1 00:00:28,559 --> 00:00:34,409 80 Дни около света 2 00:00:34,409 --> 00:00:59,410 80 Дни около света Превод: МИМИ 3 00:02:50,160 --> 00:02:54,312 Днес най-накрая ще постигна това което се смяташе за невъзможно 4 00:02:54,480 --> 00:02:58,359 Човек може да счупи 50 милeвата скоростна бариера за час 5 00:02:58,600 --> 00:03:01,273 И вие сте достатъчно щастлив да бъдете част от това 6 00:03:01,480 --> 00:03:02,799 "Дали е безопасно, сир" 7 00:03:02,920 --> 00:03:05,309 Да. Ние ще сътворим историята... 8 00:03:06,040 --> 00:03:07,678 или ще опитаме да умре 9 00:03:08,480 --> 00:03:10,914 Смърт...? Това е много вълнуващо 10 00:03:12,160 --> 00:03:15,789 "Отказвам да бъда катапултиран, да получа токов удар... " 11 00:03:16,000 --> 00:03:18,912 или да разрушавам вътрешните си органи повече! 12 00:03:20,480 --> 00:03:22,311 Напускам 13 00:03:25,280 --> 00:03:27,669 Той е много болен мъж 14 00:03:29,600 --> 00:03:32,319 Токовият удар не беше моя грешка! 15 00:03:32,640 --> 00:03:35,313 Ти отказа да носиш гумените панталони! 16 00:03:40,920 --> 00:03:43,480 Няма ли достатъчно смел мъж който да ми бъде прислужник? 17 00:03:49,640 --> 00:03:51,676 Аз съм вашият нов прислужник 18 00:03:53,080 --> 00:03:55,640 Трябва да проверя уменията ти на прислужник 19 00:03:55,920 --> 00:03:57,273 тяхната безукорна предвидливост 20 00:03:57,400 --> 00:03:59,630 Но те знаеха, че търся френски прислужник 21 00:04:00,560 --> 00:04:03,677 да. Да 22 00:04:03,880 --> 00:04:05,313 Идвам от дългата линия 23 00:04:05,480 --> 00:04:08,597 от Френски прислужници от страна на баща ми 24 00:04:08,920 --> 00:04:10,353 "Много, много френско" 25 00:04:10,760 --> 00:04:12,079 Но акцента ти...? 26 00:04:12,360 --> 00:04:14,669 "Баща ми, който е французин все мълчеше 27 00:04:14,880 --> 00:04:17,030 Майка ми е китайка, тя пък никога не млъкваше" 28 00:04:17,280 --> 00:04:19,157 Всички деца взехме нейния акцент 29 00:04:22,920 --> 00:04:25,354 Наистина ли искаш да рискуваш живота си 30 00:04:25,480 --> 00:04:27,357 в съревнование с физичните закони? 31 00:04:27,520 --> 00:04:30,159 "Да. Мога и да пея" 32 00:04:30,360 --> 00:04:31,918 Чудесно. Сложи тази шапка 33 00:04:40,040 --> 00:04:43,032 Контролирай мощноста с клапана, който е до дясната ти ръка! 34 00:04:49,040 --> 00:04:50,519 Как да го спра? 35 00:04:51,000 --> 00:04:52,399 На добър път 36 00:05:13,600 --> 00:05:15,989 25 мили за час Налягането е стабилно 37 00:05:17,240 --> 00:05:19,674 Трябва ни повече мощност! 38 00:05:23,920 --> 00:05:26,912 40 мили за час. Дръж се 39 00:05:32,560 --> 00:05:33,834 47... 40 00:05:34,800 --> 00:05:36,392 48... 41 00:05:36,600 --> 00:05:38,238 49... 42 00:05:38,400 --> 00:05:40,550 Еврика! Успяхме! 43 00:05:54,040 --> 00:05:55,109 Добро утро 44 00:05:55,280 --> 00:05:57,999 Търся мъж с парна турбина 45 00:05:58,800 --> 00:06:01,394 Ето го! Това е прислужника ми! 46 00:06:03,800 --> 00:06:06,473 Съжалявам! Нов прислужник 47 00:06:23,400 --> 00:06:24,389 Добро утро 48 00:06:25,040 --> 00:06:26,792 Добро утро 49 00:06:28,240 --> 00:06:29,719 Ще успеете всеки момент 50 00:06:29,920 --> 00:06:31,399 Раницата ще изпусне парата... 51 00:06:31,600 --> 00:06:37,118 по-точно... 3... 2... 1...сега! 52 00:06:43,800 --> 00:06:46,234 Добра работа. Счупихме човешката скоростна бариера! 53 00:06:48,800 --> 00:06:49,471 "Довиждане, господине 54 00:06:49,600 --> 00:06:52,160 беше ми много приятно да ви служа" 55 00:06:53,720 --> 00:06:56,792 Ще го направим отново, скоро 56 00:06:57,040 --> 00:06:59,395 "Чакай!С теб, мой смели прислужнико 57 00:06:59,600 --> 00:07:02,160 Мога да тествам всичките си изобретения" 58 00:07:02,800 --> 00:07:04,518 Не! 59 00:07:06,600 --> 00:07:09,160 Да. Приех работата 60 00:07:09,360 --> 00:07:10,588 Прекрасно! 61 00:07:10,800 --> 00:07:13,394 Нямам търпение да представя резултатите си пред Кралската Академия! 62 00:07:14,800 --> 00:07:17,917 Кралската Академия на Науката 63 00:07:18,120 --> 00:07:20,111 със съгласието ни да разработи 64 00:07:20,360 --> 00:07:23,033 нови приложения за медната тел... 65 00:07:23,160 --> 00:07:26,596 Д-р Рамзи изобрети това 66 00:07:29,560 --> 00:07:33,473 "Излишно е да казваме, че Кралската Академия на Науката... " 67 00:07:33,600 --> 00:07:36,797 обявява този ексцентричен душевно болен, некомпетентен... 68 00:07:36,960 --> 00:07:41,033 и разбира се този човек беше изпратен в лудница 69 00:07:43,160 --> 00:07:45,515 "Сир, имам важно съобщение за вас" 70 00:07:45,680 --> 00:07:48,035 Не стой така Прочети го 71 00:07:51,600 --> 00:07:56,116 Голямо нещастие, Скотланд Ярд... 72 00:07:56,280 --> 00:08:01,479 съобщават, че Английската Банка е била ограбена 73 00:08:01,920 --> 00:08:04,593 Откраднат е нефритения ми Буда-откраднат! 74 00:08:04,800 --> 00:08:05,596 Мерзавец! 75 00:08:05,800 --> 00:08:09,110 Уверихте ме, че Английската Банка е непроницаема! 76 00:08:09,280 --> 00:08:11,714 "Сир, казах, че е "непревземаема" 77 00:08:11,920 --> 00:08:14,514 "Едно и също е, идиот такъв!" 78 00:08:16,120 --> 00:08:17,792 "Моля, не перата!" 79 00:08:19,360 --> 00:08:20,395 Лорд Салисбъри... 80 00:08:20,600 --> 00:08:22,830 "се свързал с ген.Фанг и я информирал 81 00:08:23,040 --> 00:08:25,349 "Няма Буда, няма сделка" 82 00:08:25,560 --> 00:08:29,235 Преди този ваш ангажимент би било позор 83 00:08:30,120 --> 00:08:32,270 Жена в Кралската Академия? 84 00:08:32,760 --> 00:08:35,911 Ние успешно доставихме Нефритения Буда до Английската Банка 85 00:08:36,360 --> 00:08:38,157 Какво се случи, когато попадна в Британските ръце 86 00:08:38,360 --> 00:08:39,998 е абсолютно ваша грижа 87 00:08:40,160 --> 00:08:43,630 "Полковник Китчнер шеф на Скотланд Ярд... " 88 00:08:44,120 --> 00:08:45,599 информира Ген.Фанг 89 00:08:45,800 --> 00:08:48,234 Какво друго е откраднато от Английската Банка 90 00:08:51,120 --> 00:08:52,348 Нищо друго 91 00:08:52,480 --> 00:08:53,595 Именно 92 00:08:53,760 --> 00:08:54,988 Изглежда, че малката ви страна 93 00:08:55,160 --> 00:08:58,118 дискутира върху нашата благородническа подкрепа 94 00:08:58,640 --> 00:09:01,234 "Докато Нефритеният Буда не се върне под мое владение 95 00:09:01,360 --> 00:09:02,679 вие и вашата кауза... " 96 00:09:02,880 --> 00:09:06,759 Не ще получите каквато и да е Британска военна помощ 97 00:09:11,000 --> 00:09:13,878 "Агентите ми ще върнат Нефритения Буда още веднъж 98 00:09:14,000 --> 00:09:15,399 Лорд Келвин" 99 00:09:15,600 --> 00:09:18,353 Този път няма да позволим да ви се изплъзне от пръстите 100 00:09:37,120 --> 00:09:42,035 Що за патетичен мъж ще е, да получава заповеди от жена? 101 00:09:48,000 --> 00:09:48,989 махнете се оттук 102 00:09:49,160 --> 00:09:51,469 "O, татко, не може ли да останем?" 103 00:10:00,000 --> 00:10:02,116 Моята вятърна система от макари 104 00:10:02,280 --> 00:10:04,874 придоставя свеж въздух в къщата 105 00:10:05,000 --> 00:10:07,230 Кухненските прибори са преместват 106 00:10:07,360 --> 00:10:10,591 с бялата лодка, а синята е за пералнята 107 00:10:10,760 --> 00:10:15,914 Това осигурява къщата с постоянно електричество 108 00:10:17,680 --> 00:10:19,511 Електричество? 109 00:10:19,760 --> 00:10:24,151 Това е моят подробен ежедневен списък и лист с правила 110 00:10:24,360 --> 00:10:28,239 Прости са. Никога не бива да ме оклоняваш от плановете ми 111 00:10:28,360 --> 00:10:30,999 Трябва да живея живота си с пълна 112 00:10:31,160 --> 00:10:34,758 спосбност да максимизирам изобретателският си капацитет... 113 00:10:34,760 --> 00:10:37,636 Това ми дава възможност да правя най-доброто за човечеството 114 00:10:37,800 --> 00:10:42,032 "Г-н Фог, вие сте изискан и благороден джентълмен" 115 00:10:42,280 --> 00:10:44,111 Благодаря ти 116 00:10:44,680 --> 00:10:46,591 "Извинявай, как се казваше?" 117 00:10:46,760 --> 00:10:48,990 Ъх... Паспорт 118 00:10:50,360 --> 00:10:52,351 Ту 119 00:10:52,520 --> 00:10:54,636 Паспорт-ту? 120 00:11:02,880 --> 00:11:06,589 Хваната светлина. Това е чудо 121 00:11:07,000 --> 00:11:08,353 Едва ли 122 00:11:08,520 --> 00:11:12,752 Просто неизвестна постижение на американец, наречен томас Едисон 123 00:11:12,920 --> 00:11:14,638 Изключват се с подсиркване 124 00:11:17,800 --> 00:11:18,915 Моля, не прави това 125 00:11:21,520 --> 00:11:23,909 Виждам, че се загледа 126 00:11:24,120 --> 00:11:26,350 Надявам се, че един ден ще е моето велико изобретение 127 00:11:26,760 --> 00:11:28,478 гигантска пеперуда? 128 00:11:30,400 --> 00:11:32,038 Това е летателна машина 129 00:11:32,240 --> 00:11:33,355 Може да лети? 130 00:11:33,600 --> 00:11:34,999 Да 131 00:11:36,000 --> 00:11:38,639 Не. Но ще може. Някой ден 132 00:11:38,880 --> 00:11:41,872 Някой ден ще превозва хора по въздуха 133 00:11:42,040 --> 00:11:43,758 Воже би и през океаните 134 00:11:48,040 --> 00:11:51,237 Мисля, че трябва да съставя правило за това 135 00:12:04,520 --> 00:12:06,112 Скъпи татко... 136 00:12:06,360 --> 00:12:08,635 Ще намеря най-бързия начин... 137 00:12:08,880 --> 00:12:13,237 да се върна в Китай, за да направя селото ни безопасно отново 138 00:12:29,760 --> 00:12:34,595 Паспарту, тръгваме за Кралската Академия на Науките след две минути 139 00:12:35,280 --> 00:12:38,636 Подготви градското ми транспортно изобретение 140 00:12:40,040 --> 00:12:42,998 Това са обувките с малките колелца на тях 141 00:12:45,880 --> 00:12:47,108 Разчистете пътя! 142 00:12:47,280 --> 00:12:49,111 Г-н Фог преминава! 143 00:12:49,280 --> 00:12:51,111 Внимавайте! 144 00:12:51,680 --> 00:12:53,477 Край! 145 00:12:55,360 --> 00:12:56,873 Фог пристигна 146 00:12:58,520 --> 00:13:01,876 Което значи , точно 10 мин. преди обед 147 00:13:02,040 --> 00:13:03,917 Това ще е всичко 148 00:13:08,360 --> 00:13:10,351 Господа... 149 00:13:10,480 --> 00:13:12,789 днес ще докажа, че човек 150 00:13:13,000 --> 00:13:15,468 може да счупи 50-милевата скоростна бариера за час... 151 00:13:15,600 --> 00:13:18,592 без да разруши вътрешните си органи 152 00:13:19,360 --> 00:13:22,238 Къде ви е пълномощното от Кралската Академия на Науките? 153 00:13:22,640 --> 00:13:23,789 "O, какво си мисля? 154 00:13:24,000 --> 00:13:25,228 Какъв съм глупак" 155 00:13:25,400 --> 00:13:27,789 То се дава само на истински учен 156 00:13:30,240 --> 00:13:31,355 "по ваша дефиниция, Келвин... " 157 00:13:31,520 --> 00:13:32,873 истинският учен 158 00:13:33,000 --> 00:13:35,355 трябва да предпазва човека от прогреса 159 00:13:36,120 --> 00:13:38,475 "Живеем в златни времена, Фог" 160 00:13:38,640 --> 00:13:41,598 Всяко стойностно откритие е било открито 161 00:13:41,800 --> 00:13:43,870 Но все още има нелепи мечтатели като теб, твърдящи... 162 00:13:44,120 --> 00:13:46,236 "за минало пълно с" 163 00:13:47,000 --> 00:13:48,877 "динозаври" и" "еволюция"... " 164 00:13:49,280 --> 00:13:51,999 и бъдеще пълно с моторни превозни средства... 165 00:13:52,360 --> 00:13:57,229 радио вълни и летящи машини 166 00:13:57,400 --> 00:13:58,355 Смущаващо! 167 00:13:58,520 --> 00:14:00,590 Мръсната Английска Банка е лудница 168 00:14:02,480 --> 00:14:05,472 "Казват, че бил чужденец, азиатец" 169 00:14:12,480 --> 00:14:14,118 Нищо 170 00:14:17,120 --> 00:14:21,238 "Чух, че бил китайски колега, и го е извършил сам" 171 00:14:27,800 --> 00:14:32,476 "Всъшност, казват, че бил норвежец" 172 00:14:36,400 --> 00:14:39,870 "Тоест, било е група от възрастни норвежци" 173 00:14:40,360 --> 00:14:46,117 Чух от много надежден източник че е било група то... 174 00:14:46,280 --> 00:14:48,510 червеноглави възрастни норвежци с много малки крака 175 00:14:49,600 --> 00:14:51,989 "Ако питате мен, време беше някой да ограби банката" 176 00:14:53,600 --> 00:14:56,751 "подобно на много учреждения Английската Банка е остаряла" 177 00:14:57,000 --> 00:15:00,470 "както обикновено, Фог, презрението ти към традициите е ужасяващо" 178 00:15:00,800 --> 00:15:03,598 "Остатъка от вашите традиции ако предпочитате" 179 00:15:03,920 --> 00:15:08,755 "Но, както този банков обирджия, прогреса не прощава" 180 00:15:08,880 --> 00:15:13,351 "О, сега стана и експерт по банкови обири, каква изненада" 181 00:15:13,600 --> 00:15:16,398 "помогни ни с твоите знания, Фог" 182 00:15:18,120 --> 00:15:21,157 "Преди 26 мин. кораб тръгна от Дувър за Париж" 183 00:15:21,480 --> 00:15:23,789 "От там, крадецът ще вземе Ориент Експрес 184 00:15:24,240 --> 00:15:25,912 след, което ще се прехвърли на парахода... " 185 00:15:26,120 --> 00:15:27,599 "от Истанбул до Индия 186 00:15:27,880 --> 00:15:30,269 За малко по-малко от месец този мъж може да бъде в Китай" 187 00:15:31,280 --> 00:15:33,794 Ако повярваме в изчисленията на Фог... 188 00:15:34,240 --> 00:15:36,879 той ще може да обиколи земното кълбо 189 00:15:37,040 --> 00:15:39,110 и да се върне в Англия след две седмици 190 00:15:42,600 --> 00:15:43,874 "Всъшност според изчисленията ми 191 00:15:44,240 --> 00:15:48,119 периода е точно 80 дни" 192 00:15:55,600 --> 00:15:57,670 Отлична идея 193 00:15:58,160 --> 00:15:59,878 "Ами тогава, Фог... " 194 00:16:00,040 --> 00:16:05,478 нека видим тогава обиколка на земното кълбо за 80 дни 195 00:16:06,280 --> 00:16:10,592 Би било безплодно да използвам времето си за това 196 00:16:10,760 --> 00:16:13,115 Аз съм на границата на голямо 197 00:16:13,240 --> 00:16:16,277 научно постижение 198 00:16:16,520 --> 00:16:18,590 Страхливец. Признай си 199 00:16:18,760 --> 00:16:20,034 Не може да стане 200 00:16:20,880 --> 00:16:23,758 Може! Аз мога да го направя 201 00:16:23,880 --> 00:16:27,111 Да се обзаложим. 10 хил.паунда 202 00:16:27,240 --> 00:16:31,233 "Обратно на твоите колеги 203 00:16:31,360 --> 00:16:33,271 парите не могат да ме окуражат" 204 00:16:33,480 --> 00:16:36,472 Вярвам, че всеки човек има своя цена 205 00:16:37,120 --> 00:16:40,999 "Дори ти, благородни Филиас Фог" 206 00:16:41,400 --> 00:16:42,594 Трябва да има все нещо 207 00:16:42,760 --> 00:16:45,593 което мога да предложа, заслужаващо времето ти 208 00:16:49,000 --> 00:16:52,993 Има. Мястото ти, като глава на Кралската Академия 209 00:16:56,520 --> 00:16:57,475 "С кралската благословия 210 00:16:57,600 --> 00:17:02,276 Ще отведа света в нова ера на прогрес и открития" 211 00:17:05,480 --> 00:17:06,708 Справедливо е 212 00:17:06,880 --> 00:17:08,199 какво? 213 00:17:09,040 --> 00:17:12,999 "Аз, Лорд Келвин, обещавам... " 214 00:17:13,200 --> 00:17:17,876 че ще предам мястото си, като Министър на Науките на Филиас Фог... 215 00:17:19,720 --> 00:17:23,474 ако той успее да обиколи земното кълбо... 216 00:17:23,720 --> 00:17:26,473 за не повече от 80 дни 217 00:17:27,974 --> 00:17:29,792 Но ако не можете... 218 00:17:30,240 --> 00:17:34,199 крака му никога не трябва да стъпи повече в Академията... 219 00:17:34,960 --> 00:17:39,351 трябва да разруши това ужасяващо, грозно нещо, което нарича лаборатория... 220 00:17:40,320 --> 00:17:42,470 и трябва да се закълне... 221 00:17:42,960 --> 00:17:46,589 че никога повече не ще изобрети нищо 222 00:17:49,680 --> 00:17:52,035 "Точно както предполагах, Фог" 223 00:17:52,240 --> 00:17:57,553 "Обещаваш толкова много но в замяна не даваш... нищо" 224 00:18:00,440 --> 00:18:01,589 Приемам облога 225 00:18:01,760 --> 00:18:03,034 Какво каза? 226 00:18:04,440 --> 00:18:05,668 Приемам облога ви! 227 00:18:07,800 --> 00:18:09,711 Приема го? 228 00:18:12,480 --> 00:18:13,549 Добре тогава 229 00:18:14,240 --> 00:18:18,233 Човек, който никога не е напускал Англия ще обикаля земното кълбо 230 00:18:20,040 --> 00:18:22,838 Това ще е доста забавно 231 00:18:25,040 --> 00:18:27,554 "Историята няма да запомни смеха ви, Лорд Келвин" 232 00:18:27,760 --> 00:18:29,716 Но ще бъде трудно да пренебрегне момента, в който... 233 00:18:29,880 --> 00:18:34,237 аз ще се изправя начело на Кралската Академия на Науките... 234 00:18:35,840 --> 00:18:39,719 "точно в 12 часа, когато аз Филиас Фог... " 235 00:18:39,880 --> 00:18:44,078 ще съм обиколил света за 80 дни! 236 00:18:51,000 --> 00:18:52,797 "O, скъпи" 237 00:18:53,320 --> 00:18:56,471 "Г-н Фог, опаковах багажа, готови сме за тръгване" 238 00:18:56,800 --> 00:18:59,712 Тук ли сте? 239 00:19:03,560 --> 00:19:06,233 "Добре ли сте, г-не?" 240 00:19:09,000 --> 00:19:10,877 Паспорту 241 00:19:11,240 --> 00:19:14,471 Би ли седнал при мен за момент? 242 00:19:19,600 --> 00:19:21,238 "Да, г-не" 243 00:19:26,200 --> 00:19:27,679 рискувах всичко 244 00:19:27,880 --> 00:19:29,438 Цялата си работа 245 00:19:31,000 --> 00:19:32,592 За нещо, в което вярвате 246 00:19:34,240 --> 00:19:37,198 нищо по-важно не би могло да има от това, г-не 247 00:19:42,240 --> 00:19:44,470 "Ти си почтен човек Паспорту" 248 00:19:45,600 --> 00:19:48,956 Но се страхувам, че това е пагубно решение 249 00:19:53,440 --> 00:19:54,475 Г-н Фог? 250 00:19:55,680 --> 00:19:57,716 Може ви трябва да вземем разрешение от семейството ви 251 00:19:57,880 --> 00:19:59,996 Знам, но няма никой на когото да кажа 252 00:20:00,240 --> 00:20:02,708 Тази къща и инвестициите ми са всичко, което имам 253 00:20:07,840 --> 00:20:10,991 и смел френски прислужник, който ще ви 254 00:20:11,240 --> 00:20:14,232 помогне да обиколя света за 80 дни 255 00:20:17,720 --> 00:20:19,790 Наистина ли мислиш, че ще успеем? 256 00:20:24,480 --> 00:20:25,117 Луд си 257 00:20:25,240 --> 00:20:27,037 Ние ще се разпаднем преди да стигнем Индия 258 00:20:41,720 --> 00:20:42,835 Спри! 259 00:20:46,200 --> 00:20:48,031 "Чуден уред си имате г-н Фог" 260 00:20:48,720 --> 00:20:49,755 "Благодаря, инспекторе" 261 00:20:50,000 --> 00:20:53,709 Но се страхувам, че съм тук за да задържа вас и вашият прислужник... 262 00:20:53,880 --> 00:20:55,472 до по-нататъшно нареждане 263 00:20:55,680 --> 00:20:59,958 Тази джунджурия е в нарушение с новия транспортен кодекс на града 264 00:21:00,720 --> 00:21:02,438 Транспортен кодекс? 265 00:21:02,600 --> 00:21:04,238 Кодекс 431 266 00:21:04,560 --> 00:21:08,030 Всеки транспорт трябва да бъде управляван от кон... 267 00:21:08,360 --> 00:21:12,319 или от други местни четериноги създания 268 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 С изключение на жираф или 269 00:21:14,360 --> 00:21:15,713 Дрънкате глупости 270 00:21:15,840 --> 00:21:16,590 Стойте настрана 271 00:21:16,760 --> 00:21:18,751 Тук съм за пътешествие около света 272 00:21:18,960 --> 00:21:21,428 "Не и с това чудовище" 273 00:21:22,680 --> 00:21:23,999 това е топло 274 00:21:24,200 --> 00:21:25,315 Не е 275 00:21:37,440 --> 00:21:38,111 Време е да вървим 276 00:21:38,240 --> 00:21:39,798 имам кораб за хващане 277 00:21:40,000 --> 00:21:43,356 Кражбата на полицейски транспорт е неприемлив начин за начало на пътуването ни 278 00:21:43,560 --> 00:21:45,676 Не кражба. А назаем 279 00:21:45,800 --> 00:21:46,357 Извинете ме 280 00:21:46,480 --> 00:21:48,755 Взимаме назаем този транспорт да хванем кораба до Париж 281 00:21:48,960 --> 00:21:51,235 Някой да информира необходимите власти 282 00:22:01,200 --> 00:22:02,235 По дяволите, кръв! 283 00:22:02,440 --> 00:22:04,237 Мозъка ми изтича! 284 00:22:08,000 --> 00:22:09,479 По дяволите този глупак Фикс 285 00:22:09,600 --> 00:22:11,192 Какъв е смисъла... 286 00:22:11,320 --> 00:22:13,709 да подкупиш полицйски инспектор ако той не може да злоупотреби със закона? 287 00:22:14,000 --> 00:22:17,436 Кажи на инсп.Фикс да опакова багажа си 288 00:22:17,560 --> 00:22:18,993 Тръгва на малко пътуване 289 00:22:19,240 --> 00:22:20,468 "Веднага, сир" 290 00:22:20,680 --> 00:22:23,717 Като върнем Нефритения Буда в Париж 291 00:22:24,000 --> 00:22:26,195 на Лау Ксинг... 292 00:22:26,560 --> 00:22:28,232 Убий го! 293 00:23:10,480 --> 00:23:11,469 Умен човек 294 00:23:11,720 --> 00:23:14,188 "Паспорту, ще кажеш ли на този безочлив събрат, че трябва да тръгнем... " 295 00:23:14,320 --> 00:23:18,233 преди 6 часа или ще изпуснем свръзката с Константинопол 296 00:23:18,360 --> 00:23:21,238 "Моля, wмного бързаме" 297 00:23:21,360 --> 00:23:22,952 "Да, г-не" 298 00:23:23,120 --> 00:23:25,554 На френски 299 00:23:37,960 --> 00:23:39,439 Ти малоумнико 300 00:23:43,200 --> 00:23:44,474 Какво каза? 301 00:23:45,600 --> 00:23:47,352 Каза... 302 00:23:54,240 --> 00:23:55,559 Какво? 303 00:23:55,720 --> 00:23:56,789 Да не се тревожим 304 00:23:57,000 --> 00:23:59,195 Следващият влак тръгва в 5 часа 305 00:23:59,320 --> 00:24:00,833 Добро време за забележителности! 306 00:24:01,040 --> 00:24:03,998 "Това е научна експедиция, не ваканция!" 307 00:24:04,560 --> 00:24:06,471 Няма да изпусна този влак 308 00:24:10,360 --> 00:24:11,873 Много забележително 309 00:24:12,040 --> 00:24:13,234 Какво пише? 310 00:24:13,480 --> 00:24:14,117 "Само тази седмица 311 00:24:14,240 --> 00:24:16,435 Еди Томасон ще показва своите изобретения" 312 00:24:16,600 --> 00:24:18,477 Томас Едисон? Тук в Париж? 313 00:24:18,880 --> 00:24:21,314 Какъв по-добър шанс за теб да срешнеш друг велик изобретател 314 00:24:21,840 --> 00:24:24,115 "Тъкмо ще му кажа за моята" 315 00:24:24,480 --> 00:24:25,549 "подсвиркваща" модификация" 316 00:24:25,720 --> 00:24:27,233 Добра идея 317 00:24:31,720 --> 00:24:32,311 Виждаш ли? 318 00:24:32,480 --> 00:24:34,471 Изложба. Научна! 319 00:24:47,880 --> 00:24:49,871 "Уверявам те, тези работи не са на Томас Едисон" 320 00:24:50,240 --> 00:24:53,073 Мисля, че е някъде наоколо 321 00:24:54,320 --> 00:24:55,992 Чакай малко 322 00:24:56,480 --> 00:24:57,993 Това не е наука! 323 00:24:58,720 --> 00:25:00,119 Това е изкуство! 324 00:25:00,440 --> 00:25:01,714 Да 325 00:25:01,880 --> 00:25:04,110 Тази картина е съвсем неточна 326 00:25:04,240 --> 00:25:07,232 "Не се предполага да е "точна" 327 00:25:08,200 --> 00:25:11,317 Артистите виждат реалноста през своето въображение... 328 00:25:12,000 --> 00:25:14,230 след, което просто го описват 329 00:25:15,240 --> 00:25:18,073 Нарича се импресионизъм 330 00:25:19,360 --> 00:25:22,318 "Ами, не съм "впечатлен" 331 00:25:22,680 --> 00:25:23,829 "Дърветата не са лилави 332 00:25:24,120 --> 00:25:28,033 тревата не е въглен а човека не може да" 333 00:25:38,960 --> 00:25:40,473 лети 334 00:25:40,600 --> 00:25:42,875 Почуствахте нещо 335 00:25:43,040 --> 00:25:45,315 Мечтаете да полетите 336 00:25:45,480 --> 00:25:47,675 Или пък за гол мъж? 337 00:25:48,000 --> 00:25:49,718 Понякога 338 00:25:50,480 --> 00:25:52,994 За летенето, не за мъжа 339 00:25:53,600 --> 00:25:55,431 Радвам се, че харесахте картината ми 340 00:25:55,560 --> 00:25:56,754 Моник Ларош 341 00:25:56,960 --> 00:25:58,473 "Филиас Фог 342 00:25:58,680 --> 00:26:01,478 Е, не е толкова зле за аматьори" 343 00:26:02,000 --> 00:26:03,831 Какво каза той? 344 00:26:05,480 --> 00:26:06,754 O не... 345 00:26:07,000 --> 00:26:08,991 "O, не, не отново" 346 00:26:12,480 --> 00:26:14,835 Кой е отговорен за тази вандалщина? 347 00:26:15,200 --> 00:26:17,236 "Моя е г-не, не ви ли харесва?" 348 00:26:17,360 --> 00:26:19,237 Да ми харесва? 349 00:26:20,000 --> 00:26:23,754 Вижте г-жице, искали сте окачите нещо? 350 00:26:24,000 --> 00:26:27,436 Вървете и окачвайте хорските палта за което сте наета! 351 00:26:27,600 --> 00:26:28,555 Но г-не... 352 00:26:28,720 --> 00:26:30,199 "В същност, не! 353 00:26:30,360 --> 00:26:31,952 Уволнена сте! 354 00:26:32,360 --> 00:26:34,476 Оставете изкуството на артистите 355 00:26:37,480 --> 00:26:39,311 За какво беше всичко това? 356 00:26:40,080 --> 00:26:44,232 Заможния г-н закупи картината ми за много пари 357 00:26:44,760 --> 00:26:46,751 Шампанско за всички! 358 00:26:59,960 --> 00:27:01,473 Все още търся г-н Еди 359 00:27:07,000 --> 00:27:09,560 мислила ли си някога зa кариера в схематичното рисуване? 360 00:27:10,040 --> 00:27:12,474 Не. Всичко си има граница 361 00:27:13,000 --> 00:27:15,230 Поне вашите работи показват истенски обещания 362 00:27:16,720 --> 00:27:18,199 Благодаря 363 00:27:18,880 --> 00:27:22,714 Защото ги рисувах много месеци когато имах вдъхновение 364 00:27:22,840 --> 00:27:25,957 Намерих мъж, който ще ни помогне да открием г-н Едиман 365 00:27:27,480 --> 00:27:28,993 Насам! 366 00:27:29,120 --> 00:27:31,236 Благодаря ви! Благодаря ви 367 00:27:32,360 --> 00:27:34,316 Много е нетърпелив 368 00:27:45,240 --> 00:27:48,357 "Това е ужасно, не?" 369 00:27:48,840 --> 00:27:51,593 Не. Просто е... хитро. 370 00:27:52,720 --> 00:27:59,034 "Той е клоун. Но все пак е невероятно ядосан" 371 00:27:59,240 --> 00:28:02,198 Иронията го ужасява 372 00:28:03,120 --> 00:28:04,314 Това добре ли е? 373 00:28:04,480 --> 00:28:05,833 Дали? 374 00:28:35,200 --> 00:28:36,997 Това е интересно 375 00:28:37,440 --> 00:28:38,998 "Но вие разбирате без да се противопоставям 376 00:28:39,200 --> 00:28:40,792 кучетата не може да играе покер" 377 00:28:41,000 --> 00:28:42,433 "Да, могат. " 378 00:28:42,840 --> 00:28:45,229 "Е, къде сте виждали кучета да играят покер?" 379 00:28:45,880 --> 00:28:47,029 Точно тук 380 00:29:21,720 --> 00:29:23,199 Вероятно не съм най-добрия експерт 381 00:29:25,240 --> 00:29:28,949 Разбойници! Дошли са да вземат всички картини! 382 00:29:29,880 --> 00:29:31,233 "Внимавай, картините ми!" 383 00:29:38,680 --> 00:29:40,318 Бързо! Насам! 384 00:29:45,240 --> 00:29:46,468 Върви! 385 00:30:09,000 --> 00:30:11,673 Благодаря ви, г-жице Ларош Току що спасихте нашето пътуване 386 00:30:11,800 --> 00:30:12,676 Ето ви 387 00:30:12,840 --> 00:30:15,229 Бих искал да ви се отплатя 388 00:30:15,440 --> 00:30:16,873 Тогава ме вземете с вас 389 00:30:17,040 --> 00:30:17,870 Какво? 390 00:30:18,040 --> 00:30:19,712 Задушавам се тук 391 00:30:19,880 --> 00:30:20,995 Гълъбарник 392 00:30:21,120 --> 00:30:23,680 Мислят ме единствено за гардеробиерка! 393 00:30:24,680 --> 00:30:26,193 Защо? 394 00:30:26,320 --> 00:30:27,878 Защото съм гардеробиерка 395 00:30:28,480 --> 00:30:35,238 Погледни какво са написали водещите критици в Париж относно една от картините ми 396 00:30:36,240 --> 00:30:37,832 Не мога да го прочета Мисля, че е на френски 397 00:30:38,000 --> 00:30:39,319 Аз искам, но не мога 398 00:30:39,480 --> 00:30:41,232 Защо го носиш с теб? 399 00:30:41,440 --> 00:30:43,954 Ами, когато успея да постигна целта си ще мога да им го хвърля в лицето 400 00:30:44,080 --> 00:30:48,756 Но за сега, се нуждая от пътуване около света за вдъхновение 401 00:30:53,040 --> 00:30:55,474 А аз съм вдъхновен да се върнем отново към графика 402 00:30:57,600 --> 00:30:58,874 Нека видим 403 00:30:59,040 --> 00:31:01,713 Скороста на вятъра е приблизително 12 възела 404 00:31:02,000 --> 00:31:05,675 плътноста на въздуха... забележително! 405 00:31:05,800 --> 00:31:08,598 Паспорту! Напред! 406 00:31:16,120 --> 00:31:18,714 Ето ни Кажи му да задържи рестото 407 00:31:19,320 --> 00:31:25,589 Отиваме около света за дни! 408 00:31:26,040 --> 00:31:27,314 Боже мой! 409 00:31:30,760 --> 00:31:32,239 Те са луди! 410 00:31:32,440 --> 00:31:33,714 Балона не може да издържи всичкото това тегло 411 00:31:33,840 --> 00:31:36,593 Не трябва ли горещия въздух да го компенсира? 412 00:31:36,840 --> 00:31:40,549 Махни се! Да тръгваме! 413 00:31:45,760 --> 00:31:47,239 Какво правят? 414 00:31:47,480 --> 00:31:48,879 Те са разгневена тълпа 415 00:31:49,040 --> 00:31:50,314 Хей! Пусни го! 416 00:31:50,480 --> 00:31:53,836 Паспорту, куфарчето ми! 417 00:31:54,000 --> 00:31:55,877 Всичките ми пари бяха вътре! 418 00:32:07,840 --> 00:32:10,070 Хей, г-жо! Това е моята чанта 419 00:32:10,240 --> 00:32:11,719 Не, това е моята чанта! 420 00:32:12,000 --> 00:32:13,228 Това не е вашата чанта 421 00:32:13,360 --> 00:32:15,715 Това е моята чанта. Вие сте луда! 422 00:32:24,320 --> 00:32:25,719 Гъдел ме е 423 00:32:28,000 --> 00:32:29,069 Той ми взе чантата 424 00:32:29,240 --> 00:32:30,468 Г-н Фог! 425 00:32:32,960 --> 00:32:34,188 Добро хващане! Благодаря! 426 00:32:52,480 --> 00:32:54,357 Това не са ли разбойниците от галерията! 427 00:33:38,680 --> 00:33:40,477 Чантата ми! 428 00:33:42,560 --> 00:33:44,676 Ограбихме старата жена 429 00:33:49,600 --> 00:33:50,999 Трябва да помогнем на Паспорту! 430 00:33:51,200 --> 00:33:52,474 как да накараме това нещо да лети по-ниско? 431 00:33:53,840 --> 00:33:54,716 Какво правиш? 432 00:33:54,840 --> 00:33:57,957 Това не върши работа 433 00:33:58,120 --> 00:33:59,678 Да, напротив! 434 00:34:03,680 --> 00:34:04,829 Физика, а? 435 00:34:05,800 --> 00:34:07,028 Да 436 00:34:39,320 --> 00:34:41,072 Бонжур! 437 00:34:42,480 --> 00:34:44,311 Чао чао! 438 00:34:50,360 --> 00:34:53,397 Г-жо, събудете се! 439 00:34:57,120 --> 00:35:00,192 Г-жо, събудете се! 440 00:35:08,880 --> 00:35:10,359 Чао, мамо. Г-жица 441 00:35:10,560 --> 00:35:12,710 Чао, бебчо! 442 00:35:23,120 --> 00:35:24,394 доста впечатляващо! 443 00:35:24,600 --> 00:35:26,636 Трбява да тръгваме мече 444 00:35:30,720 --> 00:35:32,472 Тази статуя опипва панталоните му! 445 00:35:33,480 --> 00:35:35,471 Не мисля, че го прави с цел 446 00:35:49,280 --> 00:35:51,350 O, скъпи 447 00:36:12,320 --> 00:36:13,639 Добра работа 448 00:36:13,960 --> 00:36:16,394 Все още сме по графика въпреки тези упорити крадци 449 00:36:17,000 --> 00:36:18,797 Благодаря 450 00:36:22,680 --> 00:36:26,070 Тези "крадци на изкуство" изглежда те познаваха 451 00:36:26,680 --> 00:36:28,272 Приличам на някого, когото познават 452 00:36:29,160 --> 00:36:31,276 Някой друг "френски мъж", вероятно? 453 00:36:33,680 --> 00:36:36,831 Така, къде можем да те хвърлим? 454 00:36:38,280 --> 00:36:39,269 Няма да спираме 455 00:36:39,560 --> 00:36:41,312 Когато стигнем Мюнхен и се качим на Ориент Експрес 456 00:36:41,600 --> 00:36:42,749 ще си свободна да си вървиш 457 00:36:42,880 --> 00:36:44,757 Благодаря ви много 458 00:36:45,000 --> 00:36:46,115 За какво? 459 00:36:46,280 --> 00:36:47,872 Че ще съм свободна да вървя с вас 460 00:36:48,080 --> 00:36:50,275 Не съм казвал, че сте свободна да дойдете с нас 461 00:36:50,480 --> 00:36:51,469 Казах, че ще сте свободна да си вървите 462 00:36:51,640 --> 00:36:52,868 Къде? 463 00:36:53,120 --> 00:36:54,314 Някъде. Благодаря 464 00:36:54,480 --> 00:36:56,277 Ще вървя с вас 465 00:36:57,360 --> 00:37:00,193 Не, няма г-жице Ларош, Моник 466 00:37:00,480 --> 00:37:01,310 Г-жице, Moник 467 00:37:02,640 --> 00:37:04,631 Ето. Сега сме събрани заедно 468 00:37:13,960 --> 00:37:16,269 Вижте изгрева 469 00:37:16,680 --> 00:37:19,752 Има една единствена дума за това - магическо 470 00:37:20,160 --> 00:37:21,798 Г-жице Ларош! 471 00:37:22,000 --> 00:37:24,639 Отказвам да ви позволя да продължите да пътувате с нас 472 00:37:24,800 --> 00:37:26,392 Аз не пътувам с вас 473 00:37:26,640 --> 00:37:28,073 Аз създавам свой собствен път 474 00:37:28,480 --> 00:37:30,118 Може би, вие не трябва да пътувате с мен 475 00:37:30,600 --> 00:37:32,716 Ето какво се случва, когато напуснеш дома си 476 00:37:33,080 --> 00:37:34,877 Срещаш... хора! 477 00:37:44,480 --> 00:37:48,473 Защо криеш тази заблуда? 478 00:37:51,120 --> 00:37:52,872 може би трябва да информирам г-н Фог 479 00:37:53,080 --> 00:37:55,992 и той и аз можем да го обмислим заедно 480 00:38:06,000 --> 00:38:09,072 Много свещен предмет беше откраднат от селото ми 481 00:38:10,200 --> 00:38:11,838 Трябва да го върна 482 00:38:22,720 --> 00:38:24,312 Колко забележително! 483 00:38:24,480 --> 00:38:25,754 От векове 484 00:38:25,880 --> 00:38:27,950 нефритения Буда защитаваше хората ми 485 00:38:28,320 --> 00:38:32,359 никога не беше напускал селото ни... досега 486 00:38:34,480 --> 00:38:37,631 Тези "крадци на изкуство" кои са те? 487 00:38:37,800 --> 00:38:39,074 Черните Скорпиони 488 00:38:39,480 --> 00:38:42,313 Работят за злия военачалник, Фанг 489 00:38:42,480 --> 00:38:45,119 Тя иска Буда, така ще може да завземе цялото ми село 490 00:38:45,280 --> 00:38:49,353 Трябва да върна Буда, за да бди над Ланджу 491 00:38:49,960 --> 00:38:52,269 Г-н Фог е най-бързият начин 492 00:38:54,600 --> 00:38:57,956 Може би, тогава трябва да си помогнем взаимно 493 00:38:58,760 --> 00:39:00,398 Аз ще пазя тайната ти 494 00:39:00,800 --> 00:39:04,759 а ти ще убедиш г-н Фог да ме вземе на пътуването с вас 495 00:39:12,200 --> 00:39:14,998 Пазете този на мястото си или ще го изхвърлим! 496 00:39:18,360 --> 00:39:22,353 Просто се опитах да координирам техниката им... 497 00:39:22,560 --> 00:39:25,120 с пълненето с въглища за постигане на максимална скорост 498 00:39:27,880 --> 00:39:29,996 Когато стигнем до Константинопол 499 00:39:30,200 --> 00:39:32,156 Предполагам, че вие ще сте на влака без нас 500 00:39:33,680 --> 00:39:36,240 Г-н Фог тя трябва да дойде с нас 501 00:39:36,400 --> 00:39:37,674 И защо? 502 00:39:38,000 --> 00:39:43,233 Току що открихме, че имаме далечна роднинска връзка 503 00:39:45,720 --> 00:39:50,271 Аз съм на баща и втори братовчед сестра от майчина страна 504 00:39:50,480 --> 00:39:52,357 Френска 505 00:39:52,880 --> 00:39:54,074 Г-н Фог 506 00:39:54,240 --> 00:39:56,879 Ако накарам влака да е по-бърз мога ли да дойда с вас? 507 00:39:59,000 --> 00:40:00,797 Да 508 00:40:03,000 --> 00:40:05,639 Предполагам ще се сбогуваме г-жице Ларош 509 00:40:20,320 --> 00:40:23,790 Ако пожелаете нещо друго, просто ни кажете 510 00:40:24,000 --> 00:40:30,712 Шампанскоо за първокласните ви места, г-жице Ларош 511 00:40:31,400 --> 00:40:33,231 Мерси 512 00:40:34,160 --> 00:40:35,718 Не, благодаря 513 00:40:38,280 --> 00:40:39,349 Мерси 514 00:40:47,120 --> 00:40:48,997 Чай? 515 00:41:11,840 --> 00:41:13,478 Ok! 516 00:41:15,640 --> 00:41:17,870 "Как да направите английски чай" 517 00:41:18,800 --> 00:41:22,588 "Точни градуси... " 518 00:41:29,480 --> 00:41:31,471 Извинете ме, г-не 519 00:41:32,320 --> 00:41:34,231 Прислужника на фог! 520 00:41:34,560 --> 00:41:36,232 Нефритеният Буда! 521 00:41:36,360 --> 00:41:38,590 Не е Нефритеният Буда. Да, е! 522 00:41:39,080 --> 00:41:41,674 Прав сте. Но аз не съм прислужник 523 00:41:42,000 --> 00:41:43,991 O, нима? 524 00:41:47,600 --> 00:41:49,989 Носа ми кърви! Пусни ме! 525 00:41:50,280 --> 00:41:53,477 Ще си платиш за това! 526 00:42:09,280 --> 00:42:10,952 Сега вече те пипнах! 527 00:42:18,480 --> 00:42:20,596 Арестуван си! 528 00:42:25,400 --> 00:42:26,992 Моля! 529 00:42:43,880 --> 00:42:45,359 Защо по дяволите спиламе? 530 00:42:53,680 --> 00:42:56,274 Прин Хаби ще бъде щастлив ако г-н Фог... 531 00:42:56,400 --> 00:42:58,789 и неговите компаньони се присъединят към банкета му 532 00:42:59,000 --> 00:43:00,069 колко ласкателно 533 00:43:00,240 --> 00:43:04,119 Но моля информирайте принц Хаби че имаме много напрегнат график 534 00:43:05,560 --> 00:43:07,790 Принц Хаби настоява 535 00:43:08,840 --> 00:43:13,197 Тогава принц Хаби трябва да свикне... 536 00:43:13,320 --> 00:43:15,117 че не може да получи всичко, което пожелае 537 00:43:21,840 --> 00:43:23,637 Великолепно! 538 00:43:23,760 --> 00:43:26,399 Г-н Фог, къщата му е по-голяма дори от вашата 539 00:43:26,560 --> 00:43:30,473 колекцията му! Вкусовете им! Изящни са! 540 00:43:30,640 --> 00:43:32,358 Да, така е 541 00:43:33,560 --> 00:43:36,199 Не съсвсем. Виж. Счупено е 542 00:43:36,680 --> 00:43:38,398 И къде е негово Височество? 543 00:43:49,480 --> 00:43:51,869 Принца е също и талантлив музикант 544 00:43:52,120 --> 00:43:56,591 Ако и аз се излежамвах по цял ден щях да се науча да изкарам няколко ноти 545 00:44:09,760 --> 00:44:11,830 Да направим този брифинг Ще позирам за нови фотографи... 546 00:44:12,000 --> 00:44:14,468 може би носене нa чалма владеене на атлас 547 00:44:18,360 --> 00:44:21,591 Колко магически се пресекоха пътищата ни 548 00:44:22,120 --> 00:44:23,235 Вярвате ли в съдбата? 549 00:44:23,560 --> 00:44:27,473 Ако не бяхте накарали да спрат влака и да отвлекат пътниците, нямаше да се случи 550 00:44:28,000 --> 00:44:30,878 Филиас Фог. Моля, простете ми... 551 00:44:31,600 --> 00:44:35,275 но се чувствам, като Афродита спускайки се към земята 552 00:44:37,000 --> 00:44:38,797 Как може да има толкова очарователна жена, като вас...? 553 00:44:41,120 --> 00:44:43,588 Никога не съм мислил, като съм гол 554 00:44:43,840 --> 00:44:46,115 Аз съм. В банята 555 00:44:46,840 --> 00:44:49,479 Не! Не го пипай 556 00:44:49,960 --> 00:44:52,997 Това е най-скъпоценното ми притежание 557 00:44:53,960 --> 00:44:55,598 Само го разглеждах 558 00:44:55,760 --> 00:44:57,637 Дори не разглеждай 559 00:44:57,800 --> 00:44:59,074 Родин 560 00:44:59,240 --> 00:45:02,835 Да. Родин 561 00:45:03,720 --> 00:45:07,235 Не съм виждала по-хубави... мускулни форми 562 00:45:07,480 --> 00:45:10,631 Уверявам ви, че... сега имам още по-добри очертания 563 00:45:11,280 --> 00:45:14,238 Невероятно! Тази скулптура, това сте вие! 564 00:45:14,640 --> 00:45:15,834 Да 565 00:45:16,120 --> 00:45:18,588 "Ч.Р.Д., приятеля ви, Родин" 566 00:45:19,360 --> 00:45:21,590 Ела, скъпа моя. Да вечеряме 567 00:45:21,760 --> 00:45:23,751 Да 568 00:45:25,120 --> 00:45:27,076 Г-н Фог, моля присъединете се към нас 569 00:45:27,480 --> 00:45:30,313 Съжалявам. имаме много напрегнат график 570 00:45:31,400 --> 00:45:33,595 Всъщност ще се присъединим Но само за едно питие 571 00:45:38,480 --> 00:45:41,119 След, като Херцога и Херцогинята седнаха в тази вана... 572 00:45:41,560 --> 00:45:43,869 Осъзнах, че съм забравил да си сложа банския костюм 573 00:45:50,720 --> 00:45:54,872 Такъв съм глупак, винаги се поставям в неудобно положение, когато се срешна със сановници 574 00:45:56,000 --> 00:45:58,309 но вие знаете как е, нали Фил? 575 00:45:58,760 --> 00:46:02,469 Всъщност, съм Филиас 576 00:46:03,840 --> 00:46:07,389 така, Фоги, чух, че си изобретател 577 00:46:08,640 --> 00:46:11,154 Опитвам се да сътворявам по-добри начини за живота на хората 578 00:46:11,280 --> 00:46:13,271 ако това имате предвид 579 00:46:13,800 --> 00:46:15,313 Аз не съм изобретател 580 00:46:15,480 --> 00:46:18,233 но правя нов начин за напояване на суха земя... 581 00:46:18,600 --> 00:46:22,275 така, че никой от кралството ми никога да не е гладен 582 00:46:25,600 --> 00:46:27,636 Г-н Фог изобрети "обувки на колела" 583 00:46:31,360 --> 00:46:32,759 Не сега, Паспорту 584 00:46:38,680 --> 00:46:40,079 Г-жице Ларош? 585 00:46:40,480 --> 00:46:44,109 Сияйното ви лице хипнотизира 586 00:46:45,680 --> 00:46:50,470 Нейното оцветяване е чувствителна реакция или лека форма на обрив 587 00:46:54,640 --> 00:46:59,270 Макар че забелязах блясъка на нейния тен когато рисува 588 00:47:00,000 --> 00:47:05,632 По някое време когато се концентрира върху последната си работа... 589 00:47:05,800 --> 00:47:07,836 ушите и всъшност пърхаха 590 00:47:10,800 --> 00:47:11,994 Всъщност това е привлекателно 591 00:47:12,320 --> 00:47:17,474 Е, гостите които са били в тази баня са? 592 00:47:17,680 --> 00:47:19,875 U.S. Президент Rutherford B Hayes 593 00:47:20,280 --> 00:47:21,793 Не трябва ли да тръгваме вече? 594 00:47:21,960 --> 00:47:23,154 Имаме да спазваме график 595 00:47:23,280 --> 00:47:25,271 Благодаря за гостоприемството, Принц Хаби 596 00:47:25,400 --> 00:47:27,231 Беше изключително увлекателно 597 00:47:27,400 --> 00:47:28,992 но се страхуваме, че трябва да продължим 598 00:47:29,200 --> 00:47:29,996 Да 599 00:47:30,160 --> 00:47:31,991 Господата са свободни да вървят 600 00:47:32,200 --> 00:47:35,476 Но г-жица Ларош остава тук с мен... 601 00:47:36,360 --> 00:47:37,998 за да стане моя съпруга 602 00:47:38,320 --> 00:47:41,357 Да. Съпруга № 7 603 00:47:41,680 --> 00:47:43,079 Имате 7 жени?! 604 00:47:43,240 --> 00:47:45,117 По една за всеки ден от седмицата 605 00:47:48,000 --> 00:47:49,274 Това е абсурдно 606 00:47:49,480 --> 00:47:52,597 Без повече приказки! Принц Хаби каза. 607 00:47:55,080 --> 00:47:56,832 Е ние казахме за "едно питие" 608 00:47:57,000 --> 00:47:58,718 Паспорту, тръгваме си 609 00:47:58,880 --> 00:48:00,791 Разбирам, когато сме нежелани 610 00:48:05,080 --> 00:48:06,274 Г-н Фог! 611 00:48:07,480 --> 00:48:09,710 Вторника ще е за теб 612 00:48:10,760 --> 00:48:12,159 Чао! 613 00:48:12,280 --> 00:48:13,713 Благодаря! 614 00:48:17,560 --> 00:48:19,278 Неееееееее! 615 00:48:20,640 --> 00:48:23,950 Спри! Или Хаби ще се счупи! 616 00:48:24,280 --> 00:48:28,478 Моля?! Всичко друго, само не моята статуя! 617 00:48:28,760 --> 00:48:30,990 Г-жице Ларош, моля присъединете се към нас 618 00:48:33,360 --> 00:48:35,316 Хвърлете оръжията си 619 00:48:36,000 --> 00:48:37,752 Правете каквото каза! 620 00:48:39,240 --> 00:48:41,310 Влизайте в шатрата 621 00:48:41,560 --> 00:48:43,232 Всички! Веднага! 622 00:48:44,400 --> 00:48:46,277 Да вървим, хайде! 623 00:48:52,280 --> 00:48:55,192 Сега свалете дрехите си и... 624 00:48:55,480 --> 00:48:59,234 Уверявам ви, че на статуята ви не е наранена ръката, както и да е 625 00:48:59,360 --> 00:49:00,588 Всъщност, е съвсем 626 00:49:15,800 --> 00:49:17,711 Хванете ги! 627 00:49:21,640 --> 00:49:23,631 Ръката му! 628 00:49:24,280 --> 00:49:25,599 Благодаря ти, Филиас 629 00:49:25,760 --> 00:49:26,670 Това беше много смело 630 00:49:26,800 --> 00:49:28,836 Да, и отнемащо много време, без да е необходимо 631 00:49:29,280 --> 00:49:31,714 Ето защо не исках да идвате с нас 632 00:49:33,160 --> 00:49:37,358 Убийте ги! Искам си ръката обратно! 633 00:49:42,600 --> 00:49:45,398 Сир, пристигна телеграма от инсп. Фикс 634 00:49:45,600 --> 00:49:49,991 Според него, банковия крадец и прислужника на Фог са едно и също лице 635 00:49:50,400 --> 00:49:54,393 Този дебелоглав Фог дори не предполага, че превозва банковия крадец 636 00:49:54,640 --> 00:49:55,868 Или пък знае? 637 00:49:56,880 --> 00:50:00,475 Не казахте ли, че е напуснал града доста бързо, Лорд Роудс? 638 00:50:00,800 --> 00:50:04,395 Действително, Лорд Солсбри. Избяга от ареста... 639 00:50:04,800 --> 00:50:07,109 и открадна полицейския транспорт... 640 00:50:07,240 --> 00:50:09,276 според мен звучи сякаш е виновен 641 00:50:09,480 --> 00:50:13,268 Някой почти може да заключи, че този облог... 642 00:50:13,480 --> 00:50:16,631 е бил само уловка за улеснение на бягството му 643 00:50:17,880 --> 00:50:19,598 Не сте ли съгласен, Лорд Келвин? 644 00:50:20,480 --> 00:50:23,199 Да. Брилянтно, Лорд Солсбри! 645 00:50:26,000 --> 00:50:27,752 Китчнер? Сир? 646 00:50:27,880 --> 00:50:30,633 Уведомете Скотланд Ярд че Филиас Фог... 647 00:50:30,800 --> 00:50:34,395 е единият от съмнителните мъже които ограбиха Английската Банка! 648 00:50:34,800 --> 00:50:36,313 Дадено. Къде са те сега? 649 00:50:36,600 --> 00:50:40,115 Вземат влака пресичащ Индия от Бомбай до Калкута 650 00:50:40,280 --> 00:50:41,872 Благодаря Господи, че владеем Индия 651 00:50:42,400 --> 00:50:44,960 Искам лицата им да се разпространят на всеки полицейски пункт 652 00:50:45,120 --> 00:50:45,791 казарми... 653 00:50:46,000 --> 00:50:47,831 пощите, железниците и клозети в Индия 654 00:50:48,000 --> 00:50:52,152 Трябва да спрем Фог и да върнем Нефритеният ми Буда... 655 00:50:52,280 --> 00:50:55,750 по всякакъв начин! 656 00:51:02,800 --> 00:51:05,997 Агра е мястото, където ще ги пленим 657 00:51:13,800 --> 00:51:15,313 Заловете ги в Агра 658 00:51:16,280 --> 00:51:17,554 Продължавайте, Полковник! 659 00:51:18,000 --> 00:51:20,958 Добре, да ги заловим! 660 00:51:31,280 --> 00:51:33,874 Те бяха великите Кунг-Фу боксьори 661 00:51:34,320 --> 00:51:35,992 10-те тигъра на Кантон 662 00:51:36,880 --> 00:51:41,635 Братя по оръжие, сражаваха се за да пазят закона и справедливоста в Китай 663 00:51:41,800 --> 00:51:44,473 Най-прочутия от 10-те тигъра беше Уонг Фей Хунг 664 00:51:45,880 --> 00:51:47,791 Една нощ Уонг Фей Хунг... 665 00:51:52,360 --> 00:51:54,271 Не плюнчи това 666 00:51:54,600 --> 00:51:55,874 Козата ваша ли е? 667 00:51:56,160 --> 00:51:58,276 Наистина ли са се били като тигри? 668 00:51:58,400 --> 00:52:01,119 Всеки тигър има свой собствен животински начин на борба.Тигърски! 669 00:52:01,480 --> 00:52:02,833 Змия! 670 00:52:08,000 --> 00:52:09,797 Къде са ми изчисленията за налягането? 671 00:52:11,720 --> 00:52:15,395 Козата! Паспорту 672 00:52:16,640 --> 00:52:18,073 Бях нападнат от диво животно! 673 00:52:18,240 --> 00:52:19,832 Съжалявам, г-н Фог 674 00:52:20,000 --> 00:52:22,389 Моля, дръж това невнимателно четириного далеч от мен 675 00:52:22,840 --> 00:52:25,229 И се въздържай от нелепите си анекдоти 676 00:52:25,400 --> 00:52:27,960 Защо, не ви ли харесва историята му, г-н Фрог? 677 00:52:28,480 --> 00:52:30,471 Фог. Филиас Фог 678 00:52:31,200 --> 00:52:32,553 Как може хора да се научат... 679 00:52:32,720 --> 00:52:36,269 да се защитават, наблюдавайки животни с държание като на... животни? 680 00:52:36,640 --> 00:52:37,834 Това е прочута легенда 681 00:52:38,480 --> 00:52:39,390 Абсурдна легенда 682 00:52:39,840 --> 00:52:41,637 Повечето легенди са породени от истината 683 00:52:42,480 --> 00:52:46,598 Да, но всички истини са породени от фактите 684 00:52:47,280 --> 00:52:51,796 Солидни, веществени факти които могат да се планират и напишат във вестник 685 00:52:52,400 --> 00:52:53,753 И да бъдат изядени от коза 686 00:52:56,200 --> 00:52:57,997 Г-н Фасилиус 687 00:52:58,160 --> 00:53:00,594 когато разкажа историята за мъжа, който... 688 00:53:00,760 --> 00:53:02,273 обиколил целия свят за дни 689 00:53:02,400 --> 00:53:03,958 Това легенда ли ще е? 690 00:53:07,600 --> 00:53:11,991 Само ако мъжа се е казвал Фасилиус Фог 691 00:53:15,120 --> 00:53:16,678 какво става? 692 00:53:19,480 --> 00:53:20,799 Излизайте! Веднага! 693 00:53:22,680 --> 00:53:24,557 Намерете тези мъже! 694 00:53:25,800 --> 00:53:28,473 Време е да вървим. Изглежда си мислят, че сме ограбили Английската Банка 695 00:53:29,280 --> 00:53:30,315 Това е нелепо 696 00:53:30,480 --> 00:53:33,836 Това е просто безнадежден опит на Лорд Келвин да попречи на пътуването ми 697 00:53:34,000 --> 00:53:35,069 Аз съм британски гражданин 698 00:53:35,240 --> 00:53:36,559 нямам от какво да се страхувам 699 00:53:38,840 --> 00:53:40,319 Освен от куршумите 700 00:53:43,200 --> 00:53:44,997 Виждали ли сте тези мъже? 701 00:54:00,840 --> 00:54:02,353 Нещо относно банковите крадци, сър? 702 00:54:02,600 --> 00:54:03,794 Във влака са 703 00:54:04,000 --> 00:54:05,149 Дръжте пушките в готовност 704 00:54:05,280 --> 00:54:06,713 Няма да ги изпуснем, сър! 705 00:54:08,800 --> 00:54:10,791 Г-жи, виждали ли сте тези двама мъже? 706 00:54:12,800 --> 00:54:13,755 Вижте по-отблизо 707 00:54:13,880 --> 00:54:15,711 Те са много опасни 708 00:54:16,480 --> 00:54:17,799 Те са навсякъде! 709 00:54:18,000 --> 00:54:19,069 Това няма да стане 710 00:54:19,280 --> 00:54:21,157 Стой спокоен. Просто се преструвай на дама 711 00:54:21,320 --> 00:54:22,958 Няма проблем 712 00:54:27,240 --> 00:54:28,468 Чувствам се немощен 713 00:54:28,680 --> 00:54:30,159 Филиас, жените не са немощни 714 00:54:30,280 --> 00:54:32,191 Не, но аз съм 715 00:54:38,760 --> 00:54:40,193 Здравей, скъпа 716 00:54:40,480 --> 00:54:42,198 Какво мога да направя за теб? 717 00:54:52,680 --> 00:54:53,999 Чакай малко! 718 00:54:58,280 --> 00:54:59,952 Г-н Фог, какво правите? 719 00:55:00,160 --> 00:55:01,275 Няма време за спане 720 00:55:01,480 --> 00:55:03,152 Стой! Стой! 721 00:55:05,000 --> 00:55:06,353 Върви, върви! 722 00:55:07,280 --> 00:55:09,191 Изведи ни от Агра, бързо! 723 00:55:10,640 --> 00:55:11,709 Успяхме! 724 00:55:17,880 --> 00:55:19,472 Грешен път! 725 00:55:25,000 --> 00:55:27,116 Филиас! не! 726 00:55:32,640 --> 00:55:34,278 Паспорту, бягай! 727 00:55:37,360 --> 00:55:39,271 Прислужника на Фог! Хванах го! 728 00:55:39,600 --> 00:55:41,113 Какво правиш? 729 00:55:41,280 --> 00:55:43,191 Сега вече те пипнах! 730 00:55:48,200 --> 00:55:49,633 Помощ! Арестуван си! 731 00:55:49,880 --> 00:55:51,950 Внимавай с топките ми! 732 00:55:56,560 --> 00:55:58,676 Виждаш ли? Сега вече го подлудихме! 733 00:55:58,800 --> 00:55:59,949 Да вървим! 734 00:56:00,600 --> 00:56:03,194 Спри или ще те арестувам! 735 00:56:12,480 --> 00:56:14,630 Бягай! 736 00:56:15,400 --> 00:56:16,628 По кой път? 737 00:56:16,800 --> 00:56:18,552 Долу! 738 00:56:25,080 --> 00:56:26,479 Скачай! 739 00:56:29,640 --> 00:56:31,073 Върви, върви, върви! 740 00:56:31,240 --> 00:56:32,275 Какво му става на този? 741 00:56:32,480 --> 00:56:33,708 Просто иска Нефритеният Буда! 742 00:56:33,840 --> 00:56:35,990 Тогава му го дай! 743 00:56:40,160 --> 00:56:41,149 Събуди се! 744 00:56:41,280 --> 00:56:43,236 Моля те, трябва да дървим 745 00:56:44,000 --> 00:56:45,956 Мъжа ми ще се върне скоро 746 00:57:06,720 --> 00:57:07,994 Филиас! Помощ! 747 00:57:08,160 --> 00:57:10,754 Не се страхувай! Ще те защетя! 748 00:57:13,240 --> 00:57:14,468 Тук съм, скъпа 749 00:57:15,280 --> 00:57:17,669 Това спъване беше просто да ми спечели малко време 750 00:57:18,880 --> 00:57:21,997 Този бастун не е това, което виждаш 751 00:57:22,240 --> 00:57:24,276 Ако натисна това копче 752 00:57:24,480 --> 00:57:26,869 ще се превърне в оръжие далеч по-смъртоносно от твоето 753 00:57:30,480 --> 00:57:35,110 това е... неизвестен нож 754 00:57:36,000 --> 00:57:37,399 Не е ли ритуален? 755 00:57:38,640 --> 00:57:39,709 Да 756 00:57:52,800 --> 00:57:54,199 Добре ли си, скъпа? 757 00:57:54,320 --> 00:57:55,355 Филиас, това беше толкова поучително 758 00:57:55,560 --> 00:57:56,709 Всички, елате с мен! 759 00:57:59,000 --> 00:58:00,479 По-добре сложи това 760 00:58:02,360 --> 00:58:04,999 Трябваше да нося женски дрехи по-често 761 00:58:11,960 --> 00:58:13,393 Трябва да бягаме 762 00:58:13,600 --> 00:58:14,999 Веднага? 763 00:58:16,640 --> 00:58:17,709 Да, трябва да бягаме 764 00:58:21,840 --> 00:58:23,717 Разбий вратата! 765 00:58:23,840 --> 00:58:25,068 Ok 766 00:58:25,400 --> 00:58:26,674 не с главата ми! 767 00:58:39,480 --> 00:58:41,357 Дай ми Нефритения Буд-ер! 768 00:58:41,560 --> 00:58:43,790 Ok. какво е Буд-ер? 769 00:58:46,800 --> 00:58:49,792 готови за скок! Сега! 770 00:59:03,480 --> 00:59:06,756 Това е той! Англичанинът, който ограби Английската Банка! 771 00:59:06,840 --> 00:59:08,990 Ще избяга с тази рикша! 772 00:59:13,200 --> 00:59:15,236 Те проверяват всички влакове на изток 773 00:59:15,480 --> 00:59:18,677 Дори и да успеем да стигнем брега не можем да доплуваме до Сингапур... 774 00:59:18,800 --> 00:59:19,676 или дори до Хонг Конг 775 00:59:19,800 --> 00:59:20,949 И двете са британски колонии 776 00:59:21,120 --> 00:59:22,997 Има ли Англия някакво владение в Азия? 777 00:59:23,480 --> 00:59:26,392 Не и в Чайна. Все още 778 01:00:23,800 --> 01:00:26,075 Изглеждаш загрижен 779 01:00:26,560 --> 01:00:28,994 Не мога да лъжа повече г-н Фог 780 01:00:29,160 --> 01:00:30,718 Ти направи каквото трябваше 781 01:00:31,120 --> 01:00:33,588 Съдбата на селото ти е много ... 782 01:00:33,760 --> 01:00:35,716 по-важна отколкото някакъв облог, на който Филиас се басирал 783 01:00:36,240 --> 01:00:39,471 Ако той загуби, всичко което ще загуби са малко пари и гордост 784 01:00:40,120 --> 01:00:42,998 Не. г-н Фог ще загуби много повече от това 785 01:00:44,000 --> 01:00:45,991 Какво имаш предвид? 786 01:00:51,560 --> 01:00:52,993 Селото ми! 787 01:00:56,800 --> 01:00:57,676 Селото ти? 788 01:00:59,760 --> 01:01:02,797 Искам да кажа... "Мое, какво село!" 789 01:01:02,960 --> 01:01:04,678 Хубаво е!