1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:52,142 --> 00:00:54,053 Транио! 3 00:00:56,982 --> 00:00:58,461 Транио! 4 00:00:58,542 --> 00:01:00,851 Господарю! 5 00:01:00,942 --> 00:01:03,251 Господарю Пученцио. 6 00:01:03,342 --> 00:01:09,019 Най-сетне, изгарян от желание да видя Падуа, разсадник на изкуства, 7 00:01:09,102 --> 00:01:13,971 в Ломбардия пристигнах, тази китна градина на Италия, 8 00:01:17,062 --> 00:01:23,058 окрилян от бащин благослов и с теб, слуга доверен и изпитан. 9 00:01:29,062 --> 00:01:31,815 да угодя на баща си, синьор Винченцио, 10 00:01:31,902 --> 00:01:36,771 Що ме проводи тук от дома в Пиза на този пръв ден от учебната година, 11 00:01:36,862 --> 00:01:42,334 да уча в университет и окича богатството му с добродетелни деяния. 12 00:01:43,862 --> 00:01:49,698 Тук ще спрем, за да отдъхна и поема после пътя на високите науки. 13 00:01:49,782 --> 00:01:54,060 По тез причини, Транио, решил съм да се вглъбя във точно тоз отрасъл 14 00:01:54,142 --> 00:01:58,454 на знанието, който поучава как щастие с добро се получава. 15 00:02:04,902 --> 00:02:07,336 Е, Транио, 16 00:02:07,422 --> 00:02:12,496 какво ще кажеш? Защото аз заради Падуа оставих Пиза, 17 00:02:12,582 --> 00:02:15,699 тъй както плувецът навлиза от плитчините в морска глъбина, 18 00:02:15,782 --> 00:02:18,421 за да утоли голямата си жажда. 19 00:02:18,502 --> 00:02:24,179 Господарю мой, споделям чувствата ви и се радвам, 20 00:02:25,062 --> 00:02:30,853 че толкоз постоянствате в решението си да пиете нектара на философията. 21 00:02:34,702 --> 00:02:36,818 Транио! 22 00:02:36,902 --> 00:02:43,978 Но... едно ще ви се моля, в науки да не задълбаем, така че да прокудим... 23 00:02:45,822 --> 00:02:48,336 вълшебството на любовта. 24 00:02:58,742 --> 00:03:02,212 Без радост няма полза. А? 25 00:03:03,902 --> 00:03:05,972 Господарю? 26 00:03:06,062 --> 00:03:08,053 Господарю? 27 00:04:52,822 --> 00:04:54,813 Лученцио! 28 00:05:56,382 --> 00:05:59,579 С ПРИЗНАТЕЛНОСТ НА УИЛИАМ ШЕКСПИР, 29 00:05:59,662 --> 00:06:03,496 БЕЗ КОЙТО ТЕ НЕ БИХА МОГЛИ ДА НАМЕРЯТ ДУМИ 30 00:06:31,462 --> 00:06:34,181 Лученцио? Лученцио! 31 00:06:37,062 --> 00:06:39,053 Лученцио! 32 00:06:40,182 --> 00:06:42,173 Лученцио! 33 00:06:45,182 --> 00:06:46,661 Лученцио. 34 00:06:46,742 --> 00:06:49,620 Господарю. 35 00:07:25,062 --> 00:07:27,053 Открий лицето си! Открий лицето си! 36 00:07:31,262 --> 00:07:33,332 Оставете ме! 37 00:07:34,582 --> 00:07:36,618 Открий лицето си! Открий лицето си! 38 00:08:29,662 --> 00:08:31,653 Бианка! 39 00:08:49,102 --> 00:08:55,860 О, Транио, ще пламна и погина, искам да стана мъж на таз девица скромна. 40 00:08:55,942 --> 00:08:57,933 Как... 41 00:08:59,902 --> 00:09:05,181 Нима възможно е любов така светкавично да завладява! 42 00:09:07,062 --> 00:09:08,541 Бианка! 43 00:09:08,622 --> 00:09:11,932 Бързай! Сестра ти е загубила ума си. 44 00:09:19,742 --> 00:09:22,302 Махни се от пътя ми, глупако! 45 00:10:06,422 --> 00:10:09,016 Бианка! Бианка! 46 00:10:18,342 --> 00:10:22,733 - Бианка... Бианка! Биан... - Синьор Баптиста... 47 00:10:22,822 --> 00:10:26,576 Господа, недейте ми досажда, решил съм твърдо, казах ви го: 48 00:10:26,662 --> 00:10:31,690 няма за малката си дъщеря Бианка да мисля, преди голямата да съм вредил. 49 00:10:31,782 --> 00:10:32,771 Какво? 50 00:10:32,862 --> 00:10:35,296 Преди голямата да съм вредил! 51 00:10:37,102 --> 00:10:39,696 Понеже ви познавам и ценя, 52 00:10:39,782 --> 00:10:42,171 ако харесва някой Катерина благословията ми има за годеж. 53 00:10:42,262 --> 00:10:45,459 Ама и чест. За мене тя е твърде груба. 54 00:10:46,902 --> 00:10:53,057 О, татко мой, така ли ще търпите на присмех да ме взимат тези двама? 55 00:10:53,142 --> 00:10:55,531 Някой да ви вземе вас? 56 00:10:55,622 --> 00:10:59,297 Дори на смях не ще ви вземе никой, такава проклетия. 57 00:10:59,382 --> 00:11:06,015 И вий се не бойте: кой ли пък ви иска! И ако някога ви стана близка, 58 00:11:06,102 --> 00:11:12,371 аз мутрата ви с петопръста четка ще боядисам в клоунска разцветка. 59 00:11:13,262 --> 00:11:16,254 А после ще ви среша яко прическата със столчето трикрако. 60 00:11:18,342 --> 00:11:22,494 За пръв път срещам вещица такава! Добра забава тук се очертава. 61 00:11:24,102 --> 00:11:27,856 Но пък в това сестра й как мълчи, свенливо равновесие личи. 62 00:11:27,942 --> 00:11:34,734 Недей се сърди, мила Бианка, туй не означава, че не те обичам чедо, 63 00:11:34,822 --> 00:11:37,097 моя най-покорна и обична дъщеря. 64 00:11:37,182 --> 00:11:39,093 Ах, татковото галениче! 65 00:11:42,262 --> 00:11:45,493 На мъката ми радвайте се, сестро. 66 00:11:50,662 --> 00:11:54,337 Пред волята ви, татко, се прекланям. 67 00:11:55,022 --> 00:11:57,695 От днес в моминската си стая над лютнята и книгата самичка, 68 00:11:57,782 --> 00:12:00,660 ще обучавам своя ум и слух. 69 00:12:00,742 --> 00:12:05,532 О, Транио, богиня сякаш проговори. 70 00:12:05,622 --> 00:12:07,214 Върви, Бианка, влез си в къщи. 71 00:12:07,302 --> 00:12:12,820 О, не! Не ставайте суров, синьор Баптиста, нима ще я заключите, 72 00:12:12,902 --> 00:12:15,097 защото сестра й е такава хлевоуста? 73 00:12:15,182 --> 00:12:17,855 - Не, господа! Безцелно е да спорим. - Но... 74 00:12:17,942 --> 00:12:23,653 Но понеже тя към музика и книги има склонност, 75 00:12:23,742 --> 00:12:27,257 учители за нея в къщи ще поканя, достойни да й преподават. 76 00:12:27,342 --> 00:12:31,654 Вий, Хортензио, Гремио, във случай че чуете за някой, пратете ми го: 77 00:12:31,742 --> 00:12:36,497 Към учителя ще бъда щедър. И тъй, на добър час. 78 00:12:39,222 --> 00:12:41,213 - Дяволско изчадие! - Учители... 79 00:12:44,102 --> 00:12:48,618 Щом влюбен сте, ума си напрегнете как да спечелите девойката. 80 00:12:48,702 --> 00:12:52,377 Така стоят нещата: сестра й е толкова свадлива, опака и вироглава, 81 00:12:52,462 --> 00:12:56,819 че докато баща й не успее да я омъжи, любимата да чака неомъжена ще има. 82 00:12:56,902 --> 00:13:00,212 Ах, Транио, какъв жесток баща! 83 00:13:03,062 --> 00:13:06,452 Но... чакай, аз го чух че обеща 84 00:13:06,542 --> 00:13:09,340 учители за нея да наеме, да й преподават? 85 00:13:09,422 --> 00:13:11,413 И нещо тук ми хрумва. 86 00:13:11,502 --> 00:13:14,699 Господарю, чувствам как двата ни кроежа се сливат във едно. 87 00:13:14,782 --> 00:13:16,454 Шт! 88 00:13:16,542 --> 00:13:20,694 Ставате учител и давате на малката уроци. 89 00:13:20,782 --> 00:13:22,693 Тук ние с теб сме още неизвестни, 90 00:13:22,782 --> 00:13:27,219 а никой по лице не ще познае слуга от господар. 91 00:13:27,302 --> 00:13:29,099 И затова: 92 00:13:29,182 --> 00:13:34,575 ти, Транио, ще бъдеш господаря, наследник на Винченцио в тоз град. 93 00:13:34,662 --> 00:13:38,701 От днеска аз наричам се Лученцио, защото го обичам тоз Лученцио. 94 00:13:38,782 --> 00:13:41,774 Със дом, слуги и сан ще разполагаш ти на мое място: 95 00:13:41,862 --> 00:13:47,380 и ще ме представиш като учител, достоен за младата щерка на Баптиста. 96 00:13:48,382 --> 00:13:50,657 Добре, готов съм! Тъй да бъде. 97 00:13:50,742 --> 00:13:52,733 Шт. 98 00:13:57,662 --> 00:13:59,653 Ах, ти...! 99 00:14:04,022 --> 00:14:06,013 Синьор Гремио! 100 00:14:06,102 --> 00:14:10,812 Примирие вместо вражда, сега е по-добре приятели да бъдем. 101 00:14:10,902 --> 00:14:12,893 Таз работа засяга и двама ни еднакво. 102 00:14:12,982 --> 00:14:15,416 За да може всеки от нас да има достъп до прекрасната Бианка 103 00:14:15,502 --> 00:14:17,572 и да се бори за нейната любов, 104 00:14:17,662 --> 00:14:20,176 трябва двамата да сме с един стремеж. 105 00:14:20,262 --> 00:14:23,732 - А именно? - Да намерим мъж за сестра й. 106 00:14:23,822 --> 00:14:25,813 Мъж ли? Дявол за нея. 107 00:14:25,902 --> 00:14:27,893 - Не, именно мъж. - А аз казвам: дявол. 108 00:14:27,982 --> 00:14:32,180 Я си помисли, Хортензио, ако и баща й да е приказно богат, 109 00:14:32,262 --> 00:14:35,857 кой мъж ще е луд да се обрече на ад? 110 00:14:35,942 --> 00:14:38,456 Не! 111 00:14:38,542 --> 00:14:43,741 Ха, Гремио. На нас мож е да ни липсва търпение да понасяме крясъци, 112 00:14:43,822 --> 00:14:49,215 но светът е широк и все ще се намери някой, стига да го потърсим, 113 00:14:49,302 --> 00:14:53,136 да я вземе с всичките й недостатъци, зарад паричките на татко й. 114 00:14:53,222 --> 00:14:55,338 И за товар злато няма да го сторя. 115 00:14:56,622 --> 00:15:02,333 Ако Катерина намери съп... руг и Бианка ще стане съпруга. 116 00:15:02,422 --> 00:15:03,775 Ваша или моя? 117 00:15:03,862 --> 00:15:06,695 По-бързия в краката печели халката. Какво ще кажете, синьор Гремио? 118 00:15:06,782 --> 00:15:09,854 - Съгласен. Трябва да има такъв мъж. - Аха. 119 00:15:11,142 --> 00:15:13,292 Ще дам най-добрия кон в цяла Падуа 120 00:15:13,382 --> 00:15:17,421 на този, който се хване с нея, ожени се и легне с нея, та да ни олекне от нея. 121 00:15:17,502 --> 00:15:20,096 Трябва да има такъв мъж. 122 00:15:20,542 --> 00:15:23,136 Трябва да има такъв мъж. 123 00:15:27,822 --> 00:15:31,178 Трябва да има такъв мъж. Трябва да има такъв мъж. 124 00:15:31,262 --> 00:15:32,262 Махни се от пътя ми! 125 00:15:32,262 --> 00:15:33,695 Махни се от пътя ми! 126 00:15:33,782 --> 00:15:36,501 - Хей, Грумио! - А? 127 00:15:36,582 --> 00:15:39,016 Какво се бавиш, Грумио, удряй! 128 00:15:39,102 --> 00:15:41,935 Да удрям? Кого да удрям? 129 00:15:42,022 --> 00:15:43,091 Аха! 130 00:15:43,182 --> 00:15:45,457 Не виждам кой провокира ваша милост. 131 00:15:45,542 --> 00:15:47,976 Врата не виждаш ли, повтарям: удряй! 132 00:15:48,062 --> 00:15:50,018 Да ударям по врата ви, господарю? 133 00:15:50,822 --> 00:15:56,135 По вратата на Хортензио, моя приятел. И удряй яко, да ти не хвърля аз пердах. 134 00:15:56,222 --> 00:15:58,816 А! Господарят ми ядосан е. 135 00:15:58,902 --> 00:16:02,577 И иска аз да го ударя пръв, та след това да си изпати моята глава. 136 00:16:02,662 --> 00:16:05,381 Ти няма ли да удряш?! 137 00:16:05,462 --> 00:16:10,297 - На помощ! Полудял е! Хора! Ай! - Щом казвам ''удряй'', удряй, негодяй. 138 00:16:10,382 --> 00:16:12,373 Хора! 139 00:16:16,862 --> 00:16:23,210 Хортензио. А! Добра среща, драги ми Хортензио. 140 00:16:23,302 --> 00:16:25,293 Петручио! 141 00:16:26,502 --> 00:16:28,140 Какво става тук? 142 00:16:28,222 --> 00:16:30,531 Стани, Грумио, стани. 143 00:16:30,622 --> 00:16:34,251 И туй ако не е законна причина да престана да му служа! Съдете сам: 144 00:16:34,342 --> 00:16:35,934 Той рече ми да удрям... 145 00:16:36,022 --> 00:16:41,096 Тъпак и безобразник. Хортензио, аз казах му да удря по твоята врата, 146 00:16:41,182 --> 00:16:44,458 - А представи си, той не иска. - Да удрям по вратата? О, боже! 147 00:16:44,542 --> 00:16:47,693 Не викахте ли: ''Удряй по врата ми! Блъскай здраво...?'' 148 00:16:47,782 --> 00:16:50,854 Млъкни или пръждосвай се ти казвам. 149 00:16:50,942 --> 00:16:55,220 Петручио, кой вятър тъй щастливо те довея във Падуа от древната Верона? 150 00:16:55,622 --> 00:16:58,694 Теб и твоя стар, добър слуга Грумио. 151 00:16:58,782 --> 00:17:01,899 Синьор Хортензио, казано накратко: 152 00:17:01,982 --> 00:17:05,213 Антонио, баща ми, се помина, 153 00:17:06,342 --> 00:17:10,176 И аз... се впуснах да пътувам, 154 00:17:10,262 --> 00:17:14,335 с цел ако съумея да се... оженя и забогатея. 155 00:17:16,462 --> 00:17:17,451 Да се...? 156 00:17:17,542 --> 00:17:19,737 Оженя и забогатея. 157 00:17:20,102 --> 00:17:23,890 Оженя... казваш? 158 00:17:41,982 --> 00:17:46,419 Баща й казва се Баптиста Минола, човек възпитан и със чест позната. 159 00:17:46,502 --> 00:17:49,335 А тя е... Катерина Минола. 160 00:17:50,622 --> 00:17:52,897 Ето! 161 00:17:53,902 --> 00:17:59,977 Та значи, Петручио, да те представя на една девойка, 162 00:18:01,262 --> 00:18:06,495 която е опърничава и страшно дива, но зестрата й вярвай, си я бива, 163 00:18:07,062 --> 00:18:09,496 и още как. 164 00:18:10,542 --> 00:18:14,933 Но ти си ми приятел и затова не ти я препоръчвам. 165 00:18:15,022 --> 00:18:20,779 Честа дума, ако тя го познава като мен, ще знае, крясъци пред него не минават. 166 00:18:21,302 --> 00:18:27,218 Синьор Хортензио, другари като нас разбират се с две думи: 167 00:18:27,302 --> 00:18:31,500 ако знаеш девойка за Петручио добра (а той би искал златото да пее 168 00:18:31,582 --> 00:18:35,177 на сватбата му!), даже и да бъде 169 00:18:38,182 --> 00:18:41,492 като жената на Флоренций грозна, 170 00:18:41,582 --> 00:18:46,781 като пророчица Сивила - дърта, като Ксантипа на Сократа - злобна, 171 00:18:46,862 --> 00:18:50,457 насам я давай! Нека да беснее по-зле от буря във Адриатика, 172 00:18:50,542 --> 00:18:55,093 не ще успее тя да предизвика обрат във чувствата ми. Аз дошъл съм 173 00:18:55,182 --> 00:19:02,293 да сключа брак щастлив във Падуа, а брак щастлив, туй значи брак богат. 174 00:19:05,542 --> 00:19:09,376 Той, синьоре, ви казва, ясно намеренията си. 175 00:19:09,462 --> 00:19:12,454 Бройте му повечко злато, па го оженете за булка кат шушулка: 176 00:19:12,542 --> 00:19:14,976 или за дърта вещица без зъб в устата, 177 00:19:15,062 --> 00:19:19,055 но пък със болести колкото петдесет и две стари кранти. 178 00:19:19,142 --> 00:19:23,181 За него, щом звъни пара, работата е добра. 179 00:19:27,382 --> 00:19:31,341 Домът ми е богат и джобът - пълен, 180 00:19:31,422 --> 00:19:35,176 пътувам и се радвам на света. 181 00:19:36,702 --> 00:19:39,341 И търся аз богатство и... 182 00:19:42,662 --> 00:19:44,698 жена. 183 00:20:09,462 --> 00:20:14,536 Не ще заспя, Хортензио, додето не я видя. 184 00:22:46,462 --> 00:22:48,453 Гледай сега, Петручио, 185 00:22:51,302 --> 00:22:53,293 ако аз... 186 00:22:53,382 --> 00:22:56,340 успея да те уредя със Катерина, от теб една услуга ще поискам, 187 00:22:56,422 --> 00:22:58,856 за да спечеля аз сестра й, Бианка. 188 00:22:58,942 --> 00:23:02,093 Дадено, освен ако не искаш злато. 189 00:23:02,182 --> 00:23:04,332 Тук ти, Петручио ще ми услужиш - 190 00:23:04,422 --> 00:23:08,893 във скромна роба и със изглед строг, ще ме представиш ти за педагог. 191 00:23:09,022 --> 00:23:11,217 За педагог. 192 00:23:12,862 --> 00:23:16,741 Като педагог по музика пред стария Баптиста ще мога под форма на уроци 193 00:23:16,822 --> 00:23:21,850 до Бианка да добия траен достъп и завоювам нейното сърце, 194 00:23:21,942 --> 00:23:24,615 без Гремио, дъртака, да ме разпознае! 195 00:23:41,062 --> 00:23:43,895 Това е Гремио, мой съперник в любовта. 196 00:23:44,902 --> 00:23:47,132 Добър ви ден, синьор Гремио. 197 00:23:47,222 --> 00:23:50,214 Добра среща и на вас, синьор Хортензио. 198 00:23:51,942 --> 00:23:55,696 Познайте де отивам? У Баптиста. 199 00:23:55,782 --> 00:24:00,139 Бях обещал учител да подиря за хубавата Бианка и попаднах 200 00:24:00,222 --> 00:24:02,577 за щастие... 201 00:24:03,302 --> 00:24:05,372 Камбио! 202 00:24:05,462 --> 00:24:09,137 на този момък. 203 00:24:10,942 --> 00:24:12,898 Да вървим. 204 00:24:12,982 --> 00:24:15,371 Чудесен момък само за любов. 205 00:24:15,462 --> 00:24:19,694 Туй добре. Аз пък срещнах този господин, синьор Петручио от Верона, 206 00:24:19,782 --> 00:24:25,061 който готов е да ухажва Катерина и да я вземе за жена, ако е добра зестрата. 207 00:24:25,142 --> 00:24:30,933 О, живот с жена такава не ще е песен. 208 00:24:31,022 --> 00:24:37,780 Но можете на мен да разчитате за всичко! Готов ли сте за лов 209 00:24:37,862 --> 00:24:41,411 на тази дива котка. 210 00:24:41,502 --> 00:24:44,414 И още как! 211 00:24:56,422 --> 00:24:58,413 Синьор Петручио. 212 00:25:13,702 --> 00:25:18,014 - Сега ще те разкрася като за тях. - Недейте... Не. Не! 213 00:25:18,102 --> 00:25:21,617 - Не! - На ти на тебе! На ти! 214 00:25:27,302 --> 00:25:31,375 Нима си мислите, че глъчка ще сплаши моя слух? Не съм ли чувал рев на лъв? 215 00:25:31,462 --> 00:25:36,536 Не съм ли чувал бурята в морето, като глиган разпенен да бушува? 216 00:25:36,622 --> 00:25:41,571 Не съм ли чувал грохот оръдеен и тътнене на облачни гърла? 217 00:25:47,422 --> 00:25:49,413 Не съм ли чувал пред голяма битка 218 00:25:49,502 --> 00:25:52,699 звън, цвилене, тръби и барабани... 219 00:25:52,782 --> 00:25:55,455 Сега ще те разкрася! 220 00:25:58,262 --> 00:26:00,332 ..че да се стресна от езиче женско, 221 00:26:00,422 --> 00:26:05,621 което дваж по-слабо е по звук от кестен пукащ във огнище? 222 00:26:07,182 --> 00:26:10,219 Фу! Плашете децата с него! 223 00:26:31,942 --> 00:26:34,820 И ще ругая колкото си искам. 224 00:26:36,462 --> 00:26:38,817 О, не! Недейте, сестро! 225 00:26:52,862 --> 00:26:55,422 Вий себе си обиждате, сестрице, и мене 226 00:26:55,502 --> 00:26:57,970 с това, че ме превръщате в робиня. 227 00:26:58,622 --> 00:27:00,817 Нищожество! 228 00:27:00,902 --> 00:27:06,295 Кажи си: кой от твойте кадидати ти най-харесва? Само без да лъжеш. 229 00:27:24,062 --> 00:27:26,860 Повярвайте, сестрице, ни един 230 00:27:26,942 --> 00:27:32,938 от тез, които зная, в мойте чувства сред другите до днес не е изпъкнал. 231 00:27:33,702 --> 00:27:36,091 Нищожество, ти лъжеш. 232 00:27:45,622 --> 00:27:49,456 Катерина! Катерина! Бианка! Щерки! Щерки! 233 00:27:51,302 --> 00:27:53,099 Какво? Дори пред мене! 234 00:27:53,182 --> 00:27:56,299 О, Бианка, влез си. 235 00:27:57,782 --> 00:28:00,376 С какво те е обидила, горката, та смееш да посягаш върху нея? 236 00:28:00,462 --> 00:28:03,135 Пряка дума казала ли ти е нявга? 237 00:28:03,782 --> 00:28:09,732 Така ли! Виждам - тя всичко е за вас, а аз ще трябва, 238 00:28:09,822 --> 00:28:13,576 на сватбата й да танцувам боса. 239 00:28:25,822 --> 00:28:27,813 За бога, дъще Катерино! 240 00:28:27,902 --> 00:28:33,818 Млъкни, ще ида да ридая в свойта стая, и тайно за отплата да мечтая. 241 00:28:33,902 --> 00:28:37,019 Катерина! Катерина! 242 00:28:41,262 --> 00:28:43,412 Синьор Баптиста. 243 00:28:43,502 --> 00:28:46,619 Добро утро, добри ми съседе. 244 00:28:46,902 --> 00:28:52,454 Съседе, бях обещал учител да подиря за хубавата Бианка подходящ, 245 00:28:52,542 --> 00:28:58,651 добре начетен с поезия и други книги. И за щастие попаднах на този момък. 246 00:28:58,742 --> 00:29:01,779 Драги съседе, учител като тоз е дар. Защото той е учен, 247 00:29:01,862 --> 00:29:04,501 който дълги години се е образовал 248 00:29:04,582 --> 00:29:08,257 във Реймс и други университети, където се е трудил да стане 249 00:29:08,342 --> 00:29:10,378 вещ в латинския... 250 00:29:19,822 --> 00:29:23,132 и гръцкия... и останалите езици. 251 00:29:23,222 --> 00:29:27,374 - Камбио се казва. На вашите услуги. - Господарю! 252 00:29:27,462 --> 00:29:29,737 Хиляди благодарности, синьоре. 253 00:29:29,822 --> 00:29:31,050 Добре дошъл. 254 00:29:31,142 --> 00:29:35,055 Ще си позволя дързостта да запитам за целта на вашето посещение? 255 00:29:35,142 --> 00:29:41,297 А! Синьоре, дързостта е само моя, понеже, чужденец във този град, 256 00:29:41,382 --> 00:29:46,820 решавам се да искам дъщеря ви, красивата и непорочна Бианка. 257 00:29:46,902 --> 00:29:50,451 - Синьор... - Лученцио е мойто име. 258 00:29:51,542 --> 00:29:54,898 А той пък Личио се казва, от Мантуа. 259 00:29:54,982 --> 00:29:59,897 Лученцио е мойто име, И тези гръцки и латински книги... 260 00:30:05,862 --> 00:30:09,218 - Я престанете! - Лученцио! 261 00:30:14,942 --> 00:30:20,414 Нали сте вий бащата на нежната и мила Катерина? 262 00:30:22,102 --> 00:30:26,095 Да имам дъщеря със име Катерина. 263 00:30:26,582 --> 00:30:31,337 Кажете, ако тя ме иска за съпруг, какво ще й дадете вие в зестра? 264 00:30:31,742 --> 00:30:35,815 Не тъй направо! По-изотдалече. 265 00:30:36,542 --> 00:30:39,102 Но кажете, отгде сте вий? 266 00:30:39,182 --> 00:30:41,935 И как да ви наричам? 267 00:30:42,022 --> 00:30:48,097 Синьор Баптиста, сделките ми пречат надълго да ухажвам дъщеря ви. 268 00:30:48,182 --> 00:30:51,731 Благородник от Верона съм, синьоре. Дочул за хубостта на дъщеря ви, 269 00:30:51,822 --> 00:30:56,816 за нейната приветлива свенливост, обноски ласкави и кротък говор, 270 00:30:56,902 --> 00:31:00,053 пристигам тука, в дома ви гост нетърпелив, 271 00:31:00,142 --> 00:31:04,738 за да се уверя със тез очи в онуй, което толкоз често чувам. 272 00:31:04,822 --> 00:31:10,613 Наричам се Петручио. Син на знатния Антонио, когото всеки в Италия знае. 273 00:31:12,502 --> 00:31:18,577 Та, синьоре, ако щерка ви ме иска, какво ще й дадете в зестра? 274 00:31:23,702 --> 00:31:26,136 След смъртта ми... 275 00:31:27,142 --> 00:31:29,133 едната половина от земите си, 276 00:31:31,542 --> 00:31:34,261 А в брой веднага... 277 00:31:36,022 --> 00:31:38,775 двайсет хиляди дуката. 278 00:31:39,262 --> 00:31:44,859 Петручио, ще прощавате, но нека и ние другите да кажем нещо! 279 00:31:44,942 --> 00:31:52,895 Срещу това пък аз ще й оставя, при случая че тя ме надживее, 280 00:31:52,982 --> 00:31:56,418 имота си в земи или аренди. 281 00:32:02,182 --> 00:32:05,299 На синьор Антонио сина! 282 00:32:06,302 --> 00:32:10,898 - Личио... - Вземете, ти лютнята, ти книгите. 283 00:32:10,982 --> 00:32:13,940 За среща с ученичките е време. 284 00:32:14,942 --> 00:32:16,660 Влизайте! 285 00:32:16,742 --> 00:32:20,291 При дъщерите ми ги заведи 286 00:32:20,382 --> 00:32:24,091 и представи им ги. Кажи им любезно да се отнесат към тях. 287 00:32:36,382 --> 00:32:40,500 - Та значи... - Имота си в земи или аренди. 288 00:32:41,222 --> 00:32:45,454 И за да спазим всичко туй, предлагам, да сключим договора отсега. 289 00:32:45,542 --> 00:32:49,296 А, всичко по реда си, 290 00:32:49,382 --> 00:32:51,612 със нея първо се договорете: 291 00:32:51,702 --> 00:32:53,897 най-важното е тя да ви обикне. 292 00:32:59,502 --> 00:33:03,336 Това да е. Защото, да ви кажа татко, 293 00:33:09,942 --> 00:33:12,820 тя горда е, но аз съм упорит: 294 00:33:12,902 --> 00:33:15,177 а два бучащи огъня изяждат, 295 00:33:15,262 --> 00:33:17,935 набързо това, което ги подхранва. 296 00:33:18,022 --> 00:33:24,860 При туй, с ветреца пламъчето расне, но духне ли го вихър, мигом гасне. 297 00:33:24,942 --> 00:33:30,141 И тя ще се превие изведнъж , защото аз ухажвам като мъж. 298 00:33:31,302 --> 00:33:35,056 Тъп инструмент! Дебелопръст дрънкач! 299 00:33:35,142 --> 00:33:37,736 Некадърник! 300 00:33:40,542 --> 00:33:43,454 Добра сполука ала... 301 00:33:43,542 --> 00:33:46,659 за остри думи се гответе. 302 00:33:48,662 --> 00:33:51,654 Синьор Баптиста! Господарю! Господарю! 303 00:33:55,742 --> 00:33:58,540 Защо си блед, какво ти има, драги? 304 00:33:58,622 --> 00:34:00,658 Ако съм блед навярно е от страх. 305 00:34:00,742 --> 00:34:03,210 Не става ли от нея музикант? 306 00:34:03,302 --> 00:34:05,293 Изглежда, по я бива за войник. 307 00:34:05,382 --> 00:34:08,499 За лютни твърде люта е. 308 00:34:11,062 --> 00:34:16,455 Ха! Виж го ти женчето му с женче. Просто жаждам да си побъбря с нея. 309 00:34:21,062 --> 00:34:24,134 Върви след мен и не се отчайвай. 310 00:34:24,382 --> 00:34:28,170 С по-малката урока продължи. 311 00:34:57,822 --> 00:35:02,179 Ако крещи, с възторг ще я похваля, 312 00:35:02,262 --> 00:35:05,413 че има глас като на горски славей. 313 00:35:06,902 --> 00:35:09,177 Ако се цупи, 314 00:35:09,262 --> 00:35:14,416 ще й обяснявам, че цъфнала е като майска роза. 315 00:35:16,222 --> 00:35:18,611 Ако мълчи, 316 00:35:18,702 --> 00:35:24,220 ще кажа, че обичам такива като нея сладкодумни. 317 00:35:25,342 --> 00:35:31,497 Ако ме пъди, ще изкажа радост от туй, че настоява да остана. 318 00:35:33,662 --> 00:35:36,096 Ако отблъсне ме... 319 00:35:37,062 --> 00:35:39,656 ако отблъсне ме, 320 00:35:39,742 --> 00:35:44,213 Ще я запитам кога би искала да... 321 00:35:44,302 --> 00:35:46,293 се венчаем. 322 00:36:08,462 --> 00:36:10,817 Доброутро, Кет. 323 00:36:23,222 --> 00:36:25,452 Чух тъй да те наричат. 324 00:36:26,102 --> 00:36:29,981 Макар не глух, вий май понедочувате: 325 00:36:30,062 --> 00:36:33,259 наричат ме, синьоре, Катерина. 326 00:36:34,942 --> 00:36:41,097 Пък аз съм чувал да ти викат Кет, ''Добрата Кет'' или пък ''Златна Кет'': 327 00:36:41,182 --> 00:36:47,655 вълшебна Кет, Кет полски мой букет, Кет скъпо вино за голям банкет, 328 00:36:47,742 --> 00:36:52,862 Кет, сладичка, Кет мъничък пакет със лакомства, невероятна Кет, 329 00:36:52,942 --> 00:36:55,695 когато чух как вред ти пеят слава, 330 00:36:58,142 --> 00:37:02,260 възнасят чара ти и хвалят нрава, 331 00:37:02,342 --> 00:37:05,812 макар далеч не както заслужава, 332 00:37:05,902 --> 00:37:09,781 от сила движен за ръката ти дойдох. 333 00:37:11,862 --> 00:37:14,171 Движен? 334 00:37:14,262 --> 00:37:16,139 Нима! 335 00:37:16,222 --> 00:37:19,692 Който ви е движил, добре ще е от тук да ви отдвижи. 336 00:37:19,782 --> 00:37:21,773 Щом ви видях веднага разбрах, че сте подвижен. 337 00:37:21,862 --> 00:37:23,932 Какво ще рече подвижен? 338 00:37:24,022 --> 00:37:27,492 - Стол. Като този! - Тогава сядай върху мен. 339 00:37:28,502 --> 00:37:31,414 Магаретата без товар не могат. 340 00:37:31,502 --> 00:37:33,618 Но и жените също се товарят. 341 00:37:33,702 --> 00:37:36,614 Е, да! Но не със чудо като вас. 342 00:37:36,702 --> 00:37:39,853 Недей се плаши, аз ще те щадя! 343 00:37:39,942 --> 00:37:42,297 Каквато си ми крехкичка и лека - 344 00:37:42,382 --> 00:37:44,737 Вий леките дирете си ги вън. 345 00:37:44,822 --> 00:37:47,416 Татко! Този мъж... 346 00:37:59,062 --> 00:38:02,850 Винченцио, баща ми, има три тежки галеона, 347 00:38:02,942 --> 00:38:07,652 търговски две гемии и една дузина лодки. 348 00:38:07,742 --> 00:38:09,539 Дузина? 349 00:38:16,102 --> 00:38:21,051 - Hic ibat Simois Hic est Sigeia tellus - Ей, стига с тоз урок. 350 00:38:21,142 --> 00:38:24,100 Свирачо, потърпете още малко. 351 00:38:24,182 --> 00:38:28,300 Или ви мина славната цицина, която посади ви Катерина? 352 00:38:28,382 --> 00:38:31,977 Не е, зубрачо! Ала тази дама царица е на звуците небесни. 353 00:38:32,062 --> 00:38:36,135 Магаре! На философията път стори и щом дадем си отдих, посвири. 354 00:38:36,222 --> 00:38:38,941 - Върви, настрой си инструмента. - Моят инструмент е настроен. 355 00:38:39,022 --> 00:38:41,536 Плюй в дупката и пак настройвай. 356 00:38:41,622 --> 00:38:44,216 Помисли и не си забравяй мястото. 357 00:38:44,302 --> 00:38:46,611 Но ще свършите ли, щом съм готов? 358 00:38:46,702 --> 00:38:49,421 В никакъв случай. 359 00:38:50,062 --> 00:38:51,211 Hic ibat Simois 360 00:39:28,342 --> 00:39:31,493 Доброутро, Кет. Добричка Кет. Аз съм благородник... 361 00:39:31,582 --> 00:39:33,857 Сега ще проверим това. 362 00:39:40,062 --> 00:39:43,099 Не, както почнахме, не е добре. Ти, Кет, ме срещаш зла като оса. 363 00:39:43,222 --> 00:39:46,419 Тогаз пазете се от мойто жило. 364 00:39:46,502 --> 00:39:49,221 То за ръка на мъже затъжило. 365 00:39:49,702 --> 00:39:52,262 Такъв глупак ще знае де е то. 366 00:39:52,342 --> 00:39:55,334 Че кой не знае? То винаги е до онуй место. 367 00:39:55,422 --> 00:39:57,572 - Мръсник! Езика ви е все в него. - Кой? Моят там? Какво говориш, Кет! 368 00:39:57,662 --> 00:40:01,655 Селяшки смешки не обичам. Сбогом! 369 00:40:14,782 --> 00:40:16,932 Защо селяшки? Аз съм рицар... 370 00:40:17,542 --> 00:40:19,931 О! 371 00:40:22,502 --> 00:40:29,772 - Ей, ще те опухам здравата, кълна се. - А... чудесен рицар, който бие дами. 372 00:41:08,502 --> 00:41:10,970 Кет, аз съм мъж като за тебе точно... 373 00:41:11,062 --> 00:41:14,338 - Грубиян! - Кълна се в слънцето, което прави 374 00:41:14,422 --> 00:41:17,334 за мене видна чудната ти красота... 375 00:41:17,422 --> 00:41:23,418 - Злодей ужасен, вървете си! - Решил съм го и ще ти стана мъж. 376 00:42:12,862 --> 00:42:15,820 Решил съм го и ще ти стана мъж. 377 00:42:15,902 --> 00:42:18,291 Ще те укротя така умело, Кет, 378 00:42:18,382 --> 00:42:23,854 че да станеш от свирепа дива котка на Кет, като домашна котка кротка. 379 00:42:30,542 --> 00:42:33,420 На Кет, като домашна котка кротка. 380 00:42:41,782 --> 00:42:43,932 Нивга! 381 00:42:56,662 --> 00:42:59,813 Не бръчиш вежди и не хапеш устни, не пускаш с този чуден поглед свитки, 382 00:42:59,902 --> 00:43:02,621 тъй, както правят някои сърдитки, 383 00:43:04,262 --> 00:43:06,651 не си във разговора своенравна, 384 00:43:06,742 --> 00:43:10,018 а просто галиш своя събеседник, 385 00:43:10,102 --> 00:43:13,538 със думи меки като кадифе. 386 00:43:13,862 --> 00:43:19,858 И за тебе аз... ще... се... оженя. 387 00:43:23,302 --> 00:43:25,941 По-скоро ще умра! 388 00:43:27,182 --> 00:43:29,457 - Катерина! - Двайсте ми хилядарки! 389 00:43:30,782 --> 00:43:32,454 Катерина! 390 00:43:36,262 --> 00:43:39,777 Синьор Баптиста! Синьор Баптиста! Катерина! 391 00:43:50,262 --> 00:43:52,696 Катерина! Дъще! 392 00:43:53,702 --> 00:43:56,170 И ''дъще'' ме наричате? 393 00:43:56,262 --> 00:44:00,255 Навярно воден от бащинска любов към мен изпращате ми този феномен 394 00:44:00,342 --> 00:44:05,814 от лудост, безочливост и нахалство, простак, безсрамник, който с ругатни 395 00:44:05,902 --> 00:44:09,178 изглежда, мисли, че ще ме плени. 396 00:44:13,302 --> 00:44:16,612 Синьор Петручио, 397 00:44:16,702 --> 00:44:18,932 как върви ухажването? Успяхте ли? 398 00:44:19,022 --> 00:44:22,651 Разбира се? Как няма да успея? Какво ще прави, щом съм аз пред нея. 399 00:44:44,062 --> 00:44:46,815 Да се измъкнете така не може. 400 00:44:46,902 --> 00:44:49,814 Пуснете ме, ще побеснея, ако не успея. 401 00:44:51,582 --> 00:44:54,460 Описваха те мрачна, дръпната и заядлива: 402 00:44:54,542 --> 00:44:57,102 каква измислица, каква лъжа. 403 00:44:57,182 --> 00:45:01,221 Съвсем напротив, аз намирам те приятна: 404 00:45:01,302 --> 00:45:05,341 немногословна, да, но деликатна и мила като цветенце през май. 405 00:45:07,142 --> 00:45:09,576 Отде сте взели тези завъртулки? 406 00:45:09,662 --> 00:45:13,052 Импровизирам ги, сами ми идат. 407 00:45:13,142 --> 00:45:15,861 Пъдете ги тогава. 408 00:45:15,942 --> 00:45:18,092 А защо? 409 00:45:18,182 --> 00:45:20,332 Защото са им хладнички словата. 410 00:45:20,422 --> 00:45:23,698 Че хайде да ги сгреем във кревата. 411 00:45:25,942 --> 00:45:29,821 Решил съм го и ще ти стана мъж. 412 00:45:40,182 --> 00:45:42,901 И кой ми каза, че била Кет куца? 413 00:45:42,982 --> 00:45:48,375 Клеветници! Като лескова пръчка е стройна Кет, 414 00:45:48,462 --> 00:45:53,775 тъмна като лешник, но сладка като неговата ядка. 415 00:46:53,222 --> 00:46:55,941 - Синьор Баптиста... - Спокойствие! 416 00:46:56,022 --> 00:46:58,582 Намислих, господа, 417 00:46:58,662 --> 00:47:01,051 с наддаване да разреша въпроса: 418 00:47:01,142 --> 00:47:04,339 тоз от вас който впише на нейно име повече имот 419 00:47:04,422 --> 00:47:07,539 ще вземе дъщеря ми Бианка. 420 00:47:07,622 --> 00:47:09,294 Шт. 421 00:47:11,182 --> 00:47:16,210 Ето го баща ти. Не се отричай: решен съм да стана мъж на Катерина. 422 00:47:35,902 --> 00:47:40,100 Наистина светкавичен годеж! 423 00:47:43,022 --> 00:47:46,139 Ред е на по-малката сестра, Баптиста. 424 00:47:48,542 --> 00:47:50,851 Аз... 425 00:47:50,942 --> 00:47:54,139 В наддаването вие победихте. 426 00:47:54,982 --> 00:47:57,132 Макар да трябва баща му да подпише. 427 00:47:57,222 --> 00:47:59,258 Ако изобщо има баща, да стори това. 428 00:47:59,342 --> 00:48:04,132 Баща ви само нека се подпише, и аз ви давам Бианка за жена. 429 00:48:17,062 --> 00:48:19,212 Синьор Петручио. 430 00:48:19,502 --> 00:48:21,777 Драги татко. 431 00:48:22,982 --> 00:48:27,931 Създалото се мнение за нея оказа се от край до край невярно. 432 00:48:28,022 --> 00:48:30,616 Не е свадлива, а смирена като гълъбица. 433 00:48:30,702 --> 00:48:33,660 и безметежна като ранна утрин. 434 00:48:33,742 --> 00:48:36,814 Накратко: ние с нея сме готови 435 00:48:36,902 --> 00:48:39,621 да се венчаем още таз неделя. 436 00:48:41,622 --> 00:48:44,853 Но първо в събота да те обесят. 437 00:48:57,622 --> 00:49:03,538 Със нея насаме се спогодихме пред чужди да си бъде вироглава. 438 00:49:05,342 --> 00:49:08,061 От всички живинки мъжете са най-долни. 439 00:49:08,142 --> 00:49:11,339 Но вий дори си нямате представа как тя ме люби. 440 00:49:11,422 --> 00:49:15,210 О, първо в събота да те обесят. 441 00:49:15,302 --> 00:49:19,932 Във мен се пристрасти като в хазарт, 442 00:49:20,022 --> 00:49:25,301 със ласки почна тъй да ме дублира, и да ме бие с козове-целувки, 443 00:49:25,382 --> 00:49:28,260 че ме спечели целия за миг. 444 00:49:30,542 --> 00:49:35,297 Новаци сте. Не сте разбрали вие, че всеки мъж могъл би да надвие 445 00:49:35,382 --> 00:49:40,456 и най-голямата змеица, ако останат насаме двоица. 446 00:49:54,262 --> 00:49:58,050 От всички живинки мъжете са най-долни. 447 00:49:58,142 --> 00:50:00,292 Петручио! 448 00:50:13,142 --> 00:50:16,976 Татко и другари... Татко и другари, сбогом. 449 00:50:17,062 --> 00:50:20,577 Отивам във Венеция да взема за сватба дрехи, було, диадема. 450 00:50:21,062 --> 00:50:25,021 От мене дрехи, пръстени, дрънкулки, 451 00:50:26,502 --> 00:50:29,335 и... една целувка, Кет. 452 00:50:29,422 --> 00:50:32,175 Ще бъде сватбата ни във неделя. 453 00:51:46,382 --> 00:51:49,260 Синьор Баптиста! 454 00:52:07,422 --> 00:52:10,380 Катерина? 455 00:52:14,182 --> 00:52:16,173 Дъще? 456 00:52:18,742 --> 00:52:21,336 Дете мое! 457 00:52:25,342 --> 00:52:27,094 Катерина! 458 00:52:49,902 --> 00:52:51,972 Катерина! 459 00:52:52,062 --> 00:52:53,700 Моля те! 460 00:52:56,062 --> 00:52:58,860 Дете мое! 461 00:52:59,582 --> 00:53:01,618 Дъще! 462 00:56:10,502 --> 00:56:12,493 Петручио иде. 463 00:56:21,542 --> 00:56:24,500 Какво ще кажат хората? 464 00:56:24,582 --> 00:56:27,255 Това е отвратителна измама - 465 00:56:27,342 --> 00:56:31,176 свещеник, булка, гости всички чакат и само младоженецът отсъства! 466 00:56:31,422 --> 00:56:35,540 Лученцио, какъв позор за нас! 467 00:56:35,622 --> 00:56:37,738 Позорът е за мен. 468 00:56:37,822 --> 00:56:40,461 Сега цял свят ще казва зад гърба ми... 469 00:56:40,542 --> 00:56:45,332 ''Това е Катерина, дето чака Петручио да дойде да я вземе''. 470 00:56:52,942 --> 00:56:56,821 Петручио иде! Петручио иде! 471 00:56:57,542 --> 00:57:01,535 Петручио иде! Петручио иде! 472 00:57:05,422 --> 00:57:07,936 Със стара шапка и вехти дрехи, 473 00:57:08,022 --> 00:57:11,173 най-малко три пъти обръщани: 474 00:57:11,262 --> 00:57:14,937 седлото му проядено е от молци и стремената нямат нищо общо. 475 00:58:28,542 --> 00:58:30,897 Как сте, татенце? 476 00:58:30,982 --> 00:58:33,291 Добрутро, господа. 477 00:58:33,382 --> 00:58:35,452 Като че ли се мръщите. 478 00:58:36,302 --> 00:58:40,853 Защо стоите, сякаш сте видели знак свръхестествен, чудо непонятно, 479 00:58:40,942 --> 00:58:43,581 комета, прекосила небосвода? 480 00:58:44,062 --> 00:58:49,182 Сменете ваште дрехи с нещо, което не петни ни вас, ни сватбения час! 481 00:58:49,262 --> 00:58:51,776 Нима ще се ожените за дъщеря ми тъй? 482 00:58:51,862 --> 00:58:54,695 Нали на думата си удържах, ще ми простите пропуските дребни: 483 00:58:54,782 --> 00:58:57,250 Тя взема мен за мъж , не мойте дрехи. 484 00:58:58,942 --> 00:59:01,502 Но що за луд съм, време тук да губя, 485 00:59:01,582 --> 00:59:07,817 вместо да съм при булката, що чака целувката, която заслужава. 486 01:00:52,662 --> 01:00:55,540 Ха, наздраве! 487 01:01:39,262 --> 01:01:41,253 Петручио. 488 01:01:43,542 --> 01:01:45,692 Петручио! 489 01:01:49,582 --> 01:01:51,174 Петручио, 490 01:01:51,262 --> 01:01:57,292 ще вземете ли Катерина за своя законна съпруга? 491 01:01:59,142 --> 01:02:01,133 А... 492 01:02:21,662 --> 01:02:23,334 Петручио, 493 01:02:23,422 --> 01:02:29,452 ще вземете ли Катерина за своя законна съпруга? 494 01:02:33,862 --> 01:02:36,376 Пръстена. 495 01:02:37,902 --> 01:02:39,938 Пръстена. 496 01:02:40,742 --> 01:02:42,972 Пръстена... 497 01:02:43,062 --> 01:02:45,053 Пръстена. 498 01:02:59,142 --> 01:03:03,294 Петручио, ще вземете ли Катерина за своя законна съпруга? 499 01:03:03,382 --> 01:03:06,021 Дявол взел го, да! 500 01:03:14,662 --> 01:03:17,301 Катерина... 501 01:03:20,182 --> 01:03:21,740 Катерина, 502 01:03:21,822 --> 01:03:27,738 ще вземете ли Петручио за свой законен съпруг? 503 01:03:49,062 --> 01:03:51,257 А, н... 504 01:04:10,102 --> 01:04:11,774 Не! 505 01:04:11,862 --> 01:04:13,853 Татко... 506 01:05:12,742 --> 01:05:16,530 Е, хайде, добри хора. Яжтж е и пийте, наздраве. 507 01:05:16,622 --> 01:05:18,453 Заповядайте. 508 01:05:18,542 --> 01:05:21,420 Синьори, приятели, благодаря за всичко: 509 01:05:21,862 --> 01:05:23,773 венчален пир приготвили сте, зная, 510 01:05:23,862 --> 01:05:26,251 и редно би било да бъда с вас, 511 01:05:26,342 --> 01:05:31,700 Уви, не мога! Другаде зает съм и трябва двама да ви кажем сбогом. 512 01:05:33,062 --> 01:05:36,020 Как, смятате да тръгнете таз вечер? 513 01:05:36,102 --> 01:05:38,093 Дори преди това, по светло още. 514 01:05:38,182 --> 01:05:42,380 Но ако знаете защо тъй бързам, ще викате ''Върви!'' наместо ''Стой!''. 515 01:05:42,462 --> 01:05:44,612 Благодаря на всички тук, почели 516 01:05:44,702 --> 01:05:50,060 обреда, с който себе си отдадох на таз душа добра и търпелива. 517 01:05:50,142 --> 01:05:55,216 Хапнете си със моя тъст и пийте за здравето на неговия зет. 518 01:05:55,302 --> 01:05:58,260 - Не, останете, много ви се моля. - Не мога, казах. 519 01:05:58,342 --> 01:06:00,856 - Аз ви моля също. - Не мога, не. 520 01:06:00,942 --> 01:06:03,820 Тогаз и аз ви моля. 521 01:06:05,862 --> 01:06:08,854 Виж туй ме радва. 522 01:06:08,942 --> 01:06:11,012 Ще останем значи? 523 01:06:11,102 --> 01:06:15,937 Не, радва ме, че молиш ми се мила, но за оставане не става дума. 524 01:06:16,022 --> 01:06:19,856 - Грумио, конете. - Готови са. 525 01:06:20,142 --> 01:06:23,657 Добре тогаз! Вървете, но аз не тръгвам нито днес, ни утре, 526 01:06:23,742 --> 01:06:26,131 а само щом самичка пожелая. 527 01:06:26,222 --> 01:06:31,296 Вратата ей я, никой ви не спира. На добър час! А колкото до мене, 528 01:06:31,382 --> 01:06:34,340 кога ще тръгна, ще решавам аз. 529 01:06:34,422 --> 01:06:38,540 - Поуспокой се, щерко, не се сърди. - Мълчете вий! Не се плашете, татко, 530 01:06:38,622 --> 01:06:42,058 щом аз го казвам, ще остане тук. 531 01:06:43,542 --> 01:06:46,215 Синьори, заповядайте на обед.. 532 01:06:47,222 --> 01:06:51,852 Ж ената се превръща във играчка, щом дава на мъжа си да я мачка. 533 01:06:54,622 --> 01:06:58,979 Да, те ще заповядат, щом такава е твойта заповед. Синьори, моля, 534 01:06:59,062 --> 01:07:03,453 пирувайте, танцувайте на воля, за булката кърчазите сушете, 535 01:07:03,542 --> 01:07:06,693 и ако не желаете - вървете се бесете. 536 01:07:06,782 --> 01:07:10,058 Но мойта Кет ще тръгне с мене. 537 01:07:11,542 --> 01:07:17,731 Не се сърди, дърпа, мръщи, цупи: Което си е мое, си е мое. 538 01:07:18,022 --> 01:07:23,892 А Кет е мой имот, мой дом, мой двор, мой плевник, моя изба, мой обор, 539 01:07:23,982 --> 01:07:27,338 вол, кон, магаре! Всичко туй е тя. 540 01:07:27,422 --> 01:07:29,936 Ей я. Да й посегне, който смее! 541 01:07:30,022 --> 01:07:34,334 Ще защитя правата си добре от всеки, който в Падуа ме спре. 542 01:07:34,422 --> 01:07:38,495 Хей, Грумио, вади веднага шпага, крадци нападат твойта господарка, 543 01:07:38,582 --> 01:07:41,176 спасявай я, ако се чувстваш мъж. 544 01:07:41,262 --> 01:07:43,776 Не ще ти сторят зло, не бой се, Кет. 545 01:07:43,862 --> 01:07:45,978 Аз пазя те, дори да са безчет. 546 01:07:48,342 --> 01:07:50,458 Татко! Татко! 547 01:07:50,542 --> 01:07:52,897 - Петручио... - Татко! 548 01:07:52,982 --> 01:07:55,815 О, я върви се обеси! 549 01:07:55,902 --> 01:07:59,338 Омразна, отвратителна свиня! 550 01:08:00,622 --> 01:08:02,852 Чумата да те тръшне. 551 01:08:05,662 --> 01:08:07,937 Хайде. Дий! Дий! Дий! 552 01:08:09,222 --> 01:08:13,818 Да не бяха тръгнали веднага, щях сигурно да си умра от смях. 553 01:08:13,902 --> 01:08:16,894 Ама каква са двойка! 554 01:08:18,142 --> 01:08:23,091 - Как гледате, мадам, на този брак? - Гърнето си намери похлупак. 555 01:08:23,182 --> 01:08:26,697 Ама и той съвсем катериняса. 556 01:08:30,702 --> 01:08:34,900 Хайде, Кет. Хайде, Кет. Напред, Кет, напред. 557 01:08:37,582 --> 01:08:41,814 - Глупак! - Следвай ме, ако ти стигат силите. 558 01:08:44,462 --> 01:08:46,896 ПИЯНИЦА 559 01:08:52,742 --> 01:08:55,495 Идвай, Кет. 560 01:09:10,982 --> 01:09:15,658 ..омъжена за полуидиот, ненормален грубиян... 561 01:09:16,702 --> 01:09:18,693 Хей, господарю! 562 01:10:12,982 --> 01:10:16,213 - Дий. - Чумата да те тръшне! 563 01:10:40,702 --> 01:10:42,055 Господарю! 564 01:10:42,142 --> 01:10:48,411 Къде сте негодяи, никой стремето ми не държ и, не откарва коня ми в яхъра? 565 01:10:58,942 --> 01:11:01,695 Грегори? Филип? 566 01:11:01,782 --> 01:11:04,819 Натаниел? Къртис? 567 01:11:06,622 --> 01:11:08,578 Злато. 568 01:11:14,302 --> 01:11:16,293 Още. Още. 569 01:12:34,462 --> 01:12:36,896 Седни тук, Кет, добре дошла. 570 01:12:48,462 --> 01:12:50,692 Простаци, некадърници, дръвници! 571 01:12:50,782 --> 01:12:53,615 Ни почит, ни старание, ни дълг. 572 01:12:53,702 --> 01:12:57,456 А теб, свиня, говедо, кучи сине, 573 01:12:57,542 --> 01:12:59,612 не те ли пратих да избързаш, 574 01:12:59,702 --> 01:13:02,296 за да приготвиш всичко както му е ред за новата си господарка? 575 01:13:02,382 --> 01:13:05,294 Натаниел е още без ливрея, 576 01:13:05,382 --> 01:13:08,772 обувките на Грегори са без токове: 577 01:13:08,862 --> 01:13:11,854 а на Филип ножа стърчи от ножницата. 578 01:13:13,982 --> 01:13:18,260 Но всички тук сме сбрани, да ви срещнем и ви служим вярно. 579 01:13:18,702 --> 01:13:22,217 Вървете, негодяи, вървете, вечеря искам. 580 01:13:22,302 --> 01:13:25,100 Вървете, негодяи, вървете! 581 01:13:25,182 --> 01:13:26,297 Вървете! 582 01:13:45,582 --> 01:13:48,301 Храна! 583 01:13:49,302 --> 01:13:51,293 Храна! 584 01:13:53,142 --> 01:13:54,780 Дай насам пилето! 585 01:13:54,862 --> 01:13:56,853 Храна! 586 01:13:59,462 --> 01:14:01,737 Храна! 587 01:14:02,062 --> 01:14:04,417 Храна, храна, храна! 588 01:14:11,902 --> 01:14:14,621 Храна! 589 01:14:23,342 --> 01:14:26,095 Къде са тези негодяи? 590 01:14:28,742 --> 01:14:30,733 Всичко е готово. 591 01:15:09,182 --> 01:15:12,731 Хей, сладка Кет, развесели се. 592 01:15:32,662 --> 01:15:35,813 Развесели се, Кет. 593 01:15:37,902 --> 01:15:40,735 Вода ми донесете. Хей! Вода. 594 01:15:41,342 --> 01:15:43,139 Вода! 595 01:15:43,222 --> 01:15:45,736 Няма ли най-после вода да донесете? 596 01:15:46,782 --> 01:15:49,342 - Вода. - Вода. 597 01:15:54,062 --> 01:15:56,860 Той без да иска. Я, недейте. 598 01:15:56,942 --> 01:16:00,617 Пън, чук, дърво, животно клепоухо! 599 01:16:09,382 --> 01:16:12,613 Да седнем, Кет, аз зная, че си гладна. 600 01:16:14,582 --> 01:16:17,938 Ще кажеш ли молитвата, добра ми Кет, или да почна аз? 601 01:16:33,502 --> 01:16:35,299 - Амин. - Амин. 602 01:16:35,382 --> 01:16:36,656 Амин. 603 01:16:49,422 --> 01:16:51,413 Амин. 604 01:16:59,702 --> 01:17:02,739 - Амин. - Амин! 605 01:17:06,102 --> 01:17:09,060 Това какво е тука? Пиле? 606 01:17:09,142 --> 01:17:10,257 Аха. 607 01:17:10,342 --> 01:17:14,221 - Кой го внесе? - Аз. 608 01:17:15,822 --> 01:17:19,212 Аз? Аз? 609 01:17:19,302 --> 01:17:22,214 Съвсем е изгоряло! И това! 610 01:17:22,302 --> 01:17:24,657 Къде е некадърникът готвач? 611 01:17:24,742 --> 01:17:27,336 Как смеете, обесници, да ми поднасяте 612 01:17:27,422 --> 01:17:29,413 и да очаквате да ям подметка? 613 01:17:29,502 --> 01:17:32,733 Обирайте чинии, гозби, всичко. 614 01:17:35,342 --> 01:17:37,537 Съпруже, моля ви, 615 01:17:37,622 --> 01:17:39,613 не се гневете. 616 01:17:40,182 --> 01:17:42,650 Месото можеше да се яде, 617 01:17:43,222 --> 01:17:47,215 ако... бяхте... пожелали. 618 01:17:48,422 --> 01:17:53,576 Повтарям ти, че беше прегоряло, а пък на мене са ми забранени 619 01:17:53,662 --> 01:17:56,574 такива ястия, понеже силно 620 01:17:56,662 --> 01:18:03,295 раздразват жлъчката и раждат гняв: така че по-добре за нас ще бъде 621 01:18:03,382 --> 01:18:08,581 да минем днес без ядене, понеже и двамата сме май от жлъчен тип. 622 01:18:08,662 --> 01:18:12,291 Ела да видиш брачната ни стая. 623 01:18:13,142 --> 01:18:15,019 Грумио! 624 01:20:26,982 --> 01:20:28,973 Не! 625 01:21:06,142 --> 01:21:08,895 Глупци! На туй легло готово ли му викате? 626 01:21:08,982 --> 01:21:15,455 Възглавниците хвърлени направо, Завивката накриво сложена. 627 01:21:15,542 --> 01:21:21,219 Нима така възможно е за младоженец да се покаже нежен към обична булка? 628 01:21:21,302 --> 01:21:25,693 Грегори! Къртис! Филип! Натаниел! Грумио! 629 01:21:27,342 --> 01:21:30,300 Ще ви науча аз да се отнасяте със почит. 630 01:21:38,302 --> 01:21:41,294 Таквоз внимание ще я убие. 631 01:23:04,302 --> 01:23:05,496 По-надолу. 632 01:23:06,062 --> 01:23:07,859 По-надолу. 633 01:23:16,742 --> 01:23:18,733 По-надолу. 634 01:23:35,942 --> 01:23:38,376 Доброутро, Кет. 635 01:23:49,862 --> 01:23:52,695 Изглеждаш тъжна, мила? 636 01:23:56,302 --> 01:23:59,100 Как е днеска мойта Кет? 637 01:24:01,062 --> 01:24:02,461 Зле. 638 01:24:18,822 --> 01:24:21,290 Поне си пряма. 639 01:24:23,222 --> 01:24:24,974 Не, не. 640 01:24:34,102 --> 01:24:36,855 Господарю. Господарю! 641 01:24:37,102 --> 01:24:39,821 Господарю, капнах да се взирам, но най-подир по пътя се зададе 642 01:24:39,902 --> 01:24:43,815 един с вид на търговец или учител, но всячески създаден за родител. 643 01:24:43,902 --> 01:24:46,939 Старик с благообразен вид. 644 01:24:48,142 --> 01:24:50,372 И Транио го следва и го заприказва. 645 01:24:54,782 --> 01:24:57,455 - Помози бог, синьор. - Вам също и добре дошъл. 646 01:24:57,542 --> 01:25:01,057 - А мога ли да зная откъде сте? - От Мантуа, синьор. 647 01:25:01,142 --> 01:25:03,133 Мантуа? 648 01:25:03,862 --> 01:25:08,777 От Мантуа? О, боже! И влизате тук, в Падуа, без страх? 649 01:25:08,862 --> 01:25:12,172 Как ''без страх''? Защо? Не ви разбирам. 650 01:25:12,262 --> 01:25:15,572 Над всеки мантуанец в този град виси готова смъртната присъда. 651 01:25:16,822 --> 01:25:20,212 Не сте ли чули, старче, новината? 652 01:25:20,302 --> 01:25:25,422 Венеция е спряла флота ваш и дожъж т, за лични сметки с княза ваш, 653 01:25:25,502 --> 01:25:27,970 издал е тази страшна заповед. 654 01:25:28,062 --> 01:25:31,134 О, синьор, какво да сторя? 655 01:25:31,622 --> 01:25:34,614 Синьор Винченцио от Пиза е мой баща. А вие, честна дума, 656 01:25:34,702 --> 01:25:39,935 донякъде приличате на него. И зарад тази прилика случайна 657 01:25:40,022 --> 01:25:45,733 ще ви спася. Вий имате късмет, че изведнъжми спомнихте за татко. 658 01:25:48,062 --> 01:25:50,530 На мен се нрави таз ваша деловита прямота. 659 01:25:50,622 --> 01:25:56,379 Разбрах, Лученцио обича Бианка, а пък и тя отвръща му с любов. 660 01:25:56,782 --> 01:25:59,774 Щом заявите тук, че към сина си 661 01:25:59,862 --> 01:26:05,300 ще се отнесете по бащински и жена му достатъчно ще обезпечите, 662 01:26:05,382 --> 01:26:07,976 брачната спогодба ще подпишем - 663 01:26:10,902 --> 01:26:17,137 в покоите на вашия син. Стените тук са със уши. 664 01:26:17,222 --> 01:26:19,895 С моята благословия вземете Бианка. 665 01:26:19,982 --> 01:26:21,540 Синьор Баптиста. 666 01:26:21,622 --> 01:26:26,776 Е, уговорихме се, сватбата ще стане идната неделя: и ще устроя пир, 667 01:26:26,862 --> 01:26:31,890 на който всички падуанци и Петручио и Катерина ще присъстват. 668 01:27:39,622 --> 01:27:42,773 Мадам... как сте? 669 01:27:42,862 --> 01:27:46,172 Студена като камък съм за тебе. 670 01:28:00,862 --> 01:28:03,979 Я ме погледни с усмивка. 671 01:28:04,062 --> 01:28:06,576 Вест имаме за сватбата на Бианка, за път 672 01:28:07,062 --> 01:28:11,214 ще трябва да се стегнем, издокараме. 673 01:28:16,902 --> 01:28:22,852 Шапкар, шивач очакват със коприни най-кротката от всички Катерини. 674 01:28:35,942 --> 01:28:38,536 Шивачо, дай да видим твоя труд. 675 01:28:40,742 --> 01:28:44,098 Какво е новото при вас... господине? 676 01:28:44,182 --> 01:28:47,492 - Ето... - Шапката, поръчана от ваша милост. 677 01:28:47,582 --> 01:28:52,133 - Какво? Такава супена паничка! - О, на мен ми тя харесва. 678 01:28:52,222 --> 01:28:54,452 Черпалка кадифена! Пфу! Вулгарно е това. 679 01:28:55,022 --> 01:28:56,296 - Вулгарно? - Вулгарно? 680 01:28:56,382 --> 01:28:58,373 И е срамота. 681 01:28:58,462 --> 01:29:02,660 Кокосова черупка, дом на охлюв, играчка, хлопка, бебешка качулка. 682 01:29:02,742 --> 01:29:05,256 Я махай, махай, дай й по-голяма! 683 01:29:05,342 --> 01:29:11,815 Не искам по-голяма, искам тази. Такива днеска носят всички дами. 684 01:29:16,622 --> 01:29:21,412 И ти ще носиш, като станеш мила, и не преди това. 685 01:29:21,502 --> 01:29:23,538 Надявам се, че мога, господине, 686 01:29:23,622 --> 01:29:27,820 и аз да взема думата за малко. И ще я взема. И аз не съм дете! 687 01:29:27,902 --> 01:29:30,370 Човеци по-добри от вас, и те 688 01:29:30,462 --> 01:29:33,932 са ме изслушвали. Ако не щете 689 01:29:34,022 --> 01:29:37,617 ушите си със пръсти запушете. 690 01:29:37,702 --> 01:29:42,537 Но по-добре злъчта си да излея, отколкото да изгърмя от нея. 691 01:29:42,622 --> 01:29:44,692 Чудесно е, че двама не я щем. 692 01:29:44,942 --> 01:29:50,414 Чудесно-нечудесно, не желая да имам друга шапка! Само тая. 693 01:30:01,142 --> 01:30:04,737 А сега да видим и роклята. 694 01:30:18,622 --> 01:30:21,420 О, господи, помилуй! Що е туй? 695 01:30:21,502 --> 01:30:25,973 Това ръкав ли е? Това е топ. И цяла в цепки, клъцки, дупки 696 01:30:26,062 --> 01:30:28,701 като кадилница... Ей, шивачо на туй ти как му казваш, дявол взел те? 697 01:30:28,782 --> 01:30:31,933 Вий сам ми казахте да я ушия, по модния навред в Европа стил. 698 01:30:32,022 --> 01:30:36,459 Чудовищно нахалство! Ах, ти копче, ти, метър, 699 01:30:36,542 --> 01:30:39,181 сантиметър, милиметър. 700 01:30:39,262 --> 01:30:43,619 Щурец, муха, бълха, нищожна гнида! Търкаляй се, маскара със макара, 701 01:30:43,702 --> 01:30:46,853 остатъче, отрязък недомерен, 702 01:30:46,942 --> 01:30:51,333 Пътувай, че с аршина по гърба ще ти отмеря тъй, че да ме помниш. 703 01:31:11,582 --> 01:31:15,780 Какво пък, Кет! Ще идеш при баща си 704 01:31:15,862 --> 01:31:18,695 и в тези скромни, ала честни дрехи. 705 01:31:18,782 --> 01:31:24,573 Не дрехите, кесиите са важни, духът богат по-важен е. 706 01:31:24,662 --> 01:31:27,176 Тъй както слънцето блести през облак, 707 01:31:27,262 --> 01:31:29,935 и в дрипи благородството личи. 708 01:31:30,022 --> 01:31:34,413 Нима ценим ний свраката красива над сивата невзрачна чучулига? 709 01:31:34,502 --> 01:31:39,735 Или змията пъстра е за нас по-мила от безцветната змиорка? 710 01:31:39,822 --> 01:31:45,772 Не, драга Кет! И същото е с тебе. Но ако чувстваш срам от таз премяна, 711 01:31:45,862 --> 01:31:48,854 хвърли вината върху мен. 712 01:31:50,622 --> 01:31:52,817 Грумио! 713 01:31:52,902 --> 01:31:54,938 Погрижи се на шивача да бъде платено. 714 01:32:06,942 --> 01:32:09,661 А сега... се забавлявай. 715 01:33:41,062 --> 01:33:43,292 А сега, сладка моя, 716 01:33:44,302 --> 01:33:49,217 е време да тръгнем за към вас и да се веселим наравно с другите, 717 01:33:50,222 --> 01:33:57,298 нагиздени с коприна, шапки, панделки безброй, дантели, 718 01:33:57,382 --> 01:34:01,500 пръстени от злато, гривни и мъниста, със всичките им шалове и ветрила. 719 01:34:01,582 --> 01:34:04,574 - Кога ще тръгнем? - Ами сега, веднага. 720 01:34:06,702 --> 01:34:09,580 - Че колко е часът? - Ден е вече. 721 01:34:10,582 --> 01:34:12,937 - Но не, навън е нощ. - Ама часът е седем. 722 01:34:13,942 --> 01:34:15,773 Най-много два! 723 01:34:15,862 --> 01:34:18,854 Или е седем, или никъде не тръгвам. 724 01:34:19,982 --> 01:34:24,612 Я, виж ти! Каквото кажа или сторя, все прави ми напук. 725 01:34:26,582 --> 01:34:27,810 Не... 726 01:34:27,902 --> 01:34:33,135 Тук ще стоим, додето не настъпи оня час, за който колко е, ще казвам аз. 727 01:34:33,902 --> 01:34:36,052 Наистина е седем. 728 01:35:18,702 --> 01:35:22,934 На път! Напред! Отново към баща ти. 729 01:35:23,022 --> 01:35:25,934 Я, виж как чисто свети пълната луна! 730 01:35:29,222 --> 01:35:31,497 Луна е, казах. 731 01:35:33,782 --> 01:35:36,501 Точно тъй, луна е. 732 01:35:37,382 --> 01:35:40,579 Не, лъжеш. Туй е божието слънце. 733 01:35:40,662 --> 01:35:43,335 Да, божието слънце е, о, боже, 734 01:35:44,222 --> 01:35:49,296 но ако го искате луна, луна ще бъде и то изменчива като самия вас. 735 01:35:49,742 --> 01:35:56,978 Каквото го поискате, ще става и точно тъй ще го нарича Катерина. 736 01:35:59,902 --> 01:36:01,893 Напред, напред. 737 01:36:06,862 --> 01:36:10,059 Но кой ли иде тук? 738 01:36:11,382 --> 01:36:14,499 Къде така, госпожице прекрасна? 739 01:36:17,742 --> 01:36:22,770 Признай си, Кет, че досега не си съзирала подобна хубавица? 740 01:36:22,862 --> 01:36:26,252 О, таз война на румено и бяло по нейните ланити! 741 01:36:26,342 --> 01:36:29,061 Кои звезди небето озаряват 742 01:36:29,142 --> 01:36:32,691 тъй както тез очи... лика й чуден? 743 01:36:36,062 --> 01:36:38,622 Красива... прелестна девойко, 744 01:36:39,622 --> 01:36:42,375 добро ви утро, казвам аз. 745 01:36:45,742 --> 01:36:49,496 За хубостта й целуни я, Кет! 746 01:36:58,422 --> 01:37:00,617 О, росна, свежа, 747 01:37:00,702 --> 01:37:03,341 ласкава девойко, 748 01:37:03,422 --> 01:37:06,380 къде отиваш и отгде си ти? 749 01:37:07,942 --> 01:37:10,934 Блазя на тез, които са създали теб, 750 01:37:11,022 --> 01:37:16,938 и дваж блазя на оня, за когото родена си да му сладиш леглото. 751 01:37:20,142 --> 01:37:22,258 Какво говориш, Кет, та ти си луда! 752 01:37:22,342 --> 01:37:26,813 Това е сух гърбатко, сбръчкан старец, а не девойка, както казваш ти! 753 01:37:26,902 --> 01:37:30,656 Ах, извинете, беловласи старче! 754 01:37:30,742 --> 01:37:33,973 Очите ми са заслепени от... слънцето 755 01:37:34,822 --> 01:37:38,098 та всичко виждам младо и зелено. 756 01:37:38,182 --> 01:37:41,333 Сега прозрях почтената ви възраст 757 01:37:41,422 --> 01:37:44,653 и моля грешката ми да простите. 758 01:37:46,222 --> 01:37:49,771 Прости й, достопочтени старче, и ни кажете де сте се отправил: 759 01:37:49,862 --> 01:37:53,138 ако една е нашата посока, с охота ще ви имаме за спътник. 760 01:37:53,222 --> 01:37:56,020 Синьоре млад, игрива хубавице, 761 01:37:56,102 --> 01:37:58,662 макар и смаян от странната ни среща, ще ви кажа: 762 01:37:59,102 --> 01:38:01,297 Винченцио е мойто име, 763 01:38:02,302 --> 01:38:04,816 и родом съм от Пиза. 764 01:38:06,302 --> 01:38:09,021 Пиза, известна с достойните си граждани. 765 01:38:09,102 --> 01:38:14,130 А тръгнал съм за Падуа да видя син си, който там живее 766 01:38:14,222 --> 01:38:19,012 и учи във университета - той казва се Лученцио! 767 01:38:20,462 --> 01:38:22,453 - Господарю. - Биондело... 768 01:38:22,542 --> 01:38:24,134 Шт. 769 01:38:24,222 --> 01:38:26,213 Бързо и тихо, синьоре, 770 01:38:26,302 --> 01:38:30,056 Хортензио и неговата вдовичка свещеникът в момента благославя. 771 01:38:30,142 --> 01:38:35,978 Но щом остане църквата безлюдна, ще ви венчае тайно той завчас. 772 01:38:45,782 --> 01:38:48,216 Политаме, Биондело. 773 01:39:00,382 --> 01:39:03,852 Кажете ми, синьоре, не е ли тук на Лученцио домът? 774 01:39:03,942 --> 01:39:08,379 Аха, обаче заети са със зестри и трудно ще ви чуят. 775 01:39:08,462 --> 01:39:11,056 Чукайте по-силно. 776 01:39:15,662 --> 01:39:19,052 Кой блъска, сякаш иска да изкърти вратата? 777 01:39:21,782 --> 01:39:24,012 Тук ли е синьор Лученцио, господине? 778 01:39:24,102 --> 01:39:28,015 Тук е, но не може с никого да разговаря. 779 01:39:28,102 --> 01:39:33,893 Кажете му моля, че баща му е пристигнал и го чака пред вратата. 780 01:39:36,822 --> 01:39:39,097 Лъжеш. 781 01:39:39,182 --> 01:39:42,618 Баща му те гледа от този прозорец. 782 01:39:43,622 --> 01:39:47,456 - Ти? Негов баща? - Да, господине, според майка му, 783 01:39:47,542 --> 01:39:49,578 ако може човек да й вярва. 784 01:39:50,342 --> 01:39:52,412 Какво значи това, старче! 785 01:39:52,502 --> 01:39:56,017 Няма по-грозно мошеничество, от присвояването на чуждо име. 786 01:39:56,302 --> 01:39:57,974 Дръжтж е негодника! 787 01:39:58,062 --> 01:40:02,658 Той се представя за мен. Иска да измами някого. 788 01:40:03,422 --> 01:40:05,617 Биондело. Биондело! 789 01:40:05,702 --> 01:40:07,454 Помощ! 790 01:40:09,062 --> 01:40:11,292 Проклетнико, ела насам! 791 01:40:11,382 --> 01:40:14,294 На господаря бащата, синьор Винченцио! 792 01:40:14,382 --> 01:40:16,577 Ела насам, обеснико! 793 01:40:16,662 --> 01:40:19,415 Какво, да не си ме забравил? 794 01:40:19,502 --> 01:40:21,697 Забравил? Не, синьоре, не. 795 01:40:21,782 --> 01:40:25,457 Как мога да ви забравя... като в живота си не съм ви виждал. 796 01:40:25,542 --> 01:40:30,377 Как, пладнешки разбойнико, не си виждал бащата на господаря си? 797 01:40:30,622 --> 01:40:32,180 Помощ! Синко! 798 01:40:32,582 --> 01:40:35,380 Кой сте вие, да биете слугата ми? 799 01:40:35,462 --> 01:40:37,737 Кой съм аз ли? А кой сте вие? 800 01:40:40,622 --> 01:40:44,501 О, богове безсмъртни! О, негодник! 801 01:40:44,582 --> 01:40:50,452 С копринена камизола, кадифени гащи, алена мантия и шапка до небето! 802 01:40:50,822 --> 01:40:53,859 О,... О, разориха ме. О,... 803 01:40:54,302 --> 01:40:56,497 О, разориха ме. 804 01:40:56,902 --> 01:41:01,612 Разорен съм! Синът ми и слугата ми пръскат парите ми в университета. 805 01:41:02,022 --> 01:41:04,582 Какво има, този луд ли е? 806 01:41:04,782 --> 01:41:10,095 Какво ви засяга дори да нося бисери и... и... и злато? 807 01:41:10,182 --> 01:41:13,538 Мога да си го позволя с баща като моя. 808 01:41:13,622 --> 01:41:15,613 Баща като твоя? 809 01:41:15,702 --> 01:41:18,455 Баща му кърпи корабни платна в Бергамо. 810 01:41:19,462 --> 01:41:23,091 Грешите, синьор, нещо бъркате. Простете, но как мислите се казва той? 811 01:41:23,182 --> 01:41:25,980 Как се казва ли? Като че не знам! 812 01:41:26,062 --> 01:41:30,772 От тригодишен съм го отгледал в кухнята си и името му е Транио. 813 01:41:32,502 --> 01:41:34,493 Транио? 814 01:41:38,542 --> 01:41:41,534 Махай се, изкуфяло магаре! 815 01:41:41,622 --> 01:41:48,095 Той е Лученцио, мой единствен син, и наследник на всичките ми имоти. 816 01:41:49,622 --> 01:41:51,613 Лучен... 817 01:41:52,902 --> 01:41:56,212 Разбойник! О, разбойник! 818 01:41:56,302 --> 01:41:58,293 Разбойник! Разбойник! 819 01:41:58,382 --> 01:42:00,452 Слугата ми е убил моя син! 820 01:42:00,542 --> 01:42:02,976 Дръжтж е го, обвинявам те в името на дожа! 821 01:42:03,062 --> 01:42:05,053 О, моят син! 822 01:42:05,142 --> 01:42:08,452 Кажи, убиецо, къде е син ми Лученцио? 823 01:42:08,542 --> 01:42:10,897 Викнете стражата. 824 01:42:19,742 --> 01:42:23,735 Отказвайте, отричайте се от него, синьор, или работата ни е спукана. 825 01:42:25,222 --> 01:42:27,292 Как смеете да ме докосвате! 826 01:42:27,382 --> 01:42:32,536 Ще видите, на дожа аз ще се оплача. Той ще накаже тази банда мошеници. 827 01:42:34,782 --> 01:42:37,376 Простете, скъпи татко! 828 01:42:39,742 --> 01:42:42,415 Синко! Ж ив! 829 01:42:48,422 --> 01:42:50,936 Простете, скъпи татко! 830 01:43:31,742 --> 01:43:34,495 Съпруже, ще влезем ли накрая? 831 01:43:34,582 --> 01:43:37,813 Добре, но най-напред една целувка. 832 01:43:37,902 --> 01:43:40,462 Как, тука, на открито, сред града? 833 01:43:40,542 --> 01:43:42,737 Защо, нима от мене те е срам? 834 01:43:42,822 --> 01:43:44,938 За бога, не: 835 01:43:45,022 --> 01:43:48,219 но... ме е срам да ви целуна. 836 01:43:49,142 --> 01:43:53,420 - Тогаз обратно в къщи. - Една! Съгласна! 837 01:43:54,222 --> 01:43:57,180 Само останете. 838 01:44:55,582 --> 01:44:58,335 Грумио, вино. 839 01:46:52,142 --> 01:46:55,657 Седи и яж , седи и яж. Е, стига! 840 01:46:55,742 --> 01:46:59,291 Обича Падуа да се раздава, синко Петручио. 841 01:46:59,382 --> 01:47:02,055 Да, Падуа на мен добър подарък даде. 842 01:47:03,062 --> 01:47:05,530 Дано окаже се добър и моя. 843 01:47:05,622 --> 01:47:08,659 Хортензио от нея май се плаши. 844 01:47:09,222 --> 01:47:13,135 - Мене той да сплаши? Как пък не. - Не, от вас е той уплашен, казах. 845 01:47:14,302 --> 01:47:20,218 Мъжъж т ви, от вас изхождайки, за мене брътви. 846 01:47:20,622 --> 01:47:23,375 Разбирате какъв е смисълът. 847 01:47:24,422 --> 01:47:28,461 - Съвсем безсмислен. - Като за вас. 848 01:47:28,542 --> 01:47:31,261 - Дръж , Кет! - Дръж , вдовичке! 849 01:47:31,342 --> 01:47:34,778 - Сто дуката, че Кет ще я свали завчас. - Приемам тоз облог. 850 01:47:45,582 --> 01:47:50,098 С ваше разрешение, синьори, дамите ще се оттеглят. 851 01:47:51,142 --> 01:47:53,133 Бианка! 852 01:48:14,822 --> 01:48:19,213 Петручио, уверен съм, че твоята жена безспорно е най-опака от трите. 853 01:48:20,262 --> 01:48:24,653 Не съм съгласен и се обзалагам: да викне всеки своята съпруга 854 01:48:24,742 --> 01:48:29,293 и нека тоз, чиято половинка е най-покорна и яви се първа, 855 01:48:29,382 --> 01:48:31,942 да обере на другите парите. 856 01:48:32,262 --> 01:48:34,537 Добре. 857 01:48:34,622 --> 01:48:36,897 - На колко? - Двеста дуката. 858 01:48:36,982 --> 01:48:38,495 Двеста дуката? 859 01:48:38,582 --> 01:48:44,100 Това залог е за сокол, за куче. За жена ми - двайсет пъти повече. 860 01:48:45,342 --> 01:48:48,220 Четири хиляди тогава. 861 01:48:53,822 --> 01:48:55,699 Обзалагаш ли се? 862 01:48:58,022 --> 01:48:59,011 Обзалагам се. 863 01:49:06,742 --> 01:49:10,052 - Кой почва? - Нека аз. Биондело? 864 01:49:11,622 --> 01:49:14,819 Бягай и кажи на госпожата да дойде. 865 01:49:18,302 --> 01:49:21,612 Да си поделим залога, че ще дойде. 866 01:49:21,702 --> 01:49:25,172 А, не, печалбата си искам цяла. 867 01:49:33,742 --> 01:49:35,858 Е? 868 01:49:35,942 --> 01:49:40,493 Тя каза, господарю, че била заета и не можела да дойде. 869 01:49:46,822 --> 01:49:50,178 Какво? ''Не можела''? Нима това е отговор? 870 01:49:50,262 --> 01:49:52,571 О, да! И мил все пак. 871 01:49:52,662 --> 01:49:58,020 - Ще видим после вашия капак! - Ще видим. 872 01:50:00,542 --> 01:50:01,736 Хей! 873 01:50:02,262 --> 01:50:03,980 Хей! 874 01:50:04,302 --> 01:50:10,298 Биондело, замоли жена ми тук да се яви... за малко. 875 01:50:10,382 --> 01:50:13,260 А, ''замоли''! Така и баба знае да я извика. 876 01:50:13,342 --> 01:50:17,972 Твоята, боя се, и с молене не ще се появи. 877 01:50:32,982 --> 01:50:36,292 - Защо си сам? - Тя нямало да дойде. 878 01:50:36,382 --> 01:50:38,976 И каза вий да идете при нея. 879 01:50:44,462 --> 01:50:49,855 Това е дваж по-зле! Какъв нетърпим, непоносим позор! 880 01:50:52,502 --> 01:50:57,496 Я, Грумио, кажа и на госпожата, че заповядвам й да дойде тук! 881 01:51:23,142 --> 01:51:25,133 - Знам как ще отговори. - Как? 882 01:51:25,222 --> 01:51:27,816 ''Не искам.'' 883 01:51:52,222 --> 01:51:54,213 Я, гледай ти, тя идва. 884 01:51:54,302 --> 01:51:58,215 - О, насам върви. - Не, не, не искам. 885 01:51:59,222 --> 01:52:00,701 Виж ги ти! 886 01:52:00,782 --> 01:52:03,899 Я стига гъна лъковете вежди, 887 01:52:03,982 --> 01:52:06,940 и стига мята погледи-стрели, 888 01:52:07,022 --> 01:52:10,173 към своя крал, управител, владетел. 889 01:52:10,262 --> 01:52:14,699 Гневът петни те, както скреж листата. 890 01:52:15,662 --> 01:52:21,020 Мъжът е твой глава, живот, закрилник 891 01:52:21,102 --> 01:52:23,297 вседържец неоспорван. 892 01:52:23,382 --> 01:52:28,820 Той те храни със труд опасен по море и суша, 893 01:52:29,262 --> 01:52:32,857 не мигва в бурни нощи, в ледни дни, 894 01:52:32,942 --> 01:52:37,458 докато ти почиваш си на топло, спокойно защитена: 895 01:52:37,902 --> 01:52:44,660 и очаква от тебе само хубост и любов, 896 01:52:45,942 --> 01:52:47,978 и кротост: 897 01:52:50,022 --> 01:52:54,095 отплата дребна... за огромен дълг. 898 01:52:57,382 --> 01:53:00,613 Каквото поданик дължи на трона, 899 01:53:02,662 --> 01:53:05,859 това дължи жената на мъжа си. 900 01:53:14,862 --> 01:53:20,414 И щом отхвърля, сопната, свадлива, 901 01:53:20,502 --> 01:53:23,221 съпружеската воля справедлива, 902 01:53:23,302 --> 01:53:26,738 не е ли нейното измяна, бунт, 903 01:53:26,822 --> 01:53:30,258 предателство към любещия крал? 904 01:53:30,342 --> 01:53:37,259 Срамувам се, че някои глупачки опитват се война да обявяват, 905 01:53:37,342 --> 01:53:40,618 наместо да склонят глава за мир. 906 01:53:40,702 --> 01:53:44,980 Защо са им надмощие и власт 907 01:53:46,662 --> 01:53:51,577 наместо дълг, покорство, нежна страст? 908 01:53:51,662 --> 01:53:53,300 Снагата на жената крехък съд е. 909 01:53:53,382 --> 01:53:55,976 Защо е тъй? Не е ли, за да бъде 910 01:53:56,062 --> 01:54:01,932 и вътре съдържанието цяло в съгласие със нежното й тяло? 911 01:54:04,102 --> 01:54:07,014 Елате, заядливи, ниски твари! 912 01:54:08,022 --> 01:54:09,375 О! 913 01:54:09,462 --> 01:54:11,817 И аз до вчера само бях такава, 914 01:54:11,902 --> 01:54:17,420 високомерна, горда, вироглава и да отвръщам беше в моя нрав. 915 01:54:17,502 --> 01:54:20,494 Разбрах обаче, копията ни са сламки. 916 01:54:21,302 --> 01:54:25,056 Съветвам ви и двете: 917 01:54:25,142 --> 01:54:28,054 в тържествен знак прострете ръка под мъж овия крак. 918 01:54:31,302 --> 01:54:33,862 Самата аз съм на това готова, 919 01:54:35,542 --> 01:54:37,214 щом иска той свидетелство такова. 920 01:54:44,062 --> 01:54:46,530 Е, това е жена! 921 01:54:51,942 --> 01:54:54,581 Чудесно! Дай да те целуна, Кет. 922 01:55:11,742 --> 01:55:18,978 Спечелих войната, която предстои ви. И победител, желая ви приятна нощ! 923 01:55:47,542 --> 01:55:51,581 ПРИЯТНА НОЩ НА ВСИЧКИ! 924 01:56:45,902 --> 01:56:47,176 Субтитри Visiоntехt