1 00:00:00,807 --> 00:00:03,844 Някои от вас си мислят, че няма да се бият... 2 00:00:04,927 --> 00:00:06,758 а други, че не могат да се бият. 3 00:00:07,847 --> 00:00:09,997 Всички така казват... 4 00:00:10,087 --> 00:00:11,998 докато не излязат на арената. 5 00:00:13,767 --> 00:00:15,246 Слушайте. 6 00:00:15,327 --> 00:00:18,239 Убивай! Убивай! Убивай! 7 00:00:24,567 --> 00:00:27,525 Забий това в плътта на другиго. 8 00:00:27,607 --> 00:00:29,837 Това ще ти донесе техните апладисменти и любов. 9 00:00:29,927 --> 00:00:31,280 А и ти... 10 00:00:33,487 --> 00:00:35,364 и ти може да ги обикнеш... 11 00:00:36,287 --> 00:00:37,640 заради това. 12 00:00:41,567 --> 00:00:43,000 Накрая... 13 00:00:44,007 --> 00:00:45,884 всички ще умрем. 14 00:00:48,507 --> 00:00:52,056 За съжаление не можем да избираме кога... 15 00:00:52,147 --> 00:00:55,423 но пък можем да изберем как да посрещнем края си... 16 00:00:55,507 --> 00:00:57,896 за да ни запомнят... 17 00:00:59,787 --> 00:01:01,220 като мъже. 18 00:01:04,867 --> 00:01:08,064 Тези от дясно, извади щитовете! 19 00:01:09,147 --> 00:01:11,945 Тези отляво, извади мечовете! 20 00:01:12,027 --> 00:01:13,983 Убивай! Убивай! Убивай! 21 00:01:15,227 --> 00:01:17,536 Окови ги по двойки- червено със жълто. 22 00:01:21,987 --> 00:01:23,261 Следващият. 23 00:01:28,067 --> 00:01:29,420 По-живо. 24 00:05:13,147 --> 00:05:15,786 - Махай се! - Никога не ще ни управляваш, Комоде! 25 00:05:44,707 --> 00:05:49,656 Влиза в Рим като завоевател. Но какво е завоювал? 26 00:05:49,747 --> 00:05:52,625 Дай му време, Гракх. Млад е още. 27 00:05:52,707 --> 00:05:54,538 Мисля, че много добре би се справил. 28 00:05:54,627 --> 00:05:56,504 Заради Рим, или заради теб самия? 29 00:06:02,347 --> 00:06:04,986 Иди при майка си, Луций. На нея това ще и хареса. 30 00:06:13,347 --> 00:06:14,780 Луций! 31 00:06:14,867 --> 00:06:16,266 Майко! 32 00:06:17,907 --> 00:06:19,386 Аве, Цезар. 33 00:06:19,467 --> 00:06:20,900 Сенатори. 34 00:06:24,427 --> 00:06:27,180 Рим приветства новия си император. 35 00:06:27,267 --> 00:06:30,657 Верните ти поданици те посрещат с добре дошъл, Ваше Височество. 36 00:06:30,747 --> 00:06:32,544 Благодаря ти, Фалконе. 37 00:06:32,627 --> 00:06:36,506 А що се отнася до верните поданици, надявам се, че не струваха скъпо. 38 00:06:36,587 --> 00:06:38,543 - Цезаре. - Гракх. 39 00:06:38,627 --> 00:06:40,902 Цял Рим се радва на завръщането ти, Цезаре. 40 00:06:41,987 --> 00:06:44,626 Много проблеми изискват вниманието ти. 41 00:06:47,987 --> 00:06:50,945 Тишина, моля! Тишина! 42 00:06:51,027 --> 00:06:55,464 За да се ориентираш, цезаре, сенатът изготви поредица протоколи... 43 00:06:55,547 --> 00:06:58,664 за да започнем да се занимаваме с множеството проблеми в града... 44 00:06:58,747 --> 00:07:02,945 като начало - хигиената в Гръцкия квартал... 45 00:07:03,027 --> 00:07:05,985 за да се борим с чумата, която надига глава там. 46 00:07:06,067 --> 00:07:07,785 Така че, ако Цезаря- 47 00:07:10,307 --> 00:07:12,138 Нима не виждаш, Гракх? 48 00:07:13,467 --> 00:07:15,583 Точно тове е проблемът, нали така? 49 00:07:16,667 --> 00:07:19,625 Баща ми прекарваше всичкото си време в изучаване на... 50 00:07:21,307 --> 00:07:24,982 научни и философски книги. 51 00:07:25,067 --> 00:07:28,343 Вечерите си прекарваше в четене на свитъци от сената. 52 00:07:29,627 --> 00:07:33,222 А през цялото това време, народа беше забравен. 53 00:07:34,267 --> 00:07:36,098 Но сената е народа, господарю... 54 00:07:36,187 --> 00:07:39,224 избран е от народа за да говори от негово име. 55 00:07:39,307 --> 00:07:42,902 Съмнявам се, че голяма част от народа яде богато като теб, Гракх... 56 00:07:43,947 --> 00:07:45,665 или има такива прекрасни любовници, като теб, Гай. 57 00:07:47,047 --> 00:07:49,845 Аз мисля, че разбирам собствения си народ. 58 00:07:49,927 --> 00:07:53,556 Ами тогава може би Цезар ще има добрината да ни поучи... 59 00:07:53,647 --> 00:07:55,922 изхождайки от огромния си опит. 60 00:07:59,647 --> 00:08:01,558 Аз го наричам любов. 61 00:08:01,647 --> 00:08:03,444 Аз съм техния баща. 62 00:08:03,527 --> 00:08:05,358 Народът е мое дете. 63 00:08:05,447 --> 00:08:07,278 Аз ще го прегърна и притисна до сърцето си. 64 00:08:07,367 --> 00:08:10,006 Господарю, прегръщал ли си някога умиращ от чума? 65 00:08:17,847 --> 00:08:20,566 Не, но ако отново ме прекъснеш... 66 00:08:21,567 --> 00:08:23,000 уверявам те, че ти ще го направиш. 67 00:08:23,087 --> 00:08:25,920 Сенаторе, брат ми е много уморен. 68 00:08:26,007 --> 00:08:28,396 Дай ми списъка си. 69 00:08:28,487 --> 00:08:30,955 Цезарят ще направи това, което Рим изисква. 70 00:08:31,047 --> 00:08:33,038 Господарке, както винаги... 71 00:08:33,127 --> 00:08:35,846 подчинявам се и на най-малкия ти жест. 72 00:08:44,567 --> 00:08:47,001 Кой би се осмелил да ме поучава? 73 00:08:47,087 --> 00:08:49,521 Има известна полза от сената, Комоде. 74 00:08:49,607 --> 00:08:52,599 Каква полза? Те само приказват. 75 00:08:53,687 --> 00:08:55,518 Трябва да бъдем само... 76 00:08:55,607 --> 00:08:56,562 ти и аз... 77 00:08:56,647 --> 00:08:57,796 и Рим. 78 00:08:57,887 --> 00:08:59,081 И дума да не става. 79 00:08:59,167 --> 00:09:01,522 Винаги е имало сенат. 80 00:09:01,607 --> 00:09:03,245 Рим се е променил. 81 00:09:03,327 --> 00:09:05,682 Необходим е император, който да управлява една империя. 82 00:09:05,767 --> 00:09:08,406 Разбира се, но остави на хората техните- 83 00:09:08,487 --> 00:09:09,886 Илюзии? 84 00:09:11,127 --> 00:09:13,436 Традиции. 85 00:09:13,527 --> 00:09:16,678 Войната на баща ми срещу варварите... 86 00:09:16,767 --> 00:09:20,123 и той самият го каза - тя нищо не постигна. Но народът го обичаше. 87 00:09:20,207 --> 00:09:22,323 Народът винаги е обичал победите. 88 00:09:22,407 --> 00:09:24,079 Защо? 89 00:09:24,167 --> 00:09:26,442 Той не вижда битките. 90 00:09:26,527 --> 00:09:28,358 Какво го интересува него Германия? 91 00:09:29,007 --> 00:09:30,838 Него го интересува величието на Рим. 92 00:09:32,927 --> 00:09:34,963 Величието на Рим. 93 00:09:37,047 --> 00:09:38,400 А какво представлява то? 94 00:09:41,207 --> 00:09:42,959 То е идея- 95 00:09:43,047 --> 00:09:44,878 величието. 96 00:09:47,927 --> 00:09:49,519 Величието е виждане. 97 00:09:49,607 --> 00:09:51,962 Точно така. Виждане. 98 00:09:53,327 --> 00:09:55,158 Нима не разбираш, Люсила? 99 00:09:56,727 --> 00:10:00,925 Аз ще дам на народа виждането за Рим, и заради това той ще ме обикне. 100 00:10:01,007 --> 00:10:05,717 И скоро ще забрави скучните поучения на няколко сухи старци. 101 00:10:16,567 --> 00:10:19,843 Аз ще дам на народа най-великото виждане в живота му. 102 00:11:08,487 --> 00:11:11,285 Бяло и червено вино за вас. 103 00:11:23,207 --> 00:11:24,720 Игри. 104 00:11:26,567 --> 00:11:29,525 Игри в продължение на сто и петдесет дни. 105 00:11:29,607 --> 00:11:31,518 По-умен е отколкото си мислех. 106 00:11:31,607 --> 00:11:32,801 Умен. 107 00:11:32,887 --> 00:11:36,004 Цял Рим би му се присмивал... 108 00:11:36,087 --> 00:11:38,282 ако не го беше толкова страх от преторианската му гвардия. 109 00:11:38,367 --> 00:11:40,323 Страх и удивление- силна комбинация. 110 00:11:41,687 --> 00:11:44,485 Ти наистина ли мислиш, че хората ще се подлъжат от това? 111 00:11:44,567 --> 00:11:46,876 Аз мисля, че той знае какво представлява Рим. 112 00:11:48,967 --> 00:11:50,559 Рим е тълпата. 113 00:11:50,647 --> 00:11:54,083 Покажи им фокуси и ще им отвлечеш вниманието. 114 00:11:54,167 --> 00:11:57,762 Огнеми им свободата и те пак ще те аплодират. 115 00:11:57,847 --> 00:12:00,236 Туптящото сърце на Рим... 116 00:12:00,327 --> 00:12:02,158 не е мрамора в сената. 117 00:12:02,247 --> 00:12:04,556 То е пясъка на Колизея. 118 00:12:06,167 --> 00:12:07,998 Той ще им даде смърт... 119 00:12:09,567 --> 00:12:12,400 и те ще го обикнат заради това. 120 00:12:36,047 --> 00:12:37,924 Испанецо. 121 00:13:54,727 --> 00:13:56,080 Нима не ви е забавно? 122 00:13:56,847 --> 00:13:58,326 Нима не ви е забавно? 123 00:14:00,767 --> 00:14:03,076 Нима не сте тук за това? 124 00:14:07,527 --> 00:14:08,926 Испанеца! Испанеца! 125 00:14:27,007 --> 00:14:28,838 Какво искаш? 126 00:14:31,007 --> 00:14:32,326 Момиче? 127 00:14:33,327 --> 00:14:34,919 Момче? 128 00:14:35,007 --> 00:14:36,360 Викал си ме. 129 00:14:36,447 --> 00:14:38,324 Да, извиках те. 130 00:14:38,407 --> 00:14:41,001 Бива те испанецо, но не чак толкова. 131 00:14:41,087 --> 00:14:42,600 Можеш да бъдеш великолепен. 132 00:14:42,687 --> 00:14:44,962 От мен се иска да убивам, и аз убивам. 133 00:14:45,047 --> 00:14:46,526 Това е достатъчно. 134 00:14:46,607 --> 00:14:49,565 Това е достатъчно в провинциите, но не и в Рим. 135 00:14:53,007 --> 00:14:54,360 Младият император... 136 00:14:54,447 --> 00:14:56,677 е уредил поредица от зрелища... 137 00:14:56,767 --> 00:14:58,917 за да почете смъртта на баща си... 138 00:14:59,007 --> 00:15:01,282 Марк Аврелий. 139 00:15:01,367 --> 00:15:03,437 Това ми си струва смешно... 140 00:15:03,527 --> 00:15:05,438 тъй като именно Марк Аврелий- 141 00:15:05,527 --> 00:15:08,121 мъдрият, всезнаещият Марк Аврелий- 142 00:15:08,207 --> 00:15:10,084 ни закри. 143 00:15:12,807 --> 00:15:16,766 И накрая, след като пет години едва свързвахме двата края... 144 00:15:16,847 --> 00:15:19,202 в села гъмжащи от бълхи... 145 00:15:19,287 --> 00:15:22,518 най-накрая се завръщаме там, където ни е мястото... 146 00:15:22,607 --> 00:15:24,438 в Колизея. 147 00:15:26,487 --> 00:15:29,081 О, трябва да видиш Колизея, испанецо. 148 00:15:30,127 --> 00:15:32,197 Петдесет хиляди римляни... 149 00:15:33,207 --> 00:15:36,995 които следят всяко движение на меча ти... 150 00:15:38,247 --> 00:15:40,556 с копнеж очакващи да нанесеш смъртоносния удар. 151 00:15:41,767 --> 00:15:44,122 Тишината преди да нанесеш удара... 152 00:15:44,207 --> 00:15:46,118 И шумът след това. 153 00:15:46,207 --> 00:15:47,765 Той се усилва. 154 00:15:47,847 --> 00:15:49,678 Той се усилва като- 155 00:15:51,167 --> 00:15:53,078 като буря... 156 00:15:53,167 --> 00:15:55,123 сякаш ти самият си бога на гръмотевиците. 157 00:15:55,207 --> 00:15:57,038 Ти беше гладиатор? 158 00:15:57,127 --> 00:15:58,640 Да, бях. 159 00:16:04,687 --> 00:16:06,803 Спечели свободата си? 160 00:16:06,887 --> 00:16:09,196 Много отдавна императорът... 161 00:16:10,767 --> 00:16:12,723 ме дари с един rudis. 162 00:16:12,807 --> 00:16:15,605 Това е само един дървен меч. 163 00:16:17,167 --> 00:16:19,635 Символът на свободата ти. 164 00:16:21,167 --> 00:16:24,443 Той ме докосна по рамото, и аз бях свободен. 165 00:16:25,607 --> 00:16:27,598 Ти познаваше Марк Аврелий? 166 00:16:27,687 --> 00:16:31,282 Не казах, че го познавам. Казах, че веднъж ме докосна по рамото. 167 00:16:32,687 --> 00:16:34,917 Попита ме какво искам. 168 00:16:38,047 --> 00:16:40,880 И аз също искам да стоя пред императора... 169 00:16:42,007 --> 00:16:43,360 като теб. 170 00:16:43,447 --> 00:16:45,642 Тогава слушай мен. 171 00:16:45,727 --> 00:16:47,319 Учи се ог мен. 172 00:16:47,407 --> 00:16:51,559 Аз не бях най-добрият защото най-бързо убивах. 173 00:16:51,647 --> 00:16:55,003 Аз бях най-добрият защото тълпата ме обичаше. 174 00:16:55,087 --> 00:16:56,918 Спечели тълпата... 175 00:16:57,007 --> 00:16:58,838 и ще спечелиш свободата си. 176 00:17:02,527 --> 00:17:04,358 Ще спечеля тълпата. 177 00:17:06,647 --> 00:17:09,684 Аз ще им дам нещо невиждано до сега. 178 00:17:10,847 --> 00:17:14,283 Така че, испанецо, заедно ще вървим в Рим... 179 00:17:14,367 --> 00:17:16,198 към кървави приключения... 180 00:17:16,287 --> 00:17:18,118 и тоя блуден град ще ни кърми... 181 00:17:18,207 --> 00:17:20,562 до като сме сити и дебели не можем повече да цицаме. 182 00:17:20,647 --> 00:17:22,046 И тогава... 183 00:17:25,207 --> 00:17:27,084 когато достатъчно мъже загинат... 184 00:17:28,847 --> 00:17:30,678 може би ти ще се сдобиеш със свободата си. 185 00:17:35,687 --> 00:17:38,645 Дръж. Вземи това. 186 00:18:02,727 --> 00:18:04,843 Там някъде е тя- 187 00:18:04,927 --> 00:18:06,804 моята страна... 188 00:18:06,887 --> 00:18:08,605 моят дом. 189 00:18:09,407 --> 00:18:12,205 Жена ми готви. 190 00:18:12,287 --> 00:18:15,597 Дъщерите ми носят вода от реката. 191 00:18:15,687 --> 00:18:18,042 Дали отново ще ги видя? 192 00:18:19,087 --> 00:18:20,964 Мисля, че не. 193 00:18:21,047 --> 00:18:22,878 Вярваш ли, че отново ще ги видиш след като умреш? 194 00:18:22,967 --> 00:18:25,083 Да, мисля, че да. 195 00:18:25,167 --> 00:18:27,078 Обаче... 196 00:18:27,167 --> 00:18:28,725 аз скоро ще умра. 197 00:18:29,967 --> 00:18:32,925 А те няма да умрат още дълги години. 198 00:18:33,007 --> 00:18:34,679 Ще трябва да чакам. 199 00:18:34,767 --> 00:18:37,042 Но ти би чакал? 200 00:18:37,127 --> 00:18:38,845 Разбира се. 201 00:18:42,527 --> 00:18:43,880 Виж... 202 00:18:45,047 --> 00:18:46,446 моята жена... 203 00:18:47,807 --> 00:18:49,718 и моя син... 204 00:18:49,807 --> 00:18:51,638 вече ме чакат. 205 00:18:51,727 --> 00:18:54,116 Ти отново ще ги видиш. 206 00:18:54,847 --> 00:18:56,360 Но не още. 207 00:19:00,007 --> 00:19:03,044 Не още, освен ако- 208 00:19:03,127 --> 00:19:04,526 Не още. 209 00:19:07,927 --> 00:19:09,326 Не още. 210 00:19:22,167 --> 00:19:24,044 Ето. Ето го. 211 00:20:10,967 --> 00:20:12,366 Излизай. 212 00:20:13,527 --> 00:20:15,358 Мърдай! Мърдай! Излизай! 213 00:20:27,367 --> 00:20:29,358 Радвам се да те видя отново, стари приятелю. 214 00:20:34,767 --> 00:20:36,280 Донеси ми късмет. 215 00:20:42,807 --> 00:20:45,924 Изобщо някога виждал ли си нещо такова? 216 00:20:46,807 --> 00:20:49,605 Аз не знаех, че човек може да строи такива неща. 217 00:20:58,727 --> 00:21:00,558 Спечели тълпата. 218 00:21:00,647 --> 00:21:02,797 Влизай вътре! Мърдай! 219 00:21:02,887 --> 00:21:04,240 Вътре! 220 00:21:55,207 --> 00:21:58,040 Той спи толкова дълбоко защото е обичан. 221 00:22:00,767 --> 00:22:03,565 Ела, братко. Късно е. 222 00:22:05,807 --> 00:22:09,083 Аз ще превърна Рим в чудото на вековете. 223 00:22:11,367 --> 00:22:14,325 Това е което Гракх и приятелите му не разбират. 224 00:22:15,287 --> 00:22:18,438 Главата ми се пръска от всичките ми желания. 225 00:22:26,247 --> 00:22:27,726 Изпий този тоник. 226 00:22:37,007 --> 00:22:39,999 Мисля, че подходящият момент почти вече настъпи. 227 00:22:40,087 --> 00:22:42,123 Бих могъл да обявя разпускането на сената... 228 00:22:42,207 --> 00:22:44,038 по време на празненството в чест на баща ни. 229 00:22:44,127 --> 00:22:45,958 Мислиш ли, че трябва да го направя? 230 00:22:47,167 --> 00:22:48,998 Хората готови ли са? 231 00:22:50,647 --> 00:22:52,524 Мисля,че сега трябва да почиваш. 232 00:23:00,647 --> 00:23:02,478 Ще останеш ли при мен? 233 00:23:02,567 --> 00:23:04,444 Още ли се боиш от тъмното, братко? 234 00:23:11,527 --> 00:23:12,926 Още. 235 00:23:15,487 --> 00:23:16,840 Винаги. 236 00:23:18,287 --> 00:23:21,120 - Остани с мен тази вечер. - Знаеш, че няма да го сторя. 237 00:23:25,367 --> 00:23:26,766 Целуни ме тогава. 238 00:23:35,327 --> 00:23:36,680 Спи, братко. 239 00:23:56,887 --> 00:23:58,286 По-живо! 240 00:24:00,407 --> 00:24:01,806 Вземи ме. 241 00:24:06,407 --> 00:24:08,716 Хайде, стига толкова. 242 00:24:30,047 --> 00:24:33,005 Императорът иска битки, а аз не искам да жертвам най-добрите си бойци. 243 00:24:33,087 --> 00:24:36,636 Тълпата иска битки и императорът им дава битки. 244 00:24:36,727 --> 00:24:40,197 - А на теб - Картагенската битка. - Картагенското клане. 245 00:24:42,087 --> 00:24:45,204 Защо не отидете в затвора и не изкарате всички просяци и крадци. 246 00:24:45,287 --> 00:24:46,879 Направихме го. 247 00:24:48,967 --> 00:24:52,084 Ако вие искате да погубите най-добрите гладиатори в империята... 248 00:24:52,167 --> 00:24:54,476 тогава аз искам да ми се плати двойно. 249 00:24:54,567 --> 00:24:58,082 Ще получиш толкова, колкото се пазарихме иначе ще развалим пазарлъка. 250 00:24:58,167 --> 00:24:59,566 Не ти се харесва? 251 00:24:59,647 --> 00:25:02,923 Тогава можеш да се върнеш обратно в кенефа откъдето се домъкна. 252 00:25:06,487 --> 00:25:08,159 Касий, моля те! Касий! 253 00:25:38,887 --> 00:25:41,685 Гладиаторе, ти ли си този, когото наричат испанеца? 254 00:25:41,767 --> 00:25:42,961 Да. 255 00:25:44,007 --> 00:25:46,567 Казаха ми, че си великан. 256 00:25:46,647 --> 00:25:48,717 Казват, че с една ръка можеш да строшиш мъжки череп. 257 00:25:48,807 --> 00:25:50,957 Мъжки череп? Не. 258 00:25:52,007 --> 00:25:53,725 На момче - мога. 259 00:25:56,087 --> 00:25:58,920 - Има ли хубави коне в Испания? - Едни от най-хубавите. 260 00:25:59,927 --> 00:26:01,838 Това е Аргенто... 261 00:26:01,927 --> 00:26:03,758 а това е Скарто. 262 00:26:03,847 --> 00:26:05,678 Конете ми. 263 00:26:06,807 --> 00:26:08,763 Отнеха ми ги. 264 00:26:08,847 --> 00:26:12,396 Харесваш ми, Испанецо. Ще викам за теб. 265 00:26:14,487 --> 00:26:18,002 - На теб ти разрешават да гледаш игрите? - Вуйчо казва, че това ме прави силен. 266 00:26:18,087 --> 00:26:21,238 - Ами баща ти какво казва? - Баща ми е умрял. 267 00:26:22,807 --> 00:26:24,763 Господарю Луций, време е. 268 00:26:26,007 --> 00:26:27,201 Трябва да си тръгвам. 269 00:26:27,287 --> 00:26:28,800 Името ти е Луций? 270 00:26:31,047 --> 00:26:33,641 Луций Вер, като баща ми. 271 00:27:04,927 --> 00:27:06,599 Спускай! 272 00:27:11,527 --> 00:27:13,199 Клавдий! 273 00:27:13,287 --> 00:27:15,084 - Да? - Още щитове! 274 00:27:35,047 --> 00:27:36,878 Когато императорът влезе... 275 00:27:36,967 --> 00:27:39,606 вдигнете оръжията, отдайте му чест... 276 00:27:39,687 --> 00:27:41,518 и говорете в хор. 277 00:27:42,567 --> 00:27:43,795 Обърнете се с лице към императора... 278 00:27:43,887 --> 00:27:46,799 и не се обръщайте с гръб към него. 279 00:27:46,887 --> 00:27:50,118 Идете и загинете с чест. 280 00:28:44,447 --> 00:28:46,438 Аве, могъщи Цезарю! 281 00:28:46,527 --> 00:28:50,759 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 282 00:28:56,527 --> 00:28:59,087 Ние, умиращите те приветстваме! 283 00:29:01,607 --> 00:29:03,165 На този ден... 284 00:29:03,247 --> 00:29:06,637 ние обръщаме поглед към героичното древност... 285 00:29:06,727 --> 00:29:08,558 за да ви представим... 286 00:29:10,647 --> 00:29:14,322 второто падане на могъщия Картаген! 287 00:29:17,927 --> 00:29:22,796 В безплодната равнина Зама... 288 00:29:22,887 --> 00:29:26,084 бяха непобедимите армии... 289 00:29:26,167 --> 00:29:28,362 на варварина Ханибал. 290 00:29:29,367 --> 00:29:32,325 Жестоки наемници и войни... 291 00:29:32,407 --> 00:29:34,967 от всички диви народности... 292 00:29:35,047 --> 00:29:37,925 отдадени на безмилостно 293 00:29:38,007 --> 00:29:39,998 разрушение... 294 00:29:40,087 --> 00:29:41,725 и покоряване. 295 00:29:43,807 --> 00:29:45,718 Вашият император... 296 00:29:45,807 --> 00:29:47,684 с удоволствие ви представя... 297 00:29:47,767 --> 00:29:50,406 варварската орда! 298 00:29:58,887 --> 00:30:00,764 Някой от вас служил ли е в армията? 299 00:30:00,847 --> 00:30:03,680 Да. Аз служих с теб при Виндобона. 300 00:30:04,687 --> 00:30:06,405 Ти ще можеш да ми помогнеш. 301 00:30:07,407 --> 00:30:09,284 Каквото и да излезе от изхода... 302 00:30:10,447 --> 00:30:13,280 шансът ни да оживеем е по-добър, ако действаме заедно. 303 00:30:14,287 --> 00:30:16,278 Разбирате ли? 304 00:30:19,647 --> 00:30:22,286 Ако действаме заедно, ще оживеем. 305 00:30:22,367 --> 00:30:24,676 Императорът с удоволствие ви представя легионерите 306 00:30:24,767 --> 00:30:27,600 на Сципион Африкански! 307 00:30:39,487 --> 00:30:40,397 До смърт! 308 00:30:44,047 --> 00:30:45,878 Убивай! Убивай! Убивай! 309 00:30:50,567 --> 00:30:52,080 Близо един до друг! 310 00:30:57,647 --> 00:30:59,444 Сгъсти се! 311 00:31:03,167 --> 00:31:06,523 В шахматен ред! В шахматен ред! 312 00:31:17,967 --> 00:31:20,959 - Скоро всичките ти мъже ще загинат. - Нямате никакъв шанс. 313 00:31:32,367 --> 00:31:35,086 Допри щитовете плътно! Стой нагъсто! 314 00:31:35,887 --> 00:31:37,400 Задръж! 315 00:31:39,407 --> 00:31:40,920 Задръж! 316 00:31:41,007 --> 00:31:42,235 Всички заедно! 317 00:31:45,247 --> 00:31:46,885 Браво! 318 00:31:59,927 --> 00:32:01,440 Задръж! 319 00:32:01,527 --> 00:32:03,085 Ниско долу! Ниско долу! 320 00:32:08,847 --> 00:32:09,996 Да! 321 00:32:21,927 --> 00:32:23,121 Хаген! 322 00:32:47,247 --> 00:32:50,637 Тази колона при колесницата! Тази колона да остане с мен! 323 00:32:54,127 --> 00:32:55,799 Бързо! 324 00:32:55,887 --> 00:32:58,526 - Излез от там! - Живо! 325 00:33:41,247 --> 00:33:42,157 Максиме! 326 00:33:54,087 --> 00:33:56,078 В колона по един! В колона по един! 327 00:34:39,847 --> 00:34:41,200 Победихме! 328 00:34:48,167 --> 00:34:51,398 Позабравил съм историята, Касий... 329 00:34:51,487 --> 00:34:54,285 но нима не трябваше варварите да загубят Картагенската битка? 330 00:34:54,367 --> 00:34:56,198 Да, господарю. 331 00:34:57,607 --> 00:34:58,801 Прости ми, господарю. 332 00:34:58,887 --> 00:35:02,436 Не, аз обичам изненадите. 333 00:35:02,527 --> 00:35:03,880 Кой е той? 334 00:35:03,967 --> 00:35:07,516 Наричат го Испанеца, господарю. 335 00:35:09,207 --> 00:35:12,005 - Мисля, че ще се запозная с него. - Да, господарю. 336 00:35:14,367 --> 00:35:16,198 Ура за варварите! 337 00:35:30,687 --> 00:35:33,963 Напред! На оръжие! 338 00:35:49,567 --> 00:35:50,795 Хвърли оръжието! 339 00:35:55,247 --> 00:35:58,319 Гладиаторе, императорът те вика. 340 00:35:58,407 --> 00:36:00,284 Аз съм на услугите на императора. 341 00:36:28,287 --> 00:36:30,323 Стани. Стани. 342 00:36:39,407 --> 00:36:41,557 Заслужаваш славата си, Испанецо. 343 00:36:41,647 --> 00:36:44,525 Не мисля, че досега е имало гладиатор, който би могъл да ти излезе на среща. 344 00:36:44,607 --> 00:36:48,202 А този млад човек, за него ти си самият Хектор, или май беше Херкулес? 345 00:36:49,647 --> 00:36:53,322 Защо героят не се открие и ни каже името си? 346 00:36:55,247 --> 00:36:56,805 Нали имаш име? 347 00:36:57,847 --> 00:36:59,883 Името ми е Гладиатор. 348 00:37:05,687 --> 00:37:08,076 Как се осмеляваш да ми обръщаш гръб? 349 00:37:08,167 --> 00:37:09,566 Роб! 350 00:37:10,567 --> 00:37:13,479 Свали си шлема и ми кажи името си! 351 00:37:23,647 --> 00:37:25,763 Името ми е Максим Децим Меридий... 352 00:37:25,847 --> 00:37:28,077 командир на северните армии... 353 00:37:28,167 --> 00:37:30,806 генерал на Феликсовите легиони... 354 00:37:30,887 --> 00:37:34,038 верен слуга на истинския император, Марк Аврелий... 355 00:37:35,327 --> 00:37:37,636 баща на убит син... 356 00:37:37,727 --> 00:37:40,195 мъж на убита жена... 357 00:37:40,287 --> 00:37:43,836 и аз ще си отмъстя, ако не в този живот, то в отвъдния. 358 00:37:51,127 --> 00:37:53,118 На оръжие! 359 00:38:07,527 --> 00:38:10,166 Да живее! Да живее! Да живее! 360 00:38:57,007 --> 00:38:59,475 Стража, свободно! 361 00:39:47,887 --> 00:39:52,085 Максим! Максим! Максим! Максим! 362 00:40:21,687 --> 00:40:23,518 Защо той е още жив? 363 00:40:24,767 --> 00:40:26,758 Не зная. 364 00:40:26,847 --> 00:40:28,838 Той не би трябвало да е жив. 365 00:40:28,927 --> 00:40:30,280 Това ме дразни. 366 00:40:31,967 --> 00:40:33,798 Ужасно съм раздразнен. 367 00:40:44,327 --> 00:40:46,204 Аз направих каквото се налагаше. 368 00:40:47,087 --> 00:40:51,080 Ако Татко бе постигнал своето, империята щеше да се разпадне. 369 00:40:51,167 --> 00:40:53,044 Ти нали осъзнаваш това? 370 00:40:58,767 --> 00:41:01,884 Какво изпита, когато го видя? 371 00:41:03,967 --> 00:41:05,798 Нищо не изпитах. 372 00:41:07,487 --> 00:41:09,717 Нима той не те нарани жестоко? 373 00:41:10,927 --> 00:41:12,758 Не повече, отколкото аз него. 374 00:41:19,167 --> 00:41:21,158 Излъгаха ме в Германия. 375 00:41:23,007 --> 00:41:24,998 Казаха ми, че е мъртъв. 376 00:41:26,927 --> 00:41:29,361 След като ме лъжат, значи не ме уважават. 377 00:41:29,447 --> 00:41:32,245 А след като не ме уважават, как изобщо могат да ме обикнат? 378 00:41:33,727 --> 00:41:35,558 Тогава трябва да дадеш на легионите да разберат... 379 00:41:36,327 --> 00:41:37,680 че тяхното предателство... 380 00:41:37,767 --> 00:41:39,883 не ще остане безнаказано. 381 00:41:39,967 --> 00:41:41,320 Горката ми сестра. 382 00:41:42,047 --> 00:41:44,356 Не бих искал да съм на мястото на враговете ти. 383 00:41:45,487 --> 00:41:46,761 Какво ще направиш? 384 00:42:01,367 --> 00:42:02,322 От тук. 385 00:42:36,527 --> 00:42:39,758 Богатите матрони плащат скъпо за да ги задоволяват най-храбрите шампиони. 386 00:42:39,847 --> 00:42:42,759 Знаех си аз, че брат ти ще изпрати убийци. 387 00:42:42,847 --> 00:42:45,645 Но не мислех, че ще изпрати най- добрия си убиец. 388 00:42:47,007 --> 00:42:48,281 Максиме, той не знае. 389 00:42:49,727 --> 00:42:52,525 Семейството ми беше живо изгорено и разпънато на кръст. 390 00:42:52,607 --> 00:42:55,440 - Аз изобщо не знаех- - Не ме лъжи! 391 00:43:03,567 --> 00:43:05,603 Аз плаках за тях. 392 00:43:05,687 --> 00:43:09,441 Така както плака за баща си? Така както плака за баща си? 393 00:43:09,527 --> 00:43:13,076 От този ден насам живея в затвор от страх. 394 00:43:13,167 --> 00:43:16,443 Да не можеш да оплачеш баща си, защото те е страх от брат ти. 395 00:43:17,687 --> 00:43:20,599 Да живееш в ужас всеки миг от всеки ден... 396 00:43:20,687 --> 00:43:23,645 защото синът ти е наследник на трона. 397 00:43:25,327 --> 00:43:26,806 О, аз плаках. 398 00:43:27,847 --> 00:43:29,360 Моят син... 399 00:43:29,447 --> 00:43:30,926 беше невинен. 400 00:43:31,607 --> 00:43:33,563 И моят син е невинен. 401 00:43:34,967 --> 00:43:37,800 И моят син ли трябва да загине преди да заслужа доверието ти? 402 00:43:39,767 --> 00:43:43,203 Какво значение има дали ти имам доверие или не? 403 00:43:43,287 --> 00:43:46,199 Боговете те пощадиха. Нима не го осъзнаваш? 404 00:43:46,287 --> 00:43:49,484 Днес видях как един роб става по-могъщ от Римския император. 405 00:43:51,567 --> 00:43:53,558 Боговете ме били пощадили? 406 00:43:53,647 --> 00:43:56,878 Аз съм в ръцете им, единственото, което мога да правя е да забавлявам тълпата. 407 00:43:56,967 --> 00:43:58,844 Но именно това е властта. 408 00:43:58,927 --> 00:44:02,761 Тълпата е Рим, и докато Комод има власт над нея, има власт над всичко. 409 00:44:03,967 --> 00:44:05,878 Чуй ме. 410 00:44:05,967 --> 00:44:09,004 Брат ми има врагове, най-вече в сената. 411 00:44:09,087 --> 00:44:11,078 Но докато народът е зад него... 412 00:44:11,167 --> 00:44:14,477 никой не се бе осмелявал да му се противопостави, докато не се появи ти. 413 00:44:14,567 --> 00:44:17,320 Против него са, и въпреки това нищо не правят. 414 00:44:17,407 --> 00:44:21,002 Има и политици, които са посветили живота си на Рим. 415 00:44:21,087 --> 00:44:23,726 И най-вече един човек. 416 00:44:23,807 --> 00:44:26,879 Ако успея да го уредя, ще се срещнеш ли с него? 417 00:44:26,967 --> 00:44:29,037 Нима не разбираш? 418 00:44:29,127 --> 00:44:31,277 Аз може да умра в тази килия през нощта или утре на арената. 419 00:44:31,367 --> 00:44:33,119 Аз съм роб! 420 00:44:35,207 --> 00:44:37,596 Какво мога аз да направя? 421 00:44:37,687 --> 00:44:40,155 Този човек иска това, което и ти искаш. 422 00:44:40,247 --> 00:44:43,125 Тогава него го накарай го да убие Комод! 423 00:44:44,847 --> 00:44:47,486 Навремето познавах един човек... 424 00:44:47,567 --> 00:44:50,843 благородник, с принципи... 425 00:44:50,927 --> 00:44:53,441 който обичаше баща ми... 426 00:44:53,527 --> 00:44:56,280 и баща ми го обичаше. 427 00:44:57,367 --> 00:44:59,722 Този човек добре служи на Рим. 428 00:45:04,487 --> 00:45:07,047 Няма го вече този човек. 429 00:45:07,127 --> 00:45:08,958 Брат ти добре си свърши работата. 430 00:45:09,047 --> 00:45:10,924 Позволи ми да ти помогна. 431 00:45:16,567 --> 00:45:18,558 Да... 432 00:45:18,647 --> 00:45:20,478 ти можеш да ми помогнеш. 433 00:45:22,807 --> 00:45:24,718 Забрави, че някога си ме познавала... 434 00:45:24,807 --> 00:45:26,957 и никога повече не идвай тук. 435 00:45:29,887 --> 00:45:32,879 Стража! Дамата приключи с мен. 436 00:46:02,007 --> 00:46:03,486 Максиме. 437 00:46:03,567 --> 00:46:07,082 Ти си командвал легиони? Имал си много победи? 438 00:46:08,807 --> 00:46:10,001 В Германия? 439 00:46:11,687 --> 00:46:14,201 В много страни. 440 00:46:15,087 --> 00:46:16,486 Генерале! 441 00:47:05,247 --> 00:47:07,124 Името ти е прославено. 442 00:47:08,607 --> 00:47:11,724 Той трябва да убие името ти преди да убие теб. 443 00:47:20,087 --> 00:47:21,361 Да, в далечния край. 444 00:47:21,447 --> 00:47:23,881 - Сенатор Гай. - Добър ден. 445 00:47:23,967 --> 00:47:25,844 Сенатор Гракх. 446 00:47:29,287 --> 00:47:32,245 Не те виждаме често да се наслаждаваш на удоволствията на вулгарната тълпа. 447 00:47:32,327 --> 00:47:35,125 Аз не се правя на човек от народа, Сенаторе...