1
00:00:16,683 --> 00:00:20,604
Този филм е базиран върху действителни
събития през Втората световна война,...
2
00:00:20,687 --> 00:00:23,690
когато 61 000 военнопленници на
съюзническите сили са били заставени...
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
да построят железопътната линия
между Тайланд и Бирма.
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,473
РОБЪРТ КАРЛАЙЛ
5
00:00:57,933 --> 00:01:02,062
КИЙФЪР СЪДЪРЛАНД
6
00:01:03,856 --> 00:01:10,028
::: К Р А Я Т Н А В С И Ч К И В О Й Н И :::
7
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
Как ми липсва Шотландия...
8
00:01:15,117 --> 00:01:18,453
... и морето
Морето.
9
00:01:18,495 --> 00:01:21,915
Няма друго такова нещо
по цялата земя...
10
00:01:21,999 --> 00:01:25,043
Солта по лицето ти, вятъра в гърба...
11
00:01:25,127 --> 00:01:27,504
и целият свят пред теб.
12
00:01:27,546 --> 00:01:31,633
Чувстваш се по-свободен от птица във
въздуха, от риба в океана.
13
00:01:31,675 --> 00:01:33,468
Да бъдеш свободен...
14
00:01:34,511 --> 00:01:38,807
Затова се включих във Втората световна
война, да сложа край на всички войни.
15
00:01:48,692 --> 00:01:52,988
Бях в университета, изучавайки се за
преподавател, когато дългът ме призова.
16
00:01:53,071 --> 00:01:57,034
Бях достатъчно нетърпелив да захвърля
учението в името на бойната слава.
17
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Престанах да уча история...
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,039
и се превърнах в част от нея.
19
00:02:02,122 --> 00:02:05,667
Включих се славните редици на
планинските бойци от Аргайл и Съдърленд...
20
00:02:05,709 --> 00:02:08,629
Станах капитан Ърнест Гордън.
21
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Командир ни бе полковник
Стюарт МакЛийн,...
22
00:02:14,593 --> 00:02:18,055
най-добрият боен водач,
който 93 батальон някога е имал.
23
00:02:18,138 --> 00:02:21,391
Човек, изпитващ най-дълбока
преданост към родината си,
24
00:02:21,475 --> 00:02:24,895
към дълга и своите мъже.
25
00:02:24,978 --> 00:02:28,899
Преданост, която бе изцяло
споделяна от неговия заместник:
26
00:02:28,982 --> 00:02:30,984
Майор Йън Кембъл,...
27
00:02:31,068 --> 00:02:35,531
посветен на верността към своя полковник,
също както и на дълга си.
28
00:02:38,158 --> 00:02:42,204
И нашата вярност подлежеше
ние да докажем.
29
00:02:42,246 --> 00:02:46,375
Носеше се легенда, че Аргайл винаги
са били последната защитна линия...
30
00:02:48,043 --> 00:02:51,421
Ние щяхме да докажем истината
в тази легенда.
31
00:02:52,339 --> 00:02:54,383
Изправени пред поражение...
32
00:02:54,424 --> 00:02:56,593
и дори попаднали в плен на врага.
33
00:03:26,999 --> 00:03:31,962
Тайландското крайбрежие след падането
на Сингапур - 17 Февруари 1942 г.
34
00:03:56,486 --> 00:03:58,197
Добре ли сте, сър?
35
00:03:58,280 --> 00:04:02,409
Погледнете гордо дявола в очите, момчета!
36
00:04:03,994 --> 00:04:06,622
И се опитайте да не усерете полите си.
37
00:04:18,842 --> 00:04:20,969
Копелетата се гаврят с нас.
38
00:05:31,874 --> 00:05:34,251
Когато си се предал по време на война,...
39
00:05:34,334 --> 00:05:36,962
си изгубил честта си на войник.
40
00:05:37,045 --> 00:05:40,299
Всичко, което ти е останало
са твоите другари,...
41
00:05:40,382 --> 00:05:43,468
повечето, от които току-що си срещнал.
42
00:05:43,552 --> 00:05:46,388
Лейтенант Джим Риърдън,
търгуващ морски пехотинец.
43
00:05:46,430 --> 00:05:48,557
Един от малцината американци,
останали все още по тези места.
44
00:05:48,640 --> 00:05:52,227
Той се присъедини към Аргайл при
всеобщото предаване на съюзническите сили.
45
00:05:52,311 --> 00:05:55,898
Наричахме го "Янкър", защото
беше едновременно и янки,
46
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
и пълен мошеник.
47
00:06:40,943 --> 00:06:44,488
Затворнически лагер "Канчанабури",
ТАЙЛАНД
48
00:07:07,386 --> 00:07:10,347
Колона, стой!
49
00:07:15,561 --> 00:07:17,563
Каква е тази смрад?
50
00:07:19,314 --> 00:07:21,316
От мъртвите е, майоре.
51
00:07:28,240 --> 00:07:29,825
Сър!
52
00:07:53,515 --> 00:07:57,060
Колона, надясно!
53
00:08:01,523 --> 00:08:03,942
Колона, стой!
54
00:08:05,027 --> 00:08:07,446
Наляво!
55
00:08:09,031 --> 00:08:11,200
Свободно!
56
00:08:15,954 --> 00:08:17,539
Свободно.
57
00:08:27,758 --> 00:08:30,677
Какво, по дяволите, значи "тенко"?
58
00:08:30,761 --> 00:08:32,888
Трябва да значи "проверка по списък".
59
00:08:39,186 --> 00:08:42,898
Днес вие ще се преброите на английски език.
60
00:08:42,940 --> 00:08:46,818
Но от утре и завинаги ще бъде на японски.
61
00:09:09,675 --> 00:09:13,011
Започвайте!
- Първи!
62
00:09:13,095 --> 00:09:15,222
Втори!
- Трети!
63
00:09:15,305 --> 00:09:17,140
Четвърти!
- Пети!
64
00:09:17,224 --> 00:09:19,017
Шести!
- Дългоуха джапанка.
65
00:09:23,605 --> 00:09:26,275
Копеле.
66
00:09:39,454 --> 00:09:43,458
Жалка нация. Правиш ли им муцуни,
ще си платиш, стой мирно.
67
00:09:46,044 --> 00:09:48,672
Това е оскърбление!
68
00:09:49,548 --> 00:09:51,508
Аз съм офицер от по-висш ранг...
69
00:09:51,550 --> 00:09:55,304
и няма да търпя такова варварство!
70
00:09:56,013 --> 00:09:58,140
Този човек има права!
71
00:10:01,977 --> 00:10:03,770
Отведете тази непочтителна отрепка тогава.
72
00:10:03,854 --> 00:10:05,814
Ще се научиш да уважаваш йерархията.
73
00:10:40,849 --> 00:10:44,478
Внимание, военнопленници.
Сега сте затворници на...
74
00:10:44,561 --> 00:10:47,898
... Негово имперско величество,
Императорът.
75
00:10:57,449 --> 00:11:02,412
Вижте! Наказанието е жестоко за
опиталите се да избягат.
76
00:11:26,562 --> 00:11:28,856
Това е за ваше добро.
77
00:11:30,107 --> 00:11:34,862
Ще подпишете тези документи,
в които се заклевате да не бягате.
78
00:11:40,951 --> 00:11:44,997
Нямало да бягам, как пък не.
- Това е против Женевската конвенция.
79
00:11:45,080 --> 00:11:47,958
Те не дават и две фъшкии
за Женевската конвенция.
80
00:11:48,000 --> 00:11:50,210
Утре,...
81
00:11:50,294 --> 00:11:53,672
ще донесете тези документи, подписани
от всички затворници.
82
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Свободни сте!
83
00:12:42,596 --> 00:12:45,140
Вървете.
Вървете!
84
00:13:13,210 --> 00:13:16,463
Какво каза току-що?
- Казах му, че си глупак.
85
00:13:17,756 --> 00:13:20,968
Не знам дали да ти благодаря
или да ти сритам задника.
86
00:13:21,051 --> 00:13:23,262
Йън Кембъл.
87
00:13:23,345 --> 00:13:25,514
Дъсти Милър.
88
00:13:25,556 --> 00:13:27,891
Къде си се учил да говориш японски?
89
00:13:29,226 --> 00:13:31,520
Какво става с полковника?
90
00:13:31,562 --> 00:13:33,522
Искаш си полковника?
91
00:13:34,565 --> 00:13:36,733
Дължа му живота си.
92
00:13:37,901 --> 00:13:41,613
Колкото повече коса, толкова повече зарази.
93
00:13:42,364 --> 00:13:46,451
И един съвет:
дръжте се здраво един за друг.
94
00:13:46,535 --> 00:13:50,038
И като стана дума за това,
оцеляват само най-приспособимите.
95
00:13:50,122 --> 00:13:51,957
Всеки за себе си.
96
00:13:52,040 --> 00:13:55,878
Разменната търговия му е цаката, господа.
97
00:13:55,919 --> 00:14:00,716
Наричат лазарета тук "Къщата на смъртта".
Не бихте искали да се озовете там.
98
00:14:02,342 --> 00:14:04,761
Наслаждавайте се на здравето си, господа.
99
00:14:04,845 --> 00:14:07,639
Това ще ви е за последно.
100
00:14:07,723 --> 00:14:12,311
Има още хиляди затворници в такива
лагери надолу по реката.
101
00:14:12,394 --> 00:14:15,731
Няма много мършави тук.
102
00:14:15,772 --> 00:14:18,025
Японците ни държат в невежество.
103
00:14:18,108 --> 00:14:20,068
Никакво радио.
104
00:14:20,152 --> 00:14:22,905
Спипат ли ви с такова, ще ви убият.
105
00:14:25,073 --> 00:14:29,119
Офицери, пазете униформата на гърба си.
106
00:14:29,203 --> 00:14:32,080
Това ви отличава от войската
и е единственото нещо,...
107
00:14:32,122 --> 00:14:36,502
което ни спира от пълна деградация
към проклета анархия.
108
00:14:43,091 --> 00:14:44,718
О, мамка му.
109
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
Ърни, къде отиваш?
110
00:15:07,533 --> 00:15:10,285
Да разбера нещо за полковника.
111
00:15:10,327 --> 00:15:13,121
Само си търсиш белята!
112
00:15:38,397 --> 00:15:40,357
Докторе!
- Сложи го тук.
113
00:15:46,071 --> 00:15:48,824
Хайде.
- Спокойно, спокойно.
114
00:15:48,866 --> 00:15:51,660
Гърбът ми, гърбът ми.
115
00:15:53,871 --> 00:15:55,831
Какво, по дяволите, се случи?
116
00:15:55,873 --> 00:15:58,792
Изглежда не си се поклонил.
- Какво?!
117
00:15:58,876 --> 00:16:03,172
Винаги се покланяй пред надзирател.
Кореец или японец.
118
00:16:03,255 --> 00:16:05,924
Никога не ги гледай в очите,
тогава ще те отминат.
119
00:16:06,008 --> 00:16:09,011
Това е открито неподчинение. Винаги отвръщай
поглед от тях, такива са законите на Бушидо.
120
00:16:09,052 --> 00:16:11,555
Бушидо?
- Техният вариант на рицарски закони.
121
00:16:11,597 --> 00:16:14,766
Уважение и дълг.
122
00:16:14,850 --> 00:16:17,769
Ако не ги уважиш, те се чувстват
задължени да те смачкат.
123
00:16:17,853 --> 00:16:21,732
Нищо лично.
- Е, аз го приемам доста лично.
124
00:16:21,773 --> 00:16:26,028
Е, да, важи и за двете страни.
Прилагат го и към своите.
125
00:16:26,069 --> 00:16:29,198
Много ме успокои.
- Слушай сега.
126
00:16:29,239 --> 00:16:31,783
Трябва да разбереш, че тези чудовища...
127
00:16:31,867 --> 00:16:34,870
наистина се смятат за по-висша раса...
и по-малко хора.
128
00:16:34,953 --> 00:16:39,541
Да пребиеш затворник за тях е като
да удариш непослушно псе...
129
00:16:39,625 --> 00:16:43,962
И колкото по-свирепо го правиш, толкова
по-голяма почит отдаваш на императора.
130
00:16:45,297 --> 00:16:47,299
Ще се оправиш, синко.
131
00:16:49,635 --> 00:16:51,803
Направете място за полковника.
132
00:16:53,388 --> 00:16:56,058
Явно си умирате за пердах всички вие.
133
00:17:05,776 --> 00:17:08,237
Трябваше да ги оставите
да вземат мен вместо вас, сър.
134
00:17:10,948 --> 00:17:13,575
Има ли нещо, което можем да направим
за вас, полковник?
135
00:17:13,617 --> 00:17:16,662
Започвайте да се приготвяте.
136
00:17:16,745 --> 00:17:19,289
Да се приготвяме за какво?
137
00:17:19,373 --> 00:17:23,335
За бягство.
За какво друго, рошав янки такъв?
138
00:17:29,383 --> 00:17:30,676
Благодаря ти.
139
00:17:38,141 --> 00:17:41,937
Полковник, наблюдавах тези джапанки.
140
00:17:42,020 --> 00:17:45,107
Никога не са повече от една шепа хора,...
141
00:17:45,148 --> 00:17:47,109
охраняващи периметъра през цялото време.
И то доста нехайно.
142
00:17:47,150 --> 00:17:50,404
Не ми се вижда много смислено, освен ако...
- Освен ако какво?
143
00:17:50,487 --> 00:17:52,447
Освен ако всеки избягал затворник
не е бил залавян...
144
00:17:52,531 --> 00:17:55,784
или умирал в разстояние на хиляди
километри в тази враждебна джунгла.
145
00:17:55,826 --> 00:18:00,330
Освен ако местните селяни не желаят да се
превърнат във военнопленници за купа ориз.
146
00:18:00,414 --> 00:18:03,625
Освен ако...
бягството е невъзможно.
147
00:18:04,835 --> 00:18:06,461
Отлично.
148
00:18:07,546 --> 00:18:09,047
Янкър.
149
00:18:10,132 --> 00:18:13,177
Ще откриеш най-добрия
маршрут за бягство, нали?
150
00:18:14,553 --> 00:18:16,680
Йън,...
- Да, сър.
151
00:18:16,763 --> 00:18:19,349
Започвай да пакетираш
екипировка за оцеляване, нали?
152
00:18:20,392 --> 00:18:24,062
Ърнест, организирай нещата.
153
00:18:24,146 --> 00:18:27,316
Можем да търгуваме с местните.
- Да, сър.
154
00:18:27,357 --> 00:18:31,153
И веднага щом се съвзема,
потегляме.
155
00:18:31,195 --> 00:18:33,864
Да, сър.
- Разбрано?
156
00:18:33,947 --> 00:18:35,407
Добре.
- Да, сър.
157
00:18:35,490 --> 00:18:37,075
Добри момчета.
158
00:18:38,744 --> 00:18:39,995
Добри момчета са.
159
00:18:40,078 --> 00:18:42,080
Моите момчета.
160
00:19:01,850 --> 00:19:05,229
Ей, сложи малко допълнително
за полковника?
161
00:19:05,312 --> 00:19:07,189
Той е в "Къщата на смъртта".
162
00:19:07,231 --> 00:19:09,608
Ако полковникът не се оправи,
значи няма да може да работи.
163
00:19:09,691 --> 00:19:12,694
Ако не може да работи, не трябва и да яде.
Японско правило, минавай нататък.
164
00:19:13,779 --> 00:19:15,906
Хайде, приятелче.
Ще ти бъда задължен.
165
00:19:15,989 --> 00:19:18,033
Ей, чу го!
Мърдай!
166
00:19:20,160 --> 00:19:23,121
Приличаш ми на шотландец, чукащ овце.
167
00:19:23,205 --> 00:19:24,915
Хайде!
168
00:19:34,174 --> 00:19:35,759
Да!
- Давай!
169
00:19:37,469 --> 00:19:41,598
Какво, шубе ли те е?
Ще ти сритам задника!
170
00:19:41,682 --> 00:19:45,227
Хайде, английски боклук!
171
00:19:48,105 --> 00:19:50,232
Ела ми, чикиджия такъв!
172
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Е, хайде де!
173
00:19:58,365 --> 00:20:00,742
Стига!
174
00:20:00,826 --> 00:20:03,579
Колко му трябва на човек за да
загуби достойнството си?
175
00:20:08,876 --> 00:20:11,128
Хайде, английски копелдак!
176
00:20:11,211 --> 00:20:15,924
Колко ниско може да падне
за да оцелее?
177
00:20:39,489 --> 00:20:41,658
Дъсти беше построил малък параклис
извън лагера...
178
00:20:41,742 --> 00:20:44,661
Наричаше го "Църквата без стени".
179
00:20:44,703 --> 00:20:47,372
Можехме да го посещаваме свободно.
180
00:20:47,456 --> 00:20:49,750
Те знаеха, че няма накъде да избягаме.
181
00:20:52,044 --> 00:20:53,795
В ПАМЕТ НА МЕН
182
00:21:10,938 --> 00:21:14,858
Ще ти кажа какво ще направя, щом
се върна в Глазгоу.
183
00:21:14,942 --> 00:21:17,194
Веднага ще навестя любимата си кръчма.
184
00:21:18,278 --> 00:21:22,241
Ще пресуша веднага 14 бутилки уиски
и 7 халби бира.
185
00:21:26,870 --> 00:21:30,374
А остатъка от вечерта ще прекарам в
прегръдките на нежната си, любяща женичка.
186
00:21:30,457 --> 00:21:33,585
Женен ли сте, сър?
- Не, но ако имаш сестра, свободен съм.
187
00:21:36,171 --> 00:21:38,841
Ами ти, Ърни?
188
00:21:40,342 --> 00:21:42,302
Вероятно ще преподавам.
189
00:21:44,930 --> 00:21:46,932
Винаги съм обичал да преподавам.
190
00:21:49,726 --> 00:21:52,062
Но мисля да обиколя света най-напред.
191
00:21:52,145 --> 00:21:55,816
Това ти е желанието?
- Да.
192
00:21:58,402 --> 00:22:00,112
Когато аз се измъкна оттук,...
193
00:22:00,195 --> 00:22:03,115
... ще започна собствен бизнес
за да стана неприлично богат.
194
00:22:03,198 --> 00:22:05,617
Какъв бизнес?
195
00:22:05,701 --> 00:22:08,245
Контрабанда.
Проституция.
196
00:22:08,328 --> 00:22:12,249
Едно ще ти кажа, друже. Няма да направиш
много пари като проститутка, казвам ти.
197
00:22:14,543 --> 00:22:16,503
Ами вие, сър?
198
00:22:18,630 --> 00:22:20,883
Какво ще правите след
като свърши войната?
199
00:22:22,676 --> 00:22:25,387
Ще започна да се готвя за следващата.
200
00:22:50,621 --> 00:22:53,832
По законите на Бушидо,
нацията е над всичко.
201
00:22:53,916 --> 00:22:55,876
Отделната личност е нищо.
202
00:22:55,959 --> 00:22:59,129
Чрез подчинение те постигаха
целта си...
203
00:22:59,213 --> 00:23:01,924
и го очакваха от нас напълно.
204
00:23:16,688 --> 00:23:18,857
Какво казват, Дъсти?
205
00:23:18,941 --> 00:23:22,194
Преданост, учтивост, въздържание.
Дългът на воина.
206
00:23:23,695 --> 00:23:25,948
Бре, колко изискано.
207
00:23:58,313 --> 00:24:00,649
Продължете, старшина.
208
00:24:00,691 --> 00:24:03,777
Строй, мирно!
209
00:24:05,028 --> 00:24:07,072
Кръгом!
210
00:24:46,111 --> 00:24:50,699
Всички отдайте чест на почитаемия
полковник Нагатомо,...
211
00:24:50,782 --> 00:24:53,702
... началник на Тайландската
военнопленническа администрация.
212
00:25:12,095 --> 00:25:14,264
Доста надут ми се струва.
213
00:25:25,067 --> 00:25:28,487
Голямо удоволствие е за мен...
214
00:25:28,570 --> 00:25:30,739
да ви видя на това място.
215
00:25:32,616 --> 00:25:35,077
Вие сте малкото останали скелети...
216
00:25:35,118 --> 00:25:38,914
от нашата победа и наши
жалки пленници.
217
00:25:38,997 --> 00:25:42,125
Би трябвало да се просълзявате
от благодарност...
218
00:25:42,209 --> 00:25:46,171
към Негово величество, Императорът,...
219
00:25:46,255 --> 00:25:49,007
който се смили над вас, че бяхте страхливци.
220
00:25:51,260 --> 00:25:54,388
Какви ги дрънка тоя? Страхливци?
- Законите на Бушидо.
221
00:25:54,471 --> 00:25:58,100
Те вярват, че победените
трябва да отнемат живота си.
222
00:25:58,183 --> 00:26:01,353
Вие ще ми доставите
огромното удоволствие...
223
00:26:01,436 --> 00:26:04,314
да построите железопътна линия...
224
00:26:04,398 --> 00:26:08,819
през джунглата за прослава на името
на Негово имперско величество...
225
00:26:08,902 --> 00:26:11,071
... Императорът,...
226
00:26:11,154 --> 00:26:14,032
Спасителят на Япония!
227
00:26:14,116 --> 00:26:16,076
Спасителят на Азия!
228
00:26:18,078 --> 00:26:21,999
Ще построим тази линия,...
229
00:26:22,040 --> 00:26:25,002
дори и да се наложи...
230
00:26:25,085 --> 00:26:27,296
... да я покрием с труповете на белите.
231
00:26:29,548 --> 00:26:32,885
Това ще бъде вашето пречистване!
232
00:27:09,838 --> 00:27:14,092
Пътят ще бъде дълъг 420 километра,...
233
00:27:14,176 --> 00:27:17,095
започващ от базовия лагер в Чунгкай...
234
00:27:17,179 --> 00:27:19,139
и стигащ до Танбуйзаят на север.
235
00:27:28,232 --> 00:27:31,068
Ще го построите за 18 месеца.
236
00:27:31,151 --> 00:27:33,153
Осемнайсет месеца?
237
00:27:34,571 --> 00:27:39,201
И как хората ми ще се справят с това,
като им давате подобна храна?
238
00:27:46,083 --> 00:27:48,377
Офицерите ще работят също.
239
00:27:55,801 --> 00:27:59,054
Императорски инженер ще
наблюдава работата.
240
00:28:06,436 --> 00:28:08,897
Къде са подписаните декларации?
241
00:28:10,607 --> 00:28:12,568
Господа,...
242
00:28:13,777 --> 00:28:17,698
тъй като вие нарушихте
Женевската конвенция,...
243
00:28:18,782 --> 00:28:21,451
конвенцията на Хага,...
244
00:28:21,535 --> 00:28:26,790
и всички останали човешки права
на военните затворници, попаднали в плен...
245
00:28:26,874 --> 00:28:29,293
мога ли почтително да ви предложа...
246
00:28:29,376 --> 00:28:31,461
Вие...
247
00:28:31,545 --> 00:28:34,882
и останалите фашистки маймуни...
248
00:28:34,965 --> 00:28:37,467
да си заврете главите в задниците!
249
00:28:37,551 --> 00:28:42,431
Защото ние няма да подпишем
проклетите ви документи!
250
00:28:42,472 --> 00:28:45,184
Преведи това!
251
00:28:51,773 --> 00:28:54,860
Писна ми от тези дрънканици!
252
00:28:58,989 --> 00:29:00,991
Господа.
- Сър.
253
00:29:18,842 --> 00:29:20,844
Грижи се за момчетата, Йън.
254
00:29:25,724 --> 00:29:28,352
Жалко е, но...
255
00:29:28,435 --> 00:29:32,314
ще отведем всеки един от вас
и ще ви разстреляме!
256
00:29:32,356 --> 00:29:35,359
Хайде, човече.
- Сър!
257
00:29:35,400 --> 00:29:38,862
Докато се научите да почитате Императора!
258
00:29:38,904 --> 00:29:40,989
Хайде, да се махаме!
Навън!
259
00:29:41,073 --> 00:29:43,367
Майната му! Майната му!
- Хайде! Хайде, човече!
260
00:29:43,450 --> 00:29:46,203
Мамка му!
- Хайде! Вън!
261
00:29:46,286 --> 00:29:48,997
Копеле! Шибано копеле!
- Марш оттук!
262
00:29:54,127 --> 00:29:56,505
Шибан...
- Хайде!
263
00:29:56,588 --> 00:30:00,050
Майоре, какво се случи? Какво стана?
- Застреля го!
264
00:30:00,092 --> 00:30:03,178
Къде е...
- Застреля... застреля го!
265
00:30:04,221 --> 00:30:07,099
Това е кръвта на полковника!
266
00:30:10,644 --> 00:30:12,437
Застреля го!
267
00:30:12,521 --> 00:30:14,690
Копеле!
- Майоре.
268
00:30:14,731 --> 00:30:16,984
Майоре, полковника.
269
00:31:12,456 --> 00:31:15,834
Ти, шибано, теснооко...
270
00:31:15,918 --> 00:31:18,337
Не го пускайте!
- Кембъл!
271
00:31:19,463 --> 00:31:21,965
Не бъди следващия!
Стига толкова!
272
00:31:27,304 --> 00:31:29,431
Кучи син!
273
00:31:55,499 --> 00:31:58,001
Нищо не можеш да направиш!
274
00:31:58,043 --> 00:32:00,045
Как може да е мъртъв?!
275
00:32:01,505 --> 00:32:03,632
Какво ще правим?
- Всичко е наред.
276
00:32:03,674 --> 00:32:06,134
Какво ще правим сега?
- Тихо!
277
00:32:06,176 --> 00:32:08,178
Какво ще правим сега?
278
00:32:09,471 --> 00:32:11,181
Стойте мирно, майоре.
279
00:32:13,559 --> 00:32:15,936
"Истина, истина ви казвам,...
280
00:32:18,105 --> 00:32:21,191
ако житното зърно не падне
в земята и не умре,...
281
00:32:22,484 --> 00:32:24,444
то си остава самотно.
282
00:32:25,529 --> 00:32:27,531
Но ако умре,...
283
00:32:27,614 --> 00:32:30,242
то дава много плод."
284
00:32:36,707 --> 00:32:38,917
Страдания предшестват славата.
285
00:32:43,213 --> 00:32:45,591
Тежък е кръста...
286
00:32:45,674 --> 00:32:47,843
преди короната.
287
00:33:04,943 --> 00:33:07,613
Колона, обърни се!
288
00:33:10,741 --> 00:33:13,535
Ходом - марш!
289
00:34:00,791 --> 00:34:03,544
Няма да тръгна.
290
00:34:07,089 --> 00:34:08,757
Какво?
291
00:34:09,842 --> 00:34:12,594
Казах, че няма да тръгна.
292
00:34:12,678 --> 00:34:14,680
Ами нашия план?
293
00:34:17,140 --> 00:34:19,476
Дължах живота си на полковника.
294
00:34:21,311 --> 00:34:23,230
Видях го да умира пред очите ми...
295
00:34:23,313 --> 00:34:25,983
Стоях и не направих нищо.
296
00:34:27,150 --> 00:34:30,237
Да не мислиш, че само ти си
единствения страдащ тук?
297
00:34:30,320 --> 00:34:32,865
Мислиш, че само ти...
- Събуди се!
298
00:34:34,074 --> 00:34:36,410
Има причина всеки избягал
да не е оживял...
299
00:34:36,493 --> 00:34:40,330
и за това, че на японците не им
пука за охраната.
300
00:34:43,333 --> 00:34:46,086
Глупаци бяхме да си въобразим,
че въобще имаме шанс.
301
00:34:50,048 --> 00:34:52,301
Имам си свои планове сега.
302
00:34:55,721 --> 00:34:58,557
Ти си егоистично копеле.
303
00:35:00,893 --> 00:35:02,811
Хайде, Ърни.
304
00:35:13,530 --> 00:35:15,491
Хубаво!
305
00:35:15,574 --> 00:35:18,243
Янкър, чакай!
306
00:35:19,244 --> 00:35:21,205
Чакай!
307
00:35:21,246 --> 00:35:24,208
Никога няма да успееш сам в джунглата.
Това е самоубийство!
308
00:35:24,249 --> 00:35:28,337
Огледай се около себе си!
Погледни в очите на тези мъже!
309
00:35:28,378 --> 00:35:30,672
Кажи ми какво виждаш.
310
00:35:30,756 --> 00:35:33,091
Точно така, Ърни.
Те вече са мъртви.
311
00:35:33,175 --> 00:35:35,511
Ти го знаеш и аз го знам.
312
00:35:35,552 --> 00:35:38,222
Всички там вътре го знаят също, само дето
се страхуват да признаят очевидното...
313
00:35:38,305 --> 00:35:41,558
И това направо ме влудява от ужас!
314
00:35:41,642 --> 00:35:44,102
Защото, бягството ни даваше...
315
00:35:44,186 --> 00:35:48,565
поне едно... надежда.
316
00:35:48,649 --> 00:35:52,361
Надежда, Ърни.
Защото без нея можем да си седим тук...
317
00:35:52,402 --> 00:35:54,780
с ръце в задниците и да чакаме края.
318
00:35:54,863 --> 00:35:56,824
Това ли искаш?
319
00:35:58,909 --> 00:36:01,620
Нека ти кажа нещо за мен.
320
00:36:01,703 --> 00:36:04,915
Аз не съм глупак,...
321
00:36:04,998 --> 00:36:07,251
нито съм камикадзе.
322
00:36:08,335 --> 00:36:12,047
Ако не успея да избягам,
ще направя нещо също толкова добро.
323
00:36:12,089 --> 00:36:14,216
Ще се погрижа сам за себе си.
324
00:36:14,299 --> 00:36:17,052
И точно това планирам.
325
00:36:17,135 --> 00:36:21,223
Янкър, ние всички сме в това!
Всички заедно!
326
00:36:21,306 --> 00:36:24,935
Така е, хлапе.
Всички до един.
327
00:36:32,734 --> 00:36:37,656
28 Октомври 1942 г.
Начало на строителството на ЖП линията
328
00:36:44,037 --> 00:36:47,249
Японците се подготвяха да
завладеят Индия.
329
00:36:47,332 --> 00:36:49,418
Железопътната линия трябваше
да бъде тяхната снабдителна връзка.
330
00:36:50,460 --> 00:36:52,462
С нашите сили те щяха да
постигнат тази цел.
331
00:37:10,147 --> 00:37:13,525
Когато живееш за да умреш,
всяка минута ти се струва цяла вечност.
332
00:37:15,068 --> 00:37:17,070
Дните се губят.
333
00:37:17,154 --> 00:37:19,656
Месеците се преливат един в друг.
334
00:37:19,698 --> 00:37:22,576
Единствената реалност, която
познаваш е сегашния момент.
335
00:37:23,744 --> 00:37:26,914
А той е надвиснал над теб като смъртта.
336
00:37:26,997 --> 00:37:29,082
Трудно е да опишеш какво
значи да живееш...
337
00:37:29,166 --> 00:37:31,627
... с постоянна болка от глад в стомаха си.
338
00:37:31,668 --> 00:37:35,797
С вонята на болестите и смъртта
навсякъде около теб със всеки поет дъх.
339
00:37:35,881 --> 00:37:38,717
Маларията, дифтеритът,...
340
00:37:38,800 --> 00:37:41,428
подаграта и дизентерията...
341
00:37:41,512 --> 00:37:44,806
изпиваха всяка унция
влага от тялото.
342
00:37:44,890 --> 00:37:48,810
Мускулите се схващаха и
кръвообращението спираше.
343
00:37:48,852 --> 00:37:52,481
Майоре!
Той целия гори.
344
00:38:00,864 --> 00:38:03,534
Не познавам никой, който
е издържал толкова дълго.
345
00:38:13,168 --> 00:38:15,128
О, Ърни, синко.
346
00:38:17,756 --> 00:38:19,925
Ти беше добър войник...
347
00:38:21,677 --> 00:38:23,637
... и добър приятел.
348
00:38:38,193 --> 00:38:40,279
Значи това е смъртта.
349
00:38:41,655 --> 00:38:43,031
Мрачна.
350
00:38:44,575 --> 00:38:48,203
Студена.
Самотна.
351
00:38:50,789 --> 00:38:53,458
Няма повече за какво да се бориш,...
352
00:38:53,542 --> 00:38:56,211
затова те отписват.
353
00:38:56,253 --> 00:38:59,381
В смъртта нямаш втори шанс.
354
00:39:00,632 --> 00:39:03,594
Значи за това мислиш, когато умираш...
355
00:39:03,677 --> 00:39:07,764
За истинската стойност на нещата,
които си сътворил през живота си.
356
00:39:07,848 --> 00:39:09,808
И това, което би сторил,...
357
00:39:10,893 --> 00:39:13,353
... ако имаше втори шанс.
358
00:39:56,355 --> 00:40:01,151
Дяволите да ги вземат! Тези джапанки
плюскат като принцове на Уелс!
359
00:40:07,491 --> 00:40:09,993
Животът не е благосклонен към
малкия човек...
360
00:40:10,077 --> 00:40:12,496
Особено към военнопленника.
361
00:40:17,292 --> 00:40:21,088
Ако искаш да оцелееш,
трябва да се надяваш на късмета си.
362
00:40:21,171 --> 00:40:25,217
Малко хитрост и добър другар,
който да те вдигне, когато паднеш.
363
00:40:37,020 --> 00:40:38,814
Къде съм?
364
00:40:38,856 --> 00:40:41,233
Беше в безсъзнание от дни.
365
00:40:44,987 --> 00:40:47,906
Сметнах, че ако те измъкна от "Къщата
на смъртта" на чист въздух,...
366
00:40:47,990 --> 00:40:50,200
... ще подобря шансовете ти за оцеляване.
367
00:40:50,284 --> 00:40:53,287
Е, не знам дали искам да оцелея вече.
368
00:40:57,624 --> 00:40:59,334
Отвори уста.
369
00:41:00,377 --> 00:41:02,588
Как си успял да изкопчиш храна?
370
00:41:02,671 --> 00:41:05,424
Имам си своите връзки.
Хайде, яж.
371
00:41:05,507 --> 00:41:07,676
Защо правиш това?
372
00:41:17,477 --> 00:41:18,729
Здравей, Ърни.
373
00:41:24,109 --> 00:41:27,863
Аз и другарите предъвквахме...
374
00:41:28,906 --> 00:41:31,783
и размисляхме за нещата.
375
00:41:34,244 --> 00:41:36,455
Каква е целта на нашето страдание?
376
00:41:37,706 --> 00:41:39,666
Искам да кажа, къде е справедливостта...
377
00:41:39,750 --> 00:41:42,836
в това японците да ни пребиват
и да ни карат да работим до смърт?
378
00:41:42,920 --> 00:41:46,715
И по-лошото, да се избиваме един
друг за да спасим кожите си.
379
00:41:48,050 --> 00:41:50,552
Какво по-точно ме питаш?
380
00:41:50,636 --> 00:41:53,305
Каза, че си искал да станеш учител.
381
00:41:53,388 --> 00:41:55,557
Да.
382
00:41:55,599 --> 00:41:59,728
Мислехме, че ще можете
да ни отговорите, сър.
383
00:41:59,770 --> 00:42:02,940
Искате да ви...
384
00:42:03,023 --> 00:42:05,400
... изнеса лекция за смисъла на живота ли?
385
00:42:05,442 --> 00:42:08,987
Това е дяволски добра идея, сър.
386
00:42:11,198 --> 00:42:12,866
Моля ви,...
387
00:42:14,952 --> 00:42:16,912
... оставете ме намира.
388
00:42:18,580 --> 00:42:20,791
Така си и мислех.
389
00:42:31,426 --> 00:42:35,180
Знаеш ли, човек може да преживее невероятни
количества болка, ако има надежда.
390
00:42:38,350 --> 00:42:40,519
Когато изгуби своята надежда,...
391
00:42:42,187 --> 00:42:44,189
... той умира.
392
00:42:56,118 --> 00:43:01,498
Област Тарсау
Дължина на ЖП линията: 132 километра
393
00:43:03,000 --> 00:43:05,335
Много добре.
394
00:43:05,419 --> 00:43:07,588
Мамка му, трябва да ида да дрискам.
395
00:43:17,139 --> 00:43:18,724
Хайде.
396
00:43:20,058 --> 00:43:23,061
Риърдън успя да завърже връзки
с местните тайландски контрабандисти.
397
00:43:23,145 --> 00:43:25,981
Дай да видя. Я, се разкарай!
- Той не го сподели с останалите
398
00:43:26,064 --> 00:43:28,192
от страх да не го разкрият японците.
399
00:43:28,275 --> 00:43:31,236
Или поне така ни каза той.
400
00:43:41,371 --> 00:43:44,583
Мили боже, Янкър, ама че смрад!
401
00:43:44,666 --> 00:43:47,169
Това тук, майор Кембъл,...
402
00:43:47,252 --> 00:43:49,421
... е уханието на щастието.
403
00:43:49,505 --> 00:43:53,550
Божествения нектар.
Нашия билет към вкочанеността.
404
00:43:55,052 --> 00:43:59,348
Ферментирал оризов алкохол.
Това е за сметка на заведението.
405
00:44:14,696 --> 00:44:16,281
Мамка му!
406
00:44:18,659 --> 00:44:20,244
Бива си те.
407
00:44:20,327 --> 00:44:22,329
Разбира се, че ме бива.
408
00:44:23,539 --> 00:44:25,374
Страхотно, Янкър.
Дай една глътка.
409
00:44:25,415 --> 00:44:27,459
Кротко, кротко, господа.
410
00:44:27,543 --> 00:44:30,379
Ако искате благотворителност,
идете в църквата.
411
00:44:30,420 --> 00:44:32,548
Що се отнася до мен, аз ще
търгувам за щастието си.
412
00:44:32,589 --> 00:44:34,925
Затова си пригответе някакви мангизи.
Каквото имате.
413
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
Не се стеснявайте.
Опашката започва от тук.
414
00:44:39,012 --> 00:44:40,556
Две цигари.
415
00:44:46,353 --> 00:44:49,481
Трябва да се скриеш от дъжда.
416
00:44:49,565 --> 00:44:51,525
Хайде, върви.
417
00:44:52,442 --> 00:44:54,027
Ърни, ти, копеле!
418
00:44:54,111 --> 00:44:56,572
Още си жив!
- Ей, Лазаре!
419
00:44:56,655 --> 00:44:59,658
Завърна се от мъртвите, синко.
- Донякъде ми се иска да бях останал, сър.
420
00:44:59,741 --> 00:45:02,744
Глупости, войнико.
Трябваш ни жив.
421
00:45:03,954 --> 00:45:06,290
Хайде.
- Какво има?
422
00:45:07,416 --> 00:45:09,376
Не се е хранил.
423
00:45:11,670 --> 00:45:14,089
Но той ми осигуряваше
допълнителни порции.
424
00:45:14,131 --> 00:45:18,177
Никога не ти е осигурявал допълнително, Ърни.
Даваше ти своите.
425
00:45:18,260 --> 00:45:20,470
Помогни ми с краката му.
426
00:45:42,284 --> 00:45:45,621
Научих, че докато Дъсти се
е грижел за мен,
427
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
майорът се е заел със собствени планове.
428
00:45:48,540 --> 00:45:50,751
Но какви бяха те,...
429
00:45:50,834 --> 00:45:52,794
не можех да кажа.
430
00:46:20,823 --> 00:46:23,283
Откъде взе храната?
431
00:46:23,367 --> 00:46:25,619
Многобройни анонимни дарители.
432
00:46:25,702 --> 00:46:27,287
Яж.
433
00:46:39,508 --> 00:46:42,511
Реших да открия училище
за момчетата.
434
00:46:43,971 --> 00:46:45,973
Университет на джунглата.
435
00:46:47,349 --> 00:46:49,935
Вече си направих и черна дъска.
436
00:46:50,018 --> 00:46:52,688
Янкър ми намери и учебници,...
437
00:46:52,771 --> 00:46:54,940
На доста висока цена.
438
00:46:55,023 --> 00:46:57,818
Първият час е тази вечер.
439
00:46:57,901 --> 00:47:00,112
Вече имам 6-ма ученика.
440
00:47:01,446 --> 00:47:03,532
Малко са, но...
441
00:47:05,117 --> 00:47:06,618
... все пак е начало.
442
00:47:09,329 --> 00:47:11,665
Не искам да съм скептичен, Ърни,...
443
00:47:11,748 --> 00:47:15,294
но къде мислиш да развиеш дейността си...
444
00:47:15,377 --> 00:47:17,337
без да те разкрият джапанките?
445
00:47:17,421 --> 00:47:22,217
На място, където джапанките
никога не припарват.
446
00:47:32,561 --> 00:47:36,482
Вонята е нетърпима.
- Затваряй си плювалника!
447
00:47:36,565 --> 00:47:39,735
Правим каквото можем.
Ще трябва да свикнеш.
448
00:47:39,776 --> 00:47:43,155
Добре, момчета.
Настанете се удобно, доколкото е възможно...
449
00:47:44,656 --> 00:47:47,117
... и да започваме, а?
450
00:47:51,705 --> 00:47:54,333
Бих искал да ви поговоря за Платон.
451
00:47:57,669 --> 00:47:59,713
Добре.
452
00:47:59,796 --> 00:48:01,632
Що...
453
00:48:04,968 --> 00:48:06,303
е...
454
00:48:06,386 --> 00:48:08,597
справедливост?
455
00:48:11,975 --> 00:48:16,939
Проходът Хелфайър
Дължина на ЖП линията: 148 километра
456
00:48:31,328 --> 00:48:33,497
Извинете, сър.
Сър?
457
00:48:35,290 --> 00:48:38,460
Вярно ли е, че водите образователни класове?
458
00:48:38,502 --> 00:48:40,587
Бихме искали да помогнем
с преподаването.
459
00:48:41,964 --> 00:48:44,049
Е, какво ви е на ума?
460
00:48:44,132 --> 00:48:46,802
Роджър Примроуз,
учил съм изящни изкуства.
461
00:48:46,885 --> 00:48:49,888
Лейтенант Фоксуърт е преподавал
Шекспир в Кеймбридж.
462
00:48:49,972 --> 00:48:52,307
Аз съм сержант на взвода му.
463
00:48:52,349 --> 00:48:56,186
Бедният човечец е загубен без
книгите си и своя Шекспир.
464
00:48:57,688 --> 00:49:00,149
Осъзнах, че ако го държа
зает достатъчно,...
465
00:49:00,190 --> 00:49:02,568
... няма да опитва да се самоубие.
466
00:49:04,611 --> 00:49:08,240
Не се шегувам, сър.
467
00:49:08,323 --> 00:49:11,535
Е, за нещастие нямаме Шекспир.
468
00:49:13,370 --> 00:49:16,415
"Да умреш,... да заспиш…
469
00:49:16,498 --> 00:49:18,417
Дотук!
470
00:49:18,500 --> 00:49:21,503
Със този сън да кажем "стига"...
471
00:49:21,587 --> 00:49:25,048
на мъки и страдания безчет -
наследство на плътта,...
472
00:49:25,132 --> 00:49:28,302
Една развръзка, желана от сърце.
473
00:49:28,385 --> 00:49:31,722
Да умреш,... да заспиш...
474
00:49:31,805 --> 00:49:34,683
И може би... сънуваш ?
475
00:49:34,766 --> 00:49:37,769
Изглежда в туй е целият въпрос,
какви ще бъдат сънищата в гроба,...
476
00:49:37,853 --> 00:49:42,733
От себе си когато си отърсил
бремето на този тленен свят...
477
00:49:43,734 --> 00:49:46,195
Замисляш се...
478
00:49:46,278 --> 00:49:50,324
И тоя страх влече
проклятието на дългия живот.
479
00:49:51,408 --> 00:49:55,537
Та кой търпял би на времето камшика...
480
00:49:55,579 --> 00:49:59,249
Надменността, неправдите на злия,
гнета на груба власт,
481
00:49:59,333 --> 00:50:01,877
кървенето от обич поругана,
482
00:50:01,960 --> 00:50:06,089
съда ленив, гнета на груба власт,..."
483
00:50:07,841 --> 00:50:10,135
Явно стария поет е още с нас, сър.
484
00:50:10,219 --> 00:50:13,096
Така изглежда.
- Той ще се справи.
485
00:50:14,598 --> 00:50:16,558
Хайде, Фоксуърт.
486
00:50:24,441 --> 00:50:28,320
"Неправдите на злия, гнета на груба власт,...
487
00:50:28,403 --> 00:50:32,908
... кървенето от обич поругана,
съда ленив,...
488
00:50:32,991 --> 00:50:35,327
... обидите, що кротка добродетел...
489
00:50:35,410 --> 00:50:38,330
... от низостта търпи,...
490
00:50:38,413 --> 00:50:43,085
... когато сам покоя си би
могъл да намери чрез остър нож?"
491
00:50:43,168 --> 00:50:45,754
"Кой носил би товар,...
492
00:50:45,838 --> 00:50:49,842
би пъшкал в пот сред мъките житейски,...
493
00:50:49,925 --> 00:50:51,844
без тоя страх от нещо...
494
00:50:51,927 --> 00:50:55,180
след смъртта - страната неоткрита,...
495
00:50:55,264 --> 00:50:58,141
... от която не се завръща никой?
496
00:50:58,225 --> 00:51:02,146
Този страх ни волята сковава и ни кара
да изберем познатите злини...
497
00:51:02,229 --> 00:51:06,733
... пред бягството към други, неизвестни."
498
00:51:10,154 --> 00:51:12,573
Във втората част от труда си,
"Държавата"...
499
00:51:13,907 --> 00:51:17,786
Платон казва:
"Какво би станало с обикновения човек,...
500
00:51:17,870 --> 00:51:21,582
Ще се приспособи ли той към този свят?"
501
00:51:21,665 --> 00:51:24,626
Е, обикновеният човек ще бъде бичуван,...
502
00:51:24,710 --> 00:51:28,297
... изтезаван и окован.
503
00:51:28,380 --> 00:51:31,008
И накрая, след всичките си мъки,
504
00:51:33,218 --> 00:51:37,389
ще бъде набит на кол
пред очите на всички.
505
00:51:39,474 --> 00:51:41,435
Някакви въпроси?
506
00:51:49,359 --> 00:51:51,403
Аз имам въпрос.
507
00:51:54,781 --> 00:51:56,909
Нямаш нищо против, нали?
- Разбира се.
508
00:51:59,828 --> 00:52:01,788
Въпросът ми е:
509
00:52:01,872 --> 00:52:04,166
Ако обикновеният човек...
510
00:52:04,208 --> 00:52:06,376
е третиран както казваш ти...
511
00:52:08,003 --> 00:52:10,672
тогава, каква е нормалната му реакция?
512
00:52:13,258 --> 00:52:16,011
Да се обърне и остави
злото да цари?
513
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
А какво бихте препоръчали вие, майоре?
514
00:52:19,973 --> 00:52:22,351
О, аз бих призовал към неподчинение.
515
00:52:22,434 --> 00:52:24,436
Справедливост за потисниците.
516
00:52:24,520 --> 00:52:28,440
Око за око.
- А къде остана милостта?
517
00:52:32,027 --> 00:52:34,488
Да, милостта.
518
00:52:34,571 --> 00:52:36,907
Последното убежище
за предателите и страхливците.
519
00:52:39,243 --> 00:52:43,747
Значи бихте разпнали човек
на показа на всички?
520
00:52:46,083 --> 00:52:47,793
Бих търсил справедливост.
521
00:52:52,840 --> 00:52:54,842
А вие?
522
00:53:12,818 --> 00:53:14,820
Сержант?
523
00:53:38,260 --> 00:53:39,928
Дърпайте!
524
00:53:48,854 --> 00:53:52,149
Майор Кембъл бе роден водач
сред всички мъже.
525
00:53:52,232 --> 00:53:56,320
Привличаше всеки към себе си,
независимо от расата и националността...
526
00:53:56,403 --> 00:53:59,573
И знаеше как да ги обедини
за една обща цел...
527
00:53:59,656 --> 00:54:01,283
Неговата цел.
528
00:54:02,326 --> 00:54:04,828
По-добре да вземем още двама от нашите.
529
00:54:17,633 --> 00:54:20,761
Пазачите се сменят между 5:00 и 5:30
всеки ден.
530
00:54:20,844 --> 00:54:23,639
Така че, трябва да сме там.
- Извинявам се, майоре.
531
00:54:23,722 --> 00:54:27,392
Да не прекъснахме
църковно песнопение?
532
00:54:35,108 --> 00:54:37,903
Е, какво има?
533
00:54:37,986 --> 00:54:40,781
Майоре, да кажем, че планът
ви проработи, нали?
534
00:54:42,699 --> 00:54:47,037
Отнемате им пушките,
залавяте пазачите,
535
00:54:47,120 --> 00:54:49,456
превземате целия лагер.
536
00:54:50,958 --> 00:54:53,335
После какво?
537
00:54:53,377 --> 00:54:56,463
Все още няма къде да идете.
538
00:54:57,464 --> 00:54:59,758
А когато японците научат,...
539
00:55:00,884 --> 00:55:03,345
ще имаме цял полк,
въоръжен до зъби...
540
00:55:03,428 --> 00:55:05,722
... по петите си за отмъщение.
541
00:55:07,724 --> 00:55:10,686
Няма и надежда за оцеляване.
542
00:55:10,727 --> 00:55:13,689
Кой говори за оцеляване?
543
00:55:15,149 --> 00:55:18,026
Значи това е то:
самоубийствена мисия.
544
00:55:20,362 --> 00:55:22,906
Ела, ела тук.
545
00:55:22,990 --> 00:55:26,827
И какво смяташ да правиш ти, а?
Какво смяташ?
546
00:55:26,910 --> 00:55:30,205
Ще се оставиш на милостта
на Бушидо?
547
00:55:31,832 --> 00:55:33,917
Да, това би било самоубийство.
548
00:55:34,001 --> 00:55:36,962
Спестете ни дрънканиците си, майоре.
549
00:55:38,505 --> 00:55:40,716
Какво ти плащат, Янкър?
550
00:55:42,968 --> 00:55:45,470
А?
551
00:55:45,554 --> 00:55:47,723
О, не ти ли е казал?
552
00:55:51,351 --> 00:55:54,271
Най-добрите му сделки са с японците.
553
00:55:57,024 --> 00:56:00,027
Откъде мислиш, че имат толкова
добри лекарства?
554
00:56:01,236 --> 00:56:03,363
Нали така, Янкър?
555
00:56:03,447 --> 00:56:06,074
Ще им кажеш ли, Янкър?
556
00:56:08,702 --> 00:56:12,581
Ти застрашаваш живота на всички
в този лагер.
557
00:56:12,623 --> 00:56:15,083
Не мисля, че ще са съгласни с твоята
идея за справедливост.
558
00:56:15,125 --> 00:56:18,086
Ти какво, да не си официален
говорител на всички, а?
559
00:56:20,631 --> 00:56:23,800
Или просто си щастлив
като японско куче.
560
00:56:30,349 --> 00:56:36,104
Ърни, ние от клана на Аргайл
трябва да се държим един за друг.
561
00:56:38,273 --> 00:56:40,984
Знаеш, че това би казал и полковника.
562
00:56:47,032 --> 00:56:48,367
Добро момче.
563
00:56:52,830 --> 00:56:55,541
"Никой няма по-голяма любов от това,...
564
00:56:57,000 --> 00:57:01,338
щото да даде живота си
за приятелите си."
565
00:57:01,421 --> 00:57:04,091
"Чули сте онуй, що е речено:
566
00:57:04,174 --> 00:57:06,677
"Да възлюбиш ближния си,...
567
00:57:06,760 --> 00:57:09,471
и да намразиш врага си."
568
00:57:11,557 --> 00:57:15,894
Но аз ви казвам:
обичайте врага си...
569
00:57:17,146 --> 00:57:20,232
и се молете за онези, що ви гонят."
570
00:57:22,651 --> 00:57:26,488
"Понеже какво се ползува човек
като спечели целия свят,..."
571
00:57:29,408 --> 00:57:31,410
... а изгуби душата си?"
572
00:57:36,832 --> 00:57:40,961
"Защото какво би дал човек
в замяна на нея?"
573
00:57:52,514 --> 00:57:55,058
Правите ужасна грешка.
Мога да ви намеря каквото пожелаете.
574
00:57:55,142 --> 00:57:57,310
Американски шоколад, уиски,
цигари, часовници.
575
00:57:57,394 --> 00:58:00,147
Майорът считаше Риърдън
за заплаха.
576
00:58:00,188 --> 00:58:02,691
За него, човек без чувство за дълг,...
577
00:58:02,733 --> 00:58:05,027
верен само на себе си и никой друг...
578
00:58:05,068 --> 00:58:07,612
... е вече предател.
579
00:58:33,722 --> 00:58:36,308
Вземете тези книги.
580
00:58:38,518 --> 00:58:40,854
Отведете го.
581
00:58:54,701 --> 00:58:57,329
Не, моля ви.
Моля ви.
582
00:58:57,412 --> 00:59:01,583
Това е моето училище!
583
00:59:09,257 --> 00:59:12,886
Майор Кембъл бе сключил
сделка с японците.
584
00:59:12,969 --> 00:59:15,305
Мен не трябваше да закачат.
585
00:59:15,389 --> 00:59:18,809
Според него това не се
считаше за предателство.
586
00:59:18,892 --> 00:59:21,770
Училището влияеше зле на плановете му.
587
00:59:21,853 --> 00:59:26,024
Хората променяха възгледите си.
А Дъсти беше като катализатор.
588
00:59:53,885 --> 00:59:55,137
БИБЛИЯТА
589
01:00:02,144 --> 01:00:04,563
Тази книга...
590
01:00:04,646 --> 01:00:08,817
ни учи да обръщаме
и другата страна, когато ни ударят.
591
01:00:10,152 --> 01:00:12,863
Ние четем тези книги...
592
01:00:14,114 --> 01:00:17,326
за да станем по-добри роби
на Императора.
593
01:01:07,542 --> 01:01:09,878
Той казва, че тази книга е едно суеверие.
594
01:01:26,728 --> 01:01:31,441
Капитан Ногучи казва, че напредъкът по
строежа на линията е твърде бавен.
595
01:01:31,525 --> 01:01:34,194
Той е получил заповеди от щаба...
596
01:01:34,277 --> 01:01:38,198
да приключим шест месеца
по-рано от планираното.
597
01:01:40,534 --> 01:01:42,995
Почитаеми господине, но това е...
598
01:01:52,546 --> 01:01:54,715
Свободни сте.
599
01:02:05,851 --> 01:02:08,145
Суеверие.
600
01:02:20,532 --> 01:02:24,202
Аз съм Янки Дудъл и съм конте
601
01:02:26,079 --> 01:02:28,623
Янки Дудъл или ще се мре
602
01:02:29,708 --> 01:02:33,295
На Чичо Сам съм истинско синче
603
01:02:34,504 --> 01:02:37,632
Роден съм на 4-ти юли
604
01:02:38,717 --> 01:02:42,387
Имам си Янки Дудълско моме
605
01:02:43,764 --> 01:02:46,975
Тя е радост за Янки Дудълското
ми сърце
606
01:02:47,059 --> 01:02:49,853
Янки Дудъл беше в Лондон
607
01:02:49,936 --> 01:02:52,814
За да язди понита безчет
608
01:02:52,856 --> 01:02:56,360
Аз съм Янки Дудълско момче.
609
01:02:56,443 --> 01:02:58,737
Още съм жив, японски копелета такива!
610
01:03:00,197 --> 01:03:02,866
Не можете да го проумеете, нали?
611
01:03:52,541 --> 01:03:54,835
Можеха да отнемат книгите
и училището ни,...
612
01:03:54,876 --> 01:03:56,628
но ние бяхме твърдо уверени,...
613
01:03:56,712 --> 01:03:59,464
че не могат да ни вземат онова, което
научихме там.
614
01:03:59,548 --> 01:04:03,260
Дъсти изведе няколко от хората
в "Къщата на смъртта" за да носят вода.
615
01:04:03,343 --> 01:04:07,597
Неговият жив пример за това, което
научихме ни вдъхнови да работим както никога.
616
01:04:11,393 --> 01:04:14,563
Проходът "Трите пагоди"
Дължина на ЖП линията: 305 километра
617
01:04:15,564 --> 01:04:17,983
И нашите надзиратели го забелязваха.
618
01:04:26,074 --> 01:04:29,995
А що се отнася до майора,
решихме да не си отмъщаваме...
619
01:04:30,078 --> 01:04:33,832
за да му се отплатим с милосърдие.
620
01:04:33,915 --> 01:04:36,251
И това го разяждаше отвътре.
621
01:05:58,834 --> 01:06:02,337
Капитан Ногучи ви връща
книгите обратно...
622
01:06:02,421 --> 01:06:04,548
за да продължите да се учите.
623
01:06:23,650 --> 01:06:26,903
Капитан Ногучи милостиво
ви дава тези подаръци...
624
01:06:26,987 --> 01:06:29,573
за добрата работа свършена.
625
01:06:34,369 --> 01:06:36,079
Какво е това?
626
01:07:02,689 --> 01:07:04,649
Отново сме на линия, момчета!
627
01:07:10,322 --> 01:07:13,825
Е, тези са отпреди три години.
- Японски търговски закони за внос-износ.
628
01:07:13,909 --> 01:07:17,913
Има и поща!
- Дай да я видим.
629
01:07:42,646 --> 01:07:45,941
От този ден нататък, Янкър
не говореше много.
630
01:07:46,024 --> 01:07:48,276
Беше се променил.
631
01:07:49,444 --> 01:07:53,865
Трудно беше да се каже
дали беше за добро...
632
01:07:53,949 --> 01:07:55,534
... или за лошо.
633
01:08:13,969 --> 01:08:17,389
Тихо, непослушници.
Церемонията по завършването наближава.
634
01:08:17,472 --> 01:08:21,727
Искам отлично изпълнение
от всеки един от вас.
635
01:08:21,810 --> 01:08:23,437
Продължавайте.
636
01:08:37,367 --> 01:08:39,202
Господа,...
637
01:08:39,286 --> 01:08:40,871
... да продължим.
638
01:08:47,002 --> 01:08:49,713
"Ако е писано да мрем, готови сме за
кралството да паднем...
639
01:08:49,796 --> 01:08:54,176
Но ако ще живеем, то колкото по-малко сме,
толкоз повече ще е славата за всеки...
640
01:08:54,217 --> 01:08:56,970
И този, що до дълбока
старост ще достигне,...
641
01:08:57,012 --> 01:09:00,432
показал би ни белезите свои
и би рекъл:
642
01:09:00,515 --> 01:09:03,226
Това са раните в деня
на Св. Криспин.
643
01:09:04,311 --> 01:09:06,688
Не ще ни помнят, старите.
644
01:09:06,772 --> 01:09:09,191
и всички ние ще потънем
във забвение."
645
01:09:15,864 --> 01:09:18,950
Месо! Месо!
646
01:09:34,716 --> 01:09:36,385
Мръвка!
647
01:09:46,895 --> 01:09:50,857
ВИЖДАНЕТО НА ПЛАТОН
ЗА СПРАВЕДЛИВОСТТА?
648
01:09:53,360 --> 01:09:55,737
Янкър реши да се присъедини към нас...
649
01:09:55,821 --> 01:09:59,616
малко късно, но с голямо
желание да ни настигне.
650
01:10:15,215 --> 01:10:17,217
Ти си добър учител.
651
01:10:19,761 --> 01:10:21,388
Как е името ти?
652
01:10:22,389 --> 01:10:26,852
Казвам се Нагасе.
Такаши Нагасе.
653
01:10:26,935 --> 01:10:29,062
Приятно ми е, Такаши.
654
01:10:30,605 --> 01:10:32,315
Моето име е Ърнест.
655
01:10:33,608 --> 01:10:36,153
Всъщност, чудех се...
656
01:10:37,237 --> 01:10:40,782
... къде си се научил да говориш
така добре английски?
657
01:10:41,825 --> 01:10:43,952
Учих се в Кеймбридж.
658
01:10:45,037 --> 01:10:47,164
За да бъдеш добър преводач...
659
01:10:48,373 --> 01:10:51,710
сметнах, че е добре да
познаваш културата на езика.
660
01:10:53,211 --> 01:10:55,255
И какво мислиш за британците?
661
01:10:55,297 --> 01:10:58,717
Мисля, че има много да се научи от тях.
662
01:11:03,889 --> 01:11:06,600
Мога ли да те попитам,
почитаеми Такаши,...
663
01:11:07,893 --> 01:11:10,145
... какво правиш в този лагер?
664
01:11:12,898 --> 01:11:16,443
Класифицираха ме като
малко физически годен.
665
01:11:19,655 --> 01:11:23,825
Военнопленническият лагер не е
достойно място за японските войници.
666
01:11:25,035 --> 01:11:27,329
По-скоро е като наказание.
667
01:11:29,581 --> 01:11:33,126
Позор за цялото семейство.
668
01:11:33,168 --> 01:11:35,962
Добре, ами...
669
01:11:36,004 --> 01:11:38,840
... сержант Ито?
670
01:11:38,924 --> 01:11:41,593
Със сигурност той е прекрасен войник.
671
01:11:43,220 --> 01:11:47,015
Той прие вината за погрешно решение
на висшестоящ началник върху себе си.
672
01:11:48,100 --> 01:11:50,602
Това решение бе причинило
смъртта на много хора от неговия взвод.
673
01:11:52,604 --> 01:11:55,983
Ясно, значи затова е толкова кисел.
- Не.
674
01:11:56,024 --> 01:12:01,780
В Бушидо, е чест да понесеш
наказанието вместо своя господар.
675
01:12:03,031 --> 01:12:06,243
Според нашия Императорски декрет,...
676
01:12:06,326 --> 01:12:09,329
в армията на императора...
677
01:12:09,413 --> 01:12:13,417
животът на отделния войник
има тежест колкото птиче перо.
678
01:12:20,799 --> 01:12:23,301
Независимо колко
добре вървяха нещата,...
679
01:12:23,385 --> 01:12:25,303
ние все още бяхме роби,
строящи железопътна линия...
680
01:12:26,096 --> 01:12:28,598
и гладувахме до смърт.
681
01:12:28,682 --> 01:12:31,685
Хиляди като нас в поне
дузина лагери като този.
682
01:12:35,397 --> 01:12:37,649
И като че ли това не бе достатъчно,...
683
01:12:37,733 --> 01:12:42,112
майорът с неговите планове изглеждаха
сякаш ще избухнат всеки момент.
684
01:13:15,228 --> 01:13:17,397
Беше отрезвяваща мисъл, когато
осъзнахме...
685
01:13:17,481 --> 01:13:20,776
че не сме единствените роби,
слугуващи в името на Императора.
686
01:13:20,859 --> 01:13:23,695
Наричаха ги "жени за разтуха".
687
01:13:23,779 --> 01:13:26,573
Трофеи на японското завоевание.
688
01:13:48,845 --> 01:13:53,517
Един поход, чийто цел бе
да пречисти духа,...
689
01:13:53,600 --> 01:13:57,771
където истинския войн въплъщава
в своя меч духа на Бушидо:
690
01:13:58,814 --> 01:14:01,316
Ключът към рая и към ада.
691
01:14:01,358 --> 01:14:04,194
Символът на онуй, що
носеше в сърцето си:
692
01:14:04,277 --> 01:14:06,530
преданост и чест.
693
01:14:18,291 --> 01:14:21,420
16 Октомври 1943 г.
Церемония по откриването на ЖП линията
694
01:14:42,357 --> 01:14:46,445
Приключихме строежа на
железопътната линия през Октомври, 1943 г...
695
01:14:46,528 --> 01:14:49,865
Шест месеца по-рано от предвиденото.
696
01:14:49,948 --> 01:14:52,367
Истински повод за празнуване.
697
01:14:53,660 --> 01:14:56,663
И както ни казаха в началото,...
698
01:14:56,705 --> 01:15:00,000
тя бе построена с телата
на много бели мъже.
699
01:15:00,042 --> 01:15:02,627
Тези проклети монголоидни джапанки.
700
01:15:02,711 --> 01:15:04,963
Като че ли те самите са я построили.
701
01:15:07,049 --> 01:15:09,509
Проклета ЖП линия на смъртта.
702
01:15:11,011 --> 01:15:13,013
Това е най-малката ни грижа.
703
01:15:15,974 --> 01:15:17,976
Какво искаш да кажеш?
704
01:15:20,062 --> 01:15:22,022
Построихме линията.
705
01:15:23,065 --> 01:15:25,651
Вече нямат нужда от нас.
706
01:16:10,278 --> 01:16:13,740
Тези от вас, които са вдясно от мен,
ще бъдат прехвърлени незабавно...
707
01:16:13,782 --> 01:16:16,243
... в друг лагер.
708
01:16:18,578 --> 01:16:22,958
Това изглежда беше
последната спънка за плана на майора.
709
01:16:23,041 --> 01:16:27,462
Половината от хората му бяха разделени
и никога повече нито ги видяхме, нито чухме.
710
01:16:58,368 --> 01:17:01,163
Внимание, затворници,...
711
01:17:01,246 --> 01:17:04,458
Една лопата липсва от бараката
за инструменти.
712
01:17:05,625 --> 01:17:09,296
Този, който я е взел,
да я върне веднага.
713
01:17:24,519 --> 01:17:26,647
Ако лопатата не бъде върната,...
714
01:17:26,688 --> 01:17:29,608
... цялата рота ще бъде наказана.
715
01:17:29,691 --> 01:17:32,486
Ще се научите на уважение към нас.
716
01:19:28,560 --> 01:19:30,937
Лопатата е била открита.
717
01:19:33,940 --> 01:19:35,609
Грешка в преброяването.
718
01:19:35,651 --> 01:19:37,903
Една проклета грешка в преброяването.
719
01:20:09,851 --> 01:20:11,687
Свободни сте.
720
01:20:19,194 --> 01:20:23,240
Какво би принудило човек,
толкова егоистичен,...
721
01:20:23,323 --> 01:20:25,242
да се жертва в името на всички?
722
01:20:25,325 --> 01:20:28,912
Момчета, не си чувствам краката.
723
01:20:30,122 --> 01:20:32,124
Не си чувствам краката.
724
01:20:40,757 --> 01:20:43,093
Довечера е церемонията по
награждаването.
725
01:20:45,554 --> 01:20:48,056
Всички японци бяха поканени.
726
01:20:49,808 --> 01:20:52,936
Това значи, че шансът някой
да е в караулното е почти нулев.
727
01:20:53,020 --> 01:20:56,023
Майоре, нима все още смятате
да сторим всичко това?
728
01:20:56,064 --> 01:20:58,817
Само шестима сме.
729
01:20:58,900 --> 01:21:00,986
Загубихме шест човека.
730
01:21:01,069 --> 01:21:02,988
Мислех си, че почти е невъзможно
докато бяхме 12-има.
731
01:21:03,071 --> 01:21:06,491
Дори бог знае, че сега
нямаме никакъв шанс.
732
01:21:06,575 --> 01:21:09,161
О, значи са ти известни
божите мисли?
733
01:21:09,244 --> 01:21:10,787
Не, но...
734
01:21:10,871 --> 01:21:13,498
Няма да търпя двумислие.
735
01:21:18,211 --> 01:21:19,796
Аз оставам.
736
01:21:26,386 --> 01:21:28,722
Е, значи остават още петима.
737
01:21:43,904 --> 01:21:45,656
Не се тревожете, момчета.
738
01:21:45,739 --> 01:21:48,450
Не се тревожете.
739
01:21:49,534 --> 01:21:51,745
Ще намерим справедливостта си.
740
01:21:59,711 --> 01:22:02,673
Майор Чарли Фрейзър, езиковедство.
741
01:22:06,134 --> 01:22:10,681
Сержант Бинго Джонсън, философия.
742
01:22:16,269 --> 01:22:18,605
И накрая, но не на последно място,...
743
01:22:18,647 --> 01:22:21,817
редник Уолъс Хамилтън, етика.
744
01:22:26,989 --> 01:22:29,449
Господа,...
745
01:22:29,491 --> 01:22:31,743
дипломантите...
746
01:22:31,827 --> 01:22:35,122
на нашия "Университет в джунглата".
747
01:22:56,601 --> 01:22:59,688
Добре, нека започнат празненствата.
748
01:23:10,866 --> 01:23:14,745
Музиката, която слушахме онази
вечер бе доста далеч от съвършенството.
749
01:23:15,829 --> 01:23:17,831
Всъщност, даже беше ужасна.
750
01:23:19,041 --> 01:23:23,795
Но не ни беше грижа. В сърцата си
я чувахме такава, каквато трябваше да бъде.
751
01:23:23,879 --> 01:23:27,549
Усещахме истинския й дух и това
беше свободата.
752
01:24:49,589 --> 01:24:55,303
"Ако е писано да мрем, готови сме за
кралството да паднем...
753
01:25:00,559 --> 01:25:03,520
Давай, действай.
- Пазач. Залегнете, залегнете.
754
01:25:09,151 --> 01:25:11,320
Хайде.
Хайде, сега.
755
01:25:12,321 --> 01:25:14,031
Радвам се, че успя.
756
01:25:14,114 --> 01:25:16,074
Е, музиката беше ужасна.
757
01:25:16,158 --> 01:25:21,038
"И този, що до дълбока
старост ще достигне,...
758
01:25:21,121 --> 01:25:24,833
... ще се изправи гордо на крака,
щом името му чуе...
759
01:25:24,916 --> 01:25:28,587
показал би ни белезите свои...
760
01:25:28,670 --> 01:25:30,088
и би рекъл:..."
761
01:25:34,343 --> 01:25:36,928
Тук няма амуниции.
- Намери!
762
01:25:38,680 --> 01:25:43,060
Не ще ни помнят, старите.
И всички ние ще потънем във забвение."
763
01:25:49,191 --> 01:25:53,153
Това са Б-42 - Освободителите.
- Откъде си толкова сигурен?
764
01:25:53,195 --> 01:25:55,447
Не мога да го сбъркам, човече.
765
01:25:55,530 --> 01:25:58,784
Прекрасна музика, човече.
Освободителите!
766
01:25:58,867 --> 01:26:00,994
Самолети на съюзническите сили.
767
01:26:01,036 --> 01:26:04,164
Не можеха да ни видят,...
768
01:26:04,247 --> 01:26:06,291
но ние със сигурност ги чухме.
769
01:26:06,375 --> 01:26:08,669
И знаехме, че войната поема обрат.
770
01:26:29,982 --> 01:26:31,942
Бързо, бързо.
771
01:26:32,025 --> 01:26:34,444
Майната ти!
772
01:27:31,877 --> 01:27:34,004
Внимание, затворници.
773
01:27:34,087 --> 01:27:37,049
Тези хора са виновни за
убийството на двама пазачи,...
774
01:27:37,132 --> 01:27:39,509
представляващи част от Имперската армия...
775
01:27:39,593 --> 01:27:42,429
Дай ни днес хляба наш насъщен...
- и в заговор за бунт.
776
01:27:42,471 --> 01:27:46,600
Те поругаха милостта на Императора
и верните му слуги.
777
01:27:46,641 --> 01:27:50,187
Такова поведение ще бъде наказано.
778
01:27:50,270 --> 01:27:52,564
Почитаемият сержант Ито
ще се заеме незабавно с...
779
01:27:52,648 --> 01:27:55,442
... постановеното и справедливо наказание.
780
01:28:40,195 --> 01:28:43,115
Майоре?
- Амин.
781
01:28:50,956 --> 01:28:52,541
Боже!
782
01:29:21,653 --> 01:29:23,238
Копеле!
783
01:29:51,099 --> 01:29:55,062
Какво му каза?
784
01:30:03,236 --> 01:30:05,405
Отведете този човек вместо него.
785
01:30:05,489 --> 01:30:07,824
При гробището!
786
01:30:25,050 --> 01:30:28,095
Свободен си.
787
01:30:35,477 --> 01:30:37,604
Момчето ми.
788
01:30:41,149 --> 01:30:44,820
Майоре?
Майоре, какво му каза той?
789
01:30:44,903 --> 01:30:47,447
Майоре, моля ви,
какво му каза Дъсти?
790
01:30:48,448 --> 01:30:49,950
Майоре!
791
01:30:53,453 --> 01:30:57,040
Моите момчета.
Съжалявам.
792
01:31:02,629 --> 01:31:04,339
Съжалявам.
793
01:31:55,307 --> 01:31:58,018
Суеверие.
794
01:32:06,068 --> 01:32:07,569
Направи го!
795
01:34:40,764 --> 01:34:42,849
Когато умря Дъсти Милър,
нещо в сърцата на...
796
01:34:42,933 --> 01:34:45,310
всички нас умря с него също.
797
01:34:46,478 --> 01:34:50,857
Това, към което се придържахме
за да оцелеем през тези години...
798
01:34:50,899 --> 01:34:53,777
вече ни се струваше безсмислено...
799
01:34:53,860 --> 01:34:57,656
Сякаш самият Господ бог
си играеше лоша шега с нас...
800
01:35:00,117 --> 01:35:04,579
Докато не си спомних думите,
които Дъсти бе изрекъл неотдавна:
801
01:35:04,663 --> 01:35:08,834
"Ако житното зърно не падне
в земята и не умре,...
802
01:35:08,917 --> 01:35:11,545
... то си остава самотно.
803
01:35:11,628 --> 01:35:13,755
Но ако умре,...
804
01:35:13,839 --> 01:35:16,591
... то дава много плод."
805
01:36:17,402 --> 01:36:20,864
Никога не узнах какво е
казал Дъсти на Ито онзи ден,...
806
01:36:20,947 --> 01:36:24,743
но осъзнах, че бях станал свидетел
на силата на опрощението.
807
01:36:40,342 --> 01:36:41,843
Внимание.
808
01:36:41,885 --> 01:36:45,097
Скоро всички по-низши
раси ще коленичат пред...
809
01:36:45,180 --> 01:36:49,309
мощта на Негово величество и
рицарите на Бушидо.
810
01:36:52,104 --> 01:36:54,022
Когато отново чухме самолетите,...
811
01:36:54,106 --> 01:36:57,025
помислихме, че нашето
освобождение най-сетне е дошло.
812
01:37:04,825 --> 01:37:06,660
И тогава то се случи.
813
01:37:06,702 --> 01:37:09,997
Отдайте чест на рицарите на Кретенидо!
814
01:37:10,080 --> 01:37:13,542
Собствените ни войски
ни взеха за врагове.
815
01:37:18,463 --> 01:37:20,882
Помогнете ми!
816
01:37:50,078 --> 01:37:53,248
Вървете, аз съм добре!
Помагайте на другите!
817
01:37:58,837 --> 01:38:01,882
Бързо! Помогнете ми!
Помогни ми, Ърни!
818
01:38:01,923 --> 01:38:05,552
Не гледай, човече.
Само не гледай!
819
01:38:05,635 --> 01:38:08,639
Взеха ни за джапанки, Ърни.
820
01:38:08,722 --> 01:38:12,893
Почти успях.
Своите ме убиха, Ърни!
821
01:38:12,976 --> 01:38:15,145
Не са те убили.
С мен си, човече.
822
01:38:15,228 --> 01:38:17,606
Помислиха ни за японци!
- Тихо, тихо.
823
01:38:17,648 --> 01:38:20,442
Не ме оставяй сега, човече.
824
01:38:20,525 --> 01:38:24,112
Не ме оставяй.
825
01:38:24,196 --> 01:38:29,451
Остани с мен! Остани!
Не!
826
01:38:45,509 --> 01:38:47,803
Ставайте!
Ставайте, мамка му!
827
01:39:10,492 --> 01:39:13,161
Вражеско подразделение също бе
разбито наблизо.
828
01:39:13,245 --> 01:39:16,623
Ранените бяха напуснали постовете си,
търсейки помощ.
829
01:39:16,665 --> 01:39:20,627
Пристигането им в нашия лагер
ни принуди да направим...
830
01:39:20,669 --> 01:39:22,671
най-странното и важно
решение в живота си.
831
01:39:22,713 --> 01:39:26,008
Решение, което противоречеше
на законите на Бушидо,...
832
01:39:26,091 --> 01:39:28,135
... законите на честта и на опозорението.
833
01:39:31,179 --> 01:39:32,597
Не позволявайте на този камион
да влезе тук!
834
01:39:48,447 --> 01:39:50,032
Махайте се веднага!
835
01:39:51,366 --> 01:39:52,868
Не внасяйте тези кучета тук!
836
01:39:54,328 --> 01:39:57,331
Пали камиона!
837
01:40:10,469 --> 01:40:12,304
Махнете този камион оттук!
838
01:40:46,004 --> 01:40:49,508
Не е добро! Не е добро!
839
01:41:02,771 --> 01:41:06,650
Капитан Гордън, заповядвам ви
да не оказвате помощ на вражески войници!
840
01:41:09,069 --> 01:41:11,029
Майоре,...
841
01:41:11,113 --> 01:41:13,949
това са... ранени...
842
01:41:14,032 --> 01:41:17,035
... и умиращи човешки същества.
843
01:41:19,204 --> 01:41:21,540
Те не са заплаха за нас.
844
01:41:23,291 --> 01:41:26,044
Ърни, върни се при хората си.
845
01:41:48,650 --> 01:41:50,819
Някой би ли ми донесъл вода?
846
01:41:54,323 --> 01:41:57,367
Някой ще ми донесе ли вода, моля ви?
847
01:43:51,106 --> 01:43:55,235
Бяхме изоставени от нашите надзиратели.
Нямаше къде да идем.
848
01:43:55,277 --> 01:43:57,654
Нямаше какво да правим.
849
01:43:57,738 --> 01:44:00,073
Оставени на неясно бъдеще,...
850
01:44:00,115 --> 01:44:05,245
само с едно самоделно радио,
надявайки се да чуем нещо от света.
851
01:44:33,815 --> 01:44:35,984
"До всички съюзнически военнопленници.
852
01:44:36,068 --> 01:44:39,488
Японските военни сили се
предадоха безусловно...
853
01:44:40,906 --> 01:44:43,116
Войната свърши".
854
01:45:03,887 --> 01:45:07,140
"И този, който днес пролее
кръвта си заедно с мен...
855
01:45:07,182 --> 01:45:09,476
... ще бъде мой брат.
856
01:45:13,271 --> 01:45:15,899
Не ще бъде нивга обезчестен,...
857
01:45:15,983 --> 01:45:18,568
този ден ще свети навеки паметта му...
858
01:45:22,906 --> 01:45:26,493
... от днес до края на света.
859
01:45:26,576 --> 01:45:30,998
Ние ще бъдем запомнени,
ние, малцината...
860
01:45:31,039 --> 01:45:33,542
ние, честитите...
861
01:45:33,583 --> 01:45:36,128
ние, братския отряд".
862
01:46:09,661 --> 01:46:14,958
15 Август 1945 г.
Денят на освобождението
863
01:46:31,266 --> 01:46:33,518
Къде са пазачите?
864
01:46:35,187 --> 01:46:37,397
Избягаха.
865
01:46:37,481 --> 01:46:40,942
Побягнаха в джунглата.
866
01:46:42,527 --> 01:46:44,696
В коя посока?
867
01:46:47,157 --> 01:46:49,451
Нямам представа.
868
01:47:14,017 --> 01:47:18,605
Ти си човек на честта и закона.
869
01:47:19,856 --> 01:47:21,942
И знаеш ли какво?
870
01:47:23,318 --> 01:47:26,071
Аз искам да съм като теб.
Също като теб.
871
01:47:48,218 --> 01:47:50,554
Майор Кембъл?
872
01:47:53,015 --> 01:47:54,808
Точно навреме идваш.
873
01:47:56,643 --> 01:47:58,895
Правите грешка.
874
01:48:02,524 --> 01:48:04,443
Не, раздавам справедливост, човече.
875
01:48:05,569 --> 01:48:08,155
Раздавам справедливост.
876
01:48:10,282 --> 01:48:13,535
Не мислите ли, че и аз искам същото?
877
01:48:19,374 --> 01:48:23,670
Всички искаме да го видим как
се мъчи,...
878
01:48:23,754 --> 01:48:26,131
... но това не е честно.
879
01:48:38,977 --> 01:48:40,395
Да.
880
01:48:45,233 --> 01:48:46,902
Мамка ти!
881
01:48:47,986 --> 01:48:51,657
Глупаво хлапе!
882
01:48:52,741 --> 01:48:54,743
Глупав хлапак.
883
01:49:05,128 --> 01:49:07,339
Господи, прости ми.
884
01:49:10,384 --> 01:49:12,469
О, господи!
Прости ми, синко.
885
01:49:13,762 --> 01:49:15,931
Прости ми, синко.
886
01:49:18,642 --> 01:49:20,727
Прости ми.
887
01:49:45,919 --> 01:49:50,007
Какво следва, щом едничкият живот
тежи по-малко от перо?
888
01:49:55,304 --> 01:49:58,932
Копеле!
Мръсно копеле!
889
01:50:02,269 --> 01:50:05,439
Каква е последната степен на омразата?
890
01:50:19,619 --> 01:50:21,997
Да погледнеш в очите на врага си...
891
01:50:22,080 --> 01:50:24,291
и да видиш себе си.
892
01:50:30,005 --> 01:50:31,590
Ела.
893
01:50:34,843 --> 01:50:37,638
Милост, но на каква цена?
894
01:50:53,236 --> 01:50:56,073
Кои са моите близки?
895
01:50:56,156 --> 01:50:59,117
Колко пъти бих простил
на моите братя?
896
01:50:59,201 --> 01:51:02,079
Какво значи да обичаш враговете си?
897
01:51:03,330 --> 01:51:06,750
Какво би дал човек в
замяна на душата си?
898
01:51:08,710 --> 01:51:11,963
Това са въпросите, с които с
сблъсках в затворническия лагер.
899
01:51:14,174 --> 01:51:16,551
А отговорите,...
900
01:51:16,593 --> 01:51:19,054
Те промениха живота ми завинаги.
901
01:51:19,137 --> 01:51:21,056
ВОЕННО ГРОБИЩЕ "КАНЧАНАБУРИ"
902
01:51:21,139 --> 01:51:23,850
"55 години след войната,
капитан Ърнест Гордън...
903
01:51:23,892 --> 01:51:26,853
и бившият имперски преводач
Такаши Нагасе...
904
01:51:26,895 --> 01:51:29,982
се срещнаха в гробището на
"ЖП линията на смъртта" в Тайланд."
905
01:52:07,269 --> 01:52:09,688
"Ърнест Гордън бе свещеник...
906
01:52:09,771 --> 01:52:11,898
в параклиса на университета "Принстън"
в продължение на 26 години."
907
01:52:11,982 --> 01:52:15,694
"Такаши Нагасе бе будистки монах".
908
01:52:16,695 --> 01:52:26,705
Превод и субтитри:
Fozzy / You Know Who I am! /
909
01:52:56,568 --> 01:53:00,280
"Оцелелите от 93 дивизия
високопланинци на Аргайл и Съдърленд."
910
01:56:40,375 --> 01:56:43,337
В памет на
Ърнест Гордън
31 Май 1916 г. - 16 Януари 2002 г.
911
01:56:48,342 --> 01:57:09,780
Превод и субтитри:
Fozzy / You Know Who I am! /