1 00:01:04,436 --> 00:01:08,236 "В зенита на славата си Римската империя бе обширна... 2 00:01:08,732 --> 00:01:13,195 простирайки се от африканските пустини до границите на северна Англия. 3 00:01:13,279 --> 00:01:16,740 Повече от четвърт от населението в целия свят живееше и умираше... 4 00:01:18,824 --> 00:01:20,874 под владичеството на цезарите. 5 00:01:23,161 --> 00:01:24,788 През зимата на 180-та г. сл. н. е... 6 00:01:24,872 --> 00:01:27,082 12- годишната кампания на имп. Марк Аврелий... 7 00:01:27,165 --> 00:01:30,502 срещу варварските племена в Германия наближаваше края си. 8 00:01:30,627 --> 00:01:34,590 Едно-единствено последно препятст- вие стоеше пред победата на Рим... 9 00:01:34,673 --> 00:01:37,413 и надеждата за мир из цялата империя." 10 00:02:39,493 --> 00:02:40,963 "Г е р м а н и я" 11 00:03:16,196 --> 00:03:17,596 - Г-не. - Генерале. 12 00:03:28,333 --> 00:03:28,843 Г- не. 13 00:03:44,433 --> 00:03:45,653 Мършави и гладни. 14 00:03:51,979 --> 00:03:53,849 - Все още нищо? - Нищичко. 15 00:03:54,857 --> 00:03:57,610 - Колко време вече го няма? - Близо два часа. 16 00:04:00,487 --> 00:04:03,365 - Ще се бият ли те, г-не? - Скоро ще узнаем. 17 00:04:03,490 --> 00:04:05,993 Редник, наредих ти да преместиш тези катапулти напред. 18 00:04:06,076 --> 00:04:08,495 - Извън обсега са. - Обсега е наред. 19 00:04:09,538 --> 00:04:12,833 - Опасността за кавалерията... - Е приемлива. Да? 20 00:04:22,593 --> 00:04:23,573 Те казват не. 21 00:04:32,811 --> 00:04:34,101 Спокойно! Спокойно! 22 00:04:50,369 --> 00:04:52,329 Хората би трябвало да разберат, когато ги покоряват. 23 00:05:03,006 --> 00:05:04,806 Ти би ли разбрал, Квинте? 24 00:05:05,509 --> 00:05:05,959 А аз? 25 00:05:24,734 --> 00:05:26,884 - Сила и чест. - Сила и чест. 26 00:05:32,909 --> 00:05:34,829 Като дам знак, смажете ги. 27 00:05:57,601 --> 00:05:58,891 Зареди катапултите. 28 00:06:00,103 --> 00:06:01,688 Пехотата, строй се за настъпление. 29 00:06:03,190 --> 00:06:05,310 - Стрелците, готови. - Стрелци! 30 00:06:05,567 --> 00:06:07,319 - Стрела на тетивата! - Стрела на тетивата! 31 00:06:32,050 --> 00:06:32,630 Fratres! 32 00:06:33,426 --> 00:06:34,006 Максиме! 33 00:06:36,346 --> 00:06:39,326 След три седмици ще си прибирам реколтата. 34 00:06:40,350 --> 00:06:43,660 Представи си къде ще бъдеш и то ще се сбъдне. 35 00:06:45,563 --> 00:06:48,133 Не разваляйте строя. Стойте при мен. 36 00:06:48,816 --> 00:06:50,386 Ако се окажете сами... 37 00:06:51,486 --> 00:06:54,030 яздейки из зелени поля, с лице обляно от слънчева светлина... 38 00:06:55,573 --> 00:06:56,793 не се безпокойте. 39 00:07:00,409 --> 00:07:03,913 Защото това значи, че сте в Ели- сейските полета и сте вече мъртви. 40 00:07:06,123 --> 00:07:06,703 Братя... 41 00:07:08,876 --> 00:07:10,866 това, което правим приживе... 42 00:07:11,671 --> 00:07:13,131 отеква във вечността. 43 00:07:21,138 --> 00:07:21,658 Дърпай! 44 00:07:29,897 --> 00:07:30,947 Дърпай! Дърпай! 45 00:07:37,446 --> 00:07:39,407 Катапултите са в бойна готовност, г-не! 46 00:07:49,834 --> 00:07:50,824 Стрелци, пали! 47 00:07:52,170 --> 00:07:53,280 - Пали! - Пали! 48 00:08:02,094 --> 00:08:03,264 Стрелци, обтегни! 49 00:08:07,391 --> 00:08:07,911 Пускай! 50 00:08:10,811 --> 00:08:11,331 Пускай! 51 00:08:37,296 --> 00:08:38,636 Сега, мъже, готови! 52 00:08:45,054 --> 00:08:46,334 Не разваляй строя! 53 00:08:55,669 --> 00:08:56,779 Обтегни! Пускай! 54 00:08:58,255 --> 00:08:59,305 Пускай! Пускай! 55 00:09:00,382 --> 00:09:00,902 Зареди! 56 00:09:06,639 --> 00:09:07,919 Не разваляй строя! 57 00:09:08,599 --> 00:09:09,709 Обтегни! Пускай! 58 00:09:13,354 --> 00:09:14,914 Не се отделяй от мен! 59 00:09:20,152 --> 00:09:21,712 Не се отделяй от мен! 60 00:09:48,973 --> 00:09:49,843 Roma victor! 61 00:12:26,922 --> 00:12:27,792 Roma victor! 62 00:13:08,714 --> 00:13:10,591 Мислиш ли, че той действително умира? 63 00:13:12,676 --> 00:13:14,536 Той умира от десет години. 64 00:13:15,971 --> 00:13:18,849 Ако наистина не умираше не би ни повикал. 65 00:13:18,933 --> 00:13:20,851 А може просто да му липсваме. 66 00:13:20,935 --> 00:13:23,562 Ами сенаторите? Тях не би ги повикал, ако... 67 00:13:23,646 --> 00:13:24,576 Мир, Комоде!. 68 00:13:27,772 --> 00:13:30,650 От две седмици пътуваме и ме боли главата от непрестанните ти интриги. 69 00:13:38,074 --> 00:13:39,814 Той вече е взел решение. 70 00:13:40,076 --> 00:13:41,166 И ще го обяви. 71 00:13:45,456 --> 00:13:46,726 Мен ще ме избере. 72 00:13:49,919 --> 00:13:51,319 Първата ми работа... 73 00:13:52,713 --> 00:13:53,233 когато- 74 00:13:56,300 --> 00:13:59,762 е да го почета с игри достойни за Негово Величество. 75 00:13:59,845 --> 00:14:03,805 За сега моята първа работа е да взема една гореща баня. 76 00:14:05,768 --> 00:14:06,878 Ваше височество? 77 00:14:10,815 --> 00:14:12,567 Изглежда, че почти пристигнахме, г-не. 78 00:14:19,073 --> 00:14:20,867 - Господарю. - Къде е императорът? 79 00:14:20,992 --> 00:14:23,953 На фронта е, господарю. Вече деветнайсет дни. 80 00:14:24,036 --> 00:14:25,906 Ранените все още пристигат. 81 00:14:26,789 --> 00:14:27,419 Коня ми. 82 00:14:30,208 --> 00:14:30,908 Господарю. 83 00:14:34,545 --> 00:14:35,125 Целувка? 84 00:15:10,456 --> 00:15:13,036 Отново доказа храбростта си, Максиме. 85 00:15:16,045 --> 00:15:18,631 Да се надяваме, че ще е за последен път. 86 00:15:18,715 --> 00:15:20,795 Няма вече с кого да се бием. 87 00:15:21,300 --> 00:15:23,845 Винаги ще се намери някой, с когото да се бием. 88 00:15:23,928 --> 00:15:26,723 Как да възнаградя най-добрия Римски генерал? 89 00:15:33,644 --> 00:15:34,854 Пусни ме да си ида у дома. 90 00:15:36,480 --> 00:15:37,280 А. У дома. 91 00:15:56,876 --> 00:15:58,502 Отдават ти чест, Цезаре. 92 00:15:58,586 --> 00:16:01,547 За теб е, Максиме. На теб ти отдават чест. 93 00:16:25,319 --> 00:16:27,905 Пропуснах ли я? Пропуснах ли битката? 94 00:16:29,490 --> 00:16:30,660 Пропусна войната. 95 00:16:31,408 --> 00:16:32,758 Татко, поздравления. 96 00:16:33,577 --> 00:16:35,746 Ще принеса в жертва сто бика, в чест на победата ти. 97 00:16:35,829 --> 00:16:37,169 Задръж си биковете. 98 00:16:37,831 --> 00:16:39,917 Почети Максим. Той спечели битката. 99 00:16:40,793 --> 00:16:42,853 - Генерале. - Ваше височество. 100 00:16:43,879 --> 00:16:47,341 Рим те приветства, а аз те прегръщам като роден брат. 101 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 Прекалено много време измина, стари приятелю. 102 00:16:49,343 --> 00:16:51,345 - Ваше Височество. - Заповядай, Татко. 103 00:16:51,428 --> 00:16:53,048 Хвани се за ръката ми. 104 00:16:54,807 --> 00:16:57,187 Мисля, че е време да се оттегля.. 105 00:17:14,699 --> 00:17:16,619 Дотук беше славата на Рим. 106 00:17:37,972 --> 00:17:39,202 Великолепна битка. 107 00:18:02,329 --> 00:18:04,206 - Генерале. - Още ли си жив? 108 00:18:04,290 --> 00:18:07,168 - Още съм жив. - Очевидно бог има чувство за хумор. 109 00:18:09,251 --> 00:18:11,795 - Боговете очевидно те обичат.. - Валерий. 110 00:18:11,879 --> 00:18:14,298 Обратно в казармата, Генерале? Или към Рим? 111 00:18:14,381 --> 00:18:16,891 Към дома. Жена ми, сина, реколтата. 112 00:18:18,177 --> 00:18:21,388 Максим, земеделеца. Все ми е трудно да си го представя. 113 00:18:21,472 --> 00:18:24,432 Знаеш ли, кал се чисти по-лесно от кръв. 114 00:18:25,059 --> 00:18:27,102 - Ето го и него. - Ваше Височество. 115 00:18:27,186 --> 00:18:28,979 Сенатор Гай, Сенатор Фалкон. 116 00:18:29,063 --> 00:18:32,357 Внимавай с Гай. Като ти ги заговори едни такива медени... 117 00:18:32,441 --> 00:18:35,069 че ще се събудиш един ден и само "Република" има да повтаряш. 118 00:18:35,152 --> 00:18:38,113 А защо не? Рим бе основан като република. 119 00:18:38,197 --> 00:18:40,908 Да, а в една република сената притежава властта. 120 00:18:40,991 --> 00:18:43,285 Но естествено Сенатор Гай изобщо не е и помислял за това. 121 00:18:43,410 --> 00:18:45,954 Ти на какво мнение си, Генерале? Император или сенат? 122 00:18:46,038 --> 00:18:48,165 Предимството на военната служба е, че човек може... 123 00:18:48,248 --> 00:18:51,048 да гледа врага право в очите, Сенаторе. 124 00:18:51,168 --> 00:18:55,005 Е, с една армия зад теб, ти можеш далеч да стигнеш в политиката. 125 00:18:55,089 --> 00:18:57,841 Предупредих ви. А сега ще ви спася. Сенатори. 126 00:19:09,226 --> 00:19:09,746 Максим. 127 00:19:11,520 --> 00:19:13,855 Ще ми трябват добри мъже като теб.. 128 00:19:16,108 --> 00:19:18,610 Как мога да Ви бъда полезен, Ваше Височество? 129 00:19:18,694 --> 00:19:21,314 Ти си човек, който умее да командва. 130 00:19:21,571 --> 00:19:24,866 Човек издава заповеди, подчиняват им се и битката е спечелена. 131 00:19:24,950 --> 00:19:29,329 Тези сенатори обаче само сплетничат, карат се, ласкаят и заблуждават. 132 00:19:29,454 --> 00:19:32,791 Максиме, приятелю, ние трябва да спасим Рим от политиците. 133 00:19:32,874 --> 00:19:36,294 Мога ли да разчитам на теб, когато настъпи подходящия момент? 134 00:19:41,758 --> 00:19:44,970 Ваше Височество, когато баща Ви ме освободи, смятам да се завърна у дома. 135 00:19:45,053 --> 00:19:48,713 У дома? Е, никой не е заслужил това повече от теб. 136 00:19:49,057 --> 00:19:52,936 Но не свиквай с удобствата. Не след дълго мога и да те извикам. 137 00:19:56,604 --> 00:19:58,404 Люсила е тук. Знаеше ли? 138 00:19:59,691 --> 00:20:01,251 Тя не те е забравила. 139 00:20:02,652 --> 00:20:04,562 А сега ти си великият мъж. 140 00:20:16,374 --> 00:20:18,464 Ако само се беше родила мъж. 141 00:20:20,128 --> 00:20:22,005 Какъв цезар само щеше да станеш! 142 00:20:23,965 --> 00:20:24,425 Татко. 143 00:20:31,014 --> 00:20:32,464 Щеше да бъдеш силна. 144 00:20:32,974 --> 00:20:35,935 Чудя се обаче дали щеше да бъдеш справедлива? 145 00:20:38,019 --> 00:20:40,563 Щях да бъда такава каквато ти ме възпиташе. 146 00:20:43,149 --> 00:20:44,549 Как беше пътуването? 147 00:20:44,942 --> 00:20:47,282 Дълго. Некомфортно. Защо съм тук? 148 00:20:49,030 --> 00:20:51,449 Имам нужда от твоята помощ. По отношение на брат ти. 149 00:20:51,574 --> 00:20:52,384 Разбира се. 150 00:20:53,659 --> 00:20:55,495 Той те обича. Винаги те е обичал. 151 00:20:56,662 --> 00:20:57,002 И... 152 00:20:59,582 --> 00:21:02,919 сега той ще има нужда от теб повече от всякога. 153 00:21:07,423 --> 00:21:08,993 Стига с тази политика. 154 00:21:09,300 --> 00:21:12,620 Да си представим, че уж ти си любяща дъщеря... 155 00:21:14,429 --> 00:21:15,639 а аз добър баща. 156 00:21:22,061 --> 00:21:23,521 Приятна илюзия, нали? 157 00:21:37,160 --> 00:21:37,970 Добро утро. 158 00:21:51,257 --> 00:21:52,937 Имам нужда от три коня. 159 00:22:03,019 --> 00:22:03,709 Две! Три! 160 00:22:05,355 --> 00:22:05,875 Четири! 161 00:22:07,273 --> 00:22:08,023 Едно! Две! 162 00:22:27,074 --> 00:22:28,524 Викал си ме, Цезаре? 163 00:22:33,372 --> 00:22:35,892 - Цезаре? - Кажи ми отново, Максиме. 164 00:22:37,376 --> 00:22:38,356 Защо сме тук? 165 00:22:40,212 --> 00:22:42,612 За славата на империята, господарю. 166 00:22:43,090 --> 00:22:43,600 А, да. 167 00:22:46,010 --> 00:22:47,110 Да, спомних си. 168 00:22:50,806 --> 00:22:52,786 Видя ли тази карта, Максиме? 169 00:22:53,184 --> 00:22:55,454 Това е света, който аз създадох. 170 00:22:57,188 --> 00:22:58,288 От 25 години... 171 00:22:59,482 --> 00:23:02,662 покорявам, проливам кръв, разширявам империята. 172 00:23:06,195 --> 00:23:09,948 Откакто станах Цезар, съм преживял само четири години без война. 173 00:23:10,032 --> 00:23:11,892 Четири мирни години от 20. 174 00:23:12,284 --> 00:23:13,144 И за какво? 175 00:23:21,210 --> 00:23:23,310 Аз донесох меча. Нищо повече. 176 00:23:25,881 --> 00:23:27,221 Цезаре, твоя живот- 177 00:23:27,341 --> 00:23:30,302 Моля те. Моля те, не се обръщай към мен така. 178 00:23:30,385 --> 00:23:31,365 Ела. Моля те. 179 00:23:33,097 --> 00:23:33,907 Ела, седни. 180 00:23:35,307 --> 00:23:38,277 Хайде да си поговорим двамата с теб сега- 181 00:23:38,560 --> 00:23:39,960 простичко, по мъжки. 182 00:23:44,272 --> 00:23:45,382 Максиме, говори. 183 00:23:51,321 --> 00:23:53,990 Пет хиляди от войниците ми са навън, в замръзващата кал. 184 00:23:54,074 --> 00:23:56,410 Три хиляди от тях са разкървавени и ранени. 185 00:23:56,493 --> 00:23:58,495 Две хиляди никога не ще си тръгнат оттук. 186 00:23:58,578 --> 00:24:00,872 Аз не вярвам, че те се биха и умряха за нищо. 187 00:24:00,956 --> 00:24:02,226 А в какво вярваш? 188 00:24:02,874 --> 00:24:05,064 Те се бориха за теб и за Рим. 189 00:24:08,086 --> 00:24:09,176 А какво е Рим? 190 00:24:11,881 --> 00:24:14,217 Аз съм видял доста от останалия свят. 191 00:24:14,300 --> 00:24:17,800 Той е брутален, жесток и тъмен. Рим е светлината. 192 00:24:18,179 --> 00:24:20,098 И въпреки това, ти никога не си бил там. 193 00:24:20,181 --> 00:24:22,475 Не си видял в какво се е превърнал той. 194 00:24:22,559 --> 00:24:23,899 Аз умирам, Максиме. 195 00:24:25,562 --> 00:24:27,397 Когато човек види края си... 196 00:24:27,480 --> 00:24:30,900 той иска да се знае, че животът му е имал смисъл. 197 00:24:30,984 --> 00:24:34,404 Как светът ще произнася името ми през бъдните години? 198 00:24:34,487 --> 00:24:36,740 Аз ще бъда известен като философ? 199 00:24:36,823 --> 00:24:37,573 Като войн? 200 00:24:38,283 --> 00:24:39,213 Като тиранин? 201 00:24:41,327 --> 00:24:45,790 Или аз ще бъда императорът, който възвърна на Рим истинската му същност. 202 00:24:46,833 --> 00:24:48,793 Ведъж имаше една мечта, наречена Рим. 203 00:24:48,877 --> 00:24:51,147 Човек можеше само да я прошепне. 204 00:24:51,880 --> 00:24:54,758 Нещо повече от това, и тя щеше да изчезне... 205 00:24:54,841 --> 00:24:56,241 толкова беше крехка. 206 00:24:57,010 --> 00:24:59,970 И се боя, че тя няма да преживее зимата. 207 00:25:03,015 --> 00:25:03,715 Максиме... 208 00:25:05,309 --> 00:25:07,059 нека сега да прошепнем... 209 00:25:08,187 --> 00:25:09,397 заедно, ти и аз. 210 00:25:10,397 --> 00:25:11,317 Ти имаш син. 211 00:25:13,067 --> 00:25:14,735 Разкажи ми за домът си. 212 00:25:21,408 --> 00:25:25,668 Домът ми се намира в хълмовете над Трухило. Много е скромен. 213 00:25:27,539 --> 00:25:29,939 Розови камъни, нагрети от слънцето. 214 00:25:30,459 --> 00:25:33,379 Градина, която ухае на билки през деня... 215 00:25:34,379 --> 00:25:35,709 и на жасмин вечер. 216 00:25:37,716 --> 00:25:40,406 Зад портата расте една огромна топола. 217 00:25:41,677 --> 00:25:43,257 Смокини, ябълки, круши. 218 00:25:44,514 --> 00:25:47,809 А почвата, Марк- черна. Черна като косата на жена ми. 219 00:25:49,185 --> 00:25:51,312 Лозя по южните склонове, маслини по северните. 220 00:25:51,396 --> 00:25:55,108 Диви кончета играят близо до дома ми. Закачат сина ми. Той иска да е кон. 221 00:25:55,233 --> 00:25:59,987 - Помниш ли кога последно си беше у вас? - Две години, 264 дни и тази сутрин. 222 00:26:01,447 --> 00:26:02,907 Завиждам ти, Максиме. 223 00:26:04,825 --> 00:26:08,315 Хубав дом. Заслужава си човек да се бие за него. 224 00:26:11,581 --> 00:26:13,391 Има още едно задължение... 225 00:26:14,209 --> 00:26:17,379 което искам да изпълниш преди да си отидеш у дома. 226 00:26:18,672 --> 00:26:20,799 Какво ще заповядаш да направя, Цезаре? 227 00:26:20,882 --> 00:26:24,219 Искам да станеш закрилник на Рим след смъртта ми. 228 00:26:25,512 --> 00:26:28,390 Ще ти дам властта с една- единствена цел- 229 00:26:28,473 --> 00:26:31,633 Да върнеш властта обратно на Римския народ... 230 00:26:32,602 --> 00:26:35,647 и да сложиш край на корупцията, която го осакати. 231 00:26:41,486 --> 00:26:44,781 Ще приемеш ли великата чест, която ти предлагам? 232 00:26:47,750 --> 00:26:49,430 От цялото си сърце, не. 233 00:26:51,920 --> 00:26:52,620 Максиме... 234 00:26:54,173 --> 00:26:56,723 точно за това ти трябва да си този. 235 00:26:57,051 --> 00:26:58,886 Но сигурен съм, че един префект, един сенатор... 236 00:26:59,969 --> 00:27:02,680 някой, който познава града, разбира неговата политика. 237 00:27:02,764 --> 00:27:05,641 Но ти не си корумпиран от политиката му. 238 00:27:10,480 --> 00:27:13,340 - Ами Комод? - Комод не е морален човек. 239 00:27:14,609 --> 00:27:16,699 Ти знаеш това още от младини. 240 00:27:16,819 --> 00:27:18,739 Комод не може да управлява. 241 00:27:19,405 --> 00:27:21,325 Той не трябва да управлява. 242 00:27:22,867 --> 00:27:25,453 Ти си синът, който трябваше да ми се роди. 243 00:27:29,289 --> 00:27:31,329 Комод ще приеме решението ми. 244 00:27:34,252 --> 00:27:37,922 Той знае, че ти се ползваш на доверието на армията. 245 00:27:44,428 --> 00:27:46,097 Имам нужда от малко време, господарю. 246 00:27:46,180 --> 00:27:46,460 Да. 247 00:27:47,681 --> 00:27:51,001 До залез слънце, надявам се да си се съгласил. 248 00:27:52,019 --> 00:27:54,459 А сега прегърни ме като роден син. 249 00:27:57,483 --> 00:28:00,069 И донеси на стареца още едно одеяло. 250 00:28:17,459 --> 00:28:19,461 - Ти си любимеца на баща ми сега. - Господарке. 251 00:28:20,337 --> 00:28:23,727 - Не винаги беше така. - Много неща се променят. 252 00:28:24,091 --> 00:28:25,951 Много неща. Но не всичко. 253 00:28:29,388 --> 00:28:30,378 Максиме, стой. 254 00:28:34,518 --> 00:28:36,198 Нека да видя лицето ти. 255 00:28:38,814 --> 00:28:41,233 - Изглеждаш разстроен. - Загубих много хора. 256 00:28:42,359 --> 00:28:44,389 Какво искаше баща ми от теб? 257 00:28:45,446 --> 00:28:48,490 Да ми пожелае всичко хубаво преди да си тръгна за в къщи. 258 00:28:50,574 --> 00:28:51,034 Лъжеш. 259 00:28:52,576 --> 00:28:55,954 Винаги познавам, когато лъжеш, защото никога не си умеел да лъжеш. 260 00:28:56,038 --> 00:28:58,415 - Аз не успях да свикна с това като теб. - Така е. 261 00:28:58,498 --> 00:29:01,001 Но пък и никога не ти се е налагало. 262 00:29:01,084 --> 00:29:03,294 Животът на войника е по-прост. 263 00:29:05,422 --> 00:29:07,549 Или ти мислиш, че аз съм безсърдечна. 264 00:29:08,592 --> 00:29:11,102 Мисля, че имаш талант за оцеляване. 265 00:29:16,933 --> 00:29:17,923 Максиме, стой. 266 00:29:19,895 --> 00:29:22,731 Нима е толкова ужасно, че отново се срещаме? 267 00:29:22,814 --> 00:29:24,674 Не. Уморен съм от битката. 268 00:29:27,443 --> 00:29:30,112 Боли те да видиш баща ми толкова слаб. 269 00:29:33,115 --> 00:29:36,619 Комод очаква, че баща ми ще обяви наследника си в скоро време. 270 00:29:38,454 --> 00:29:41,749 Ще служиш ли на брат ми, така както служи на баща ми? 271 00:29:43,793 --> 00:29:45,703 Аз винаги ще служа на Рим. 272 00:29:47,630 --> 00:29:48,440 Знаеш ли... 273 00:29:49,548 --> 00:29:51,926 аз все още не забравям да те спомена в молитвите си. 274 00:29:52,968 --> 00:29:54,348 О, да. Аз се моля. 275 00:30:01,101 --> 00:30:03,895 С тъга научих за смъртта на съпруга ти. Скърбих за него. 276 00:30:06,064 --> 00:30:08,754 - Благодаря. - И разбрах, че имаш син. 277 00:30:10,402 --> 00:30:11,152 Да. Луций. 278 00:30:14,072 --> 00:30:15,907 Вече е почти на осем години. 279 00:30:15,990 --> 00:30:18,159 И моят син е почти на осем години. 280 00:30:20,954 --> 00:30:22,764 Благодаря ти за молитвите. 281 00:30:31,588 --> 00:30:33,558 Деди мои, моля Ви за съвет. 282 00:30:35,342 --> 00:30:38,762 Света Майко, извести ме за волята божия за бъдещето ми. 283 00:30:39,763 --> 00:30:43,392 Свети Отчи, бди над жена ми и сина ми с изваден меч. 284 00:30:45,060 --> 00:30:47,813 Кажи им, че аз живея само за да ги прегърна отново. 285 00:30:48,814 --> 00:30:50,674 Дeди мoи, aз ви пoчитaм... 286 00:30:52,151 --> 00:30:54,945 и ще се старая да живея с достойнство, както Вие ме учихте. 287 00:31:19,217 --> 00:31:19,857 Цицероне. 288 00:31:24,431 --> 00:31:24,941 Г- не? 289 00:31:29,352 --> 00:31:31,938 Нима понякога не ти е трудно да изпълняваш задълженията си? 290 00:31:35,192 --> 00:31:37,412 Понякога правя каквото си искам. 291 00:31:38,403 --> 00:31:41,073 През останалото време правя каквото се налага. 292 00:31:43,742 --> 00:31:46,536 Може и да не успеем да се завърнем у дома. 293 00:32:14,940 --> 00:32:17,984 Готов ли си да изпълниш дълга си в името на Рим? 294 00:32:20,654 --> 00:32:21,404 Да, татко. 295 00:32:23,115 --> 00:32:24,950 Ти няма да бъдеш император. 296 00:32:28,161 --> 00:32:30,455 Кой по-мъдър и стар човек ще заеме мястото ми? 297 00:32:30,539 --> 00:32:32,879 Поверявам властта си на Максим... 298 00:32:37,792 --> 00:32:39,012 да я съхранява... 299 00:32:40,044 --> 00:32:43,314 докато сената още веднъж е готов да управлява. 300 00:32:44,465 --> 00:32:46,505 Рим отново ще бъде република. 301 00:32:50,304 --> 00:32:51,414 - Максим. - Да. 302 00:32:58,521 --> 00:33:00,523 Разочарован си от решението ми. 303 00:33:04,193 --> 00:33:05,643 Веднъж ти ми писа... 304 00:33:07,947 --> 00:33:10,324 и изброи четирите основни добродетели. 305 00:33:11,701 --> 00:33:13,351 Мъдрост, справедливост... 306 00:33:14,829 --> 00:33:15,589 храброст... 307 00:33:16,414 --> 00:33:17,404 и въздържание. 308 00:33:20,418 --> 00:33:23,087 Още докато ги четях, аз разбрах, че не притежавам нито една от тях. 309 00:33:24,297 --> 00:33:26,799 Но аз имам други добродетели, татко. 310 00:33:27,800 --> 00:33:28,380 Амбиция. 311 00:33:31,344 --> 00:33:34,222 И тя може да бъде добродетел, когато ни кара да преуспяваме. 312 00:33:35,515 --> 00:33:36,985 Находчивост. Смелост. 313 00:33:38,810 --> 00:33:41,430 Може би не на бойното поле, обаче... 314 00:33:41,897 --> 00:33:44,537 съществуват много други видове смелост. 315 00:33:47,150 --> 00:33:48,840 Преданост към рода ми... 316 00:33:50,362 --> 00:33:51,162 и към теб. 317 00:33:53,990 --> 00:33:56,493 Но ти не спомена никоя от добродетелите, които аз притежавам. 318 00:33:58,745 --> 00:34:01,539 Дори и тогава, ти сякаш не искаше да ти бъда син. 319 00:34:04,125 --> 00:34:05,065 Преувеличаваш. 320 00:34:06,795 --> 00:34:09,185 Взирах се в лицата на боговете... 321 00:34:10,298 --> 00:34:14,598 дано ми подскажат как да ти угодя, как да се гордееш с мен. 322 00:34:14,969 --> 00:34:16,249 Една добра дума... 323 00:34:17,263 --> 00:34:18,723 една яка прегръдка... 324 00:34:19,599 --> 00:34:22,399 да ме притиснеш до сърцето си, силно... 325 00:34:24,312 --> 00:34:27,107 щяха да топлят сърцето ми като слънце, за хиляда години. 326 00:34:30,151 --> 00:34:32,371 Какво толкова ненавиждаш у мен? 327 00:34:35,031 --> 00:34:37,200 Единственото, което винаги съм искал... 328 00:34:37,283 --> 00:34:39,093 е твоето уважение, Цезаре. 329 00:34:43,622 --> 00:34:44,912 - Татко. - Комоде. 330 00:34:50,254 --> 00:34:52,184 Недостатъците ти като син... 331 00:34:54,298 --> 00:34:56,448 означават, че аз съм лош баща. 332 00:35:07,729 --> 00:35:08,069 Ела. 333 00:35:12,692 --> 00:35:13,152 Татко. 334 00:35:30,750 --> 00:35:32,610 Щях да избия целия свят... 335 00:35:33,836 --> 00:35:35,286 само за твоята обич! 336 00:36:12,041 --> 00:36:15,002 Максиме, императорът има нужда от теб. Спешно е. 337 00:36:22,549 --> 00:36:25,989 Скърби с мен, братко. Великият ни баща е мъртъв. 338 00:36:52,830 --> 00:36:53,640 Как почина? 339 00:36:55,582 --> 00:36:58,168 Хирурзите казват, че не изпитал болка. 340 00:36:58,252 --> 00:37:00,042 Спрял да диша в съня си. 341 00:37:09,513 --> 00:37:09,973 Татко. 342 00:37:13,267 --> 00:37:15,644 Твоят император те моли за предаността ти. 343 00:37:19,229 --> 00:37:20,389 Вземи ръката ми. 344 00:37:23,400 --> 00:37:25,080 Давам ти я само веднъж. 345 00:37:38,790 --> 00:37:39,310 Квинте. 346 00:38:28,173 --> 00:38:28,983 Аве, Цезар. 347 00:38:32,425 --> 00:38:35,053 Трябва да говоря със сенаторите. Необходим ми е техният съвет. 348 00:38:35,136 --> 00:38:36,706 Събудете Гай и Фалкон. 349 00:38:37,680 --> 00:38:38,670 - Меч. - Меч. 350 00:38:42,143 --> 00:38:44,896 Максиме, моля те внимавай. Това не беше благоразумно. 351 00:38:44,979 --> 00:38:47,449 Благоразумно? Императорът беше убит. 352 00:38:47,982 --> 00:38:50,682 Императорът почина от естествена смърт. 353 00:38:52,195 --> 00:38:54,072 - Защо си въоръжен, Квинте? - Стража! 354 00:38:57,367 --> 00:38:59,494 Моля те, не се съпротивлявай, Максиме. 355 00:39:00,495 --> 00:39:03,125 Съжалявам. Такава е волята на Цезаря. 356 00:39:03,498 --> 00:39:05,078 Яздете до зазоряване... 357 00:39:06,334 --> 00:39:07,877 и тогава го екзекутирайте. 358 00:39:09,961 --> 00:39:12,255 Квинте, погледни ме. Погледни ме! 359 00:39:12,338 --> 00:39:15,299 Обещай ми, че ще се грижиш за семейството ми. 360 00:39:16,759 --> 00:39:18,970 Семейството ти ще те посрещне в отвъдното. 361 00:39:45,286 --> 00:39:46,036 На колене. 362 00:39:49,874 --> 00:39:52,084 Свeти oтчe, Зaкриляй жeнa ми и cинa ми. 363 00:39:52,168 --> 00:39:54,628 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo. 364 00:39:57,089 --> 00:39:59,009 Поне ми дай достойна смърт. 365 00:40:01,302 --> 00:40:02,887 Както подобава на войник. 366 00:40:24,283 --> 00:40:26,683 От скрежа понякога острието лепне. 367 00:40:48,222 --> 00:40:49,102 Преторианецо! 368 00:42:08,216 --> 00:42:13,221 - Пoмниш ли кoгa пocлeднo cи бeшe у вac? - Двe гoдини, 264 дни и тaзи cутрин. 369 00:42:14,639 --> 00:42:18,479 Свeти oтчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми c извaдeн мeч. 370 00:42:18,852 --> 00:42:23,190 Кaжи им, чe aз живeя зa дa ги прeгърнa oтнoвo, вcичкo другo e прaх и въздух. 371 00:42:25,273 --> 00:42:28,693 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo... 372 00:42:28,777 --> 00:42:31,047 вcичкo ocтaнaлo e прaх и въздух. 373 00:43:32,294 --> 00:43:33,104 Тате! Тате! 374 00:46:18,079 --> 00:46:18,829 Нe умирaй. 375 00:46:25,670 --> 00:46:27,060 Отнoвo щe ги видиш. 376 00:46:29,466 --> 00:46:30,036 Нe oщe. 377 00:46:38,641 --> 00:46:40,961 Не. Те ще я почистят. Ще видиш. 378 00:47:17,095 --> 00:47:17,845 Не умирай. 379 00:47:19,097 --> 00:47:20,957 Ще те хвърлят на лъвовете. 380 00:47:21,474 --> 00:47:23,274 Те струват повече от нас. 381 00:47:34,444 --> 00:47:35,821 По-добре ли си сега? 382 00:47:36,988 --> 00:47:38,258 Чиста е. Видя ли? 383 00:47:48,500 --> 00:47:50,380 "Римска провинция Зукхабар" 384 00:48:08,103 --> 00:48:08,863 Проксимоне! 385 00:48:09,771 --> 00:48:10,821 Стари приятелю. 386 00:48:14,190 --> 00:48:17,220 Всеки ден, когато ти си тук е прекрасен... 387 00:48:17,485 --> 00:48:19,865 но днес е твоят най-щастлив ден. 388 00:48:24,159 --> 00:48:26,489 Тези жирафи дето ми ги продаде... 389 00:48:26,661 --> 00:48:28,246 не щат да се чифтосват. 390 00:48:28,329 --> 00:48:30,249 Само се разхождат и ядат... 391 00:48:31,082 --> 00:48:32,412 и не се чифтосват. 392 00:48:34,209 --> 00:48:35,139 Продаде ми... 393 00:48:35,878 --> 00:48:36,928 обратни жирафи. 394 00:48:37,421 --> 00:48:40,641 - Искам си парите обратно. - В никакъв случай. 395 00:48:43,510 --> 00:48:45,345 Ще ти предложа специална отстъпка. 396 00:48:45,429 --> 00:48:46,119 За какво? 397 00:48:48,724 --> 00:48:51,518 Видя ли ми новата стока? Ела да ги видиш. 398 00:49:06,865 --> 00:49:09,659 Някои от тях бият ли се? Скоро имам игри. 399 00:49:09,743 --> 00:49:12,329 Някои ги бива да се бият, други - да умират. 400 00:49:12,412 --> 00:49:14,206 Струва ми се, че на теб ти трябват и от двата вида. 401 00:49:14,331 --> 00:49:14,791 Стани. 402 00:49:23,215 --> 00:49:24,605 Какъв ти е занаята? 403 00:49:25,759 --> 00:49:26,509 Бях ловец. 404 00:49:27,844 --> 00:49:30,694 Купих го от една солна мина в Картаген. 405 00:49:30,889 --> 00:49:31,349 Седни. 406 00:49:36,645 --> 00:49:37,865 Знака на легиона. 407 00:49:38,855 --> 00:49:41,655 - Дезертьор. - Може би. Кой го е грижа? 408 00:49:41,900 --> 00:49:43,944 - Той е испанец. - Ще взема шест. 409 00:49:44,027 --> 00:49:45,607 - За хиляда. - Хиляда? 410 00:49:45,946 --> 00:49:47,816 Само нумидиеца струва 2000. 411 00:49:48,115 --> 00:49:50,155 Тези роби са направо изгнили. 412 00:49:50,784 --> 00:49:52,584 Тъкмо, по- пикантно ще е. 413 00:49:52,953 --> 00:49:54,162 Чакай, чакай. Чакай. 414 00:49:54,246 --> 00:49:55,346 Ще се спазарим. 415 00:49:56,790 --> 00:49:58,060 Ще ти дам 2000... 416 00:49:59,042 --> 00:50:00,612 и четири за зверовете. 417 00:50:01,044 --> 00:50:03,088 Общо 5000, като за стар приятел. 418 00:50:22,604 --> 00:50:25,399 По-живо! Колко време трябва за да стигна до собствения си дом? 419 00:50:26,316 --> 00:50:27,536 Аз съм Проксимон. 420 00:50:28,235 --> 00:50:31,030 Аз ще ви бъда по-близък през следващите няколко дни... 421 00:50:31,113 --> 00:50:33,490 които ще бъдат последните от жалкия ви живот... 422 00:50:33,574 --> 00:50:37,453 от тая кучка, майка ви, дето ви е пръкнала с рев на тоя свят. 423 00:50:37,536 --> 00:50:41,290 Не съм платил сума пари за вас за да ми правите компания. 424 00:50:42,207 --> 00:50:45,002 Платих ги за да направя печалба от смъртта ви. 425 00:50:46,545 --> 00:50:49,685 И както майките ви бяха с вас в началото... 426 00:50:50,215 --> 00:50:53,385 така аз ще бъда с вас в края на живота ви. 427 00:50:54,511 --> 00:50:57,473 А когато умрете, а това ще стане, може да не се съмнявате... 428 00:50:58,474 --> 00:51:01,094 вашия преход ще бъде под звуците на- 429 00:51:07,647 --> 00:51:08,527 Гладиатори... 430 00:51:10,108 --> 00:51:11,158 Приветствам ви. 431 00:51:15,280 --> 00:51:16,750 - Червено. - Червено. 432 00:51:20,619 --> 00:51:21,079 Жълто. 433 00:51:23,080 --> 00:51:23,540 Жълто. 434 00:51:40,549 --> 00:51:41,009 Добре. 435 00:51:36,218 --> 00:51:37,636 - Червено. - Червено. 436 00:51:42,265 --> 00:51:42,905 Испанецо. 437 00:52:17,632 --> 00:52:18,972 Достатъчно за сега. 438 00:52:20,260 --> 00:52:21,720 И на него ще му дойде времето. 439 00:52:24,973 --> 00:52:25,673 Следващия. 440 00:52:38,528 --> 00:52:39,168 Испанецо. 441 00:52:40,530 --> 00:52:41,740 Защо не се биеш? 442 00:52:42,741 --> 00:52:44,325 Всечки трябва да се бием. 443 00:53:00,131 --> 00:53:02,050 Това знака на твоите богове ли е? 444 00:53:07,055 --> 00:53:08,806 Това няма ли да предизвика гнева им? 445 00:53:29,494 --> 00:53:30,834 Боговете те обичат. 446 00:53:31,579 --> 00:53:33,679 Червеното е цвета на боговете. 447 00:53:34,957 --> 00:53:37,227 Днес ще ти трябва тяхната помощ.