1 00:00:00,607 --> 00:00:03,565 но се старая да бъда човек за народа. 2 00:00:17,927 --> 00:00:22,398 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,358 Народе римски! 4 00:00:34,167 --> 00:00:36,920 На четвъртия ден от Антиохия... 5 00:00:37,007 --> 00:00:40,886 ние ще посрещнем 64-тия ден от игрите. 6 00:00:41,967 --> 00:00:46,677 И в августейшата си милост... 7 00:00:46,767 --> 00:00:51,283 императорът благоволи да възнагради народа римски... 8 00:00:51,367 --> 00:00:55,326 с един исторически заключителен двубой. 9 00:00:55,407 --> 00:01:00,037 Завръщайки се днес в Колизея, след петгодишно отсъствие... 10 00:01:01,047 --> 00:01:04,483 Цезар с удоволствие ви представя... 11 00:01:04,567 --> 00:01:07,957 единствения непобеден шампион... 12 00:01:08,047 --> 00:01:10,197 в историята на Рим... 13 00:01:10,287 --> 00:01:13,836 легендарния Тигрис... 14 00:01:13,927 --> 00:01:15,440 от Галия! 15 00:01:35,567 --> 00:01:39,037 Той твърде добре умее да флиртува с тълпата. 16 00:01:39,127 --> 00:01:41,721 Марк Аврелий имаше една мечта, наречена Рим. 17 00:01:41,807 --> 00:01:44,116 Това не е тя. Това не е тя! 18 00:01:46,207 --> 00:01:48,767 Марк Аврелий е мъртъв, Максиме. 19 00:01:49,727 --> 00:01:51,877 Ние смъртните не сме нищо повече от сенки и прах. 20 00:01:52,807 --> 00:01:55,196 Сенки и прах, Максиме! 21 00:01:55,287 --> 00:01:58,484 От школата на Антоний Проксимон... 22 00:01:58,567 --> 00:02:02,196 Цезар с гордост ви представя... 23 00:02:02,287 --> 00:02:06,439 Елий Максим! 24 00:02:18,247 --> 00:02:20,522 Така го аплодират сякаш е един от тях. 25 00:02:22,607 --> 00:02:26,156 Тълпата е непостоянна, братко. Той ще бъде забравен за около месец. 26 00:02:29,007 --> 00:02:32,363 Не, много по-скоро. 27 00:02:33,567 --> 00:02:35,080 Вече е уредено. 28 00:02:52,927 --> 00:02:55,646 Ние, умиращите те приветстваме. 29 00:03:01,127 --> 00:03:03,516 С теб сме, Максиме! 30 00:04:12,607 --> 00:04:14,199 Дърпай! Дърпай! Дърпай! 31 00:04:48,087 --> 00:04:49,600 Пускай! Пускай! 32 00:05:18,727 --> 00:05:20,524 - Изкорми го! - Убий го! Убий го! 33 00:05:20,607 --> 00:05:23,997 Убивай! Убивай! Убивай! 34 00:05:44,127 --> 00:05:45,719 Убивай! Убивай! 35 00:06:26,007 --> 00:06:27,998 Максим Милостивия! 36 00:06:48,767 --> 00:06:52,123 Стража напред! Готови! 37 00:07:23,047 --> 00:07:26,323 Какво да те правя теб? 38 00:07:26,407 --> 00:07:28,875 Ти просто отказваш... 39 00:07:28,967 --> 00:07:30,320 да умреш. 40 00:07:34,207 --> 00:07:36,516 Нима сме толкова различни, ти и аз? 41 00:07:37,647 --> 00:07:39,603 Ти отнемаш живот, когато се налага... 42 00:07:39,687 --> 00:07:41,564 и аз също. 43 00:07:41,647 --> 00:07:45,526 Само още един живот трябва да отнема. Тогава вече ще приключа. 44 00:07:47,607 --> 00:07:49,802 Ами отнеми го сега. 45 00:08:01,967 --> 00:08:04,435 Казаха ми, че синът ти... 46 00:08:04,527 --> 00:08:06,757 пищял като момиче... 47 00:08:06,847 --> 00:08:09,645 когато го приковали на кръста... 48 00:08:10,567 --> 00:08:11,966 а жена ти... 49 00:08:13,247 --> 00:08:15,807 стенала като блудница... 50 00:08:15,887 --> 00:08:18,117 когато я насилвали... 51 00:08:18,207 --> 00:08:20,516 отново и отново... 52 00:08:21,887 --> 00:08:23,240 и отново. 53 00:08:28,287 --> 00:08:31,597 Скоро ще отмине и времето на твоето величие. 54 00:08:38,327 --> 00:08:39,726 Ваше Височество. 55 00:09:05,487 --> 00:09:06,840 Генерале! 56 00:09:07,887 --> 00:09:08,876 Генерале! 57 00:09:13,487 --> 00:09:15,876 - Генерале! - Цицероне! 58 00:09:22,967 --> 00:09:24,764 - Къде ви е лагера? - Остия. 59 00:09:31,207 --> 00:09:33,880 - Обичаме те, Максиме! - Слава на победителя! 60 00:09:33,967 --> 00:09:36,561 Кажи на хората, че генералът им е жив. Намери ме. 61 00:09:36,647 --> 00:09:37,841 - Мърдай! - Намери ме! 62 00:10:05,767 --> 00:10:07,644 Те могат ли да те чуят? 63 00:10:11,607 --> 00:10:12,835 Кой? 64 00:10:12,927 --> 00:10:15,236 Семейството ти, в отвъдното. 65 00:10:17,247 --> 00:10:19,556 - О, да. - Какво им казваш? 66 00:10:23,127 --> 00:10:24,480 На момчето си... 67 00:10:26,407 --> 00:10:28,841 казвам, че скоро ще го видя отново... 68 00:10:28,927 --> 00:10:32,203 и да си държи ниско петите, като язди. 69 00:10:33,607 --> 00:10:35,006 На жена си... 70 00:10:37,447 --> 00:10:39,597 - не е твоя работа. 71 00:10:46,727 --> 00:10:49,321 А сега те обичат Максим заради милосърдието му. 72 00:10:52,887 --> 00:10:56,197 Така че не мога просто да го убия - така ще изляза още по-немилосърден. 73 00:10:57,647 --> 00:11:02,721 Цялата тази работа е един голям кошмар. 74 00:11:02,807 --> 00:11:04,638 Той ти се противопоставя. 75 00:11:04,727 --> 00:11:08,197 Всяка негова победа е предизвикателство към теб. 76 00:11:08,287 --> 00:11:12,200 Тълпата вижда това, а също и сената. 77 00:11:12,287 --> 00:11:16,326 Със всеки изминат ден от живота му, те стават все по-дръзки. 78 00:11:16,407 --> 00:11:18,796 - Убий го. - Не. 79 00:11:20,127 --> 00:11:22,482 Няма да го преврърна в мъченик. 80 00:11:27,967 --> 00:11:30,037 Чувал съм за... 81 00:11:30,127 --> 00:11:31,958 за един вид морска змия... 82 00:11:32,047 --> 00:11:36,199 която привлича плячката си по много необикновен начин. 83 00:11:36,287 --> 00:11:40,758 Тя ляга на морското дъно все едно, че е ранена. 84 00:11:42,847 --> 00:11:44,838 И тогава враговете и се приближават... 85 00:11:44,927 --> 00:11:47,885 но въпреки това тя продължава да лежи неподвижно. 86 00:11:47,967 --> 00:11:51,960 След това враговете и отхапват късчета от нея... 87 00:11:52,047 --> 00:11:55,801 но тя продължава да не се помръдва. 88 00:11:58,367 --> 00:12:00,562 Значи... 89 00:12:00,647 --> 00:12:03,081 и ние ще лежим неподвижно... 90 00:12:03,167 --> 00:12:06,637 и ще позволим на враговете си да се приближат и да гризат. 91 00:12:07,487 --> 00:12:09,955 Нареди да бъде проследен всеки сенатор. 92 00:12:26,367 --> 00:12:29,723 Цицероне, стари приятелю. Мислех, че повече няма да те видя. 93 00:12:29,807 --> 00:12:32,002 - Мислех, че си мъртъв. - Почти. 94 00:12:35,007 --> 00:12:37,601 - От колко време хората са в Остия? - Цяла зима. 95 00:12:37,687 --> 00:12:41,441 - И как са? - Затлъстели и отегчени. 96 00:12:41,527 --> 00:12:44,803 - Кой ги командва? - Някакъв глупак от Рим. 97 00:12:46,007 --> 00:12:47,838 За колко време могат да бъдат в бойна готовност? 98 00:12:47,927 --> 00:12:49,645 За теб, още утре. 99 00:12:51,127 --> 00:12:53,766 Искам да ми свършиш една работа. 100 00:12:57,807 --> 00:13:02,278 Ела, виж. Ако не си го видял на арената можеш да видиш зрелището тук. 101 00:13:02,367 --> 00:13:05,916 Великанът Максим разгромява нашия император Комод. 102 00:13:08,007 --> 00:13:11,602 Какво да правим? Той не се подчинява на никого. 103 00:13:13,127 --> 00:13:14,276 О, боже! 104 00:13:16,807 --> 00:13:19,275 - Довърши го! Той е победен! - Дайте път! Дайте път! 105 00:13:25,407 --> 00:13:28,205 Господарке? Служих на баща ти при Виндобона. 106 00:13:28,287 --> 00:13:29,925 - Назад! - Господарке? 107 00:13:30,007 --> 00:13:32,077 Служих на баща ти при Виндобона. 108 00:13:32,167 --> 00:13:33,316 Назад! 109 00:13:33,407 --> 00:13:35,762 И служих на Генерал Максим. И все още му служа. 110 00:13:37,407 --> 00:13:38,283 Спри. 111 00:13:39,047 --> 00:13:40,162 Спри. 112 00:13:41,887 --> 00:13:43,366 Отдръпнете се. 113 00:13:48,367 --> 00:13:51,006 Генералът ти праща вест, че ще се срещне с твоя политик. 114 00:13:52,087 --> 00:13:53,486 За предаността ти, войнико. 115 00:13:53,567 --> 00:13:55,159 Благодаря ти, господарке. 116 00:14:04,647 --> 00:14:06,046 Оставете ни. 117 00:14:11,407 --> 00:14:13,238 Сенатор Гракх. 118 00:14:26,167 --> 00:14:27,202 Генерале. 119 00:14:28,487 --> 00:14:31,081 Надявам, се че моето идване тук днес в достатъчна степен доказва... 120 00:14:31,167 --> 00:14:34,318 че можеш да ми имаш доверие. 121 00:14:38,367 --> 00:14:40,278 - Сенатът е с теб? - Сенатът? 122 00:14:42,247 --> 00:14:45,364 Да. Аз мога да говоря от тяхно име. 123 00:14:45,447 --> 00:14:48,086 Можеш ли да купиш свободата ми и да ме измъкнеш от Рим? 124 00:14:49,087 --> 00:14:51,647 За какво? 125 00:14:51,727 --> 00:14:54,287 Изкарай ме извън градските стени. 126 00:14:54,367 --> 00:14:56,437 Уреди отпочинали коне да ме откарат до Остия. 127 00:14:56,527 --> 00:14:58,563 Моята армия е установена на лагер там. 128 00:14:58,647 --> 00:15:01,798 До здрач на втория ден ще се завърна начело на 5000 души. 129 00:15:01,887 --> 00:15:03,878 Но всички легиони имат нови командири... 130 00:15:05,967 --> 00:15:07,400 предани на Комод. 131 00:15:07,487 --> 00:15:10,479 Нека само моите хора да ме видят жив, и ще видиш на кого са предани те. 132 00:15:10,567 --> 00:15:12,603 Това е лудост. 133 00:15:12,687 --> 00:15:15,963 От сто години Римска армия не е влизала в столицата. 134 00:15:16,047 --> 00:15:17,844 Аз няма да заменя една диктатура с друга! 135 00:15:17,927 --> 00:15:22,045 Времето за половинчати мерки и приказки мина, Сенаторе. 136 00:15:22,127 --> 00:15:25,119 А след славния ти преврат какво? 137 00:15:26,127 --> 00:15:29,403 Ще вземеш 5000-те си войни и ще се оттеглиш? 138 00:15:29,487 --> 00:15:31,637 Ще се оттегля. 139 00:15:31,727 --> 00:15:33,638 Войниците ще останат да ви пазят... 140 00:15:33,727 --> 00:15:35,319 под командването на сената. 141 00:15:35,407 --> 00:15:36,840 Значи... 142 00:15:36,927 --> 00:15:41,000 веднъж след като Рим е твой, ще го дадеш обратно на народа? 143 00:15:44,287 --> 00:15:45,515 Кажи ми, защо? 144 00:15:51,087 --> 00:15:53,396 Защото такава бе последната воля на един умиращ човек. 145 00:15:57,087 --> 00:15:58,918 Аз ще убия Комод. 146 00:16:00,687 --> 00:16:03,963 Съдбата на Рим оставям на вас. 147 00:16:05,407 --> 00:16:07,637 Марк Аврелий ти имаше доверие. 148 00:16:09,247 --> 00:16:11,317 Дъщеря му ти има доверие. 149 00:16:15,047 --> 00:16:16,958 И аз ще ти имам доверие. 150 00:16:17,047 --> 00:16:19,481 Но разполагаме с малко време. 151 00:16:19,567 --> 00:16:21,603 Дай ми два дена... 152 00:16:21,687 --> 00:16:24,679 и ще откупя свободата ти. 153 00:16:24,767 --> 00:16:26,166 А ти- 154 00:16:27,567 --> 00:16:30,161 гледай да оживееш... 155 00:16:30,247 --> 00:16:32,124 защото иначе аз ще загина. 156 00:16:33,687 --> 00:16:35,598 А сега ние трябва да си вървим. 157 00:16:40,367 --> 00:16:41,880 Няма да стане. 158 00:16:42,927 --> 00:16:45,919 Императорът знае твърде много. 159 00:16:46,007 --> 00:16:47,838 А що се отнася до мен... 160 00:16:48,927 --> 00:16:50,804 става опасно. 161 00:16:52,007 --> 00:16:54,362 Ще ти се плати след като се завърна. 162 00:16:56,127 --> 00:16:58,163 Давам ти думата си. 163 00:16:58,247 --> 00:17:00,841 Твоята дума? Ами ако не се завърнеш? 164 00:17:02,287 --> 00:17:05,165 Спомняш ли си какво значи да имаш доверие, Проксимоне? 165 00:17:07,247 --> 00:17:08,726 Доверие? 166 00:17:12,447 --> 00:17:13,880 На кого да имам доверие? 167 00:17:14,807 --> 00:17:17,560 - Аз ще убия Комод. - На мен пък за какво ми трябва това? 168 00:17:18,527 --> 00:17:20,358 Той ме прави богат. 169 00:17:22,887 --> 00:17:25,003 О, аз- 170 00:17:25,087 --> 00:17:27,726 аз зная, че ти си човек думата си, Генерале. 171 00:17:29,487 --> 00:17:32,081 Зная, че ти би умрял за едната чест. 172 00:17:33,487 --> 00:17:36,160 Ти би умрял за Рим. 173 00:17:36,247 --> 00:17:38,363 Ти би умрял за паметта на дедите си. 174 00:17:39,247 --> 00:17:41,124 Аз обаче- 175 00:17:44,047 --> 00:17:45,878 забавлявам хората. 176 00:17:49,087 --> 00:17:50,440 Стража! 177 00:17:54,927 --> 00:17:56,918 Той уби човека, който те освободи. 178 00:18:05,807 --> 00:18:07,684 Преторианци, господарю. 179 00:18:13,887 --> 00:18:15,240 Стой! 180 00:18:25,207 --> 00:18:27,277 Къде беше? 181 00:18:27,367 --> 00:18:29,198 Повиках те. 182 00:18:30,367 --> 00:18:31,720 Моля те, братко. 183 00:18:36,327 --> 00:18:37,476 Какво те тревожи? 184 00:18:40,487 --> 00:18:43,047 Гракх има ли нова любовница? 185 00:18:44,567 --> 00:18:46,398 Не зная. 186 00:18:50,087 --> 00:18:51,520 Мислех, че си се виждала с него. 187 00:18:52,807 --> 00:18:55,526 Той заразява всекиго като тифусна треска. 188 00:18:56,967 --> 00:18:58,923 Заради здравето на цял Рим, на сената трябва да му се пусне кръв. 189 00:19:00,367 --> 00:19:02,198 А и неговата кръв ще се лее. 190 00:19:03,287 --> 00:19:04,879 Много скоро. 191 00:19:06,087 --> 00:19:08,123 Но не тази вечер. 192 00:19:21,887 --> 00:19:23,798 Спомняш ли си какво каза баща ни веднъж? 193 00:19:25,087 --> 00:19:26,805 "Той е сън... 194 00:19:28,407 --> 00:19:31,001 кошмарен сън- 195 00:19:32,727 --> 00:19:33,955 - живота." 196 00:19:36,647 --> 00:19:38,797 Мислиш ли, че това е вярно? 197 00:19:38,887 --> 00:19:41,321 Не зная. 198 00:19:44,127 --> 00:19:45,958 Аз мисля, че е. 199 00:19:48,367 --> 00:19:51,086 Само ти ми остана и единствено с теб мога да го споделя. 200 00:20:27,087 --> 00:20:28,918 Отвори уста. 201 00:21:04,207 --> 00:21:06,038 Знаеш, че те обичам. 202 00:21:14,967 --> 00:21:16,798 И аз те обичам. 203 00:21:56,727 --> 00:21:58,797 Вън! Излизай! 204 00:21:59,887 --> 00:22:01,161 Живо! 205 00:22:05,007 --> 00:22:06,998 Поздравления, Генерале! 206 00:22:07,087 --> 00:22:10,284 Имаш много убедителни приятели. 207 00:22:15,567 --> 00:22:18,001 Брат ми е арестувал Гракх. 208 00:22:18,087 --> 00:22:21,443 По никой начин няма повече да чакаме. Трябва да тръгнем довечера. 209 00:22:21,527 --> 00:22:24,360 Проксимон ще дойде в полунощ и ще те отведе при вратите. 210 00:22:25,567 --> 00:22:28,320 Слугата ти, Цицерон, ще те чака там с конете. 211 00:22:30,847 --> 00:22:32,678 Ти направи всичко това? 212 00:22:32,767 --> 00:22:34,280 Да. 213 00:22:34,367 --> 00:22:35,641 Прекалено голям риск поемаш. 214 00:22:36,927 --> 00:22:39,077 Имам много неща да изкупвам. 215 00:22:41,007 --> 00:22:42,838 Нищо нямаш да изкупваш. 216 00:22:44,927 --> 00:22:48,363 Обичаш сина си. Силна си заради него. 217 00:22:51,247 --> 00:22:53,966 Омръзна ми да бъда силна. 218 00:22:55,527 --> 00:22:59,566 Брат ми мрази целия свят, а най-много теб. 219 00:22:59,647 --> 00:23:03,322 - Защото баща ти избра мен? - Не. 220 00:23:04,287 --> 00:23:06,517 Защото баща ми обичаше теб. 221 00:23:10,207 --> 00:23:13,005 И защото аз те обичах. 222 00:23:15,007 --> 00:23:16,838 Много отдавна. 223 00:23:21,207 --> 00:23:23,038 Много ли бях различна тогава? 224 00:23:29,407 --> 00:23:31,238 Повече се смееше тогава. 225 00:23:35,087 --> 00:23:37,396 През целия си живот съм се чувствала сама... 226 00:23:38,527 --> 00:23:39,721 освен когато бях с теб. 227 00:23:43,247 --> 00:23:45,078 Трябва да вървя. 228 00:23:47,167 --> 00:23:48,680 Да. 229 00:24:15,127 --> 00:24:17,243 На ти! На! 230 00:24:30,767 --> 00:24:32,166 Победих те. 231 00:24:35,207 --> 00:24:37,118 Не е ли късно да си играеш на легионер? 232 00:24:37,207 --> 00:24:39,357 Аз не съм легионер. 233 00:24:39,447 --> 00:24:41,563 - Не си легионер? - Гладиатор съм. 234 00:24:43,087 --> 00:24:45,123 Гладиатор? 235 00:24:45,207 --> 00:24:47,846 Гладиаторите се бият само по време на игри. 236 00:24:47,927 --> 00:24:50,999 Нима не искаш да бъдеш велик Римски войн като Юлий Цезар? 237 00:24:51,087 --> 00:24:53,760 Аз съм Максим, спасителя на Рим! 238 00:24:56,607 --> 00:24:57,881 Спасителя на Рим? 239 00:25:05,887 --> 00:25:07,718 Кой ти каза това? 240 00:25:16,807 --> 00:25:17,842 Къде е Луций? 241 00:25:19,727 --> 00:25:21,160 Той е при императора. 242 00:25:24,847 --> 00:25:26,599 - Тя не можа. - Да, направи го. 243 00:25:26,687 --> 00:25:28,757 Извади я от кошницата... 244 00:25:30,007 --> 00:25:33,238 и я притисна до гръдта си, точно над сърцето. 245 00:25:35,167 --> 00:25:37,397 Тя я ухапа в гръдта? 246 00:25:37,487 --> 00:25:38,886 Да. 247 00:25:38,967 --> 00:25:42,357 Виждаш ли, Луций, понякога дамите от кралско потекло... 248 00:25:45,327 --> 00:25:48,922 се държат много странно и правят много странни неща в името на любовта. 249 00:25:49,007 --> 00:25:50,838 Аз мисля, че това е глупаво. 250 00:25:50,927 --> 00:25:52,280 И аз също. 251 00:25:53,487 --> 00:25:55,318 И аз също. 252 00:25:55,407 --> 00:25:57,318 Сестро, заповядай при нас. 253 00:25:57,407 --> 00:25:59,557 Аз чета на милия Луций. 254 00:25:59,647 --> 00:26:02,161 - И аз също чета. - Да. 255 00:26:02,247 --> 00:26:05,557 Той е много умно малко момченце. Ще стане великолепен император един ден. 256 00:26:07,207 --> 00:26:10,836 Четем за великия Марк Антоний и приключенията му в Египет. 257 00:26:10,927 --> 00:26:12,838 А царицата се самоубила със змия. 258 00:26:12,927 --> 00:26:16,044 А само като ти разкажа какво е станало с нашите прадеди. 259 00:26:17,007 --> 00:26:21,080 Ако си много послушен, утре вечер ще ти разкажа историята на император Клавдий. 260 00:26:23,527 --> 00:26:26,166 Той бе предаден... 261 00:26:26,247 --> 00:26:28,477 от най-близките си... 262 00:26:29,967 --> 00:26:31,525 от собствената си кръв. 263 00:26:33,007 --> 00:26:35,441 Те шушукали из тъмните кьошета... 264 00:26:35,527 --> 00:26:37,358 излизали късно през нощта... 265 00:26:37,447 --> 00:26:39,915 и заговорничели... 266 00:26:40,007 --> 00:26:41,440 и загаворничели. 267 00:26:44,567 --> 00:26:47,286 Но Император Клавдий разбрал, че те кроели нещо. 268 00:26:48,407 --> 00:26:50,716 Той знаел, че те били усърдни малки пчелици. 269 00:26:52,607 --> 00:26:56,202 И една вечер той седнал с една от тях... 270 00:26:56,287 --> 00:26:59,006 и я погледнал... 271 00:26:59,087 --> 00:27:00,679 и казал... 272 00:27:01,727 --> 00:27:04,605 "Кажи ми какви ги вършиш... 273 00:27:04,687 --> 00:27:06,917 усърдна малка пчелице... 274 00:27:08,687 --> 00:27:11,759 или аз ще убия най- близките ти. 275 00:27:12,847 --> 00:27:15,725 Ще гледаш как се къпя в кръвта им. " 276 00:27:18,927 --> 00:27:21,316 Но сърцето на императора било сломено. 277 00:27:24,407 --> 00:27:26,716 Малката пчелица го бе наранила... 278 00:27:26,807 --> 00:27:29,844 повече от всеки друг. 279 00:27:31,367 --> 00:27:33,676 И какво мислиш, че станало по-нататък, Луций? 280 00:27:35,007 --> 00:27:36,884 Не зная, Вуйчо. 281 00:27:43,727 --> 00:27:45,877 Малката пчелица всичко му казала. 282 00:28:23,967 --> 00:28:27,403 Отвори, в името на императора! 283 00:28:27,487 --> 00:28:29,478 Проксимоне! 284 00:28:29,567 --> 00:28:32,764 Отваряй портите в името на императора! 285 00:28:36,767 --> 00:28:38,166 Отваряй портите! 286 00:28:44,767 --> 00:28:47,327 Отваряй портите, Проксимоне. 287 00:28:47,407 --> 00:28:49,045 Искаш да загинеш ли, старче? 288 00:28:50,447 --> 00:28:51,436 Ето. 289 00:28:52,407 --> 00:28:54,398 Всичко е готово. 290 00:28:54,487 --> 00:28:56,876 Изглежда, че си спечелил свободата си. 291 00:28:58,567 --> 00:29:00,444 Нима има опасност да станеш добър човек? 292 00:29:05,287 --> 00:29:08,962 - Джуба. - Всички врагове на императора умират! 293 00:29:09,687 --> 00:29:11,757 Отвори портите! 294 00:29:16,807 --> 00:29:18,684 Дърпай! 295 00:29:20,807 --> 00:29:23,685 Живо! Строй се в колона от дясно! 296 00:29:26,727 --> 00:29:29,400 На мен ми трябват само мигове, така че не рискувайте живота си излишно. 297 00:29:30,407 --> 00:29:32,716 Ако не искате да имате нищо общо с това, върнете се в килиите си. 298 00:29:36,807 --> 00:29:38,638 Ще те чакаме тук, Максиме! 299 00:29:38,727 --> 00:29:41,480 - Сила и чест. - Върви. 300 00:29:42,607 --> 00:29:44,040 Сила и чест. 301 00:29:46,567 --> 00:29:49,923 За прицел! Опъни лъковете! 302 00:30:56,087 --> 00:30:57,315 Сенки и прах. 303 00:31:46,767 --> 00:31:47,802 Съжалявам. 304 00:32:13,407 --> 00:32:15,204 Готово. 305 00:32:22,567 --> 00:32:24,956 Ами племенника ми? 306 00:32:25,047 --> 00:32:26,958 Ами майка му? 307 00:32:29,287 --> 00:32:31,926 Нима те трябва да споделят съдбата на любовника и? 308 00:32:33,367 --> 00:32:35,437 Или да проявя милосърдие? 309 00:32:37,847 --> 00:32:39,678 Комод Милосърдния. 310 00:32:48,007 --> 00:32:50,237 Сега Луций ще остане при мен. 311 00:32:51,287 --> 00:32:53,118 А ако майка му... 312 00:32:54,327 --> 00:32:56,477 само ме погледне... 313 00:32:57,647 --> 00:32:59,922 по начин, който не ми се харесва... 314 00:33:01,687 --> 00:33:03,518 той ще загине. 315 00:33:06,487 --> 00:33:08,637 А ако тя реши... 316 00:33:08,727 --> 00:33:11,195 да бъде благородна... 317 00:33:11,287 --> 00:33:13,278 и сама сложи край на живота си... 318 00:33:14,767 --> 00:33:16,644 той ще загине. 319 00:33:19,607 --> 00:33:21,199 А ти... 320 00:33:23,927 --> 00:33:26,487 ти ще ме обичаш... 321 00:33:26,567 --> 00:33:28,558 както аз те обичах. 322 00:33:31,687 --> 00:33:34,076 Ще ме дариш с наследник... 323 00:33:34,167 --> 00:33:36,158 с чиста кръв... 324 00:33:36,247 --> 00:33:39,045 за да могат Комод и потомците му... 325 00:33:39,127 --> 00:33:41,516 да управляват в продължение на хиляда години. 326 00:33:45,687 --> 00:33:47,996 Нима аз не съм милостив? 327 00:34:08,407 --> 00:34:10,716 Нима аз не съм милостив? 328 00:35:12,647 --> 00:35:14,478 Викат за теб. 329 00:35:18,167 --> 00:35:19,759 Генералът... 330 00:35:21,847 --> 00:35:23,883 който стана роб. 331 00:35:24,647 --> 00:35:26,956 Робът, който стана гладиатор. 332 00:35:28,247 --> 00:35:30,966 Гладиаторът, който се противопостави на императора. 333 00:35:31,492 --> 00:35:31,492 Изключително интересна история. 334 00:35:31,527 --> 00:35:34,325 А сега хората искат да разберат как тя ще свърши. 335 00:35:36,927 --> 00:35:38,838 Само славна смърт ще ги задоволи. 336 00:35:43,767 --> 00:35:47,123 А какво може да бъде по-славно... 337 00:35:47,207 --> 00:35:50,005 от двубой със самия император на голямата арена. 338 00:35:52,407 --> 00:35:54,318 Ти ще се биеш с мен? 339 00:35:54,407 --> 00:35:55,442 Защо не? 340 00:35:58,487 --> 00:36:00,079 Нима мислиш, че ме е страх? 341 00:36:01,287 --> 00:36:03,881 Мисля, че цял живот те е било страх. 342 00:36:03,967 --> 00:36:07,960 За разлика от Максим Непобедимия, който не знае що е страх? 343 00:36:13,287 --> 00:36:15,926 Някога познавах един човек, който рече:"Смъртта се усмихва на всички нас. 344 00:36:17,447 --> 00:36:20,564 Човек само може да и отвърне с усмивка". 345 00:36:21,567 --> 00:36:23,364 Чудя се. 346 00:36:23,447 --> 00:36:26,564 Дали твоят приятел се усмихна на собствената си смърт? 347 00:36:26,647 --> 00:36:28,478 Ти би трябвало да знаеш. 348 00:36:31,727 --> 00:36:33,046 Той беше твой баща. 349 00:36:37,167 --> 00:36:39,317 Ти обичаше баща ми, зная... 350 00:36:40,847 --> 00:36:42,678 но и аз го обичах. 351 00:36:43,967 --> 00:36:45,844 И това ни прави братя, нима не е така? 352 00:36:48,847 --> 00:36:50,724 Усмихни ми се сега, братко. 353 00:36:56,167 --> 00:36:58,727 Сложете му бронята. Прикрийте му раната. 354 00:37:55,167 --> 00:37:57,556 В кръг! 355 00:39:44,767 --> 00:39:46,962 Квинте, меч. 356 00:39:47,047 --> 00:39:49,766 Дай ми твоя меч. 357 00:39:52,127 --> 00:39:54,118 Меч! Дайте ми меч! 358 00:39:55,487 --> 00:39:56,886 Мечове в ножниците. 359 00:42:30,887 --> 00:42:32,206 Освободи хората ми. 360 00:42:33,687 --> 00:42:36,121 Сенатор Гракх да бъде възстановен на предишния си пост. 361 00:42:37,207 --> 00:42:39,084 Имаше една мечта, на име Рим. 362 00:42:40,247 --> 00:42:42,761 Тя ще се осъществи. 363 00:42:42,847 --> 00:42:45,315 Такава е повелята на Марк Аврелий. 364 00:42:46,007 --> 00:42:48,237 Освободете затворниците! Бегом! 365 00:43:16,807 --> 00:43:18,035 Луций е в безопасност. 366 00:43:33,847 --> 00:43:35,838 Иди при тях. 367 00:44:25,967 --> 00:44:27,400 Ти си у дома. 368 00:44:54,407 --> 00:44:57,160 Нима Рим си струва живота на един достоен човек? 369 00:45:01,087 --> 00:45:02,918 Някога бяхме убедени в това. 370 00:45:05,807 --> 00:45:07,206 Убедете ни отново. 371 00:45:11,327 --> 00:45:13,477 Той беше войник на Рим. 372 00:45:16,927 --> 00:45:18,758 Почетете го. 373 00:45:18,847 --> 00:45:21,156 Кой ще ми помогне да го носим? 374 00:46:05,567 --> 00:46:07,205 Сега вече сме свободни. 375 00:46:13,407 --> 00:46:15,477 Аз ще те видя отново. 376 00:46:18,087 --> 00:46:20,362 Но не още. 377 00:46:20,447 --> 00:46:21,846 Не още. 388 00:46:35,000 --> 00:49:55,456 Корекции и тайминг: bia4o