1 00:00:06,400 --> 00:00:10,900 филм на Бернардо Бертолучи 2 00:00:11,600 --> 00:00:15,800 Джон Лоун 3 00:00:16,300 --> 00:00:20,200 Джоан Чен 4 00:00:20,800 --> 00:00:24,500 Питър О Туул В ролята на Р. Джонсън. 5 00:00:27,100 --> 00:00:34,600 ПОСЛЕДНИЯТ ИМПЕРАТОР 6 00:01:31,800 --> 00:01:35,600 оператор Виторио Стораро 7 00:01:36,400 --> 00:01:40,200 композитор: Ричи Сакамото, Дейвид Бърн и Конг Су 8 00:01:45,200 --> 00:01:48,100 сценарист: Марк Пиплоу и Бернардо Бертолучи 9 00:01:58,200 --> 00:02:02,400 режисьор Бернардо Бертолучи 10 00:02:06,300 --> 00:02:10,700 Манджурия 1950 Руско - Китайската граница 11 00:02:50,800 --> 00:02:54,600 Военнопрестъпниците да продължат по установения ред към главната чакалня 12 00:02:55,100 --> 00:02:58,800 където да чакат по-нататъшни инструкции. 13 00:02:59,200 --> 00:03:02,400 Без разговори.Изпълнявайте нарежданията на охраната. 14 00:03:04,400 --> 00:03:08,700 Военнопрестъпниците да продължат към главната чакалня. 15 00:03:10,400 --> 00:03:14,400 Сурови наказания очакват тези, които разговарят. 16 00:03:59,900 --> 00:04:01,700 Императора! 17 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Ваше Величество. 18 00:04:06,300 --> 00:04:08,800 Какво си въобразяват, че правят? Опасно е! 19 00:04:09,800 --> 00:04:12,600 Недейте. Махайте се. 20 00:04:14,100 --> 00:04:17,800 Полудяхте ли! Ще ни избият всички. махайте се, махайте се. 21 00:06:09,100 --> 00:06:10,900 Отвори вратата! 22 00:06:11,600 --> 00:06:13,400 Отвори вратата! 23 00:06:14,300 --> 00:06:15,900 Отвори вратата! 24 00:06:17,300 --> 00:06:18,900 Отвори вратата! 25 00:06:22,400 --> 00:06:25,600 ПЕКИН, 1908 г 26 00:06:48,700 --> 00:06:50,200 Мамо! 27 00:07:12,500 --> 00:07:16,200 По заповед на нейно императорско величество... 28 00:07:16,900 --> 00:07:20,300 ...Наречена също състрадателната... 29 00:07:20,900 --> 00:07:25,300 ...Благословенната и Почитаемата, Дълголетна имперска вдовица заповядвам... 30 00:07:25,800 --> 00:07:30,400 ...Айсинджуру Пу И, син на принц Чан... 31 00:07:30,800 --> 00:07:35,000 ...да бъде преместен незабавно В Забранения град 32 00:07:35,600 --> 00:07:40,100 където ще остане до оповестяването на Императорското решение.. 33 00:07:40,500 --> 00:07:42,800 Подчинете се !!! 34 00:08:18,600 --> 00:08:21,300 Ар Мо!поверявам ти сина си. Моят син е твой син сега. 35 00:08:21,800 --> 00:08:24,800 - Бързо! .Бързо! 36 00:08:46,800 --> 00:08:48,800 Искам у дома. 37 00:08:49,400 --> 00:08:52,600 О, виж!Виж всичките тези камили Виж Забранения Град! 38 00:09:43,300 --> 00:09:45,000 Дай ми го. 39 00:09:47,100 --> 00:09:48,800 Ар Мо! 40 00:10:16,200 --> 00:10:19,300 Пу И, ела тук. 41 00:10:34,500 --> 00:10:39,100 Колко си малък. Боиш ли се от мене? 42 00:10:39,800 --> 00:10:42,500 Всички се боят от мен. 43 00:10:43,600 --> 00:10:47,600 Аз съм Великата Императорска вдовица. 44 00:10:48,200 --> 00:10:53,300 и живея тук от много, много отдавна. 45 00:11:04,400 --> 00:11:09,300 Наричат ме още Стария Буда. 46 00:11:14,000 --> 00:11:16,400 Това е Пиони. 47 00:11:17,600 --> 00:11:20,300 Харесваш ли я? 48 00:11:20,800 --> 00:11:26,800 В Забранения Град не е разрешено да идват мъже след залезът.. 49 00:11:28,000 --> 00:11:31,300 Дори мънички мъже като тебе. 50 00:11:32,200 --> 00:11:37,400 Единственият мъж, който може да живее тук е Императорът. 51 00:11:40,200 --> 00:11:46,100 Но Императонът сега е на небето, и язди дракона. 52 00:11:48,000 --> 00:11:51,400 Той почина днес! 53 00:12:07,800 --> 00:12:11,100 Долголетие. 54 00:12:13,700 --> 00:12:18,700 Останалите мъже не са истински мъже . 55 00:12:19,200 --> 00:12:22,300 Всички те са евнуси. 56 00:12:28,200 --> 00:12:33,400 Сега очакват и аз да умра. 57 00:12:34,000 --> 00:12:39,200 Ето защо поставят леглото ми в средата на стаята.... 58 00:12:40,300 --> 00:12:44,700 ...Под Черната Перла. 59 00:12:47,000 --> 00:12:49,700 Малки Пу И... 60 00:12:52,000 --> 00:12:59,400 ...Реших, че ти ще си новият Господар за десет хиляди години 61 00:13:00,500 --> 00:13:06,500 Ти ще бъдеш Небесния Господар.. 62 00:13:57,300 --> 00:13:59,900 Ше си ходим ли в къщи, татко? 63 00:15:12,200 --> 00:15:15,100 Тихо, скоро всичко ще свърши. 64 00:15:16,400 --> 00:15:17,800 Виж! 65 00:15:27,800 --> 00:15:29,100 Виж! 66 00:17:00,500 --> 00:17:02,200 Щурче! 67 00:17:13,100 --> 00:17:15,200 Щурчето! Къде е щурчето? 68 00:17:16,100 --> 00:17:18,500 Той е мой приятел, Ваше величество. 69 00:17:18,800 --> 00:17:22,000 Стои на топло под ръката ми. 70 00:17:22,500 --> 00:17:25,500 Правеше ми компания по времето на дългото пътуване до тук 71 00:17:27,000 --> 00:17:32,300 Виждате ли? Той се покланя на Ваше Величество. 72 00:17:32,800 --> 00:17:36,700 Сега може да бъде императорския щурец. 73 00:17:46,000 --> 00:17:48,900 Ваше Величество. Това е Забранения град. 74 00:17:51,600 --> 00:17:55,800 Вижте. Това е спалнята на Ваше Величаство. 75 00:17:56,400 --> 00:17:59,700 Вижте. Това е спалнята на Ваше Величаство където се намираме Може ли да си отида в къщи днес? 76 00:18:00,300 --> 00:18:03,000 Не днес не можете 77 00:18:03,500 --> 00:18:09,200 А тук, това е Залата на Върховната хармония,където Ваше Величество беше коронясан. 78 00:18:17,200 --> 00:18:21,000 Аз връчвам на Ваше Величество вратата на Маршалите. 79 00:18:21,400 --> 00:18:24,800 Връчвам ви вратата Маджу... 80 00:18:25,400 --> 00:18:30,600 Да, да. И Двореца на високите Небеса... и... да. 81 00:18:33,600 --> 00:18:37,100 Ваше Величество, императорската вана е готова. 82 00:18:37,400 --> 00:18:41,200 Не обичам да се къпя!Не обичам да се къпя!Не обичам да се къпя! 83 00:18:48,600 --> 00:18:51,000 Не искам повече пресечен боб без месо! 84 00:19:07,400 --> 00:19:10,400 Вярно ли е че мога да правя всичко кактвото си поискам?? 85 00:19:10,800 --> 00:19:14,000 Разбира се. Всичко каквото пожелаете. 86 00:19:14,400 --> 00:19:17,400 Вие сте господар на десет хиляди години. 87 00:19:18,700 --> 00:19:21,200 О,не,не не в лицето ми недейте Ваше Величество. 88 00:19:21,500 --> 00:19:25,200 - Аз съм Сина на Небесата! Аз съм Сина на Небесата!! - Да.Ама! 89 00:19:27,200 --> 00:19:30,800 Аз съм Сина на Небесата! Аз съм Сина на Небесата! 90 00:19:32,200 --> 00:19:36,400 Ар Мо! Искам да си отида в къщи! Искам да си отида в къщи! 91 00:19:36,800 --> 00:19:38,800 Искам да си отида в къщи!, Ар Мо! 92 00:19:39,600 --> 00:19:41,400 Искам в къщи!. 93 00:20:00,700 --> 00:20:05,600 Имало едно време едно голямо дърво. 94 00:20:06,200 --> 00:20:09,300 веднъж се дигнал силен вятър 95 00:20:09,600 --> 00:20:14,200 и когато дървото паднало,маймунките се разпръснали из целия свят. 96 00:20:36,800 --> 00:20:39,900 - Супата изстива. Разкарайте се 97 00:20:41,100 --> 00:20:44,600 - Къде съм? - В Народна Република Китай. 98 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 -Защо ме спряхте?? -Вие сте престъпник. Трябва да бъдете съден! 99 00:21:37,800 --> 00:21:43,100 Повтарям! Затворниците отиват до килиите сисъс сведени глави без да вдигат поглед от земята! 100 00:21:43,700 --> 00:21:48,100 Гледане напред и встрани е забранено! Стражите ще ви дават напътствие и ще ви кажат кога да се обърнете 101 00:22:06,500 --> 00:22:08,700 Пу Чен!. 102 00:22:30,000 --> 00:22:33,900 Гостът Ви очаква срещата с, Ваше Величество.. 103 00:22:36,900 --> 00:22:39,800 Майка Ви също е пристигнала. 104 00:22:40,600 --> 00:22:44,600 Не сте виждали майка си от много години, Ваше Величество. 105 00:22:55,300 --> 00:22:57,500 Толкова е малък! 106 00:22:57,800 --> 00:23:00,400 Той е млад, Ваше Величество. 107 00:23:00,900 --> 00:23:03,200 Ела.Ела. 108 00:23:07,200 --> 00:23:10,400 Братът на императора. Негово превъзходителство Пу Чен. 109 00:23:42,600 --> 00:23:45,200 Как е здравето на Майката на Негово Величество? 110 00:23:45,600 --> 00:23:50,500 Добре , благодаря. Колко е пораснал Ваше Величество! 111 00:23:54,600 --> 00:23:58,000 Майка ми не ме е виждала от седем голини! 112 00:24:01,100 --> 00:24:03,300 Помниш ли лицето ми? 113 00:24:04,000 --> 00:24:05,400 Не! 114 00:24:06,900 --> 00:24:10,200 Вечерта,в която дойдоха с конете, знаех че ще се случи така. 115 00:24:10,700 --> 00:24:12,700 Брат ми те вижда всеки ден! 116 00:24:12,900 --> 00:24:16,100 Пу Че е много развълнуван да се запознае с теб.Той често говори за теб. 117 00:24:16,400 --> 00:24:20,000 - Всички много се гордеем с теб. - Змей! 118 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Той йзбра това за вас. 119 00:24:35,900 --> 00:24:37,900 Татко! 120 00:25:16,800 --> 00:25:19,100 - Те се обръщат настрани! - Разбира се. 121 00:25:19,400 --> 00:25:23,000 На обикновените хора не им е разрешено да виждат Императора. Аз съм твърде важен 122 00:25:23,300 --> 00:25:26,200 Вярно ли е че можеш да правиш каквото си поискаш? 123 00:25:26,400 --> 00:25:31,500 Разбира се. Ако съм непослушен, някой друг е наказван. Някой от тях. 124 00:25:35,900 --> 00:25:37,100 Стойте! 125 00:25:38,300 --> 00:25:40,800 Императорът ще повърви. 126 00:25:48,600 --> 00:25:51,200 Никога не съм срещал други деца. 127 00:25:51,800 --> 00:25:53,600 - Те като теб ли са? 128 00:25:53,800 --> 00:25:57,800 - Имам три сестри и двама приятели.Ако дойдеш у нас може да поиграем заедно. 129 00:25:58,100 --> 00:26:00,900 Императорът никога не напуска двореца. 130 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 - Ние играем заедно. - И аз зная една игра. 131 00:26:04,900 --> 00:26:06,300 Бягай! 132 00:26:59,000 --> 00:27:02,700 Тези в лодката са Върховния Консорт. Върховния Консорт? 133 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Съпругите на предишния император. Казват че са ми майки. 134 00:27:06,800 --> 00:27:09,400 Но не са! Не са! 135 00:29:05,400 --> 00:29:09,300 Защо си облечен така? Не ти е позволено да носиш жълто. 136 00:29:10,700 --> 00:29:14,300 - Но това е обикновен жълт цвят. - Това е императорско жълто! 137 00:29:14,600 --> 00:29:15,900 Не, не е. 138 00:29:16,100 --> 00:29:19,100 Ние казваме че е! Само императорът може да носи такова жълто. 139 00:29:19,600 --> 00:29:21,200 - Свали го! - Не! 140 00:29:21,400 --> 00:29:22,800 - Свали го! - Не! 141 00:29:23,000 --> 00:29:26,500 И освен това не си вече император. Сега има нов император. 142 00:29:26,800 --> 00:29:30,700 Той си е отрязал косата и вместо камила кара кола. 143 00:29:31,600 --> 00:29:34,800 Какво каза? Ти не си императорът. 144 00:29:39,400 --> 00:29:40,600 Лъжец! 145 00:29:42,000 --> 00:29:45,400 Не си вече император! Не си! - Лъжец! Лъжец! 146 00:29:46,300 --> 00:29:48,700 Не си вече... 147 00:29:50,200 --> 00:29:51,400 Лъжец! 148 00:29:51,800 --> 00:29:54,800 Не си вече император! - Лъжец! 149 00:29:55,200 --> 00:29:57,600 - Не си вече император! - Как смееш!? 150 00:30:01,300 --> 00:30:03,000 Не си вече император! 151 00:30:09,200 --> 00:30:12,200 Не си вече император! - Как смееш! 152 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Аз Император ли съм или не? 153 00:30:19,300 --> 00:30:22,400 Ваша Величество! Вие винаги ще бъдете Император! 154 00:30:22,700 --> 00:30:25,000 - Виждаш ли? - Докажи го! 155 00:30:27,200 --> 00:30:28,900 Големокраки. 156 00:30:31,600 --> 00:30:33,500 Изпий го! 157 00:30:34,200 --> 00:30:37,700 Хайде, изпий мастилото! 158 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 Аз ще ти покажа! 159 00:31:26,400 --> 00:31:30,700 Виждаш ли този в колата? Той е Президентът на Републиката.. 160 00:32:27,900 --> 00:32:30,900 Канцлер за какво е тази стена тук? 161 00:32:31,200 --> 00:32:35,400 Това е просто стена,Ваше Величество. Нищо не се е променило. 162 00:32:35,700 --> 00:32:37,800 Лъжеш. 163 00:32:51,300 --> 00:32:55,000 Учителю! Аз още ли съм император? 164 00:32:55,400 --> 00:32:59,400 Вие винаги ще сте император вътре в Забранения Град. 165 00:32:59,800 --> 00:33:02,100 Но не и навън. 166 00:33:02,400 --> 00:33:04,000 Не разбирам. 167 00:33:04,300 --> 00:33:08,800 Китай сега е Републикаи се управлява от президент. 168 00:33:10,200 --> 00:33:12,600 Къде е Ар Мо? 169 00:33:13,600 --> 00:33:15,200 Ар Мо! 170 00:33:36,500 --> 00:33:38,500 Всички лъжете! 171 00:33:45,400 --> 00:33:48,400 - Нека се сбогувам! - Бързо. Бързо. 172 00:33:52,800 --> 00:33:54,800 Той е мое дете! 173 00:34:11,700 --> 00:34:13,100 Ар Мо! 174 00:34:14,200 --> 00:34:15,800 Ар Мо. 175 00:34:25,400 --> 00:34:27,400 Не разбирам. 176 00:34:28,100 --> 00:34:30,200 Не разбирам. 177 00:34:30,600 --> 00:34:35,000 Ваше величество вече е голямо момче и няма нужда от кърмачка 178 00:34:35,500 --> 00:34:38,900 Така е много по - добре. И по - здраволсловно.. 179 00:34:39,200 --> 00:34:42,000 Но тя не е моя кърмачка. 180 00:34:42,600 --> 00:34:45,200 Тя е моя пеперуда. 181 00:34:57,000 --> 00:34:58,300 Ар Мо! 182 00:35:00,400 --> 00:35:02,200 Ар Мо! 183 00:35:08,100 --> 00:35:09,500 Ар Мо! 184 00:35:11,600 --> 00:35:13,100 Ар Мо!.. 185 00:36:12,900 --> 00:36:16,900 Тук е затворът на Фушунския отдел.... 186 00:36:17,100 --> 00:36:20,500 ...за Обществена безопасност. 187 00:36:20,800 --> 00:36:22,600 Аз съм губернаторът. 188 00:36:23,000 --> 00:36:25,900 Преди Войната това е било Японски затвор. 189 00:36:26,300 --> 00:36:30,700 Много от вас можеби го помнят, защото сътрудничихте с японците. 190 00:36:31,200 --> 00:36:36,600 Вие Сте отговорни за построяването му,и сте го пълнили с невинни хора. 191 00:36:37,300 --> 00:36:40,200 Как се случи това? Защо предадохте вашата страна? 192 00:36:40,600 --> 00:36:43,100 Какво ви накара да се превърнете във военнопрестъпници? 193 00:36:43,500 --> 00:36:46,500 Ние вярваме че хората се раждат добри. 194 00:36:46,900 --> 00:36:52,700 Вярваме,че единствения начин да се промениш е да откриеш истината и да я погледнеш в лицето. 195 00:36:53,600 --> 00:36:55,900 Ето затова сте тук. 196 00:36:56,400 --> 00:37:01,600 Ще започнем като опишете историята на своя живот където признаете престъпленията си. 197 00:37:02,100 --> 00:37:07,000 Вашето спасение зависи от вас самите. 198 00:37:07,700 --> 00:37:11,700 Съветвам Ви да бъдете ясни и открити.. 199 00:37:12,100 --> 00:37:16,400 В Противен случай нещата ще се развият много лошо за вас. 200 00:37:29,800 --> 00:37:32,800 "Здрач в Забранения град" 201 00:37:42,700 --> 00:37:48,200 След няколко години Китайската република стана толкова корумпирана, колкото и старата империя. 202 00:37:48,500 --> 00:37:53,200 Властта бързо падна в лапите на амбициозни генерали и корумпирани бюрократи. 203 00:37:53,500 --> 00:37:56,100 Беше започнала ерата на военните диктатори. 204 00:37:56,500 --> 00:38:02,000 През май1919, когато получих назначението си , Китай беше един врящ казан. 205 00:40:02,100 --> 00:40:05,100 Нека новият учител се представи! 206 00:40:19,600 --> 00:40:22,800 Ваше Иперско височество, новият учител. 207 00:40:24,800 --> 00:40:27,900 Господин Реджиналд Флеминг Джонсън. 208 00:40:29,200 --> 00:40:31,600 - Как сте господин Джонсън? 209 00:40:31,800 --> 00:40:34,600 Приятно ми е да се запознаем, Ваше Величество. 210 00:40:44,600 --> 00:40:47,100 Сега, ще отидем в училището? 211 00:40:48,000 --> 00:40:53,500 В моята страна е обичайно да се започне с някакъв вид изпит. 212 00:40:54,300 --> 00:40:56,900 Императорът не може да бъде изпитван. 213 00:40:57,200 --> 00:40:59,800 Това вероятно може да се промени. 214 00:41:00,000 --> 00:41:03,900 Но първо Ваше Величество може би желае да ми зададе някой въпрос? 215 00:41:06,600 --> 00:41:11,200 - От къде са вашите предци? - От Шотландия, Ваше Величество. 216 00:41:12,800 --> 00:41:14,800 Но тогава, къде Ви е полата? 217 00:41:15,200 --> 00:41:18,300 Във Вашата страна мъжете носят поли, нали? 218 00:41:18,600 --> 00:41:23,400 Не носят поли Ваше Величество а килт? 219 00:41:23,600 --> 00:41:25,900 - Килт? - Килт. 220 00:41:26,400 --> 00:41:30,200 Въпрос на думи, вероятно, но думите са важни. 221 00:41:30,400 --> 00:41:32,500 Защо са важни? 222 00:41:32,700 --> 00:41:35,400 Ако Ваше Величество не може да изрази това, което има предвид... 223 00:41:35,600 --> 00:41:38,000 ...то казаното от Вас няма да е това, което мислите. 224 00:41:38,200 --> 00:41:41,500 А един джентълмен винаги казва това, което мисли. 225 00:41:41,800 --> 00:41:44,300 А, да джентълмен. 226 00:41:44,600 --> 00:41:46,800 Вие джентълмен ли сте? 227 00:41:47,300 --> 00:41:50,700 Бих искал да съм,Ваше Величество. 228 00:41:51,100 --> 00:41:52,700 Опитвам се да бъда. 229 00:41:52,900 --> 00:41:56,300 Аз не съм джентълмен.Не ми е позволено да казвам това което си мисля. 230 00:41:56,600 --> 00:41:59,400 Казват ми какво съм длъжен да кажа. 231 00:42:00,600 --> 00:42:03,600 Ваше Величество все още е твърде млад. 232 00:42:05,900 --> 00:42:09,900 Реших, че може би ще желаете да видите някои Английски и Американски списания. 233 00:42:10,300 --> 00:42:13,400 Току що ги получих. 234 00:42:19,000 --> 00:42:22,800 Зная, че ти знаеш, че аз зная това което ти знаеш 235 00:42:23,600 --> 00:42:27,000 Разговор на Конфуция с Чуан-Цу. 236 00:42:27,400 --> 00:42:31,800 По отношение на уважението, Ваше Величество. 237 00:42:44,400 --> 00:42:46,900 Кой е Джордж Вашингтон? 238 00:42:47,200 --> 00:42:49,600 Знаменит Американец, Ваше Величество. 239 00:42:49,800 --> 00:42:53,100 Революционен генерал,Първият Американски президент.. 240 00:42:53,400 --> 00:42:57,400 - А, като Господин Ленин В Русия? - Не съвсем. 241 00:42:58,700 --> 00:43:00,900 - Имал ли е кола? 242 00:43:01,400 --> 00:43:04,700 Живял е много отдавна, Ваше Величество. 243 00:43:05,400 --> 00:43:07,600 Аз Искам кола. 244 00:43:11,800 --> 00:43:16,200 Вашата мишка се опитва да избяга, Ваше Величество. 245 00:43:19,600 --> 00:43:22,800 Моля, не казвайте на никого за мишката ми. 246 00:43:33,200 --> 00:43:36,100 Първият урок завърши. 247 00:44:05,100 --> 00:44:07,800 Императорският дегустатор е храбър мъж. 248 00:44:09,100 --> 00:44:13,100 Може би знаете,че много от моите предшественици са били отровени. 249 00:44:15,600 --> 00:44:19,900 Ваше Величество така ли обядва всеки ден? - Да, всеки. 250 00:44:20,200 --> 00:44:24,000 Като в театър. Не зная защо. Винаги е било така. 251 00:44:29,200 --> 00:44:32,200 Как убиват западните императори? 252 00:44:33,400 --> 00:44:36,800 - Австрийския император са го застрелили, нали? 253 00:44:37,200 --> 00:44:40,200 Не съвсем Убиха племенника му преди Великата война. 254 00:44:40,400 --> 00:44:44,700 - Но руския император са го застреляли. Наричали са го Цар, нали? - Да. 255 00:44:45,300 --> 00:44:49,000 Той е отнел много от нашите земи в Манджурия.Аз съм от Манджурия. 256 00:44:49,300 --> 00:44:52,400 Това е моята страна,дори и след установяването на републиката. 257 00:44:53,900 --> 00:44:59,700 Тайната ви ..., Ваше Величество се появава отново. 258 00:45:15,800 --> 00:45:20,500 Има ли нещо, Ваше Величество? Нещо случило ли се е? 259 00:45:25,300 --> 00:45:27,900 - Какво става, Г-н Джонсън?? - Нищо... 260 00:45:28,000 --> 00:45:29,700 Тишина! 261 00:46:11,600 --> 00:46:16,700 По пътя насам,Ваше Величество,бяхме задържани от студенти от университета. 262 00:46:17,300 --> 00:46:20,000 Те протестираха срещу Правителството... 263 00:46:20,300 --> 00:46:23,900 ...защото се е съгласило да даде Китайски територии на Япония. 264 00:46:24,800 --> 00:46:30,600 Вярно ли е Г-н Джонсън?Че много хора са загубили главите си?? 265 00:46:31,000 --> 00:46:35,700 Да, вярно е Ваше Величество.Много хора загубиха главите си 266 00:46:37,500 --> 00:46:40,400 Опитват се да ги спрат да мислят. 267 00:46:41,000 --> 00:46:44,800 Време е за почивката на Императора. - Студентите с право са ядосани. 268 00:46:50,200 --> 00:46:52,500 Аз също съм ядосан. 269 00:46:53,700 --> 00:46:56,700 Но не ми разрешават да напускам Забранения град. 270 00:46:58,400 --> 00:47:02,000 - Искам свобода,Г-н Джонсън. - Учителю... 271 00:47:03,400 --> 00:47:06,400 Искам да видя града на звуците. 272 00:47:14,600 --> 00:47:18,000 Императорът ви награждава с Ордена на рубина.... 273 00:47:18,500 --> 00:47:23,500 ...И с правото да ви носят във ваша собственна носилка, с четири носачи. 274 00:49:07,900 --> 00:49:12,700 Надявам се императорът да не е забравил,че това е денят за нетовия урок по математика. 275 00:49:20,400 --> 00:49:22,400 За ваше Величество. 276 00:49:22,700 --> 00:49:27,000 - Лекарят каза, че колелетата са вредни за мен.. - Вредни за вас? Глупости! 277 00:49:35,900 --> 00:49:37,700 Как работи? 278 00:49:39,100 --> 00:49:41,200 Лесно е. 279 00:49:42,500 --> 00:49:45,700 Главата нагоре и очите напред. 280 00:49:46,900 --> 00:49:49,200 Както и в живота. 281 00:50:11,500 --> 00:50:14,600 - Майка ми е починала, нали? - Да, Ваше Величество. 282 00:50:16,100 --> 00:50:19,100 - Дълбоко съжалявам.. - А аз не . 283 00:50:23,400 --> 00:50:27,600 Тя се е самоубила. Глътнала е топка опиум. 284 00:50:29,000 --> 00:50:31,900 Искам да ги видя с брат ми. 285 00:51:58,500 --> 00:52:00,400 Отворете вратата! 286 00:52:02,400 --> 00:52:04,400 Отворете вратата! 287 00:52:15,600 --> 00:52:17,600 Отворете вратата! 288 00:53:04,000 --> 00:53:07,700 Смутител на спокойствието! Дявол! Източник на беди! 289 00:53:09,600 --> 00:53:13,400 Виж какво се случи с него заради теб! 290 00:53:13,800 --> 00:53:16,500 А ти си един жесток невеж старец! 291 00:53:16,800 --> 00:53:20,700 Майката на момчето е мъртва, а то дори не може да я види. 292 00:53:21,000 --> 00:53:24,200 Искам навън! Навън! 293 00:53:24,500 --> 00:53:27,200 - Спри! Стой там където си! - Искам вкъщи! 294 00:53:27,600 --> 00:53:30,600 - Стой! Не се движи! - Искам вкъщи! 295 00:53:30,800 --> 00:53:33,200 Глупак! Не се движи! 296 00:53:34,400 --> 00:53:35,600 Чанг! 297 00:53:36,300 --> 00:53:38,400 Гърбав! Голям Крак! 298 00:54:05,600 --> 00:54:07,200 Сър. 299 00:54:08,600 --> 00:54:11,000 Дайте си ръката, ср. 300 00:54:14,800 --> 00:54:16,900 Дайте си ръката. 301 00:54:23,700 --> 00:54:25,900 Вие не можете да виждате? 302 00:54:40,100 --> 00:54:43,300 Погледнете в лявато ми ухо. Добре. 303 00:54:45,200 --> 00:54:48,000 А сега напред ,Моля 304 00:54:48,900 --> 00:54:52,000 Следвайте с поглед пръста ми,моля. 305 00:54:58,700 --> 00:55:02,500 Много е просто, Джонсън. Императорът се нуждае от очила. 306 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 Като Харолд Лойд? 307 00:55:05,400 --> 00:55:08,800 Невъзможно. Императорите не носят очила. 308 00:55:09,300 --> 00:55:11,400 Това не може да бъде разрешено. 309 00:55:11,800 --> 00:55:15,000 Времената се променят,Ваша Светлост. 310 00:55:28,800 --> 00:55:33,400 Ако императорът не носи очила, Джонсън,той би могъл да загуби зрението си. 311 00:55:36,900 --> 00:55:38,600 Ваша Светлост. 312 00:55:56,000 --> 00:56:00,100 Ако императорът не носи очила , аз ще се откажа от поста си. 313 00:56:00,400 --> 00:56:03,200 За нещастие това решение е окончателно. 314 00:56:03,500 --> 00:56:08,200 За нещастие това което ще кажа ще бъде публикувано във всеки вестник в Китай 315 00:56:11,800 --> 00:56:14,800 А какво имате да кажете, Господин Джонсън? 316 00:56:16,100 --> 00:56:20,500 Че ,Императорът е затворник в собствения си дворец от деня на коронясването си... 317 00:56:20,800 --> 00:56:23,400 ...и остава затворник дори и след абдикацията си. 318 00:56:23,800 --> 00:56:28,100 Но сега когато расте може би се чуди защо е единствения човек в цял Китай... 319 00:56:28,200 --> 00:56:30,600 ...на който не позволяват да излезе навън? 320 00:56:31,200 --> 00:56:35,400 Мисля, че императорът е най - самотното момче на земята. 321 00:56:36,800 --> 00:56:41,100 И ще бъде явно много удобно, ако е и сляп. 322 00:56:41,500 --> 00:56:44,500 Сляп, Господин Джонсън?! 323 00:56:45,000 --> 00:56:48,200 за разходите,Ваша Светлост. 324 00:56:48,500 --> 00:56:55,200 за цената на 2200 евнуси, 350 държанки и 185 готвача. 325 00:56:56,100 --> 00:57:01,100 Покупката на 120самурови кожи на месец и 3 хиляди кокошки седмично . 326 00:57:01,400 --> 00:57:05,800 И още за факта, че 840 дворцови стражници и работници... 327 00:57:06,400 --> 00:57:08,800 ...заедно с Канцлера... 328 00:57:09,500 --> 00:57:12,800 ...се чудят единствено как да напълнят собственната си паница за ориз. 329 00:57:14,000 --> 00:57:17,500 Много сте добър в сметките, господин Джонсън! 330 00:57:17,800 --> 00:57:20,300 Императорът може да е абдикирал... 331 00:57:20,500 --> 00:57:24,100 ...Но за много хора все още е символ с голямо значение. 332 00:57:25,600 --> 00:57:29,500 Ако не бях съгласен с това, нямаше да съм тук. 333 00:57:30,200 --> 00:57:36,100 А някои от нас вярват,че един ден той ще бъде нещо повече от символ. 334 00:57:36,900 --> 00:57:38,900 Очилата са само дреболия. 335 00:57:39,600 --> 00:57:42,800 Какво наистина желаете, Господин Джонсън? 336 00:57:43,300 --> 00:57:46,100 Само очилата. 337 00:58:35,500 --> 00:58:40,200 Принцеса Ван Джунг, Ваше Величество, 17 годишна. 338 00:58:47,600 --> 00:58:50,900 Принцеса Ву Чанг, 15 годишна. 339 00:58:51,700 --> 00:58:54,600 Принцеса Ди Ли, Ваше Величество. 340 00:58:55,300 --> 00:58:58,400 И принцеса Фун Юинг. 341 00:59:10,500 --> 00:59:12,300 А този кой е? 342 00:59:12,600 --> 00:59:15,000 Принцесса Вен Сюи, 12 годишна. 343 00:59:15,400 --> 00:59:17,400 Има смешно лице. 344 00:59:27,800 --> 00:59:31,400 Една жена е малко.Трябва да са една Императрица и една вторая супруга-конгсорт. 345 00:59:31,800 --> 00:59:34,900 Две съпруги? Но коя избрахте за императрица? 346 00:59:35,200 --> 00:59:38,800 Те я избират не аз.Много е стара Джонстън. На седемнадесет. 347 00:59:39,400 --> 00:59:43,000 Това не е много, Ваше Величество. Как изглежда? 348 00:59:43,300 --> 00:59:46,400 Старомодна. А аз искам модерна жена, Джонстън. 349 00:59:46,600 --> 00:59:49,100 Да говори Английски и Френски. 350 00:59:51,200 --> 00:59:53,700 и да танцува степ. 351 01:00:08,200 --> 01:00:11,500 - Сър. - Ще избягам, Джонсън! 352 01:00:11,800 --> 01:00:17,000 Имам куфар и билет до Англия. Ще отида В Оксфорд. 353 01:00:18,100 --> 01:00:24,000 Ваше Величество, ако се ожените, ще станете господар в дома си. 354 01:00:24,300 --> 01:00:28,200 Женитбата може би ще е по - практичен начин да избягате. 355 01:01:01,000 --> 01:01:04,400 А вие защо не сте се оженили, Джонсън? 356 01:01:14,300 --> 01:01:17,800 Втората наложница приветства императрицата. 357 01:01:18,200 --> 01:01:21,400 Императрицата говори на втората наложница. 358 01:01:31,700 --> 01:01:36,200 Справяте се много добре.Благодаря Ви .Упражнявах се много пъти. 359 01:02:32,900 --> 01:02:35,400 За какво мисли Ваше Величество? 360 01:02:35,600 --> 01:02:39,800 Мисля си,ако наистина бях император и можех да управлявам Китай. 361 01:02:41,100 --> 01:02:44,800 И какво би направил императора ако наистина можеше да управлява? 362 01:02:45,000 --> 01:02:47,800 Бих променил всичко. Дори и начина по който ни женят.. 363 01:02:49,200 --> 01:02:51,900 Императорът против уредените женитби ли е? 364 01:02:52,200 --> 01:02:55,400 Унизително е когато друг решава за кого да се ожениш. 365 01:02:56,000 --> 01:02:59,600 Даже на мен не ми позволиха избор. 366 01:03:11,900 --> 01:03:16,000 След година или две Ваше Величество ще бъде по-висок от мен. 367 01:03:17,200 --> 01:03:21,400 Вярно ли е че Императорът име куфар под леглото си и ще ходи в Оксфорд? 368 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 Императорът ще ме вземе ли с него? 369 01:03:27,200 --> 01:03:30,800 Може би ще иска да види лицето ми преди да реши? 370 01:03:32,000 --> 01:03:36,400 Да, императорът би желал да види лицето на Императрицата. 371 01:03:41,700 --> 01:03:44,800 този който трябва да повдигне булото е Императорът. 372 01:04:43,400 --> 01:04:47,000 Аз също имах учител като Господин Джонсън. 373 01:04:48,900 --> 01:04:51,200 Мис Уиндзор. 374 01:04:53,800 --> 01:04:56,300 Американка. 375 01:05:21,400 --> 01:05:25,000 Мисс Уиндзор ме научи как да танцувам куикстеп. 376 01:05:26,900 --> 01:05:30,000 Императорът знае ли да танцува куикстеп? 377 01:05:30,600 --> 01:05:33,300 Ще ме научиш ли? 378 01:06:23,000 --> 01:06:25,200 Оставете ни!Оставете ни! 379 01:06:43,800 --> 01:06:49,700 Ако Ваше Величество мисли че е старомодно да се сближи с непозната... 380 01:06:51,000 --> 01:06:54,200 ...можем да сме съвременна двойка. 381 01:06:54,600 --> 01:06:57,100 Съвременна двойка? 382 01:06:58,200 --> 01:07:01,500 - Лека нощ. - Лека нощ. 383 01:07:09,100 --> 01:07:12,100 Трябва да дойдеш в Оксфорд с мен! 384 01:07:19,000 --> 01:07:20,900 Харесвам го. 385 01:07:21,300 --> 01:07:23,300 Сигурна сум че ще се влюбя в него. 386 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 И той скоро ще порастне. 387 01:07:29,400 --> 01:07:31,400 Гледай надолу! 388 01:07:37,800 --> 01:07:41,500 - Рапортувай! - Затворник 981 рапортува! 389 01:07:41,800 --> 01:07:45,000 - По силно! - Затворник 981 рапортува! 390 01:07:45,300 --> 01:07:46,900 Отворете вратата. 391 01:07:52,400 --> 01:07:54,200 Затворете вратата! 392 01:07:56,000 --> 01:07:57,600 Седни! 393 01:08:04,100 --> 01:08:07,200 - Име? - Айсин-Горо Пу И. 394 01:08:07,400 --> 01:08:09,300 Напиши го. 395 01:08:28,000 --> 01:08:32,300 Прочети го наглас.Така ние смятаме че хората тук са два типа 396 01:08:33,000 --> 01:08:36,900 едните ги наричаме паста за зъби, а другите водопроводен кран 397 01:08:37,600 --> 01:08:44,300 Тези които са зъбна паста- трябва постоянно да се притискат докато забравят че имат някакви тайни. 398 01:08:45,500 --> 01:08:50,400 Тези които са тип кран имат нужда от един хубав здрав удар... 399 01:08:50,700 --> 01:08:53,200 ...и тогава всичко излиза наяве. 400 01:08:54,300 --> 01:08:59,100 Вие сте умен човек и се надявам, че ме разбрахте. 401 01:09:00,000 --> 01:09:03,100 Добре. Тогава да започваме. 402 01:09:04,800 --> 01:09:07,700 Защо мислите , че сте тук номер 981? 403 01:09:08,000 --> 01:09:13,100 Обвинен съм в измяна, сътрудничество с врагът и контрареволюционна дейност. 404 01:09:13,400 --> 01:09:15,800 Никой не ви обвинява! Вие сте изменник! 405 01:09:16,000 --> 01:09:19,400 Сътрудник на врагът и контрареволюционер! 406 01:09:25,800 --> 01:09:28,000 Написахте ли това? 407 01:09:28,400 --> 01:09:30,600 Вие наричате това признание? 408 01:09:31,000 --> 01:09:34,100 Това не е нищо без дати! Детски бръщолевения! 409 01:09:44,900 --> 01:09:46,900 Какво трябва да призная? 410 01:09:47,200 --> 01:09:52,200 Известно ли ви е какво сте направили вие и останалите.Защо не искате доброволно да ни споделите ? 411 01:09:52,600 --> 01:09:56,600 - Не разбирам. - Ние не казваме на хората какво да признаят. 412 01:09:56,900 --> 01:09:59,800 На нас и така ни е известно всичко за вас. 413 01:10:07,000 --> 01:10:08,900 Аз... 414 01:10:10,700 --> 01:10:13,800 - Продолжавай. - Аз исках реформи. 415 01:10:14,100 --> 01:10:17,300 Какво искаше да реформираш? 416 01:10:17,600 --> 01:10:19,000 Всичко. 417 01:10:19,700 --> 01:10:23,400 Отрежи ми опашката! Ваше Величество! Моля Ви! 418 01:10:58,500 --> 01:11:00,100 Тежка е! 419 01:11:00,400 --> 01:11:05,000 Императрът преди мен беше убит защото искаше да раформира империята. 420 01:11:05,300 --> 01:11:07,300 Не е ли така, Господин Джонсън? 421 01:11:07,600 --> 01:11:11,500 - Да, Ваше Величество. Вероятно. - Добре. 422 01:11:12,300 --> 01:11:16,900 Да видим дали ще убият мен за реформирането на Забранения град.. Господин канцлер! 423 01:11:18,400 --> 01:11:24,400 Назначавам на ваше място приятелят на Г-н Джонсън поетът и ученият Чин Чан Шу за Нов Канцлер. 424 01:11:25,000 --> 01:11:29,400 Искам да направи детайлна инвентаризация на Императорските складове.... 425 01:11:29,700 --> 01:11:33,700 ...че да знаем точно колко е било откраднато. 426 01:11:43,500 --> 01:11:47,200 Забраненият град беше станал театър без публика. 427 01:11:47,900 --> 01:11:52,200 Защо актьорите продължаваха да играят ролите си? 428 01:11:52,600 --> 01:11:57,200 Само за да откраднат декорите... един от друг 429 01:12:09,600 --> 01:12:12,600 Може ли да спя тук? страх ме е.