, където са най-чистите расови коне в света. 113 00:13:17,600 --> 00:13:21,700 И какви са инвестициите, може ли да се инвестира в Колинг Ентърпрайз? 114 00:13:20,900 --> 00:13:25,500 Шейха на Шейховете, негово величество е поел инвестициите. 115 00:13:24,900 --> 00:13:27,600 За неговата фамилия най-важното са конете. 116 00:13:27,800 --> 00:13:32,100 Точно от сър Колинг, e расовият кон на шейха, Ал Хатал. 117 00:13:31,500 --> 00:13:37,500 Най големият шампион по издръжливост в състезания, който е съществувал. 118 00:13:36,900 --> 00:13:39,500 Шейхът го видял на спектакъл в Париж. 119 00:13:39,300 --> 00:13:44,000 Негово височество се почувства дълбоко оскърбен в претенцията си да има 120 00:13:43,400 --> 00:13:46,700 най-добрият кон в света за дълги пробези. 121 00:13:46,600 --> 00:13:52,300 Идалго е една легенда приятелю, никога не е губил състезание на дистанция. 122 00:13:51,600 --> 00:13:57,800 В Америка е възможно, с тези пустини, които могат да се пресекат пеша от жена. 123 00:13:57,200 --> 00:14:02,900 - Току що загубих вяра в коня си. - 5 минути Били. 124 00:14:02,300 --> 00:14:06,100 Господа, представям ви дресьора Франк Хопкинс. 125 00:14:05,500 --> 00:14:07,600 Сър Хопкинс, приятно ми е. 126 00:14:07,100 --> 00:14:12,100 - Негово превъзходство великият шейх... - Седни и гледай да не паднеш. 127 00:14:11,200 --> 00:14:15,700 ...той моли да се откажете от титлата с която наричате този американски кон. 128 00:14:15,000 --> 00:14:16,500 Какво значи това? 129 00:14:18,300 --> 00:14:23,200 Възможно е да не е чувал за голямото конно състезание на бедуините, 130 00:14:23,000 --> 00:14:28,400 което се провежда ежегодно от хиляда години. 131 00:14:28,100 --> 00:14:32,100 Състезание от 3000 мили. 132 00:14:32,300 --> 00:14:35,300 Пресичащо пустините на Арабия. 133 00:14:35,200 --> 00:14:38,900 Продължаващо до Персийския залив и Ирак. 134 00:14:38,600 --> 00:14:43,300 Пресичащо територията на Сирия и Дамаск. 135 00:14:44,400 --> 00:14:50,500 Известно като "Океан от огън". 136 00:14:50,300 --> 00:14:55,300 Ще приемем участието му срещу заплащане на 1000 долара в испанско сребро. 137 00:14:55,000 --> 00:14:59,500 Победителят в състезанието може да се чувства много честит. 138 00:14:59,500 --> 00:15:02,500 Много...Как се казваше това? 139 00:15:03,200 --> 00:15:07,700 Много богат... сър Коди. 140 00:15:07,100 --> 00:15:10,000 Тези чужденци са сериозни, Франк. 141 00:15:11,300 --> 00:15:15,700 Негово височество ви призовава да приемете поканата или да се 142 00:15:14,900 --> 00:15:19,800 откажете от титлата дадена на това грозно животно. 143 00:15:19,600 --> 00:15:24,700 Грозно?... Той е истински приятел. 144 00:15:24,100 --> 00:15:27,100 Какво да кажа на негово превъзходителство? 145 00:15:26,700 --> 00:15:30,000 От мен можете да му кажете, да върви по дяволите. 146 00:15:31,300 --> 00:15:32,800 Текила... 147 00:15:33,200 --> 00:15:39,800 За да бъдем по-точни, арабски приятелю, трето действие започва. 148 00:15:38,500 --> 00:15:41,100 По добре е да вземете да седнете. 149 00:15:48,000 --> 00:15:53,500 Вземете мъдро решение, г-н Хопкинс. 150 00:15:57,900 --> 00:16:00,800 Това не беше любезно, Франк. 151 00:16:12,600 --> 00:16:17,600 Дългите коси ми обещаха да направят нещо за мен в Питсбърг. 152 00:16:32,300 --> 00:16:36,000 Боже наш, сините и червените дни свършиха. 153 00:16:36,400 --> 00:16:40,000 може би всички ще умрем в това шоу на големият Коди. 154 00:16:40,300 --> 00:16:44,200 Ти ... Ти имаш шанс да се спасиш. Достатъчно далеч. 155 00:16:47,100 --> 00:16:55,600 Идалго не е коня, който беше, вожде. 156 00:16:58,400 --> 00:17:03,000 Няма му нищо на коня. 157 00:17:03,300 --> 00:17:07,200 По добре ли е да умре тук... 158 00:17:08,200 --> 00:17:10,000 в този див запад, както ни казва Коди? 159 00:17:14,700 --> 00:17:20,100 Видях какво стана в Wounder Knee Creek. 160 00:17:22,800 --> 00:17:25,400 Аз отнесох заповедта. 161 00:17:29,200 --> 00:17:31,400 Наричам те "Далечният ездач", 162 00:17:32,200 --> 00:17:36,100 не заради твоите победи и твоите изискани маниери, 163 00:17:36,600 --> 00:17:40,100 а защото си един самотен ездач на дълги разстояния. 164 00:17:40,900 --> 00:17:45,400 Който не иска да види, какво го очаква. 165 00:17:46,100 --> 00:17:49,900 Докато не го направиш, не си нито бял човек, нито индианец. 166 00:17:50,500 --> 00:17:53,200 Ти си загубен. 167 00:18:20,000 --> 00:18:22,800 Мислиш ли, че ще можем да се противопоставим вече? 168 00:18:24,700 --> 00:18:26,100 Аз също. 169 00:18:27,600 --> 00:18:31,500 Сега няма Франк Хопкинс, драги. 170 00:18:38,100 --> 00:18:41,500 Всички събрахме по десетак. 171 00:18:41,300 --> 00:18:43,300 Орловото перо даде двайсет. 172 00:18:43,300 --> 00:18:46,400 Не губи парите ни Хопкинс. 173 00:19:11,100 --> 00:19:12,900 Тръгвай, Хопкинс. 174 00:19:26,900 --> 00:19:31,300 Кралският дворец на шейха ще ви окаже чест. 175 00:19:31,300 --> 00:19:36,300 Бертолд съпроводи г-н Хопкинс и неговият кон. 176 00:21:12,500 --> 00:21:14,800 Добре ли сте, сър? 177 00:21:25,600 --> 00:21:29,800 Престоя от месец на море е много дълъг, приятелю. 178 00:21:29,400 --> 00:21:33,300 Моят джин ще ви сгрее в нещастието ви. 179 00:21:33,700 --> 00:21:39,900 Много благодаря, но аз предпочитам топъл джин без лед, сър. 180 00:21:40,000 --> 00:21:43,900 "Майоре", е по-добре. Майор Дейвънпорт. 181 00:21:44,100 --> 00:21:47,700 O, вярвам че познавате моята жена, Лейди Ан. 182 00:21:48,300 --> 00:21:53,300 Разказа ми, че е имало представление от дивият запад, долу в трюмовете. 183 00:21:53,000 --> 00:21:56,700 Показахте голяма привързаност г-н Хопкинс, добро начало. 184 00:21:57,600 --> 00:22:04,500 Кажете, г-н Хопкинс, наистина ли отивате в Хейден за да участвате с коня си в голямото надбягване? 185 00:22:03,600 --> 00:22:08,500 Е, не намирам никакъв друг мотив за да прекося голямото езеро. 186 00:22:08,400 --> 00:22:11,400 Блестящо наистина, не ти ли се струва? 187 00:22:10,900 --> 00:22:13,400 Убивал ли си червенокож някога? 188 00:22:15,100 --> 00:22:17,700 Само един... 189 00:22:17,200 --> 00:22:19,000 преди много време. 190 00:22:20,300 --> 00:22:23,700 Знаете ли с кого ще си съперничите, г-н Хопкинс? 191 00:22:23,300 --> 00:22:27,600 Да, срещу стотина араби, както ми казаха. 192 00:22:27,500 --> 00:22:30,400 Не само сто арабина. 193 00:22:30,500 --> 00:22:36,600 А и с техните сто коне, най-добрите и чистокръвни, расли сред пясъците на Недж. 194 00:22:35,800 --> 00:22:36,800 Да. 195 00:22:36,700 --> 00:22:39,900 Сред тях е и Ал-Хатал, шампиона на шейха. 196 00:22:39,500 --> 00:22:43,000 Емирът на Сирия участва с Кизма, синята кобила. 197 00:22:42,700 --> 00:22:48,900 И после тази Канриа, червен жребец произхождащ от великият Ал Чабела. 198 00:22:47,700 --> 00:22:51,000 - Най-добрият. - Собственост на крал Саба? 199 00:22:53,300 --> 00:22:55,600 Не, г-н Хопкинс, мой. 200 00:22:56,200 --> 00:22:59,500 Лейди Девънпорт е живяла сред бедуините. 201 00:22:59,000 --> 00:23:05,400 Говори свободно на чист арабски... Как беше този африкански диалект? 202 00:23:04,100 --> 00:23:06,200 - Дуалек. - Да. 203 00:23:06,200 --> 00:23:09,900 Г-н Хопкинс, каква е породата и произхода на вашият кон? 204 00:23:10,300 --> 00:23:13,300 Идалго е мастек, сър. 205 00:23:12,700 --> 00:23:16,200 O, мастек. 206 00:23:15,600 --> 00:23:20,100 Испанска дума, която значи без произход. 207 00:23:19,700 --> 00:23:21,000 Нали. 208 00:23:22,400 --> 00:23:28,500 Червена кожа, малък, силен, издръжлив, испански произход. 209 00:23:27,800 --> 00:23:30,300 Издръжлив. 210 00:23:32,700 --> 00:23:37,300 Е...аз ще се прибирам. 211 00:23:36,900 --> 00:23:40,900 Благодаря за джина и леда. За мен беше удоволствие 212 00:23:41,600 --> 00:23:44,700 - Сър. - Лека нощ, г-н Хопкинс. 213 00:23:47,800 --> 00:23:51,800 Изглежда ми прям и очарователен. 214 00:23:51,800 --> 00:23:53,300 А на теб Ани? 215 00:23:55,600 --> 00:23:57,100 Да, скъпи. 216 00:24:09,100 --> 00:24:15,400 Приятно пътуване и на двамата. Победи от името на короната, Ани. 217 00:24:18,800 --> 00:24:24,700 Майора предпочита да остане на пристанището и да пази камерата с лед. 218 00:24:49,200 --> 00:24:53,900 Никога ли не сте виждал вериги с роби, г-н Франк? 219 00:25:35,600 --> 00:25:37,900 Ал Хатал. 220 00:25:38,000 --> 00:25:39,900 Перфектен кон. 221 00:25:41,500 --> 00:25:44,100 Изглежда здрав и силен. 222 00:26:20,700 --> 00:26:25,000 Принца е млад и слаб човек. 223 00:26:25,900 --> 00:26:27,800 Изучен в училището на мисията. 224 00:26:28,600 --> 00:26:32,500 Избрах го, защото Ал Хатал го приема. Защо не го приемаш... 225 00:26:31,700 --> 00:26:32,900 Татко. 226 00:26:33,500 --> 00:26:39,200 Единствено искам 227 00:26:38,100 --> 00:26:40,400 твоето щастие 228 00:26:43,200 --> 00:26:45,800 Тогава се погрижи, татко, 229 00:26:46,000 --> 00:26:49,300 защото съм щастлива с кон, 230 00:26:50,100 --> 00:26:53,400 когато го яздя отгоре, както е забранено за жените. 231 00:26:55,600 --> 00:26:57,900 Значи имам фурия в тентата си, 232 00:26:58,000 --> 00:27:00,600 приела формата на жена, 233 00:27:00,900 --> 00:27:03,700 за да тормози болният ми стомах. 234 00:27:07,700 --> 00:27:09,900 Кервана от Аден пристигна. 235 00:27:10,900 --> 00:27:13,100 Красивата дама Девънпорт. 236 00:27:13,400 --> 00:27:16,300 Да, и един американец на кон с необичайно оцветяване. 237 00:27:17,400 --> 00:27:19,900 Каубоят. 238 00:27:21,900 --> 00:27:23,600 Вдигнете завесите. 239 00:28:04,300 --> 00:28:07,300 Е, как ти се виждат всички тези? 240 00:28:12,200 --> 00:28:15,200 Късно е да се връщам. 241 00:28:15,500 --> 00:28:19,600 Като едно цяло сте с конят, сър. 242 00:28:18,900 --> 00:28:26,400 Ако се чифтоса с арабска кобила, ще бъде невъобразим позор, 243 00:28:24,900 --> 00:28:29,000 и трябва да се унищожи това, което се роди. 244 00:28:28,900 --> 00:28:31,600 Обида за племето. 245 00:28:31,400 --> 00:28:34,600 Чу ли това? Защити честа си. 246 00:29:16,000 --> 00:29:18,300 Руба Ал Джали 247 00:29:19,600 --> 00:29:21,600 "Кралската кула" 248 00:29:22,400 --> 00:29:26,600 От тук започва, първият етап от голямото надбягване с коне. 249 00:29:26,400 --> 00:29:31,100 За нещастие майоршата няма да издържи и половината път. 250 00:29:30,400 --> 00:29:36,800 Миналата година загинаха 40 човека. Изгоряха живи по пътя за Ирак. 251 00:29:36,400 --> 00:29:42,300 Не е много удачливо да се прекъсва посланика на Алах. Трябва да се молиш 252 00:29:41,100 --> 00:29:44,100 да не попаднеш в подвижните пясъци. 253 00:29:47,100 --> 00:29:50,100 Благодаря... много интересно. 254 00:29:51,100 --> 00:29:57,500 Старите говорят за дяволския пясък, който пази тайните проходи към морето. 255 00:29:56,600 --> 00:30:02,900 Пристигащите на залива пътуват на запад пресичайки Сирия, където пясъците се движат, 256 00:30:01,700 --> 00:30:04,600 изтока става запад, западът обратно, 257 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 много скоро пясъка се превръща в буреносната вихрушка "Велсурун" 258 00:30:09,500 --> 00:30:14,700 Хора и коне потъват в земята и биват обгърнати ... 259 00:30:13,700 --> 00:30:16,100 Вижте господине, оставете ме намира. 260 00:30:15,800 --> 00:30:17,800 Това е невъзможно. 261 00:30:19,500 --> 00:30:28,400 Вижте, бях козар на великия шейх. После ме обвиниха в кражба на....мляко. 262 00:30:27,600 --> 00:30:32,600 И като наказан ме назначиха при американеца и коня му. 263 00:30:32,300 --> 00:30:34,100 За мен ли ще работиш? 264 00:30:34,000 --> 00:30:37,600 Или това или ще ми отрежат лявата ръка. 265 00:30:37,300 --> 00:30:40,500 Бъдещето ще покаже дали не съм избрал по-лошото. 266 00:30:42,000 --> 00:30:49,700 За да пресечем Сирия в посока Дамаск трябва да преминем стотици мили сол, 267 00:30:48,200 --> 00:30:51,800 където тя е единственото. Мъжете се побъркват. 268 00:30:52,500 --> 00:30:54,600 Вече съм го виждал. 269 00:30:54,800 --> 00:31:02,300 Моля се на милосърдният Аллах, да ви даде достатъчно ум и да се върнете в къщи. 270 00:31:00,900 --> 00:31:04,000 - Познаваш ли конете? 271 00:31:04,000 --> 00:31:05,500 Горе долу. 272 00:31:19,600 --> 00:31:25,300 В името на Алаха, добре дошли в тентата ми като гост. 273 00:31:29,400 --> 00:31:36,000 Ако негово величество се докосне до безбожник, ще загуби способността да предсказва бъдещето. 274 00:31:35,800 --> 00:31:37,300 Простете. 275 00:31:51,600 --> 00:31:57,300 Много чужденци, смятат кафето за твърде силно. 276 00:31:59,200 --> 00:32:04,100 В моята страна хвърляме подкова, ако изплува, кафето е готово. 277 00:32:06,300 --> 00:32:08,400 Играете ли на карти? 278 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Само малко, сър. 279 00:32:11,600 --> 00:32:18,000 Напротив. Това конно надбягване е игра с живота. 280 00:32:28,800 --> 00:32:31,800 Имах 5 деца. 281 00:32:32,400 --> 00:32:39,200 Три умряха във война, едното загина в същото това надбягване преди 6 години, 282 00:32:37,900 --> 00:32:42,100 Погълнаха го пясъците на Хамад. 283 00:32:42,100 --> 00:32:45,400 Сега съм човек без синове 284 00:32:46,000 --> 00:32:50,400 само...дъщеря ми. 285 00:32:50,400 --> 00:32:54,500 Моля ви....игнорирайте присъствието и. 286 00:32:55,700 --> 00:32:59,600 Харесва ми това, че приехте предизвикателството ми, 287 00:32:59,000 --> 00:33:05,900 но трябва да ви предупредя, че досега никой чужденец не е участвал в надбягването, 288 00:33:04,600 --> 00:33:06,600 въпреки че имаше желаещи. 289 00:33:06,700 --> 00:33:09,400 Не искам да обидя никого. 290 00:33:09,500 --> 00:33:11,100 Просто състезание. 291 00:33:11,900 --> 00:33:16,700 - Може да пушите, ако желаете. - О, не имам си. 292 00:33:21,500 --> 00:33:29,400 Премията за победителя в "Океан от огън" е повече от сто хиляди в американски 293 00:33:27,900 --> 00:33:31,400 монети, г-н Хопкинс, но това за мен означава много малко. 294 00:33:31,900 --> 00:33:36,100 За моят дом важното е...честа. 295 00:33:36,200 --> 00:33:42,200 Нашата култура се върти изключително около конете ни, г-н Хопкинс. 296 00:33:42,100 --> 00:33:44,300 Написано е в Корана. 297 00:33:44,300 --> 00:33:50,300 Защото са се родили от живота на юга, върховната есенция за Аллах. 298 00:33:54,700 --> 00:34:01,600 В хладните нощи жените ми спят в тентата прави, 299 00:34:00,900 --> 00:34:04,400 за да може Ал Хатал да бъде на удобство и спокойствие. 300 00:34:15,700 --> 00:34:22,800 Джафер, съпроводи господина до неговата тента, има нужда от почивка. 301 00:34:23,000 --> 00:34:24,700 Добре. 302 00:34:28,000 --> 00:34:30,100 Благодаря. 303 00:34:33,200 --> 00:34:35,000 Г-н Хопкинс. 304 00:34:35,400 --> 00:34:37,400 Моля ви. 305 00:34:40,500 --> 00:34:47,100 Ще увелича премията на победителя с 10 000 долара, ако заложите този револвер Колт. 306 00:34:46,100 --> 00:34:48,500 Това е истински Колт, нали? 307 00:34:51,800 --> 00:34:55,500 Казват, че бог не е направил всички мъже равни. 308 00:34:54,900 --> 00:34:57,000 Но г-н Колт ...да. 309 00:34:56,800 --> 00:34:59,700 Не, бог не е направил всички равни. 310 00:34:59,800 --> 00:35:01,600 Това вече го знам. 311 00:35:01,400 --> 00:35:04,500 Парите са оръжие. 312 00:35:03,900 --> 00:35:05,900 За 10 000 долара? 313 00:35:06,200 --> 00:35:08,400 - Да. - Съгласен съм, приемам. 314 00:35:09,100 --> 00:35:11,100 Много добре сър. 315 00:35:10,700 --> 00:35:12,700 Да спите добре. 316 00:35:12,800 --> 00:35:15,900 И вие. Лека нощ. 317 00:35:17,100 --> 00:35:19,400 Бъдете благословен. 318 00:35:28,100 --> 00:35:31,800 Никога не трябва да ядеш повече от един порцион на ден. 319 00:35:32,500 --> 00:35:33,800 Слушаш ли ме? 320 00:35:33,900 --> 00:35:35,400 Каубой. 321 00:35:36,500 --> 00:35:38,200 Така както я ям аз. 322 00:35:51,200 --> 00:35:54,100 Какво ровиш във вещите ми. 323 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 Това ли е символът на твоята нация? 324 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Един от многото. 325 00:36:03,800 --> 00:36:05,400 Пази този. 326 00:36:17,900 --> 00:36:21,600 Ти, донеси вода. 327 00:36:21,800 --> 00:36:23,600 За коня. 328 00:36:24,400 --> 00:36:26,000 Разбрахме ли се? 329 00:36:26,000 --> 00:36:27,400 Върви. 330 00:36:30,500 --> 00:36:32,800 Върни се тука. 331 00:36:33,000 --> 00:36:35,900 Загубена кауза. 332 00:36:36,300 --> 00:36:41,000 Беше много благородно, укротителю на коне Хопкинс. 333 00:36:40,100 --> 00:36:41,700 Франк е достатъчно, госпожо. 334 00:36:43,400 --> 00:36:47,200 Мери. Ще донесеш ли чай за г-н Хопкинс, моля те. 335 00:36:55,400 --> 00:36:57,200 Тук сте като у дома си, нали? 336 00:36:58,500 --> 00:37:03,600 Е, бях сред бедуините с баща ми, от тринайсет годишна. 337 00:37:02,800 --> 00:37:04,500 Да търсите добри коне? 338 00:37:04,300 --> 00:37:06,400 Търся определена раса. 339 00:37:06,600 --> 00:37:14,400 Баща ми вече 26 години използва всичко за да я достигне. Точно като неговият баща. 340 00:37:13,300 --> 00:37:18,900 Фараоните от Египет, Наполеон III, всички са търгували. 341 00:37:19,400 --> 00:37:24,600 Спечелили са много пари. Но са били лоши играчи на покер. 342 00:37:24,100 --> 00:37:30,700 Ако кобилата ми Канбриа, спечели състезанието, аз ще имам правото на жребче от Ал Хатал. 343 00:37:32,000 --> 00:37:35,700 Ако загубя... 344 00:37:35,900 --> 00:37:39,500 ще платя 40 % от премията на Шейха. 345 00:37:44,100 --> 00:37:47,200 А вие каубой, какво ще спечелите от това? 346 00:37:48,400 --> 00:37:50,000 Само премията, госпожо. 347 00:37:49,700 --> 00:37:52,500 Само това? 348 00:37:52,500 --> 00:37:53,700 Да, госпожице. 349 00:37:57,300 --> 00:37:59,500 Благодаря за чая. 350 00:38:05,200 --> 00:38:06,900 Франк. 351 00:38:06,600 --> 00:38:11,800 Докъде смятате да стигнете с това малко пони? 352 00:38:10,900 --> 00:38:16,400 И двамата ще проверим, г-жо, 3000 мили до възкресението. 353 00:38:36,700 --> 00:38:38,700 Хей, каубой. 354 00:38:38,800 --> 00:38:44,500 В лагера всеки ездач трябва да издигне фамилния или националния флаг. 355 00:38:44,100 --> 00:38:46,900 Джоузеф, това е нашият флаг. 356 00:38:46,800 --> 00:38:48,200 Величествен е. 357 00:38:49,100 --> 00:38:50,800 Прекрасен е. 358 00:38:50,500 --> 00:38:53,400 Защо не вземеш да помогнеш, нуждая се от вода. 359 00:39:01,800 --> 00:39:03,200 Какво каза? 360 00:39:03,200 --> 00:39:06,400 Каза че няма къде да отиде. 361 00:39:06,800 --> 00:39:08,500 И аз съм така. 362 00:39:09,000 --> 00:39:11,200 Кажете му да ми донесе повече вода. 363 00:39:18,100 --> 00:39:20,300 Хей, ти също. 364 00:39:23,000 --> 00:39:25,500 Но защо си купил това дете? 365 00:39:25,700 --> 00:39:28,100 Някой трябва да работи, козарю. 366 00:40:27,600 --> 00:40:30,200 Време е каубой. 367 00:40:30,500 --> 00:40:33,300 Казват ми Сака. 368 00:40:33,300 --> 00:40:36,300 Закона на пустинята ме кара да съм искрен. 369 00:40:36,000 --> 00:40:40,200 Струва ми се, че тук има западен неверник...светотатство. 370 00:40:40,000 --> 00:40:42,400 Но се доверявам на Алах. 371 00:40:42,400 --> 00:40:47,300 И той ще изгори десет от нас докато слънцето се скрие. 372 00:40:46,900 --> 00:40:49,300 Вие ще сте пръв. 373 00:40:49,100 --> 00:40:52,300 Е, пожелавам ви успех също. 374 00:41:08,400 --> 00:41:13,200 Принца казва, че би трябвало да му дадем преимущество 375 00:41:37,700 --> 00:41:42,300 Ел Гуали казва: "яздете всеки ден до сумрак" 376 00:41:41,900 --> 00:41:44,500 "започнете отново на разсъмване" 377 00:41:45,500 --> 00:41:50,500 "Тези които стигнат първи в лагера на половината път в Ругар Хали" 378 00:41:50,000 --> 00:41:53,300 "ще бъдат компенсирани с ден отдих" 379 00:41:53,100 --> 00:41:59,300 "ние ще ви преварим до този лагер, като използваме камили" 380 00:41:59,700 --> 00:42:06,900 Ел Гуали казва: "грижете се за конете и бог ще е милосърден към вас" 381 00:42:17,100 --> 00:42:20,000 Сбогом каубой. 382 00:42:29,700 --> 00:42:31,700 Високо, приятелю. 383 00:43:31,600 --> 00:43:33,800 Спокойно. Нека бързат. 384 00:43:34,800 --> 00:43:36,600 Няма за къде да бързаме. 385 00:43:36,800 --> 00:43:38,600 О, момче. 386 00:43:38,700 --> 00:43:41,300 Спокойно. 387 00:43:44,500 --> 00:43:47,000 Какво правиш тук? 388 00:43:47,100 --> 00:43:50,100 Отивай да работиш веднага. 389 00:44:15,200 --> 00:44:17,900 Какво ти казах, братле. 390 00:44:17,400 --> 00:44:19,900 Само шоу в началото. 391 00:45:17,400 --> 00:45:23,300 Невернико, не си длъжен да му помагаш, против правилата на надбягването е. 392 00:46:20,700 --> 00:46:23,800 Най-добрият народен хотел, предполагам. 393 00:47:36,800 --> 00:47:38,700 Ей, каубой. 394 00:47:39,900 --> 00:47:44,400 Почти сто мили за един ден, впечатляваш ме. 395 00:47:44,800 --> 00:47:49,200 Това е последната ти възможност да се върнеш. Чуваш ли ме? 396 00:47:48,900 --> 00:47:51,500 Изтокът не е място за вас. 397 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Връщай се на разсъмване. 398 00:47:53,800 --> 00:47:58,300 Или се приготви за смърт, каквато не си си представял и в най-лошия сън. 399 00:48:00,900 --> 00:48:05,100 Утре, даже няма да те виждам зад гърба си. 400 00:49:24,700 --> 00:49:27,300 Да, гарантирам ти го. 401 00:49:31,500 --> 00:49:35,100 - Може ли да ползвам кладенеца. - Кой кладенец имате предвид, сър? 402 00:49:37,000 --> 00:49:46,400 Пресъхнал е, не трябва да продължавате. Предлагам ви да се върнете в Айден, драги. 403 00:49:50,100 --> 00:49:53,000 Това не стига за транзитна такса даже. 404 00:49:53,000 --> 00:49:58,300 Шест войника по средата на пустинята пазят сух кладенец. 405 00:49:57,500 --> 00:49:59,800 Твърде необичайно. 406 00:49:59,600 --> 00:50:02,800 Казах, че кладенеца е сух. 407 00:50:19,600 --> 00:50:25,400 Много добре приятел, няма да препускаме десет мили без вода. 408 00:50:25,900 --> 00:50:28,100 Когато свирна. 409 00:50:31,300 --> 00:50:33,700 Ах ти тъп идиот. 410 00:50:48,700 --> 00:50:50,400 Давай приятел, давай. 411 00:51:05,800 --> 00:51:09,500 Спокойно момче. Дамаск не е далече. 412 00:51:13,900 --> 00:51:15,800 Какво по дяволите е това? 413 00:51:19,000 --> 00:51:20,600 Бягай братко. 414 00:53:59,100 --> 00:54:04,200 Принце увеличете цената на следващият кладенец. 415 00:54:41,000 --> 00:54:42,300 Ал Хатал. 416 00:54:43,300 --> 00:54:45,300 Ал Хатал. 417 00:54:48,000 --> 00:54:49,800 Ал Хатал. 418 00:55:07,100 --> 00:55:11,000 Тебе те е пощадил вятъра от запад. 419 00:55:11,400 --> 00:55:13,200 Всички ли изпаднаха? 420 00:55:13,000 --> 00:55:19,200 Според доклада има 39 отпаднали и 11 безследно изчезнали в пясъчната буря. 421 00:55:19,200 --> 00:55:21,100 Изкъпете го с хладка вода. 422 00:56:05,200 --> 00:56:07,400 Не мога да повярвам. 423 00:56:10,300 --> 00:56:13,900 Оцелял си в тази пясъчна буря. 424 00:56:13,900 --> 00:56:18,300 Аллах ти е подготвил нещо много по-тежко. 425 00:56:18,200 --> 00:56:20,000 Благодаря, партньоре. 426 00:56:33,700 --> 00:56:39,300 Бенди, ще почиваме цял ден преди дългият преход към Ирак. 427 00:56:38,800 --> 00:56:45,200 Ал Хатал ще се отдели от голямата битка с местека и остава тук, така че ние ще трябва да поддържаме ритъма. 428 00:56:44,700 --> 00:56:46,500 Слушаш ли ме? 429 00:56:46,300 --> 00:56:47,800 Погледни ме. 430 00:56:57,200 --> 00:56:58,600 Ваше превъзходителство. 431 00:57:08,800 --> 00:57:10,800 Благословения шейх на шейховете. 432 00:57:12,600 --> 00:57:14,600 Почитаеми Катиб, пазителя на духът. 433 00:57:17,400 --> 00:57:22,200 Така е пожелал Аллах. Никога няма да загубя голямата надпревара 434 00:57:22,700 --> 00:57:26,900 Ако имаше повече Si tendrнa mas adeptos, les ganarнa a todos. 435 00:57:31,400 --> 00:57:35,200 Направих това, което искаше последният път. 436 00:57:35,000 --> 00:57:41,600 Прости ми и позволи да взема част от тази печеливша раса на баща ти. 437 00:57:40,800 --> 00:57:46,000 Ти не си дисциплиниран, като твоя дядо. 438 00:57:46,500 --> 00:57:49,200 И малко Ал-Хатал е като мой син. 439 00:57:50,100 --> 00:57:53,800 Да крадеш чуждо. Това е съдбата ти. 440 00:57:54,800 --> 00:57:58,600 Дори и пророка е бил крадец на времето. 441 00:57:58,500 --> 00:58:00,600 Това е богохулство. Богохулство. 442 00:58:05,800 --> 00:58:07,800 Как е кафето? 443 00:58:08,800 --> 00:58:12,000 Превъзходно. Ободрително. 444 00:58:15,700 --> 00:58:22,500 Ако някой хвърли подкова в голям глинен съд мислиш ли, че ще се вдигне? 445 00:58:22,300 --> 00:58:27,500 На твоята възраст чичо, има само едно нещо за вдигане. 446 00:58:28,000 --> 00:58:31,700 Имаш голяма смелост за да си мъж без жени. 447 00:58:34,400 --> 00:58:38,000 Чувстваш ли се здрав, чичо? 448 00:58:39,500 --> 00:58:43,500 В моите вени тече кръвта на войнствен старец. 449 00:58:58,000 --> 00:59:00,800 Моля ви, г-н Франк, послушайте ме. 450 00:59:02,000 --> 00:59:05,500 В течение на дни няма да има нищо за паша. 451 00:59:05,800 --> 00:59:07,800 Това не ме вълнува, имам зоб. 452 00:59:07,700 --> 00:59:09,300 Вземете това. 453 00:59:10,800 --> 00:59:12,200 Какво е? 454 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 Вземете. 455 00:59:13,800 --> 00:59:15,700 Доверете ми се. 456 00:59:15,500 --> 00:59:21,200 И вземете тази кожа. Това е от водната жлеза на камила. 457 00:59:21,000 --> 00:59:26,100 Забъркайте я с вода за вас и за коня ви. 458 00:59:25,500 --> 00:59:28,700 Това ще ви спаси живота при пресичането на Хамад. 459 00:59:28,300 --> 00:59:31,900 И не се страхувайте от скакалците. Те са небесен подарък. 460 00:59:32,100 --> 00:59:34,200 Не бедствие, както си мислите. 461 00:59:34,600 --> 00:59:36,000 Защо ви е да ми помагате? 462 00:59:37,500 --> 00:59:44,300 Ако принц Бинелред спечели надбягването с Ал Хатал, ще ме направи своя пета жена. 463 00:59:42,900 --> 00:59:44,700 Най-младата в харема. 464 00:59:44,800 --> 00:59:47,100 Само аз ще бъда подчинена на всички в неговият дом. 465 00:59:49,000 --> 00:59:52,700 Не знам за какво рискувате, както говорят. 466 00:59:52,800 --> 00:59:56,100 Но имам вяра в произхода. 467 00:59:56,900 --> 01:00:00,200 Чух че е бил див, когато са го хванали и опитомили. 468 01:00:00,500 --> 01:00:02,400 В Badlands. 469 01:00:02,600 --> 01:00:04,200 Отдавна. 470 01:00:05,200 --> 01:00:06,700 И как сте го укротил? 471 01:00:07,100 --> 01:00:08,900 Не бях аз. 472 01:00:12,000 --> 01:00:13,700 Por que lleva eso? 473 01:00:14,500 --> 01:00:17,800 Виждам, че не познавате нашият свят. 474 01:00:25,500 --> 01:00:27,700 Това шпора на каубой ли е? 475 01:00:29,900 --> 01:00:31,400 Да. 476 01:00:33,600 --> 01:00:43,400 Баща ми чете много за външният свят, но най много за Дивият запад, Каламати Джеймс. 477 01:00:42,000 --> 01:00:44,200 Заинтригува ме. 478 01:00:44,200 --> 01:00:49,700 В този див запад, има също номади. 479 01:00:48,800 --> 01:00:54,800 Червенокожите са точно като бедуините - култура на конете. 480 01:00:55,100 --> 01:00:58,500 Виждал ли си тази раса? 481 01:01:01,300 --> 01:01:04,100 Аз съм от тази раса. 482 01:01:05,100 --> 01:01:07,900 Баща ми беше следотърсач в кавалерията. 483 01:01:08,700 --> 01:01:11,100 Влюбил се дъщерята на вожда. 484 01:01:11,300 --> 01:01:13,000 И се оженил. 485 01:01:13,500 --> 01:01:15,900 Нарекли ме Франклин. 486 01:01:15,800 --> 01:01:18,400 Но баба ми ме нарича Оксилато. 487 01:01:19,800 --> 01:01:21,600 Това означава "Синьо дете" 488 01:01:23,800 --> 01:01:26,800 Мислех, че си бял човек. 489 01:01:27,700 --> 01:01:31,100 Аз също обикновено прикривам лицето си. 490 01:01:31,300 --> 01:01:32,800 Защо? 491 01:01:33,900 --> 01:01:37,500 Ако познаваше нашият свят... 492 01:01:40,400 --> 01:01:41,500 Внимавай! 493 01:01:45,200 --> 01:01:47,800 Колко неразумен чужденец. 494 01:01:48,600 --> 01:01:52,200 Аллах реши да не спя добре тази нощ. 495 01:01:52,700 --> 01:01:55,600 Ти опозори този дом. 496 01:01:55,600 --> 01:01:57,100 Толкова лошо. 497 01:01:57,700 --> 01:01:59,600 Не е това което ви изглежда. 498 01:01:59,600 --> 01:02:01,400 Принуди ли те да отидеш в палатката му. 499 01:02:02,400 --> 01:02:04,400 Не, аз отидох по свое желание. 500 01:02:06,200 --> 01:02:09,000 Само исках да поговоря с него. 501 01:02:09,300 --> 01:02:11,500 Не исках да говоря, като твоя дъщеря. 502 01:02:11,800 --> 01:02:15,100 Опитах се да го предупредя за опасностите. 503 01:02:16,100 --> 01:02:18,300 Аз съм отговорна. 504 01:02:18,600 --> 01:02:22,100 Някога опитвала ли си се да ме отровиш? Джазира. Щеше да е много по-леко. 505 01:02:22,000 --> 01:02:23,900 Защо ме измъчваш така бавно? 506 01:02:24,100 --> 01:02:27,300 Защо ме принуждаваш да се омъжа за човек, който не ме е виждал никога? 507 01:02:27,100 --> 01:02:29,400 Ако те беше видял, трябваше да му отрежа главата. 508 01:02:29,500 --> 01:02:31,400 Все още не си негова собственост. 509 01:02:31,400 --> 01:02:34,300 Жените от племената на запад не използват воал. 510 01:02:34,300 --> 01:02:39,000 Ти не принадлежиш на едно от тези племена. Не прави това. 511 01:02:39,500 --> 01:02:41,900 По средата на голямата конна надпревара! 512 01:02:42,200 --> 01:02:43,900 Трябва да те е срам. 513 01:02:44,000 --> 01:02:46,200 Теб срам ли те е, татко. 514 01:02:46,700 --> 01:02:50,200 Заради това че ми събираш коне, с които никой не може да ме види. 515 01:02:50,300 --> 01:02:55,400 За това, че когато има мъжете съм с воали. 516 01:02:59,200 --> 01:03:02,700 Всичко което имам си ти мое съкровище. 517 01:03:03,100 --> 01:03:07,400 Но когато хорските очи попаднат на шейха на шейховете... 518 01:03:06,900 --> 01:03:08,900 аз оставам назад. 519 01:03:14,700 --> 01:03:16,600 Оставете го. 520 01:03:17,800 --> 01:03:21,300 Коя си ти да даваш заповеди в моята шатра. 521 01:03:22,500 --> 01:03:27,700 Азис, отведи тази жена в шатрата за гости. 522 01:03:28,400 --> 01:03:30,400 Не, не е добре. 523 01:03:30,400 --> 01:03:33,600 Чакайте, тя... сър. 524 01:03:34,500 --> 01:03:36,600 Така е писано, г-н Хопкинс. 525 01:03:36,700 --> 01:03:45,400 Ако някоя наша жена извърши грях и има доказателства, тя се пребива с камъни. 526 01:03:44,800 --> 01:03:50,500 И после съгласно закона, бащата трябва измие дъщеря си. 527 01:03:51,600 --> 01:03:53,800 - Тя не е виновна. - Тихо казах. 528 01:03:54,400 --> 01:03:57,000 Азмед. 529 01:03:58,000 --> 01:04:03,900 Само че сега сме далеч от водоемите. Водата е съкровище. 530 01:04:04,400 --> 01:04:07,200 Така че решението ми ще бъде бързо. 531 01:04:07,200 --> 01:04:11,000 Заради неговият грях дъщеря ми ще се бичува. 532 01:04:11,200 --> 01:04:13,600 Седем удара с камшик. 533 01:04:13,700 --> 01:04:16,000 В момента определям. 534 01:04:19,600 --> 01:04:21,600 А ти... 535 01:04:21,800 --> 01:04:23,800 бесен невернико. 536 01:04:24,000 --> 01:04:28,100 Настаняваш в тента човек и кръвта му отива там където му дадат, 537 01:04:27,900 --> 01:04:31,500 Ти ще бъдеш лишен от този неверен орган. 538 01:04:31,500 --> 01:04:33,100 Да ме лишите от какво? 539 01:04:37,200 --> 01:04:42,800 Като семе, което не е достойно да се размножава. 540 01:04:52,800 --> 01:04:56,000 Но ние нищо не сме направили, сър. 541 01:04:55,400 --> 01:05:00,900 Изпитвам съчувствие към вас, но не мога да позволя това да ми повлияе. 542 01:04:59,800 --> 01:05:04,400 Говорете искрено като човек. 543 01:05:04,700 --> 01:05:08,900 Отнехте ли честа на дъщеря ми? 544 01:05:08,100 --> 01:05:11,800 Не сър, не съм. 545 01:05:14,000 --> 01:05:17,700 Как може да се вярва на неверник? 546 01:05:27,000 --> 01:05:30,900 Само луд или странник могат да яздят такава странна кобила. 547 01:05:30,100 --> 01:05:33,600 - Можете да сте сигурни в това. - Това пасаж от Библията ли е? 548 01:05:33,700 --> 01:05:37,200 Не, това ми го каза Дивият Бил една нощ. 549 01:05:38,700 --> 01:05:40,200 Дивият Бил ? 550 01:05:40,800 --> 01:05:42,700 Дейниъл Грийнбуд. 551 01:05:42,800 --> 01:05:47,600 Познат като Хийткук, майстор на револвера с двете ръце. 552 01:05:47,000 --> 01:05:49,200 Само Дивака Бил, сър. 553 01:05:49,600 --> 01:05:53,800 Хийткук е бил истински принц на пистолета. Така ли е? 554 01:05:54,700 --> 01:05:57,500 Бързо ги вади. 555 01:05:57,500 --> 01:06:00,500 Какво каза дъщеря ми за твоят кон? 556 01:06:00,900 --> 01:06:05,900 Тя има отличен поглед върху конете, сър. 557 01:06:05,100 --> 01:06:08,300 Ако ми беше син, щеше да участва в състезанието. Но не е. 558 01:06:15,400 --> 01:06:21,400 Тя е жена влязла в спалня на неверник. 559 01:06:22,600 --> 01:06:24,900 Одерете го! 560 01:06:25,000 --> 01:06:27,200 Познавате ли Локей Корел. 561 01:06:27,600 --> 01:06:29,700 Ти не си бил там. 562 01:06:36,700 --> 01:06:42,800 Разкажете ми за този Уайът Ърп и за доктор Холидей. 563 01:06:44,100 --> 01:06:46,200 Освободете го. 564 01:07:00,900 --> 01:07:02,500 Не е този тук. 565 01:07:13,600 --> 01:07:16,300 Eй, върни се тук. 566 01:07:27,300 --> 01:07:32,300 Обичайните игри на война - това е национален спорт и не наша работа. 567 01:07:43,200 --> 01:07:45,700 Ей, приятел, помогни. 568 01:07:50,400 --> 01:07:51,700 Много любезно. 569 01:07:53,400 --> 01:07:55,500 Давай принце, давай. 570 01:07:56,000 --> 01:07:58,200 Ал Хатал замина. 571 01:08:05,700 --> 01:08:09,500 Ще те освободя и ще избягаш като принца. 572 01:08:08,800 --> 01:08:13,400 Проклето царско семейство. Не ме учудва, че не искаш да му станеш пета жена. 573 01:08:08,800 --> 00:00:00,000 29.970 574 01:09:24,200 --> 01:09:25,500 Джазира, 575 01:09:25,600 --> 01:09:29,700 Говорих с....... те отказаха.... 576 01:09:29,100 --> 01:09:31,100 Те я взеха! 577 01:09:31,800 --> 01:09:33,600 Взеха я! 578 01:09:38,300 --> 01:09:43,300 - Ако му дам Ал Хатал, ще ми върне дъщерята. - А ако не? 579 01:09:43,400 --> 01:09:48,700 Чакалско копеле. Тя ще бъде дадена на цигани да се забавляват с нея. 580 01:09:48,000 --> 01:09:51,500 Не мога да дам това, което е по-ценно за семейството ми. 581 01:09:52,900 --> 01:09:56,800 Никога няма да мога да разбера това, понеже никога не съм го опитвал. 582 01:10:00,700 --> 01:10:06,000 Ръкописите, родовата книгите в семейството ми за конете. 583 01:10:05,600 --> 01:10:07,000 Изчезнала е! 584 01:10:07,700 --> 01:10:13,500 Съдържа тайните за отглеждане на унитарна раса от древни времена. 585 01:10:14,000 --> 01:10:15,700 Заместника ти беше тук. 586 01:10:26,600 --> 01:10:30,500 Ще те попитам още веднъж Азис, само веднъж. 587 01:10:30,800 --> 01:10:33,800 Къде отведоха дъщеря ми? 588 01:10:35,100 --> 01:10:43,500 Не знам, само взех книгата, за да я запазя от похитителите. Но те ме обраха. 589 01:10:42,600 --> 01:10:47,500 Обраха ли те или ти платиха мой верни братко? 590 01:10:46,700 --> 01:10:53,300 Това е без значение, моля те сложи край на унижението ми. 591 01:11:08,900 --> 01:11:11,800 - Какво правиш? - Много лесно ще се измъкне. 592 01:11:12,700 --> 01:11:14,400 И защо го направи. 593 01:11:16,000 --> 01:11:18,200 Моля ви. 594 01:11:19,200 --> 01:11:21,800 Западно правосъдие, партньоре. 595 01:11:27,300 --> 01:11:32,300 Това се казва мексиканска татуировка, и поразява много повече от меч. 596 01:11:38,100 --> 01:11:41,500 За толкова висок ранг ти си много низък Азис. 597 01:11:46,900 --> 01:11:52,500 Те я отведоха при него, докато не получат расата. 598 01:12:00,400 --> 01:12:08,700 Знам че обичаш да рискуваш. Ще ти простя грешката, ако ми върнеш дъщерята. 599 01:12:08,200 --> 01:12:15,900 И знай, че ако ме излъжеш, няма да напуснеш портите на Йордания с глава на раменете 600 01:12:15,600 --> 01:12:17,200 Партньоре. 601 01:12:30,800 --> 01:12:32,600 По-скоро, предател. 602 01:12:33,900 --> 01:12:41,600 Негово превъзходителство е много безсрамен, да прати роб евнух, да му върши мъжката работата. 603 01:12:40,300 --> 01:12:48,600 Давай Азис. Ако само косъм е паднал от детето му, аз сам ще ти взема главата. 604 01:12:57,300 --> 01:13:03,500 Знаеш че баща ми никога няма да ти даде Ал Хатал 605 01:13:03,800 --> 01:13:07,500 Мога да си поговоря с теб за баща ти Джазира. 606 01:13:11,300 --> 01:13:15,800 За пролуките в неговите правила. Позволява емоциите да го водят 607 01:13:16,600 --> 01:13:18,400 А аз, не.