1 00:00:16,683 --> 00:00:20,604 Този филм е базиран върху действителни събития през Втората световна война,... 2 00:00:20,687 --> 00:00:23,690 когато 61 000 военнопленници на съюзническите сили са били заставени... 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 да построят железопътната линия между Тайланд и Бирма. 4 00:00:52,052 --> 00:00:56,473 РОБЪРТ КАРЛАЙЛ 5 00:00:57,933 --> 00:01:02,062 КИЙФЪР СЪДЪРЛАНД 6 00:01:03,856 --> 00:01:10,028 ::: К Р А Я Т Н А В С И Ч К И В О Й Н И ::: 7 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 Как ми липсва Шотландия... 8 00:01:15,117 --> 00:01:18,453 ... и морето Морето. 9 00:01:18,495 --> 00:01:21,915 Няма друго такова нещо по цялата земя... 10 00:01:21,999 --> 00:01:25,043 Солта по лицето ти, вятъра в гърба... 11 00:01:25,127 --> 00:01:27,504 и целият свят пред теб. 12 00:01:27,546 --> 00:01:31,633 Чувстваш се по-свободен от птица във въздуха, от риба в океана. 13 00:01:31,675 --> 00:01:33,468 Да бъдеш свободен... 14 00:01:34,511 --> 00:01:38,807 Затова се включих във Втората световна война, да сложа край на всички войни. 15 00:01:48,692 --> 00:01:52,988 Бях в университета, изучавайки се за преподавател, когато дългът ме призова. 16 00:01:53,071 --> 00:01:57,034 Бях достатъчно нетърпелив да захвърля учението в името на бойната слава. 17 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Престанах да уча история... 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,039 и се превърнах в част от нея. 19 00:02:02,122 --> 00:02:05,667 Включих се славните редици на планинските бойци от Аргайл и Съдърленд... 20 00:02:05,709 --> 00:02:08,629 Станах капитан Ърнест Гордън. 21 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Командир ни бе полковник Стюарт МакЛийн,... 22 00:02:14,593 --> 00:02:18,055 най-добрият боен водач, който 93 батальон някога е имал. 23 00:02:18,138 --> 00:02:21,391 Човек, изпитващ най-дълбока преданост към родината си, 24 00:02:21,475 --> 00:02:24,895 към дълга и своите мъже. 25 00:02:24,978 --> 00:02:28,899 Преданост, която бе изцяло споделяна от неговия заместник: 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,984 Майор Йън Кембъл,... 27 00:02:31,068 --> 00:02:35,531 посветен на верността към своя полковник, също както и на дълга си. 28 00:02:38,158 --> 00:02:42,204 И нашата вярност подлежеше ние да докажем. 29 00:02:42,246 --> 00:02:46,375 Носеше се легенда, че Аргайл винаги са били последната защитна линия... 30 00:02:48,043 --> 00:02:51,421 Ние щяхме да докажем истината в тази легенда. 31 00:02:52,339 --> 00:02:54,383 Изправени пред поражение... 32 00:02:54,424 --> 00:02:56,593 и дори попаднали в плен на врага. 33 00:03:26,999 --> 00:03:31,962 Тайландското крайбрежие след падането на Сингапур - 17 Февруари 1942 г. 34 00:03:56,486 --> 00:03:58,197 Добре ли сте, сър? 35 00:03:58,280 --> 00:04:02,409 Погледнете гордо дявола в очите, момчета! 36 00:04:03,994 --> 00:04:06,622 И се опитайте да не усерете полите си. 37 00:04:18,842 --> 00:04:20,969 Копелетата се гаврят с нас. 38 00:05:31,874 --> 00:05:34,251 Когато си се предал по време на война,... 39 00:05:34,334 --> 00:05:36,962 си изгубил честта си на войник. 40 00:05:37,045 --> 00:05:40,299 Всичко, което ти е останало са твоите другари,... 41 00:05:40,382 --> 00:05:43,468 повечето, от които току-що си срещнал. 42 00:05:43,552 --> 00:05:46,388 Лейтенант Джим Риърдън, търгуващ морски пехотинец. 43 00:05:46,430 --> 00:05:48,557 Един от малцината американци, останали все още по тези места. 44 00:05:48,640 --> 00:05:52,227 Той се присъедини към Аргайл при всеобщото предаване на съюзническите сили. 45 00:05:52,311 --> 00:05:55,898 Наричахме го "Янкър", защото беше едновременно и янки, 46 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 и пълен мошеник. 47 00:06:40,943 --> 00:06:44,488 Затворнически лагер "Канчанабури", ТАЙЛАНД 48 00:07:07,386 --> 00:07:10,347 Колона, стой! 49 00:07:15,561 --> 00:07:17,563 Каква е тази смрад? 50 00:07:19,314 --> 00:07:21,316 От мъртвите е, майоре. 51 00:07:28,240 --> 00:07:29,825 Сър! 52 00:07:53,515 --> 00:07:57,060 Колона, надясно! 53 00:08:01,523 --> 00:08:03,942 Колона, стой! 54 00:08:05,027 --> 00:08:07,446 Наляво! 55 00:08:09,031 --> 00:08:11,200 Свободно! 56 00:08:15,954 --> 00:08:17,539 Свободно. 57 00:08:27,758 --> 00:08:30,677 Какво, по дяволите, значи "тенко"? 58 00:08:30,761 --> 00:08:32,888 Трябва да значи "проверка по списък". 59 00:08:39,186 --> 00:08:42,898 Днес вие ще се преброите на английски език. 60 00:08:42,940 --> 00:08:46,818 Но от утре и завинаги ще бъде на японски. 61 00:09:09,675 --> 00:09:13,011 Започвайте! - Първи! 62 00:09:13,095 --> 00:09:15,222 Втори! - Трети! 63 00:09:15,305 --> 00:09:17,140 Четвърти! - Пети! 64 00:09:17,224 --> 00:09:19,017 Шести! - Дългоуха джапанка. 65 00:09:23,605 --> 00:09:26,275 Копеле. 66 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Жалка нация. Правиш ли им муцуни, ще си платиш, стой мирно. 67 00:09:46,044 --> 00:09:48,672 Това е оскърбление! 68 00:09:49,548 --> 00:09:51,508 Аз съм офицер от по-висш ранг... 69 00:09:51,550 --> 00:09:55,304 и няма да търпя такова варварство! 70 00:09:56,013 --> 00:09:58,140 Този човек има права! 71 00:10:01,977 --> 00:10:03,770 Отведете тази непочтителна отрепка тогава. 72 00:10:03,854 --> 00:10:05,814 Ще се научиш да уважаваш йерархията. 73 00:10:40,849 --> 00:10:44,478 Внимание, военнопленници. Сега сте затворници на... 74 00:10:44,561 --> 00:10:47,898 ... Негово имперско величество, Императорът. 75 00:10:57,449 --> 00:11:02,412 Вижте! Наказанието е жестоко за опиталите се да избягат. 76 00:11:26,562 --> 00:11:28,856 Това е за ваше добро. 77 00:11:30,107 --> 00:11:34,862 Ще подпишете тези документи, в които се заклевате да не бягате. 78 00:11:40,951 --> 00:11:44,997 Нямало да бягам, как пък не. - Това е против Женевската конвенция. 79 00:11:45,080 --> 00:11:47,958 Те не дават и две фъшкии за Женевската конвенция. 80 00:11:48,000 --> 00:11:50,210 Утре,... 81 00:11:50,294 --> 00:11:53,672 ще донесете тези документи, подписани от всички затворници. 82 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 Свободни сте! 83 00:12:42,596 --> 00:12:45,140 Вървете. Вървете! 84 00:13:13,210 --> 00:13:16,463 Какво каза току-що? - Казах му, че си глупак. 85 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 Не знам дали да ти благодаря или да ти сритам задника. 86 00:13:21,051 --> 00:13:23,262 Йън Кембъл. 87 00:13:23,345 --> 00:13:25,514 Дъсти Милър. 88 00:13:25,556 --> 00:13:27,891 Къде си се учил да говориш японски? 89 00:13:29,226 --> 00:13:31,520 Какво става с полковника? 90 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 Искаш си полковника? 91 00:13:34,565 --> 00:13:36,733 Дължа му живота си. 92 00:13:37,901 --> 00:13:41,613 Колкото повече коса, толкова повече зарази. 93 00:13:42,364 --> 00:13:46,451 И един съвет: дръжте се здраво един за друг. 94 00:13:46,535 --> 00:13:50,038 И като стана дума за това, оцеляват само най-приспособимите. 95 00:13:50,122 --> 00:13:51,957 Всеки за себе си. 96 00:13:52,040 --> 00:13:55,878 Разменната търговия му е цаката, господа. 97 00:13:55,919 --> 00:14:00,716 Наричат лазарета тук "Къщата на смъртта". Не бихте искали да се озовете там. 98 00:14:02,342 --> 00:14:04,761 Наслаждавайте се на здравето си, господа. 99 00:14:04,845 --> 00:14:07,639 Това ще ви е за последно. 100 00:14:07,723 --> 00:14:12,311 Има още хиляди затворници в такива лагери надолу по реката. 101 00:14:12,394 --> 00:14:15,731 Няма много мършави тук. 102 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 Японците ни държат в невежество. 103 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 Никакво радио. 104 00:14:20,152 --> 00:14:22,905 Спипат ли ви с такова, ще ви убият. 105 00:14:25,073 --> 00:14:29,119 Офицери, пазете униформата на гърба си. 106 00:14:29,203 --> 00:14:32,080 Това ви отличава от войската и е единственото нещо,... 107 00:14:32,122 --> 00:14:36,502 което ни спира от пълна деградация към проклета анархия. 108 00:14:43,091 --> 00:14:44,718 О, мамка му. 109 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Ърни, къде отиваш? 110 00:15:07,533 --> 00:15:10,285 Да разбера нещо за полковника. 111 00:15:10,327 --> 00:15:13,121 Само си търсиш белята! 112 00:15:38,397 --> 00:15:40,357 Докторе! - Сложи го тук. 113 00:15:46,071 --> 00:15:48,824 Хайде. - Спокойно, спокойно. 114 00:15:48,866 --> 00:15:51,660 Гърбът ми, гърбът ми. 115 00:15:53,871 --> 00:15:55,831 Какво, по дяволите, се случи? 116 00:15:55,873 --> 00:15:58,792 Изглежда не си се поклонил. - Какво?! 117 00:15:58,876 --> 00:16:03,172 Винаги се покланяй пред надзирател. Кореец или японец. 118 00:16:03,255 --> 00:16:05,924 Никога не ги гледай в очите, тогава ще те отминат. 119 00:16:06,008 --> 00:16:09,011 Това е открито неподчинение. Винаги отвръщай поглед от тях, такива са законите на Бушидо. 120 00:16:09,052 --> 00:16:11,555 Бушидо? - Техният вариант на рицарски закони. 121 00:16:11,597 --> 00:16:14,766 Уважение и дълг. 122 00:16:14,850 --> 00:16:17,769 Ако не ги уважиш, те се чувстват задължени да те смачкат. 123 00:16:17,853 --> 00:16:21,732 Нищо лично. - Е, аз го приемам доста лично. 124 00:16:21,773 --> 00:16:26,028 Е, да, важи и за двете страни. Прилагат го и към своите. 125 00:16:26,069 --> 00:16:29,198 Много ме успокои. - Слушай сега. 126 00:16:29,239 --> 00:16:31,783 Трябва да разбереш, че тези чудовища... 127 00:16:31,867 --> 00:16:34,870 наистина се смятат за по-висша раса... и по-малко хора. 128 00:16:34,953 --> 00:16:39,541 Да пребиеш затворник за тях е като да удариш непослушно псе... 129 00:16:39,625 --> 00:16:43,962 И колкото по-свирепо го правиш, толкова по-голяма почит отдаваш на императора. 130 00:16:45,297 --> 00:16:47,299 Ще се оправиш, синко. 131 00:16:49,635 --> 00:16:51,803 Направете място за полковника. 132 00:16:53,388 --> 00:16:56,058 Явно си умирате за пердах всички вие. 133 00:17:05,776 --> 00:17:08,237 Трябваше да ги оставите да вземат мен вместо вас, сър. 134 00:17:10,948 --> 00:17:13,575 Има ли нещо, което можем да направим за вас, полковник? 135 00:17:13,617 --> 00:17:16,662 Започвайте да се приготвяте. 136 00:17:16,745 --> 00:17:19,289 Да се приготвяме за какво? 137 00:17:19,373 --> 00:17:23,335 За бягство. За какво друго, рошав янки такъв? 138 00:17:29,383 --> 00:17:30,676 Благодаря ти. 139 00:17:38,141 --> 00:17:41,937 Полковник, наблюдавах тези джапанки. 140 00:17:42,020 --> 00:17:45,107 Никога не са повече от една шепа хора,... 141 00:17:45,148 --> 00:17:47,109 охраняващи периметъра през цялото време. И то доста нехайно. 142 00:17:47,150 --> 00:17:50,404 Не ми се вижда много смислено, освен ако... - Освен ако какво? 143 00:17:50,487 --> 00:17:52,447 Освен ако всеки избягал затворник не е бил залавян... 144 00:17:52,531 --> 00:17:55,784 или умирал в разстояние на хиляди километри в тази враждебна джунгла. 145 00:17:55,826 --> 00:18:00,330 Освен ако местните селяни не желаят да се превърнат във военнопленници за купа ориз. 146 00:18:00,414 --> 00:18:03,625 Освен ако... бягството е невъзможно. 147 00:18:04,835 --> 00:18:06,461 Отлично. 148 00:18:07,546 --> 00:18:09,047 Янкър. 149 00:18:10,132 --> 00:18:13,177 Ще откриеш най-добрия маршрут за бягство, нали? 150 00:18:14,553 --> 00:18:16,680 Йън,... - Да, сър. 151 00:18:16,763 --> 00:18:19,349 Започвай да пакетираш екипировка за оцеляване, нали? 152 00:18:20,392 --> 00:18:24,062 Ърнест, организирай нещата. 153 00:18:24,146 --> 00:18:27,316 Можем да търгуваме с местните. - Да, сър. 154 00:18:27,357 --> 00:18:31,153 И веднага щом се съвзема, потегляме. 155 00:18:31,195 --> 00:18:33,864 Да, сър. - Разбрано? 156 00:18:33,947 --> 00:18:35,407 Добре. - Да, сър. 157 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 Добри момчета. 158 00:18:38,744 --> 00:18:39,995 Добри момчета са. 159 00:18:40,078 --> 00:18:42,080 Моите момчета. 160 00:19:01,850 --> 00:19:05,229 Ей, сложи малко допълнително за полковника? 161 00:19:05,312 --> 00:19:07,189 Той е в "Къщата на смъртта". 162 00:19:07,231 --> 00:19:09,608 Ако полковникът не се оправи, значи няма да може да работи. 163 00:19:09,691 --> 00:19:12,694 Ако не може да работи, не трябва и да яде. Японско правило, минавай нататък. 164 00:19:13,779 --> 00:19:15,906 Хайде, приятелче. Ще ти бъда задължен. 165 00:19:15,989 --> 00:19:18,033 Ей, чу го! Мърдай! 166 00:19:20,160 --> 00:19:23,121 Приличаш ми на шотландец, чукащ овце. 167 00:19:23,205 --> 00:19:24,915 Хайде! 168 00:19:34,174 --> 00:19:35,759 Да! - Давай! 169 00:19:37,469 --> 00:19:41,598 Какво, шубе ли те е? Ще ти сритам задника! 170 00:19:41,682 --> 00:19:45,227 Хайде, английски боклук! 171 00:19:48,105 --> 00:19:50,232 Ела ми, чикиджия такъв! 172 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Е, хайде де! 173 00:19:58,365 --> 00:20:00,742 Стига! 174 00:20:00,826 --> 00:20:03,579 Колко му трябва на човек за да загуби достойнството си? 175 00:20:08,876 --> 00:20:11,128 Хайде, английски копелдак! 176 00:20:11,211 --> 00:20:15,924 Колко ниско може да падне за да оцелее? 177 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 Дъсти беше построил малък параклис извън лагера... 178 00:20:41,742 --> 00:20:44,661 Наричаше го "Църквата без стени". 179 00:20:44,703 --> 00:20:47,372 Можехме да го посещаваме свободно. 180 00:20:47,456 --> 00:20:49,750 Те знаеха, че няма накъде да избягаме. 181 00:20:52,044 --> 00:20:53,795 В ПАМЕТ НА МЕН 182 00:21:10,938 --> 00:21:14,858 Ще ти кажа какво ще направя, щом се върна в Глазгоу. 183 00:21:14,942 --> 00:21:17,194 Веднага ще навестя любимата си кръчма. 184 00:21:18,278 --> 00:21:22,241 Ще пресуша веднага 14 бутилки уиски и 7 халби бира. 185 00:21:26,870 --> 00:21:30,374 А остатъка от вечерта ще прекарам в прегръдките на нежната си, любяща женичка. 186 00:21:30,457 --> 00:21:33,585 Женен ли сте, сър? - Не, но ако имаш сестра, свободен съм. 187 00:21:36,171 --> 00:21:38,841 Ами ти, Ърни? 188 00:21:40,342 --> 00:21:42,302 Вероятно ще преподавам. 189 00:21:44,930 --> 00:21:46,932 Винаги съм обичал да преподавам. 190 00:21:49,726 --> 00:21:52,062 Но мисля да обиколя света най-напред. 191 00:21:52,145 --> 00:21:55,816 Това ти е желанието? - Да. 192 00:21:58,402 --> 00:22:00,112 Когато аз се измъкна оттук,... 193 00:22:00,195 --> 00:22:03,115 ... ще започна собствен бизнес за да стана неприлично богат. 194 00:22:03,198 --> 00:22:05,617 Какъв бизнес? 195 00:22:05,701 --> 00:22:08,245 Контрабанда. Проституция. 196 00:22:08,328 --> 00:22:12,249 Едно ще ти кажа, друже. Няма да направиш много пари като проститутка, казвам ти. 197 00:22:14,543 --> 00:22:16,503 Ами вие, сър? 198 00:22:18,630 --> 00:22:20,883 Какво ще правите след като свърши войната? 199 00:22:22,676 --> 00:22:25,387 Ще започна да се готвя за следващата. 200 00:22:50,621 --> 00:22:53,832 По законите на Бушидо, нацията е над всичко. 201 00:22:53,916 --> 00:22:55,876 Отделната личност е нищо. 202 00:22:55,959 --> 00:22:59,129 Чрез подчинение те постигаха целта си... 203 00:22:59,213 --> 00:23:01,924 и го очакваха от нас напълно. 204 00:23:16,688 --> 00:23:18,857 Какво казват, Дъсти? 205 00:23:18,941 --> 00:23:22,194 Преданост, учтивост, въздържание. Дългът на воина. 206 00:23:23,695 --> 00:23:25,948 Бре, колко изискано. 207 00:23:58,313 --> 00:24:00,649 Продължете, старшина. 208 00:24:00,691 --> 00:24:03,777 Строй, мирно! 209 00:24:05,028 --> 00:24:07,072 Кръгом! 210 00:24:46,111 --> 00:24:50,699 Всички отдайте чест на почитаемия полковник Нагатомо,... 211 00:24:50,782 --> 00:24:53,702 ... началник на Тайландската военнопленническа администрация. 212 00:25:12,095 --> 00:25:14,264 Доста надут ми се струва. 213 00:25:25,067 --> 00:25:28,487 Голямо удоволствие е за мен... 214 00:25:28,570 --> 00:25:30,739 да ви видя на това място. 215 00:25:32,616 --> 00:25:35,077 Вие сте малкото останали скелети... 216 00:25:35,118 --> 00:25:38,914 от нашата победа и наши жалки пленници. 217 00:25:38,997 --> 00:25:42,125 Би трябвало да се просълзявате от благодарност... 218 00:25:42,209 --> 00:25:46,171 към Негово величество, Императорът,... 219 00:25:46,255 --> 00:25:49,007 който се смили над вас, че бяхте страхливци. 220 00:25:51,260 --> 00:25:54,388 Какви ги дрънка тоя? Страхливци? - Законите на Бушидо. 221 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Те вярват, че победените трябва да отнемат живота си. 222 00:25:58,183 --> 00:26:01,353 Вие ще ми доставите огромното удоволствие... 223 00:26:01,436 --> 00:26:04,314 да построите железопътна линия... 224 00:26:04,398 --> 00:26:08,819 през джунглата за прослава на името на Негово имперско величество... 225 00:26:08,902 --> 00:26:11,071 ... Императорът,... 226 00:26:11,154 --> 00:26:14,032 Спасителят на Япония! 227 00:26:14,116 --> 00:26:16,076 Спасителят на Азия! 228 00:26:18,078 --> 00:26:21,999 Ще построим тази линия,... 229 00:26:22,040 --> 00:26:25,002 дори и да се наложи... 230 00:26:25,085 --> 00:26:27,296 ... да я покрием с труповете на белите. 231 00:26:29,548 --> 00:26:32,885 Това ще бъде вашето пречистване! 232 00:27:09,838 --> 00:27:14,092 Пътят ще бъде дълъг 420 километра,... 233 00:27:14,176 --> 00:27:17,095 започващ от базовия лагер в Чунгкай... 234 00:27:17,179 --> 00:27:19,139 и стигащ до Танбуйзаят на север. 235 00:27:28,232 --> 00:27:31,068 Ще го построите за 18 месеца. 236 00:27:31,151 --> 00:27:33,153 Осемнайсет месеца? 237 00:27:34,571 --> 00:27:39,201 И как хората ми ще се справят с това, като им давате подобна храна? 238 00:27:46,083 --> 00:27:48,377 Офицерите ще работят също. 239 00:27:55,801 --> 00:27:59,054 Императорски инженер ще наблюдава работата. 240 00:28:06,436 --> 00:28:08,897 Къде са подписаните декларации? 241 00:28:10,607 --> 00:28:12,568 Господа,... 242 00:28:13,777 --> 00:28:17,698 тъй като вие нарушихте Женевската конвенция,... 243 00:28:18,782 --> 00:28:21,451 конвенцията на Хага,... 244 00:28:21,535 --> 00:28:26,790 и всички останали човешки права на военните затворници, попаднали в плен... 245 00:28:26,874 --> 00:28:29,293 мога ли почтително да ви предложа... 246 00:28:29,376 --> 00:28:31,461 Вие... 247 00:28:31,545 --> 00:28:34,882 и останалите фашистки маймуни... 248 00:28:34,965 --> 00:28:37,467 да си заврете главите в задниците! 249 00:28:37,551 --> 00:28:42,431 Защото ние няма да подпишем проклетите ви документи! 250 00:28:42,472 --> 00:28:45,184 Преведи това! 251 00:28:51,773 --> 00:28:54,860 Писна ми от тези дрънканици! 252 00:28:58,989 --> 00:29:00,991 Господа. - Сър. 253 00:29:18,842 --> 00:29:20,844 Грижи се за момчетата, Йън. 254 00:29:25,724 --> 00:29:28,352 Жалко е, но... 255 00:29:28,435 --> 00:29:32,314 ще отведем всеки един от вас и ще ви разстреляме! 256 00:29:32,356 --> 00:29:35,359 Хайде, човече. - Сър! 257 00:29:35,400 --> 00:29:38,862 Докато се научите да почитате Императора! 258 00:29:38,904 --> 00:29:40,989 Хайде, да се махаме! Навън! 259 00:29:41,073 --> 00:29:43,367 Майната му! Майната му! - Хайде! Хайде, човече! 260 00:29:43,450 --> 00:29:46,203 Мамка му! - Хайде! Вън! 261 00:29:46,286 --> 00:29:48,997 Копеле! Шибано копеле! - Марш оттук! 262 00:29:54,127 --> 00:29:56,505 Шибан... - Хайде! 263 00:29:56,588 --> 00:30:00,050 Майоре, какво се случи? Какво стана? - Застреля го! 264 00:30:00,092 --> 00:30:03,178 Къде е... - Застреля... застреля го! 265 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 Това е кръвта на полковника! 266 00:30:10,644 --> 00:30:12,437 Застреля го! 267 00:30:12,521 --> 00:30:14,690 Копеле! - Майоре. 268 00:30:14,731 --> 00:30:16,984 Майоре, полковника. 269 00:31:12,456 --> 00:31:15,834 Ти, шибано, теснооко... 270 00:31:15,918 --> 00:31:18,337 Не го пускайте! - Кембъл! 271 00:31:19,463 --> 00:31:21,965 Не бъди следващия! Стига толкова! 272 00:31:27,304 --> 00:31:29,431 Кучи син! 273 00:31:55,499 --> 00:31:58,001 Нищо не можеш да направиш! 274 00:31:58,043 --> 00:32:00,045 Как може да е мъртъв?! 275 00:32:01,505 --> 00:32:03,632 Какво ще правим? - Всичко е наред. 276 00:32:03,674 --> 00:32:06,134 Какво ще правим сега? - Тихо! 277 00:32:06,176 --> 00:32:08,178 Какво ще правим сега? 278 00:32:09,471 --> 00:32:11,181 Стойте мирно, майоре. 279 00:32:13,559 --> 00:32:15,936 "Истина, истина ви казвам,... 280 00:32:18,105 --> 00:32:21,191 ако житното зърно не падне в земята и не умре,... 281 00:32:22,484 --> 00:32:24,444 то си остава самотно. 282 00:32:25,529 --> 00:32:27,531 Но ако умре,... 283 00:32:27,614 --> 00:32:30,242 то дава много плод." 284 00:32:36,707 --> 00:32:38,917 Страдания предшестват славата. 285 00:32:43,213 --> 00:32:45,591 Тежък е кръста... 286 00:32:45,674 --> 00:32:47,843 преди короната. 287 00:33:04,943 --> 00:33:07,613 Колона, обърни се! 288 00:33:10,741 --> 00:33:13,535 Ходом - марш! 289 00:34:00,791 --> 00:34:03,544 Няма да тръгна. 290 00:34:07,089 --> 00:34:08,757 Какво? 291 00:34:09,842 --> 00:34:12,594 Казах, че няма да тръгна. 292 00:34:12,678 --> 00:34:14,680 Ами нашия план? 293 00:34:17,140 --> 00:34:19,476 Дължах живота си на полковника. 294 00:34:21,311 --> 00:34:23,230 Видях го да умира пред очите ми... 295 00:34:23,313 --> 00:34:25,983 Стоях и не направих нищо. 296 00:34:27,150 --> 00:34:30,237 Да не мислиш, че само ти си единствения страдащ тук? 297 00:34:30,320 --> 00:34:32,865 Мислиш, че само ти... - Събуди се! 298 00:34:34,074 --> 00:34:36,410 Има причина всеки избягал да не е оживял... 299 00:34:36,493 --> 00:34:40,330 и за това, че на японците не им пука за охраната. 300 00:34:43,333 --> 00:34:46,086 Глупаци бяхме да си въобразим, че въобще имаме шанс. 301 00:34:50,048 --> 00:34:52,301 Имам си свои планове сега. 302 00:34:55,721 --> 00:34:58,557 Ти си егоистично копеле. 303 00:35:00,893 --> 00:35:02,811 Хайде, Ърни. 304 00:35:13,530 --> 00:35:15,491 Хубаво! 305 00:35:15,574 --> 00:35:18,243 Янкър, чакай! 306 00:35:19,244 --> 00:35:21,205 Чакай! 307 00:35:21,246 --> 00:35:24,208 Никога няма да успееш сам в джунглата. Това е самоубийство! 308 00:35:24,249 --> 00:35:28,337 Огледай се около себе си! Погледни в очите на тези мъже! 309 00:35:28,378 --> 00:35:30,672 Кажи ми какво виждаш. 310 00:35:30,756 --> 00:35:33,091 Точно така, Ърни. Те вече са мъртви. 311 00:35:33,175 --> 00:35:35,511 Ти го знаеш и аз го знам. 312 00:35:35,552 --> 00:35:38,222 Всички там вътре го знаят също, само дето се страхуват да признаят очевидното... 313 00:35:38,305 --> 00:35:41,558 И това направо ме влудява от ужас! 314 00:35:41,642 --> 00:35:44,102 Защото, бягството ни даваше... 315 00:35:44,186 --> 00:35:48,565 поне едно... надежда. 316 00:35:48,649 --> 00:35:52,361 Надежда, Ърни. Защото без нея можем да си седим тук... 317 00:35:52,402 --> 00:35:54,780 с ръце в задниците и да чакаме края. 318 00:35:54,863 --> 00:35:56,824 Това ли искаш? 319 00:35:58,909 --> 00:36:01,620 Нека ти кажа нещо за мен. 320 00:36:01,703 --> 00:36:04,915 Аз не съм глупак,... 321 00:36:04,998 --> 00:36:07,251 нито съм камикадзе. 322 00:36:08,335 --> 00:36:12,047 Ако не успея да избягам, ще направя нещо също толкова добро. 323 00:36:12,089 --> 00:36:14,216 Ще се погрижа сам за себе си. 324 00:36:14,299 --> 00:36:17,052 И точно това планирам. 325 00:36:17,135 --> 00:36:21,223 Янкър, ние всички сме в това! Всички заедно! 326 00:36:21,306 --> 00:36:24,935 Така е, хлапе. Всички до един. 327 00:36:32,734 --> 00:36:37,656 28 Октомври 1942 г. Начало на строителството на ЖП линията 328 00:36:44,037 --> 00:36:47,249 Японците се подготвяха да завладеят Индия. 329 00:36:47,332 --> 00:36:49,418 Железопътната линия трябваше да бъде тяхната снабдителна връзка. 330 00:36:50,460 --> 00:36:52,462 С нашите сили те щяха да постигнат тази цел. 331 00:37:10,147 --> 00:37:13,525 Когато живееш за да умреш, всяка минута ти се струва цяла вечност. 332 00:37:15,068 --> 00:37:17,070 Дните се губят. 333 00:37:17,154 --> 00:37:19,656 Месеците се преливат един в друг. 334 00:37:19,698 --> 00:37:22,576 Единствената реалност, която познаваш е сегашния момент. 335 00:37:23,744 --> 00:37:26,914 А той е надвиснал над теб като смъртта. 336 00:37:26,997 --> 00:37:29,082 Трудно е да опишеш какво значи да живееш... 337 00:37:29,166 --> 00:37:31,627 ... с постоянна болка от глад в стомаха си. 338 00:37:31,668 --> 00:37:35,797 С вонята на болестите и смъртта навсякъде около теб със всеки поет дъх. 339 00:37:35,881 --> 00:37:38,717 Маларията, дифтеритът,... 340 00:37:38,800 --> 00:37:41,428 подаграта и дизентерията... 341 00:37:41,512 --> 00:37:44,806 изпиваха всяка унция влага от тялото. 342 00:37:44,890 --> 00:37:48,810 Мускулите се схващаха и кръвообращението спираше. 343 00:37:48,852 --> 00:37:52,481 Майоре! Той целия гори. 344 00:38:00,864 --> 00:38:03,534 Не познавам никой, който е издържал толкова дълго. 345 00:38:13,168 --> 00:38:15,128 О, Ърни, синко. 346 00:38:17,756 --> 00:38:19,925 Ти беше добър войник... 347 00:38:21,677 --> 00:38:23,637 ... и добър приятел. 348 00:38:38,193 --> 00:38:40,279 Значи това е смъртта. 349 00:38:41,655 --> 00:38:43,031 Мрачна. 350 00:38:44,575 --> 00:38:48,203 Студена. Самотна. 351 00:38:50,789 --> 00:38:53,458 Няма повече за какво да се бориш,... 352 00:38:53,542 --> 00:38:56,211 затова те отписват. 353 00:38:56,253 --> 00:38:59,381 В смъртта нямаш втори шанс. 354 00:39:00,632 --> 00:39:03,594 Значи за това мислиш, когато умираш... 355 00:39:03,677 --> 00:39:07,764 За истинската стойност на нещата, които си сътворил през живота си. 356 00:39:07,848 --> 00:39:09,808 И това, което би сторил,... 357 00:39:10,893 --> 00:39:13,353 ... ако имаше втори шанс. 358 00:39:56,355 --> 00:40:01,151 Дяволите да ги вземат! Тези джапанки плюскат като принцове на Уелс! 359 00:40:07,491 --> 00:40:09,993 Животът не е благосклонен към малкия човек... 360 00:40:10,077 --> 00:40:12,496 Особено към военнопленника. 361 00:40:17,292 --> 00:40:21,088 Ако искаш да оцелееш, трябва да се надяваш на късмета си. 362 00:40:21,171 --> 00:40:25,217 Малко хитрост и добър другар, който да те вдигне, когато паднеш. 363 00:40:37,020 --> 00:40:38,814 Къде съм? 364 00:40:38,856 --> 00:40:41,233 Беше в безсъзнание от дни. 365 00:40:44,987 --> 00:40:47,906 Сметнах, че ако те измъкна от "Къщата на смъртта" на чист въздух,... 366 00:40:47,990 --> 00:40:50,200 ... ще подобря шансовете ти за оцеляване. 367 00:40:50,284 --> 00:40:53,287 Е, не знам дали искам да оцелея вече. 368 00:40:57,624 --> 00:40:59,334 Отвори уста. 369 00:41:00,377 --> 00:41:02,588 Как си успял да изкопчиш храна? 370 00:41:02,671 --> 00:41:05,424 Имам си своите връзки. Хайде, яж. 371 00:41:05,507 --> 00:41:07,676 Защо правиш това? 372 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Здравей, Ърни. 373 00:41:24,109 --> 00:41:27,863 Аз и другарите предъвквахме... 374 00:41:28,906 --> 00:41:31,783 и размисляхме за нещата. 375 00:41:34,244 --> 00:41:36,455 Каква е целта на нашето страдание? 376 00:41:37,706 --> 00:41:39,666 Искам да кажа, къде е справедливостта... 377 00:41:39,750 --> 00:41:42,836 в това японците да ни пребиват и да ни карат да работим до смърт? 378 00:41:42,920 --> 00:41:46,715 И по-лошото, да се избиваме един друг за да спасим кожите си. 379 00:41:48,050 --> 00:41:50,552 Какво по-точно ме питаш? 380 00:41:50,636 --> 00:41:53,305 Каза, че си искал да станеш учител. 381 00:41:53,388 --> 00:41:55,557 Да. 382 00:41:55,599 --> 00:41:59,728 Мислехме, че ще можете да ни отговорите, сър. 383 00:41:59,770 --> 00:42:02,940 Искате да ви... 384 00:42:03,023 --> 00:42:05,400 ... изнеса лекция за смисъла на живота ли? 385 00:42:05,442 --> 00:42:08,987 Това е дяволски добра идея, сър. 386 00:42:11,198 --> 00:42:12,866 Моля ви,... 387 00:42:14,952 --> 00:42:16,912 ... оставете ме намира. 388 00:42:18,580 --> 00:42:20,791 Така си и мислех. 389 00:42:31,426 --> 00:42:35,180 Знаеш ли, човек може да преживее невероятни количества болка, ако има надежда. 390 00:42:38,350 --> 00:42:40,519 Когато изгуби своята надежда,... 391 00:42:42,187 --> 00:42:44,189 ... той умира. 392 00:42:56,118 --> 00:43:01,498 Област Тарсау Дължина на ЖП линията: 132 километра 393 00:43:03,000 --> 00:43:05,335 Много добре. 394 00:43:05,419 --> 00:43:07,588 Мамка му, трябва да ида да дрискам. 395 00:43:17,139 --> 00:43:18,724 Хайде. 396 00:43:20,058 --> 00:43:23,061 Риърдън успя да завърже връзки с местните тайландски контрабандисти. 397 00:43:23,145 --> 00:43:25,981 Дай да видя. Я, се разкарай! - Той не го сподели с останалите 398 00:43:26,064 --> 00:43:28,192 от страх да не го разкрият японците. 399 00:43:28,275 --> 00:43:31,236 Или поне така ни каза той. 400 00:43:41,371 --> 00:43:44,583 Мили боже, Янкър, ама че смрад! 401 00:43:44,666 --> 00:43:47,169 Това тук, майор Кембъл,... 402 00:43:47,252 --> 00:43:49,421 ... е уханието на щастието. 403 00:43:49,505 --> 00:43:53,550 Божествения нектар. Нашия билет към вкочанеността. 404 00:43:55,052 --> 00:43:59,348 Ферментирал оризов алкохол. Това е за сметка на заведението. 405 00:44:14,696 --> 00:44:16,281 Мамка му! 406 00:44:18,659 --> 00:44:20,244 Бива си те. 407 00:44:20,327 --> 00:44:22,329 Разбира се, че ме бива. 408 00:44:23,539 --> 00:44:25,374 Страхотно, Янкър. Дай една глътка. 409 00:44:25,415 --> 00:44:27,459 Кротко, кротко, господа. 410 00:44:27,543 --> 00:44:30,379 Ако искате благотворителност, идете в църквата. 411 00:44:30,420 --> 00:44:32,548 Що се отнася до мен, аз ще търгувам за щастието си. 412 00:44:32,589 --> 00:44:34,925 Затова си пригответе някакви мангизи. Каквото имате. 413 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 Не се стеснявайте. Опашката започва от тук. 414 00:44:39,012 --> 00:44:40,556 Две цигари. 415 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 Трябва да се скриеш от дъжда. 416 00:44:49,565 --> 00:44:51,525 Хайде, върви. 417 00:44:52,442 --> 00:44:54,027 Ърни, ти, копеле! 418 00:44:54,111 --> 00:44:56,572 Още си жив! - Ей, Лазаре! 419 00:44:56,655 --> 00:44:59,658 Завърна се от мъртвите, синко. - Донякъде ми се иска да бях останал, сър. 420 00:44:59,741 --> 00:45:02,744 Глупости, войнико. Трябваш ни жив. 421 00:45:03,954 --> 00:45:06,290 Хайде. - Какво има? 422 00:45:07,416 --> 00:45:09,376 Не се е хранил. 423 00:45:11,670 --> 00:45:14,089 Но той ми осигуряваше допълнителни порции. 424 00:45:14,131 --> 00:45:18,177 Никога не ти е осигурявал допълнително, Ърни. Даваше ти своите. 425 00:45:18,260 --> 00:45:20,470 Помогни ми с краката му. 426 00:45:42,284 --> 00:45:45,621 Научих, че докато Дъсти се е грижел за мен, 427 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 майорът се е заел със собствени планове. 428 00:45:48,540 --> 00:45:50,751 Но какви бяха те,... 429 00:45:50,834 --> 00:45:52,794 не можех да кажа. 430 00:46:20,823 --> 00:46:23,283 Откъде взе храната? 431 00:46:23,367 --> 00:46:25,619 Многобройни анонимни дарители. 432 00:46:25,702 --> 00:46:27,287 Яж. 433 00:46:39,508 --> 00:46:42,511 Реших да открия училище за момчетата. 434 00:46:43,971 --> 00:46:45,973 Университет на джунглата. 435 00:46:47,349 --> 00:46:49,935 Вече си направих и черна дъска. 436 00:46:50,018 --> 00:46:52,688 Янкър ми намери и учебници,... 437 00:46:52,771 --> 00:46:54,940 На доста висока цена. 438 00:46:55,023 --> 00:46:57,818 Първият час е тази вечер. 439 00:46:57,901 --> 00:47:00,112 Вече имам 6-ма ученика. 440 00:47:01,446 --> 00:47:03,532 Малко са, но... 441 00:47:05,117 --> 00:47:06,618 ... все пак е начало. 442 00:47:09,329 --> 00:47:11,665 Не искам да съм скептичен, Ърни,... 443 00:47:11,748 --> 00:47:15,294 но къде мислиш да развиеш дейността си... 444 00:47:15,377 --> 00:47:17,337 без да те разкрият джапанките? 445 00:47:17,421 --> 00:47:22,217 На място, където джапанките никога не припарват. 446 00:47:32,561 --> 00:47:36,482 Вонята е нетърпима. - Затваряй си плювалника! 447 00:47:36,565 --> 00:47:39,735 Правим каквото можем. Ще трябва да свикнеш. 448 00:47:39,776 --> 00:47:43,155 Добре, момчета. Настанете се удобно, доколкото е възможно... 449 00:47:44,656 --> 00:47:47,117 ... и да започваме, а? 450 00:47:51,705 --> 00:47:54,333 Бих искал да ви поговоря за Платон. 451 00:47:57,669 --> 00:47:59,713 Добре. 452 00:47:59,796 --> 00:48:01,632 Що... 453 00:48:04,968 --> 00:48:06,303 е... 454 00:48:06,386 --> 00:48:08,597 справедливост? 455 00:48:11,975 --> 00:48:16,939 Проходът Хелфайър Дължина на ЖП линията: 148 километра 456 00:48:31,328 --> 00:48:33,497 Извинете, сър. Сър? 457 00:48:35,290 --> 00:48:38,460 Вярно ли е, че водите образователни класове? 458 00:48:38,502 --> 00:48:40,587 Бихме искали да помогнем с преподаването. 459 00:48:41,964 --> 00:48:44,049 Е, какво ви е на ума? 460 00:48:44,132 --> 00:48:46,802 Роджър Примроуз, учил съм изящни изкуства. 461 00:48:46,885 --> 00:48:49,888 Лейтенант Фоксуърт е преподавал Шекспир в Кеймбридж. 462 00:48:49,972 --> 00:48:52,307 Аз съм сержант на взвода му. 463 00:48:52,349 --> 00:48:56,186 Бедният човечец е загубен без книгите си и своя Шекспир. 464 00:48:57,688 --> 00:49:00,149 Осъзнах, че ако го държа зает достатъчно,... 465 00:49:00,190 --> 00:49:02,568 ... няма да опитва да се самоубие. 466 00:49:04,611 --> 00:49:08,240 Не се шегувам, сър. 467 00:49:08,323 --> 00:49:11,535 Е, за нещастие нямаме Шекспир. 468 00:49:13,370 --> 00:49:16,415 "Да умреш,... да заспиш… 469 00:49:16,498 --> 00:49:18,417 Дотук! 470 00:49:18,500 --> 00:49:21,503 Със този сън да кажем "стига"... 471 00:49:21,587 --> 00:49:25,048 на мъки и страдания безчет - наследство на плътта,... 472 00:49:25,132 --> 00:49:28,302 Една развръзка, желана от сърце. 473 00:49:28,385 --> 00:49:31,722 Да умреш,... да заспиш... 474 00:49:31,805 --> 00:49:34,683 И може би... сънуваш ? 475 00:49:34,766 --> 00:49:37,769 Изглежда в туй е целият въпрос, какви ще бъдат сънищата в гроба,... 476 00:49:37,853 --> 00:49:42,733 От себе си когато си отърсил бремето на този тленен свят... 477 00:49:43,734 --> 00:49:46,195 Замисляш се... 478 00:49:46,278 --> 00:49:50,324 И тоя страх влече проклятието на дългия живот. 479 00:49:51,408 --> 00:49:55,537 Та кой търпял би на времето камшика... 480 00:49:55,579 --> 00:49:59,249 Надменността, неправдите на злия, гнета на груба власт, 481 00:49:59,333 --> 00:50:01,877 кървенето от обич поругана, 482 00:50:01,960 --> 00:50:06,089 съда ленив, гнета на груба власт,..." 483 00:50:07,841 --> 00:50:10,135 Явно стария поет е още с нас, сър. 484 00:50:10,219 --> 00:50:13,096 Така изглежда. - Той ще се справи. 485 00:50:14,598 --> 00:50:16,558 Хайде, Фоксуърт. 486 00:50:24,441 --> 00:50:28,320 "Неправдите на злия, гнета на груба власт,... 487 00:50:28,403 --> 00:50:32,908 ... кървенето от обич поругана, съда ленив,... 488 00:50:32,991 --> 00:50:35,327 ... обидите, що кротка добродетел... 489 00:50:35,410 --> 00:50:38,330 ... от низостта търпи,... 490 00:50:38,413 --> 00:50:43,085 ... когато сам покоя си би могъл да намери чрез остър нож?" 491 00:50:43,168 --> 00:50:45,754 "Кой носил би товар,... 492 00:50:45,838 --> 00:50:49,842 би пъшкал в пот сред мъките житейски,... 493 00:50:49,925 --> 00:50:51,844 без тоя страх от нещо... 494 00:50:51,927 --> 00:50:55,180 след смъртта - страната неоткрита,... 495 00:50:55,264 --> 00:50:58,141 ... от която не се завръща никой? 496 00:50:58,225 --> 00:51:02,146 Този страх ни волята сковава и ни кара да изберем познатите злини... 497 00:51:02,229 --> 00:51:06,733 ... пред бягството към други, неизвестни." 498 00:51:10,154 --> 00:51:12,573 Във втората част от труда си, "Държавата"... 499 00:51:13,907 --> 00:51:17,786 Платон казва: "Какво би станало с обикновения човек,... 500 00:51:17,870 --> 00:51:21,582 Ще се приспособи ли той към този свят?" 501 00:51:21,665 --> 00:51:24,626 Е, обикновеният човек ще бъде бичуван,... 502 00:51:24,710 --> 00:51:28,297 ... изтезаван и окован. 503 00:51:28,380 --> 00:51:31,008 И накрая, след всичките си мъки, 504 00:51:33,218 --> 00:51:37,389 ще бъде набит на кол пред очите на всички. 505 00:51:39,474 --> 00:51:41,435 Някакви въпроси? 506 00:51:49,359 --> 00:51:51,403 Аз имам въпрос. 507 00:51:54,781 --> 00:51:56,909 Нямаш нищо против, нали? - Разбира се. 508 00:51:59,828 --> 00:52:01,788 Въпросът ми е: 509 00:52:01,872 --> 00:52:04,166 Ако обикновеният човек... 510 00:52:04,208 --> 00:52:06,376 е третиран както казваш ти... 511 00:52:08,003 --> 00:52:10,672 тогава, каква е нормалната му реакция? 512 00:52:13,258 --> 00:52:16,011 Да се обърне и остави злото да цари? 513 00:52:17,054 --> 00:52:19,890 А какво бихте препоръчали вие, майоре? 514 00:52:19,973 --> 00:52:22,351 О, аз бих призовал към неподчинение. 515 00:52:22,434 --> 00:52:24,436 Справедливост за потисниците. 516 00:52:24,520 --> 00:52:28,440 Око за око. - А къде остана милостта? 517 00:52:32,027 --> 00:52:34,488 Да, милостта. 518 00:52:34,571 --> 00:52:36,907 Последното убежище за предателите и страхливците. 519 00:52:39,243 --> 00:52:43,747 Значи бихте разпнали човек на показа на всички? 520 00:52:46,083 --> 00:52:47,793 Бих търсил справедливост. 521 00:52:52,840 --> 00:52:54,842 А вие? 522 00:53:12,818 --> 00:53:14,820 Сержант? 523 00:53:38,260 --> 00:53:39,928 Дърпайте! 524 00:53:48,854 --> 00:53:52,149 Майор Кембъл бе роден водач сред всички мъже. 525 00:53:52,232 --> 00:53:56,320 Привличаше всеки към себе си, независимо от расата и националността... 526 00:53:56,403 --> 00:53:59,573 И знаеше как да ги обедини за една обща цел... 527 00:53:59,656 --> 00:54:01,283 Неговата цел. 528 00:54:02,326 --> 00:54:04,828 По-добре да вземем още двама от нашите. 529 00:54:17,633 --> 00:54:20,761 Пазачите се сменят между 5:00 и 5:30 всеки ден. 530 00:54:20,844 --> 00:54:23,639 Така че, трябва да сме там. - Извинявам се, майоре. 531 00:54:23,722 --> 00:54:27,392 Да не прекъснахме църковно песнопение? 532 00:54:35,108 --> 00:54:37,903 Е, какво има? 533 00:54:37,986 --> 00:54:40,781 Майоре, да кажем, че планът ви проработи, нали? 534 00:54:42,699 --> 00:54:47,037 Отнемате им пушките, залавяте пазачите, 535 00:54:47,120 --> 00:54:49,456 превземате целия лагер. 536 00:54:50,958 --> 00:54:53,335 После какво? 537 00:54:53,377 --> 00:54:56,463 Все още няма къде да идете. 538 00:54:57,464 --> 00:54:59,758 А когато японците научат,... 539 00:55:00,884 --> 00:55:03,345 ще имаме цял полк, въоръжен до зъби... 540 00:55:03,428 --> 00:55:05,722 ... по петите си за отмъщение. 541 00:55:07,724 --> 00:55:10,686 Няма и надежда за оцеляване. 542 00:55:10,727 --> 00:55:13,689 Кой говори за оцеляване? 543 00:55:15,149 --> 00:55:18,026 Значи това е то: самоубийствена мисия. 544 00:55:20,362 --> 00:55:22,906 Ела, ела тук. 545 00:55:22,990 --> 00:55:26,827 И какво смяташ да правиш ти, а? Какво смяташ? 546 00:55:26,910 --> 00:55:30,205 Ще се оставиш на милостта на Бушидо? 547 00:55:31,832 --> 00:55:33,917 Да, това би било самоубийство. 548 00:55:34,001 --> 00:55:36,962 Спестете ни дрънканиците си, майоре. 549 00:55:38,505 --> 00:55:40,716 Какво ти плащат, Янкър? 550 00:55:42,968 --> 00:55:45,470 А? 551 00:55:45,554 --> 00:55:47,723 О, не ти ли е казал? 552 00:55:51,351 --> 00:55:54,271 Най-добрите му сделки са с японците. 553 00:55:57,024 --> 00:56:00,027 Откъде мислиш, че имат толкова добри лекарства? 554 00:56:01,236 --> 00:56:03,363 Нали така, Янкър? 555 00:56:03,447 --> 00:56:06,074 Ще им кажеш ли, Янкър? 556 00:56:08,702 --> 00:56:12,581 Ти застрашаваш живота на всички в този лагер. 557 00:56:12,623 --> 00:56:15,083 Не мисля, че ще са съгласни с твоята идея за справедливост. 558 00:56:15,125 --> 00:56:18,086 Ти какво, да не си официален говорител на всички, а? 559 00:56:20,631 --> 00:56:23,800 Или просто си щастлив като японско куче. 560 00:56:30,349 --> 00:56:36,104 Ърни, ние от клана на Аргайл трябва да се държим един за друг. 561 00:56:38,273 --> 00:56:40,984 Знаеш, че това би казал и полковника. 562 00:56:47,032 --> 00:56:48,367 Добро момче. 563 00:56:52,830 --> 00:56:55,541 "Никой няма по-голяма любов от това,... 564 00:56:57,000 --> 00:57:01,338 щото да даде живота си за приятелите си." 565 00:57:01,421 --> 00:57:04,091 "Чули сте онуй, що е речено: 566 00:57:04,174 --> 00:57:06,677 "Да възлюбиш ближния си,... 567 00:57:06,760 --> 00:57:09,471 и да намразиш врага си." 568 00:57:11,557 --> 00:57:15,894 Но аз ви казвам: обичайте врага си... 569 00:57:17,146 --> 00:57:20,232 и се молете за онези, що ви гонят." 570 00:57:22,651 --> 00:57:26,488 "Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят,..." 571 00:57:29,408 --> 00:57:31,410 ... а изгуби душата си?" 572 00:57:36,832 --> 00:57:40,961 "Защото какво би дал човек в замяна на нея?" 573 00:57:52,514 --> 00:57:55,058 Правите ужасна грешка. Мога да ви намеря каквото пожелаете. 574 00:57:55,142 --> 00:57:57,310 Американски шоколад, уиски, цигари, часовници. 575 00:57:57,394 --> 00:58:00,147 Майорът считаше Риърдън за заплаха. 576 00:58:00,188 --> 00:58:02,691 За него, човек без чувство за дълг,... 577 00:58:02,733 --> 00:58:05,027 верен само на себе си и никой друг... 578 00:58:05,068 --> 00:58:07,612 ... е вече предател. 579 00:58:33,722 --> 00:58:36,308 Вземете тези книги. 580 00:58:38,518 --> 00:58:40,854 Отведете го. 581 00:58:54,701 --> 00:58:57,329 Не, моля ви. Моля ви. 582 00:58:57,412 --> 00:59:01,583 Това е моето училище! 583 00:59:09,257 --> 00:59:12,886 Майор Кембъл бе сключил сделка с японците. 584 00:59:12,969 --> 00:59:15,305 Мен не трябваше да закачат. 585 00:59:15,389 --> 00:59:18,809 Според него това не се считаше за предателство. 586 00:59:18,892 --> 00:59:21,770 Училището влияеше зле на плановете му. 587 00:59:21,853 --> 00:59:26,024 Хората променяха възгледите си. А Дъсти беше като катализатор. 588 00:59:53,885 --> 00:59:55,137 БИБЛИЯТА 589 01:00:02,144 --> 01:00:04,563 Тази книга... 590 01:00:04,646 --> 01:00:08,817 ни учи да обръщаме и другата страна, когато ни ударят. 591 01:00:10,152 --> 01:00:12,863 Ние четем тези книги... 592 01:00:14,114 --> 01:00:17,326 за да станем по-добри роби на Императора. 593 01:01:07,542 --> 01:01:09,878 Той казва, че тази книга е едно суеверие. 594 01:01:26,728 --> 01:01:31,441 Капитан Ногучи казва, че напредъкът по строежа на линията е твърде бавен. 595 01:01:31,525 --> 01:01:34,194 Той е получил заповеди от щаба... 596 01:01:34,277 --> 01:01:38,198 да приключим шест месеца по-рано от планираното. 597 01:01:40,534 --> 01:01:42,995 Почитаеми господине, но това е... 598 01:01:52,546 --> 01:01:54,715 Свободни сте. 599 01:02:05,851 --> 01:02:08,145 Суеверие. 600 01:02:20,532 --> 01:02:24,202 Аз съм Янки Дудъл и съм конте 601 01:02:26,079 --> 01:02:28,623 Янки Дудъл или ще се мре 602 01:02:29,708 --> 01:02:33,295 На Чичо Сам съм истинско синче 603 01:02:34,504 --> 01:02:37,632 Роден съм на 4-ти юли 604 01:02:38,717 --> 01:02:42,387 Имам си Янки Дудълско моме 605 01:02:43,764 --> 01:02:46,975 Тя е радост за Янки Дудълското ми сърце 606 01:02:47,059 --> 01:02:49,853 Янки Дудъл беше в Лондон 607 01:02:49,936 --> 01:02:52,814 За да язди понита безчет 608 01:02:52,856 --> 01:02:56,360 Аз съм Янки Дудълско момче. 609 01:02:56,443 --> 01:02:58,737 Още съм жив, японски копелета такива! 610 01:03:00,197 --> 01:03:02,866 Не можете да го проумеете, нали? 611 01:03:52,541 --> 01:03:54,835 Можеха да отнемат книгите и училището ни,... 612 01:03:54,876 --> 01:03:56,628 но ние бяхме твърдо уверени,... 613 01:03:56,712 --> 01:03:59,464 че не могат да ни вземат онова, което научихме там. 614 01:03:59,548 --> 01:04:03,260 Дъсти изведе няколко от хората в "Къщата на смъртта" за да носят вода. 615 01:04:03,343 --> 01:04:07,597 Неговият жив пример за това, което научихме ни вдъхнови да работим както никога. 616 01:04:11,393 --> 01:04:14,563 Проходът "Трите пагоди" Дължина на ЖП линията: 305 километра 617 01:04:15,564 --> 01:04:17,983 И нашите надзиратели го забелязваха. 618 01:04:26,074 --> 01:04:29,995 А що се отнася до майора, решихме да не си отмъщаваме... 619 01:04:30,078 --> 01:04:33,832 за да му се отплатим с милосърдие. 620 01:04:33,915 --> 01:04:36,251 И това го разяждаше отвътре. 621 01:05:58,834 --> 01:06:02,337 Капитан Ногучи ви връща книгите обратно... 622 01:06:02,421 --> 01:06:04,548 за да продължите да се учите. 623 01:06:23,650 --> 01:06:26,903 Капитан Ногучи милостиво ви дава тези подаръци... 624 01:06:26,987 --> 01:06:29,573 за добрата работа свършена. 625 01:06:34,369 --> 01:06:36,079 Какво е това? 626 01:07:02,689 --> 01:07:04,649 Отново сме на линия, момчета! 627 01:07:10,322 --> 01:07:13,825 Е, тези са отпреди три години. - Японски търговски закони за внос-износ. 628 01:07:13,909 --> 01:07:17,913 Има и поща! - Дай да я видим. 629 01:07:42,646 --> 01:07:45,941 От този ден нататък, Янкър не говореше много. 630 01:07:46,024 --> 01:07:48,276 Беше се променил. 631 01:07:49,444 --> 01:07:53,865 Трудно беше да се каже дали беше за добро... 632 01:07:53,949 --> 01:07:55,534 ... или за лошо. 633 01:08:13,969 --> 01:08:17,389 Тихо, непослушници. Церемонията по завършването наближава. 634 01:08:17,472 --> 01:08:21,727 Искам отлично изпълнение от всеки един от вас. 635 01:08:21,810 --> 01:08:23,437 Продължавайте. 636 01:08:37,367 --> 01:08:39,202 Господа,... 637 01:08:39,286 --> 01:08:40,871 ... да продължим. 638 01:08:47,002 --> 01:08:49,713 "Ако е писано да мрем, готови сме за кралството да паднем... 639 01:08:49,796 --> 01:08:54,176 Но ако ще живеем, то колкото по-малко сме, толкоз повече ще е славата за всеки... 640 01:08:54,217 --> 01:08:56,970 И този, що до дълбока старост ще достигне,... 641 01:08:57,012 --> 01:09:00,432 показал би ни белезите свои и би рекъл: 642 01:09:00,515 --> 01:09:03,226 Това са раните в деня на Св. Криспин. 643 01:09:04,311 --> 01:09:06,688 Не ще ни помнят, старите. 644 01:09:06,772 --> 01:09:09,191 и всички ние ще потънем във забвение." 645 01:09:15,864 --> 01:09:18,950 Месо! Месо! 646 01:09:34,716 --> 01:09:36,385 Мръвка! 647 01:09:46,895 --> 01:09:50,857 ВИЖДАНЕТО НА ПЛАТОН ЗА СПРАВЕДЛИВОСТТА? 648 01:09:53,360 --> 01:09:55,737 Янкър реши да се присъедини към нас... 649 01:09:55,821 --> 01:09:59,616 малко късно, но с голямо желание да ни настигне. 650 01:10:15,215 --> 01:10:17,217 Ти си добър учител. 651 01:10:19,761 --> 01:10:21,388 Как е името ти? 652 01:10:22,389 --> 01:10:26,852 Казвам се Нагасе. Такаши Нагасе. 653 01:10:26,935 --> 01:10:29,062 Приятно ми е, Такаши. 654 01:10:30,605 --> 01:10:32,315 Моето име е Ърнест. 655 01:10:33,608 --> 01:10:36,153 Всъщност, чудех се... 656 01:10:37,237 --> 01:10:40,782 ... къде си се научил да говориш така добре английски? 657 01:10:41,825 --> 01:10:43,952 Учих се в Кеймбридж. 658 01:10:45,037 --> 01:10:47,164 За да бъдеш добър преводач... 659 01:10:48,373 --> 01:10:51,710 сметнах, че е добре да познаваш културата на езика. 660 01:10:53,211 --> 01:10:55,255 И какво мислиш за британците? 661 01:10:55,297 --> 01:10:58,717 Мисля, че има много да се научи от тях. 662 01:11:03,889 --> 01:11:06,600 Мога ли да те попитам, почитаеми Такаши,... 663 01:11:07,893 --> 01:11:10,145 ... какво правиш в този лагер? 664 01:11:12,898 --> 01:11:16,443 Класифицираха ме като малко физически годен. 665 01:11:19,655 --> 01:11:23,825 Военнопленническият лагер не е достойно място за японските войници. 666 01:11:25,035 --> 01:11:27,329 По-скоро е като наказание. 667 01:11:29,581 --> 01:11:33,126 Позор за цялото семейство. 668 01:11:33,168 --> 01:11:35,962 Добре, ами... 669 01:11:36,004 --> 01:11:38,840 ... сержант Ито? 670 01:11:38,924 --> 01:11:41,593 Със сигурност той е прекрасен войник. 671 01:11:43,220 --> 01:11:47,015 Той прие вината за погрешно решение на висшестоящ началник върху себе си. 672 01:11:48,100 --> 01:11:50,602 Това решение бе причинило смъртта на много хора от неговия взвод. 673 01:11:52,604 --> 01:11:55,983 Ясно, значи затова е толкова кисел. - Не. 674 01:11:56,024 --> 01:12:01,780 В Бушидо, е чест да понесеш наказанието вместо своя господар. 675 01:12:03,031 --> 01:12:06,243 Според нашия Императорски декрет,... 676 01:12:06,326 --> 01:12:09,329 в армията на императора... 677 01:12:09,413 --> 01:12:13,417 животът на отделния войник има тежест колкото птиче перо. 678 01:12:20,799 --> 01:12:23,301 Независимо колко добре вървяха нещата,... 679 01:12:23,385 --> 01:12:25,303 ние все още бяхме роби, строящи железопътна линия... 680 01:12:26,096 --> 01:12:28,598 и гладувахме до смърт. 681 01:12:28,682 --> 01:12:31,685 Хиляди като нас в поне дузина лагери като този. 682 01:12:35,397 --> 01:12:37,649 И като че ли това не бе достатъчно,... 683 01:12:37,733 --> 01:12:42,112 майорът с неговите планове изглеждаха сякаш ще избухнат всеки момент. 684 01:13:15,228 --> 01:13:17,397 Беше отрезвяваща мисъл, когато осъзнахме... 685 01:13:17,481 --> 01:13:20,776 че не сме единствените роби, слугуващи в името на Императора. 686 01:13:20,859 --> 01:13:23,695 Наричаха ги "жени за разтуха". 687 01:13:23,779 --> 01:13:26,573 Трофеи на японското завоевание. 688 01:13:48,845 --> 01:13:53,517 Един поход, чийто цел бе да пречисти духа,... 689 01:13:53,600 --> 01:13:57,771 където истинския войн въплъщава в своя меч духа на Бушидо: 690 01:13:58,814 --> 01:14:01,316 Ключът към рая и към ада. 691 01:14:01,358 --> 01:14:04,194 Символът на онуй, що носеше в сърцето си: 692 01:14:04,277 --> 01:14:06,530 преданост и чест. 693 01:14:18,291 --> 01:14:21,420 16 Октомври 1943 г. Церемония по откриването на ЖП линията 694 01:14:42,357 --> 01:14:46,445 Приключихме строежа на железопътната линия през Октомври, 1943 г... 695 01:14:46,528 --> 01:14:49,865 Шест месеца по-рано от предвиденото. 696 01:14:49,948 --> 01:14:52,367 Истински повод за празнуване. 697 01:14:53,660 --> 01:14:56,663 И както ни казаха в началото,... 698 01:14:56,705 --> 01:15:00,000 тя бе построена с телата на много бели мъже. 699 01:15:00,042 --> 01:15:02,627 Тези проклети монголоидни джапанки. 700 01:15:02,711 --> 01:15:04,963 Като че ли те самите са я построили. 701 01:15:07,049 --> 01:15:09,509 Проклета ЖП линия на смъртта. 702 01:15:11,011 --> 01:15:13,013 Това е най-малката ни грижа. 703 01:15:15,974 --> 01:15:17,976 Какво искаш да кажеш? 704 01:15:20,062 --> 01:15:22,022 Построихме линията. 705 01:15:23,065 --> 01:15:25,651 Вече нямат нужда от нас. 706 01:16:10,278 --> 01:16:13,740 Тези от вас, които са вдясно от мен, ще бъдат прехвърлени незабавно... 707 01:16:13,782 --> 01:16:16,243 ... в друг лагер. 708 01:16:18,578 --> 01:16:22,958 Това изглежда беше последната спънка за плана на майора. 709 01:16:23,041 --> 01:16:27,462 Половината от хората му бяха разделени и никога повече нито ги видяхме, нито чухме. 710 01:16:58,368 --> 01:17:01,163 Внимание, затворници,... 711 01:17:01,246 --> 01:17:04,458 Една лопата липсва от бараката за инструменти. 712 01:17:05,625 --> 01:17:09,296 Този, който я е взел, да я върне веднага. 713 01:17:24,519 --> 01:17:26,647 Ако лопатата не бъде върната,... 714 01:17:26,688 --> 01:17:29,608 ... цялата рота ще бъде наказана. 715 01:17:29,691 --> 01:17:32,486 Ще се научите на уважение към нас. 716 01:19:28,560 --> 01:19:30,937 Лопатата е била открита. 717 01:19:33,940 --> 01:19:35,609 Грешка в преброяването. 718 01:19:35,651 --> 01:19:37,903 Една проклета грешка в преброяването. 719 01:20:09,851 --> 01:20:11,687 Свободни сте. 720 01:20:19,194 --> 01:20:23,240 Какво би принудило човек, толкова егоистичен,... 721 01:20:23,323 --> 01:20:25,242 да се жертва в името на всички? 722 01:20:25,325 --> 01:20:28,912 Момчета, не си чувствам краката. 723 01:20:30,122 --> 01:20:32,124 Не си чувствам краката. 724 01:20:40,757 --> 01:20:43,093 Довечера е церемонията по награждаването. 725 01:20:45,554 --> 01:20:48,056 Всички японци бяха поканени. 726 01:20:49,808 --> 01:20:52,936 Това значи, че шансът някой да е в караулното е почти нулев. 727 01:20:53,020 --> 01:20:56,023 Майоре, нима все още смятате да сторим всичко това? 728 01:20:56,064 --> 01:20:58,817 Само шестима сме. 729 01:20:58,900 --> 01:21:00,986 Загубихме шест човека. 730 01:21:01,069 --> 01:21:02,988 Мислех си, че почти е невъзможно докато бяхме 12-има. 731 01:21:03,071 --> 01:21:06,491 Дори бог знае, че сега нямаме никакъв шанс. 732 01:21:06,575 --> 01:21:09,161 О, значи са ти известни божите мисли? 733 01:21:09,244 --> 01:21:10,787 Не, но... 734 01:21:10,871 --> 01:21:13,498 Няма да търпя двумислие. 735 01:21:18,211 --> 01:21:19,796 Аз оставам. 736 01:21:26,386 --> 01:21:28,722 Е, значи остават още петима. 737 01:21:43,904 --> 01:21:45,656 Не се тревожете, момчета. 738 01:21:45,739 --> 01:21:48,450 Не се тревожете. 739 01:21:49,534 --> 01:21:51,745 Ще намерим справедливостта си. 740 01:21:59,711 --> 01:22:02,673 Майор Чарли Фрейзър, езиковедство. 741 01:22:06,134 --> 01:22:10,681 Сержант Бинго Джонсън, философия. 742 01:22:16,269 --> 01:22:18,605 И накрая, но не на последно място,... 743 01:22:18,647 --> 01:22:21,817 редник Уолъс Хамилтън, етика. 744 01:22:26,989 --> 01:22:29,449 Господа,... 745 01:22:29,491 --> 01:22:31,743 дипломантите... 746 01:22:31,827 --> 01:22:35,122 на нашия "Университет в джунглата". 747 01:22:56,601 --> 01:22:59,688 Добре, нека започнат празненствата. 748 01:23:10,866 --> 01:23:14,745 Музиката, която слушахме онази вечер бе доста далеч от съвършенството. 749 01:23:15,829 --> 01:23:17,831 Всъщност, даже беше ужасна. 750 01:23:19,041 --> 01:23:23,795 Но не ни беше грижа. В сърцата си я чувахме такава, каквато трябваше да бъде. 751 01:23:23,879 --> 01:23:27,549 Усещахме истинския й дух и това беше свободата. 752 01:24:49,589 --> 01:24:55,303 "Ако е писано да мрем, готови сме за кралството да паднем... 753 01:25:00,559 --> 01:25:03,520 Давай, действай. - Пазач. Залегнете, залегнете. 754 01:25:09,151 --> 01:25:11,320 Хайде. Хайде, сега. 755 01:25:12,321 --> 01:25:14,031 Радвам се, че успя. 756 01:25:14,114 --> 01:25:16,074 Е, музиката беше ужасна. 757 01:25:16,158 --> 01:25:21,038 "И този, що до дълбока старост ще достигне,... 758 01:25:21,121 --> 01:25:24,833 ... ще се изправи гордо на крака, щом името му чуе... 759 01:25:24,916 --> 01:25:28,587 показал би ни белезите свои... 760 01:25:28,670 --> 01:25:30,088 и би рекъл:..." 761 01:25:34,343 --> 01:25:36,928 Тук няма амуниции. - Намери! 762 01:25:38,680 --> 01:25:43,060 Не ще ни помнят, старите. И всички ние ще потънем във забвение." 763 01:25:49,191 --> 01:25:53,153 Това са Б-42 - Освободителите. - Откъде си толкова сигурен? 764 01:25:53,195 --> 01:25:55,447 Не мога да го сбъркам, човече. 765 01:25:55,530 --> 01:25:58,784 Прекрасна музика, човече. Освободителите! 766 01:25:58,867 --> 01:26:00,994 Самолети на съюзническите сили. 767 01:26:01,036 --> 01:26:04,164 Не можеха да ни видят,... 768 01:26:04,247 --> 01:26:06,291 но ние със сигурност ги чухме. 769 01:26:06,375 --> 01:26:08,669 И знаехме, че войната поема обрат. 770 01:26:29,982 --> 01:26:31,942 Бързо, бързо. 771 01:26:32,025 --> 01:26:34,444 Майната ти! 772 01:27:31,877 --> 01:27:34,004 Внимание, затворници. 773 01:27:34,087 --> 01:27:37,049 Тези хора са виновни за убийството на двама пазачи,... 774 01:27:37,132 --> 01:27:39,509 представляващи част от Имперската армия... 775 01:27:39,593 --> 01:27:42,429 Дай ни днес хляба наш насъщен... - и в заговор за бунт. 776 01:27:42,471 --> 01:27:46,600 Те поругаха милостта на Императора и верните му слуги. 777 01:27:46,641 --> 01:27:50,187 Такова поведение ще бъде наказано. 778 01:27:50,270 --> 01:27:52,564 Почитаемият сержант Ито ще се заеме незабавно с... 779 01:27:52,648 --> 01:27:55,442 ... постановеното и справедливо наказание. 780 01:28:40,195 --> 01:28:43,115 Майоре? - Амин. 781 01:28:50,956 --> 01:28:52,541 Боже! 782 01:29:21,653 --> 01:29:23,238 Копеле! 783 01:29:51,099 --> 01:29:55,062 Какво му каза? 784 01:30:03,236 --> 01:30:05,405 Отведете този човек вместо него. 785 01:30:05,489 --> 01:30:07,824 При гробището! 786 01:30:25,050 --> 01:30:28,095 Свободен си. 787 01:30:35,477 --> 01:30:37,604 Момчето ми. 788 01:30:41,149 --> 01:30:44,820 Майоре? Майоре, какво му каза той? 789 01:30:44,903 --> 01:30:47,447 Майоре, моля ви, какво му каза Дъсти? 790 01:30:48,448 --> 01:30:49,950 Майоре! 791 01:30:53,453 --> 01:30:57,040 Моите момчета. Съжалявам. 792 01:31:02,629 --> 01:31:04,339 Съжалявам. 793 01:31:55,307 --> 01:31:58,018 Суеверие. 794 01:32:06,068 --> 01:32:07,569 Направи го! 795 01:34:40,764 --> 01:34:42,849 Когато умря Дъсти Милър, нещо в сърцата на... 796 01:34:42,933 --> 01:34:45,310 всички нас умря с него също. 797 01:34:46,478 --> 01:34:50,857 Това, към което се придържахме за да оцелеем през тези години... 798 01:34:50,899 --> 01:34:53,777 вече ни се струваше безсмислено... 799 01:34:53,860 --> 01:34:57,656 Сякаш самият Господ бог си играеше лоша шега с нас... 800 01:35:00,117 --> 01:35:04,579 Докато не си спомних думите, които Дъсти бе изрекъл неотдавна: 801 01:35:04,663 --> 01:35:08,834 "Ако житното зърно не падне в земята и не умре,... 802 01:35:08,917 --> 01:35:11,545 ... то си остава самотно. 803 01:35:11,628 --> 01:35:13,755 Но ако умре,... 804 01:35:13,839 --> 01:35:16,591 ... то дава много плод." 805 01:36:17,402 --> 01:36:20,864 Никога не узнах какво е казал Дъсти на Ито онзи ден,... 806 01:36:20,947 --> 01:36:24,743 но осъзнах, че бях станал свидетел на силата на опрощението. 807 01:36:40,342 --> 01:36:41,843 Внимание. 808 01:36:41,885 --> 01:36:45,097 Скоро всички по-низши раси ще коленичат пред... 809 01:36:45,180 --> 01:36:49,309 мощта на Негово величество и рицарите на Бушидо. 810 01:36:52,104 --> 01:36:54,022 Когато отново чухме самолетите,... 811 01:36:54,106 --> 01:36:57,025 помислихме, че нашето освобождение най-сетне е дошло. 812 01:37:04,825 --> 01:37:06,660 И тогава то се случи. 813 01:37:06,702 --> 01:37:09,997 Отдайте чест на рицарите на Кретенидо! 814 01:37:10,080 --> 01:37:13,542 Собствените ни войски ни взеха за врагове. 815 01:37:18,463 --> 01:37:20,882 Помогнете ми! 816 01:37:50,078 --> 01:37:53,248 Вървете, аз съм добре! Помагайте на другите! 817 01:37:58,837 --> 01:38:01,882 Бързо! Помогнете ми! Помогни ми, Ърни! 818 01:38:01,923 --> 01:38:05,552 Не гледай, човече. Само не гледай! 819 01:38:05,635 --> 01:38:08,639 Взеха ни за джапанки, Ърни. 820 01:38:08,722 --> 01:38:12,893 Почти успях. Своите ме убиха, Ърни! 821 01:38:12,976 --> 01:38:15,145 Не са те убили. С мен си, човече. 822 01:38:15,228 --> 01:38:17,606 Помислиха ни за японци! - Тихо, тихо. 823 01:38:17,648 --> 01:38:20,442 Не ме оставяй сега, човече. 824 01:38:20,525 --> 01:38:24,112 Не ме оставяй. 825 01:38:24,196 --> 01:38:29,451 Остани с мен! Остани! Не! 826 01:38:45,509 --> 01:38:47,803 Ставайте! Ставайте, мамка му! 827 01:39:10,492 --> 01:39:13,161 Вражеско подразделение също бе разбито наблизо. 828 01:39:13,245 --> 01:39:16,623 Ранените бяха напуснали постовете си, търсейки помощ. 829 01:39:16,665 --> 01:39:20,627 Пристигането им в нашия лагер ни принуди да направим... 830 01:39:20,669 --> 01:39:22,671 най-странното и важно решение в живота си. 831 01:39:22,713 --> 01:39:26,008 Решение, което противоречеше на законите на Бушидо,... 832 01:39:26,091 --> 01:39:28,135 ... законите на честта и на опозорението. 833 01:39:31,179 --> 01:39:32,597 Не позволявайте на този камион да влезе тук! 834 01:39:48,447 --> 01:39:50,032 Махайте се веднага! 835 01:39:51,366 --> 01:39:52,868 Не внасяйте тези кучета тук! 836 01:39:54,328 --> 01:39:57,331 Пали камиона! 837 01:40:10,469 --> 01:40:12,304 Махнете този камион оттук! 838 01:40:46,004 --> 01:40:49,508 Не е добро! Не е добро! 839 01:41:02,771 --> 01:41:06,650 Капитан Гордън, заповядвам ви да не оказвате помощ на вражески войници! 840 01:41:09,069 --> 01:41:11,029 Майоре,... 841 01:41:11,113 --> 01:41:13,949 това са... ранени... 842 01:41:14,032 --> 01:41:17,035 ... и умиращи човешки същества. 843 01:41:19,204 --> 01:41:21,540 Те не са заплаха за нас. 844 01:41:23,291 --> 01:41:26,044 Ърни, върни се при хората си. 845 01:41:48,650 --> 01:41:50,819 Някой би ли ми донесъл вода? 846 01:41:54,323 --> 01:41:57,367 Някой ще ми донесе ли вода, моля ви? 847 01:43:51,106 --> 01:43:55,235 Бяхме изоставени от нашите надзиратели. Нямаше къде да идем. 848 01:43:55,277 --> 01:43:57,654 Нямаше какво да правим. 849 01:43:57,738 --> 01:44:00,073 Оставени на неясно бъдеще,... 850 01:44:00,115 --> 01:44:05,245 само с едно самоделно радио, надявайки се да чуем нещо от света. 851 01:44:33,815 --> 01:44:35,984 "До всички съюзнически военнопленници. 852 01:44:36,068 --> 01:44:39,488 Японските военни сили се предадоха безусловно... 853 01:44:40,906 --> 01:44:43,116 Войната свърши". 854 01:45:03,887 --> 01:45:07,140 "И този, който днес пролее кръвта си заедно с мен... 855 01:45:07,182 --> 01:45:09,476 ... ще бъде мой брат. 856 01:45:13,271 --> 01:45:15,899 Не ще бъде нивга обезчестен,... 857 01:45:15,983 --> 01:45:18,568 този ден ще свети навеки паметта му... 858 01:45:22,906 --> 01:45:26,493 ... от днес до края на света. 859 01:45:26,576 --> 01:45:30,998 Ние ще бъдем запомнени, ние, малцината... 860 01:45:31,039 --> 01:45:33,542 ние, честитите... 861 01:45:33,583 --> 01:45:36,128 ние, братския отряд". 862 01:46:09,661 --> 01:46:14,958 15 Август 1945 г. Денят на освобождението 863 01:46:31,266 --> 01:46:33,518 Къде са пазачите? 864 01:46:35,187 --> 01:46:37,397 Избягаха. 865 01:46:37,481 --> 01:46:40,942 Побягнаха в джунглата. 866 01:46:42,527 --> 01:46:44,696 В коя посока? 867 01:46:47,157 --> 01:46:49,451 Нямам представа. 868 01:47:14,017 --> 01:47:18,605 Ти си човек на честта и закона. 869 01:47:19,856 --> 01:47:21,942 И знаеш ли какво? 870 01:47:23,318 --> 01:47:26,071 Аз искам да съм като теб. Също като теб. 871 01:47:48,218 --> 01:47:50,554 Майор Кембъл? 872 01:47:53,015 --> 01:47:54,808 Точно навреме идваш. 873 01:47:56,643 --> 01:47:58,895 Правите грешка. 874 01:48:02,524 --> 01:48:04,443 Не, раздавам справедливост, човече. 875 01:48:05,569 --> 01:48:08,155 Раздавам справедливост. 876 01:48:10,282 --> 01:48:13,535 Не мислите ли, че и аз искам същото? 877 01:48:19,374 --> 01:48:23,670 Всички искаме да го видим как се мъчи,... 878 01:48:23,754 --> 01:48:26,131 ... но това не е честно. 879 01:48:38,977 --> 01:48:40,395 Да. 880 01:48:45,233 --> 01:48:46,902 Мамка ти! 881 01:48:47,986 --> 01:48:51,657 Глупаво хлапе! 882 01:48:52,741 --> 01:48:54,743 Глупав хлапак. 883 01:49:05,128 --> 01:49:07,339 Господи, прости ми. 884 01:49:10,384 --> 01:49:12,469 О, господи! Прости ми, синко. 885 01:49:13,762 --> 01:49:15,931 Прости ми, синко. 886 01:49:18,642 --> 01:49:20,727 Прости ми. 887 01:49:45,919 --> 01:49:50,007 Какво следва, щом едничкият живот тежи по-малко от перо? 888 01:49:55,304 --> 01:49:58,932 Копеле! Мръсно копеле! 889 01:50:02,269 --> 01:50:05,439 Каква е последната степен на омразата? 890 01:50:19,619 --> 01:50:21,997 Да погледнеш в очите на врага си... 891 01:50:22,080 --> 01:50:24,291 и да видиш себе си. 892 01:50:30,005 --> 01:50:31,590 Ела. 893 01:50:34,843 --> 01:50:37,638 Милост, но на каква цена? 894 01:50:53,236 --> 01:50:56,073 Кои са моите близки? 895 01:50:56,156 --> 01:50:59,117 Колко пъти бих простил на моите братя? 896 01:50:59,201 --> 01:51:02,079 Какво значи да обичаш враговете си? 897 01:51:03,330 --> 01:51:06,750 Какво би дал човек в замяна на душата си? 898 01:51:08,710 --> 01:51:11,963 Това са въпросите, с които с сблъсках в затворническия лагер. 899 01:51:14,174 --> 01:51:16,551 А отговорите,... 900 01:51:16,593 --> 01:51:19,054 Те промениха живота ми завинаги. 901 01:51:19,137 --> 01:51:21,056 ВОЕННО ГРОБИЩЕ "КАНЧАНАБУРИ" 902 01:51:21,139 --> 01:51:23,850 "55 години след войната, капитан Ърнест Гордън... 903 01:51:23,892 --> 01:51:26,853 и бившият имперски преводач Такаши Нагасе... 904 01:51:26,895 --> 01:51:29,982 се срещнаха в гробището на "ЖП линията на смъртта" в Тайланд." 905 01:52:07,269 --> 01:52:09,688 "Ърнест Гордън бе свещеник... 906 01:52:09,771 --> 01:52:11,898 в параклиса на университета "Принстън" в продължение на 26 години." 907 01:52:11,982 --> 01:52:15,694 "Такаши Нагасе бе будистки монах". 908 01:52:16,695 --> 01:52:26,705 Превод и субтитри: Fozzy / You Know Who I am! / 909 01:52:56,568 --> 01:53:00,280 "Оцелелите от 93 дивизия високопланинци на Аргайл и Съдърленд." 910 01:56:40,375 --> 01:56:43,337 В памет на Ърнест Гордън 31 Май 1916 г. - 16 Януари 2002 г. 911 01:56:48,342 --> 01:57:09,780 Превод и субтитри: Fozzy / You Know Who I am! /