1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 http://subs.unacs.bg 2 00:06:21,329 --> 00:06:23,001 ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ 3 00:07:35,929 --> 00:07:39,160 Т.Е. ЛОРЪНС 1 888-1 935 4 00:07:39,369 --> 00:07:42,008 Най-невероятният мъж, когото някога съм познавал. 5 00:07:42,209 --> 00:07:44,200 Добре ли го познавахте? 6 00:07:44,649 --> 00:07:46,002 Познавах го. 7 00:07:47,489 --> 00:07:49,923 Е, '' нил низи бонум'' . 8 00:07:50,209 --> 00:07:52,006 Но той наистина ли заслужи 9 00:07:52,209 --> 00:07:54,404 място тук? 10 00:08:08,689 --> 00:08:11,522 Лорд Алънби, бихте ли казали няколко думи за Лорънс? 11 00:08:11,769 --> 00:08:13,646 Какво, още думи? 12 00:08:15,369 --> 00:08:17,200 Бунтът в пустинята 13 00:08:17,409 --> 00:08:20,924 изигра решителна роля в близкоизточната кампания. 14 00:08:21,169 --> 00:08:23,808 Да, сър, но за самия полковник Лорънс. 15 00:08:24,569 --> 00:08:28,198 Не, не. Знаете, не го познавах добре. 16 00:08:31,169 --> 00:08:34,206 Г-н Бентли, вие знаете за Лорънс повече от всеки друг. 17 00:08:34,409 --> 00:08:37,048 Да, имах привилегията да го познавам. 18 00:08:37,289 --> 00:08:39,803 И да го направя известен на света. 19 00:08:40,089 --> 00:08:44,241 Беше поет, учен и страхотен войн. 20 00:08:44,489 --> 00:08:45,478 Благодаря. 21 00:08:45,689 --> 00:08:50,205 Беше също и най-безсрамният екзибиционист след Барнум и Бейли. 22 00:08:50,569 --> 00:08:52,241 Вие, сър. Кой сте вие? 23 00:08:52,489 --> 00:08:54,605 Казвам се Джексън Бентли. 24 00:08:55,089 --> 00:08:58,843 Дочух последната ви забележка и сериозно възразявам. 25 00:08:59,089 --> 00:09:01,239 -Той беше велик. -Познавахте ли го? 26 00:09:01,489 --> 00:09:03,400 Не, не мога да твърдя, че съм го познавал. 27 00:09:03,609 --> 00:09:05,998 Имах честта да се ръкувам с него в Дамаск. 28 00:09:06,249 --> 00:09:07,807 Да съм го познавал? Никога. 29 00:09:08,049 --> 00:09:11,325 Имаше някаква незначителна длъжност в щаба ми в Кайро. 30 00:09:30,289 --> 00:09:31,802 Майкъл Джордж Хартли, 31 00:09:32,049 --> 00:09:35,200 това е противна, мрачна стаичка. 32 00:09:35,449 --> 00:09:36,438 Точно така. 33 00:09:36,689 --> 00:09:38,805 Тук не сме щастливи. 34 00:09:39,009 --> 00:09:42,718 Аз съм. По-добре е от противно, мрачно окопче. 35 00:09:42,969 --> 00:09:46,200 -Значи си истински благородник. -Точно така. 36 00:09:47,609 --> 00:09:51,204 Ето го Уилям Потър с вестника ми. 37 00:09:51,569 --> 00:09:53,799 -Заповядайте, Тош. -Благодаря. 38 00:09:55,849 --> 00:09:58,807 Искаш ли една от цигарите на ефрейтор Хартли? 39 00:10:00,289 --> 00:10:02,439 -Там ли е? -Разбира се. 40 00:10:02,689 --> 00:10:04,202 Във водещото заглавие. 41 00:10:04,689 --> 00:10:07,806 На бас, че не е споменато във вестник Таймс. 42 00:10:08,409 --> 00:10:12,607 '' Бедуински племена атакуват турско укрепление.'' 43 00:10:13,489 --> 00:10:17,038 Басирам се, че никой в този щаб не е разбрал, че това се е случило. 44 00:10:17,289 --> 00:10:20,804 Или би му пукало, ако се е случило. Позволи ми да ти запаля цигарата. 45 00:10:23,249 --> 00:10:25,205 -Г-н Лорънс? -Да. 46 00:10:25,409 --> 00:10:27,604 -Телеграма, сър. -Благодаря. 47 00:10:34,289 --> 00:10:37,520 Правиш го често. А си само плът и кръв. 48 00:10:37,769 --> 00:10:40,408 Майкъл Джордж Хартли, ти си философ. 49 00:10:40,609 --> 00:10:42,406 А ти си откачен! 50 00:10:55,969 --> 00:10:58,802 -По дяволите, боли! -Естествено, боли. 51 00:10:59,289 --> 00:11:00,802 Тогава, какъв е номерът? 52 00:11:01,009 --> 00:11:04,922 Номерът, Уилям Потър, е да не ти пука, че боли. 53 00:11:05,169 --> 00:11:08,002 Между другото, ако капитан Гибън попита за мен, 54 00:11:08,249 --> 00:11:11,400 кажи му, че съм отишъл на разговор с генерала. 55 00:11:13,089 --> 00:11:15,205 -Той е откачен. -Нищо му няма. 56 00:11:20,889 --> 00:11:22,322 Лорънс. 57 00:11:23,089 --> 00:11:24,238 Да? 58 00:11:24,489 --> 00:11:26,207 Би трябвало да си... 59 00:11:26,569 --> 00:11:28,878 Обикновено с кепе ли си в стола? 60 00:11:29,729 --> 00:11:30,718 Винаги. 61 00:11:30,929 --> 00:11:33,045 Би трябвало да си дежурен. Къде отиваш? 62 00:11:33,289 --> 00:11:35,598 Не трябва да говорим за работа, Фреди, не в стола. 63 00:11:35,809 --> 00:11:37,640 Отивам на съвещание с генерала. 64 00:11:37,889 --> 00:11:41,245 Не те питам като по-висшестоящ, а като секретар на този стол. 65 00:11:41,489 --> 00:11:43,798 Не искаме тук да има дежурни. 66 00:11:44,089 --> 00:11:45,442 Къде отиваш? 67 00:11:48,249 --> 00:11:50,001 Трябва да кажа, Лорънс! 68 00:11:50,209 --> 00:11:52,928 -Съжалявам. -Ти си клоун, Лорънс. 69 00:11:53,169 --> 00:11:56,400 Е, не всички можем да бъдем укротители на лъвове. 70 00:11:58,929 --> 00:11:59,918 Съжалявам. 71 00:12:00,689 --> 00:12:02,600 Това е интрига, Драйдън. 72 00:12:02,809 --> 00:12:05,926 Не очаквам да оставим високомерен, тъп лейтенант 73 00:12:06,169 --> 00:12:09,525 да се гаври с командира си и да му се разминава. 74 00:12:09,769 --> 00:12:12,886 Няма да е някаква голяма загуба. 75 00:12:13,289 --> 00:12:16,361 Не опитвайте това, Драйдън. Има принцип. 76 00:12:16,609 --> 00:12:18,042 Наистина има. 77 00:12:18,289 --> 00:12:20,120 От него няма полза тук в Кайро. 78 00:12:20,369 --> 00:12:23,327 Би могъл да е в Арабия Знае си работата, сър. 79 00:12:23,569 --> 00:12:25,002 Знае си книгите, искате да кажете. 80 00:12:25,209 --> 00:12:28,201 Вече изпратих полковник Брайтън, който е войник. 81 00:12:28,409 --> 00:12:31,082 Ако Брайтън мисли, че трябва да изпратим оръжия, ще изпратим. 82 00:12:33,249 --> 00:12:34,807 Е, какво още искате? 83 00:12:35,009 --> 00:12:38,001 И дума да не става лейтенант Лорънс 84 00:12:38,209 --> 00:12:40,040 да дава военни съвети. 85 00:12:40,289 --> 00:12:42,120 За Бога, надявам се, че няма. 86 00:12:42,369 --> 00:12:46,920 Просто Арабското бюро би искало своят човек на място да... 87 00:12:47,129 --> 00:12:47,925 Какво? 88 00:12:48,169 --> 00:12:50,524 Да дава собствената си оценка за ситуацията. 89 00:12:50,889 --> 00:12:54,643 Казвам ви, твърдото ми мнение, както и на хората ми, е, 90 00:12:54,889 --> 00:12:57,562 че времето, отделено на бедуините, ще бъде пропиляно време. 91 00:12:57,809 --> 00:13:00,039 Те са народ от овцекрадци. 92 00:13:00,289 --> 00:13:03,042 Те нападнаха Медина. 93 00:13:03,289 --> 00:13:05,519 И турците ги направиха на кайма. 94 00:13:05,769 --> 00:13:07,043 Не знаем това. 95 00:13:07,409 --> 00:13:11,561 Знаем, че не я превзеха. Буря в чаша вода, дреболия. 96 00:13:12,209 --> 00:13:16,043 Според мен всички тези операции са маловажни. 97 00:13:16,489 --> 00:13:19,526 Истинската война е срещу германците, не срещу турците. 98 00:13:19,769 --> 00:13:22,442 Не тук, а на западния фронт, в окопите. 99 00:13:22,689 --> 00:13:24,998 Бедуинската ви армия, или както там сама се нарича, 100 00:13:25,209 --> 00:13:27,723 е маловажна странична атракция. 101 00:13:27,969 --> 00:13:30,483 Големите неща започват с дреболии, сър. 102 00:13:31,809 --> 00:13:34,721 Да не би Арабското бюро да иска нещо голямо в Арабия? 103 00:13:34,969 --> 00:13:39,247 Какво ли ще мисли бюрото, когато войната свърши? 104 00:13:39,489 --> 00:13:44,199 Бюрото мисли, сър, че точно сега работата ни е да спечелим войната. 105 00:13:44,809 --> 00:13:47,004 Знам си работата, г-н Драйдън. 106 00:13:47,849 --> 00:13:49,805 -Лорънс, сър. -Поканете го. 107 00:13:51,689 --> 00:13:52,804 Добро утро, сър. 108 00:13:53,049 --> 00:13:54,402 Отдайте чест. 109 00:13:56,489 --> 00:13:59,720 Ако сте непокорен, ще ви поставя под арест. 110 00:13:59,969 --> 00:14:01,641 -Такъв ми е маниерът. -Какво? 111 00:14:01,889 --> 00:14:04,642 Маниерът ми. Изглежда непокорен, но не е. 112 00:14:05,049 --> 00:14:08,678 Не мога да разбера дали сте невъзпитан или просто малоумен. 113 00:14:09,009 --> 00:14:11,807 -И аз имам същия проблем, сър. -Млъкнете. 114 00:14:12,049 --> 00:14:15,280 Арабското бюро мисли, че бихте им били от полза в Арабия. 115 00:14:15,609 --> 00:14:17,122 Защо, нямам и представа. 116 00:14:17,369 --> 00:14:19,678 Не изпълнявате както трябва сегашните си задължения. 117 00:14:20,489 --> 00:14:24,607 '' Не свиря на цигулка, но мога да направя велика държава от град.'' 118 00:14:24,809 --> 00:14:26,925 -Какво? -Темистокъл, сър. 119 00:14:27,169 --> 00:14:30,605 -Гръцки философ. -Знам, че сте високообразован. 120 00:14:30,849 --> 00:14:32,999 Пише го в досието ви. 121 00:14:35,289 --> 00:14:38,167 Вие сте от съществата, които не понасям, Лорънс. 122 00:14:40,289 --> 00:14:42,405 Но предполагам, че може да греша. 123 00:14:43,009 --> 00:14:45,648 Добре, Драйдън. Можете да го имате за 6 седмици. 124 00:14:45,849 --> 00:14:49,205 Кой знае? Това може да го направи мъж. Влезте! 125 00:14:51,089 --> 00:14:52,408 Да, какво има? 126 00:14:52,649 --> 00:14:55,243 Конвоят ще бъде в Порт Саид утре вечер. 127 00:14:55,489 --> 00:14:57,400 -Сигурно ли е? -Да, сър. 128 00:14:58,449 --> 00:15:00,519 Изглежда, няма никаква артилерия. 129 00:15:00,769 --> 00:15:03,408 Но трябва да има артилерия! 130 00:15:06,089 --> 00:15:09,445 Сър, това е нещо като експедиция. 131 00:15:09,689 --> 00:15:13,682 Той трябва да стигне до Йенбо, да намери водач, арабите и да се върне. 132 00:15:13,929 --> 00:15:16,397 Не може да го направи за 6 седмици. 133 00:15:17,049 --> 00:15:19,609 -Тогава 2 месеца. -Три. 134 00:15:20,049 --> 00:15:24,008 Добре, три. Ще ме оставите ли да свърша малко работа, г-н Драйдън? 135 00:15:24,249 --> 00:15:25,807 Благодаря, сър. 136 00:15:28,249 --> 00:15:31,400 Бих искал да кажа, сър, че съм благодарен за това. 137 00:15:31,649 --> 00:15:33,446 Млъкнете и излезте. 138 00:15:39,289 --> 00:15:40,608 Сър? 139 00:15:46,009 --> 00:15:49,126 Как мога да водя проклета война без проклета артилерия? 140 00:15:50,089 --> 00:15:53,843 -Как го направихте? -По-добре питайте защо си дадох труд. 141 00:15:54,089 --> 00:15:57,445 -Защото съм човекът за тази работа. -Не съм така сигурен. 142 00:15:57,689 --> 00:16:00,442 Разбира се, че съм. А между другото, каква е работата? 143 00:16:00,689 --> 00:16:02,327 Да намерите принц Фейсал. 144 00:16:02,569 --> 00:16:04,321 Добре. И когато го намеря? 145 00:16:06,209 --> 00:16:08,404 Разберете що за човек е. 146 00:16:08,649 --> 00:16:12,198 Разберете намеренията му. Не непосредствените му намерения. 147 00:16:12,409 --> 00:16:14,843 Това е работа на полковник Брайтън, не ваша. 148 00:16:15,089 --> 00:16:19,207 Имам предвид намеренията му в Арабия изобщо. 149 00:16:22,289 --> 00:16:23,802 Това е ново. 150 00:16:25,289 --> 00:16:26,608 Къде са те сега? 151 00:16:26,809 --> 00:16:29,607 Някъде на около 300 мили от Медина. 152 00:16:29,809 --> 00:16:31,242 Те са хашемитски бедуини. 153 00:16:31,489 --> 00:16:35,004 Могат да преминат 60 мили през пустинята за един ден. 154 00:16:35,249 --> 00:16:37,126 Благодаря. Ще бъде забавно. 155 00:16:37,809 --> 00:16:41,404 Лорънс, само два вида същества се забавляват в пустинята: 156 00:16:41,649 --> 00:16:45,005 Бедуини и богове, а вие не сте бедуин, не сте и бог. Знайте го от мен. 157 00:16:45,249 --> 00:16:48,400 За обикновените хора това е горяща огнена пещ. 158 00:16:48,649 --> 00:16:52,198 Не, Драйдън. Ще бъде забавно. 159 00:16:55,849 --> 00:16:59,046 Известно е, че имате странно чувство за забавно. 160 00:18:11,889 --> 00:18:13,607 Тук можете да пиете. 161 00:18:17,169 --> 00:18:18,397 Една чаша. 162 00:18:25,889 --> 00:18:27,402 Вие няма ли да пиете? 163 00:18:28,009 --> 00:18:28,998 Не. 164 00:18:30,409 --> 00:18:32,001 Ще пия, когато и вие. 165 00:18:32,889 --> 00:18:33,924 Аз съм беду. 166 00:20:29,409 --> 00:20:33,448 Наистина, вие британски офицер ли сте? 167 00:20:33,689 --> 00:20:35,008 Да. 168 00:20:35,689 --> 00:20:37,202 От Кайро? 169 00:20:37,609 --> 00:20:39,008 Да. 170 00:20:39,609 --> 00:20:42,601 -Не сте яздили от Кайро? -Не. 171 00:20:42,889 --> 00:20:46,598 Слава Богу. Това са 900 мили. Дойдох с кораб. 172 00:20:47,089 --> 00:20:48,602 А преди това? 173 00:20:49,169 --> 00:20:51,603 От Британия? 174 00:20:51,889 --> 00:20:53,208 Да. 175 00:20:54,489 --> 00:20:55,808 Наистина? 176 00:20:56,289 --> 00:20:57,642 От Оксфордшър. 177 00:20:59,609 --> 00:21:01,008 Това пустинна страна ли е? 178 00:21:01,969 --> 00:21:06,121 Не. Охранена страна. Охранени хора. 179 00:21:07,689 --> 00:21:08,804 Вие не сте охранен? 180 00:21:09,489 --> 00:21:10,604 Не. 181 00:21:12,089 --> 00:21:13,602 Аз съм различен. 182 00:21:40,489 --> 00:21:41,808 Заповядайте, 183 00:21:42,569 --> 00:21:44,002 вземете. 184 00:21:44,809 --> 00:21:48,119 Първо ще ви заведа при лорд Фейсал, след това ще ми го дадете. 185 00:21:48,369 --> 00:21:49,802 Вземете го сега. 186 00:22:07,649 --> 00:22:09,207 Беду храна. 187 00:22:23,889 --> 00:22:25,208 Добра. 188 00:22:25,449 --> 00:22:26,598 Още? 189 00:23:13,489 --> 00:23:15,605 -Беду. -Къде? 190 00:23:35,689 --> 00:23:38,203 От тук до лагера на лорд Фейсал е страната Харит. 191 00:23:38,449 --> 00:23:39,598 Да, знам. 192 00:23:39,809 --> 00:23:41,640 -Аз не съм харит. -Не. 193 00:23:41,889 --> 00:23:44,403 Хазими, от Бени Салем. 194 00:24:19,209 --> 00:24:22,440 Опънете десния крак. Стегнете го с левия си крак. 195 00:24:22,689 --> 00:24:24,202 Когато сте готов да тръгнете, 196 00:24:24,449 --> 00:24:27,407 ударете я по рамото и кажете: ''Хът-хът-хът.'' 197 00:24:44,329 --> 00:24:47,844 Днес ще бъде трудно, но утре ще караме добре. 198 00:25:04,249 --> 00:25:07,559 Мисля, че ще стигнем кладенеца Мастура утре. Да. 199 00:25:07,769 --> 00:25:11,239 А от кладенеца Мастура до лагера на лорд Фейсал още един ден. 200 00:25:11,489 --> 00:25:12,604 Хайде! 201 00:26:10,169 --> 00:26:11,397 Добре? 202 00:26:11,649 --> 00:26:13,401 Добра е. 203 00:26:14,489 --> 00:26:16,605 Това е харитски кладенец. 204 00:26:17,009 --> 00:26:19,398 Харитите са мръсни хора. 205 00:27:37,689 --> 00:27:39,008 Турци? 206 00:28:04,409 --> 00:28:05,478 Беду. 207 00:28:50,089 --> 00:28:51,807 Кой е той? 208 00:29:43,289 --> 00:29:44,802 Той е мъртъв. 209 00:29:45,169 --> 00:29:46,602 Да. 210 00:29:47,849 --> 00:29:48,884 Защо? 211 00:29:51,649 --> 00:29:53,002 Този кладенец е мой. 212 00:29:54,569 --> 00:29:56,127 Пил съм от него. 213 00:29:57,049 --> 00:29:58,721 Вие сте добре дошли. 214 00:30:00,409 --> 00:30:01,637 Той ми беше приятел. 215 00:30:01,889 --> 00:30:04,608 -Онова? -Да, онова. 216 00:30:14,289 --> 00:30:17,406 -Този пистолет ваш ли е? -Не, негов. 217 00:30:33,409 --> 00:30:34,603 Негова? 218 00:30:35,209 --> 00:30:36,403 Моя. 219 00:30:37,049 --> 00:30:38,801 Тогава ще я използвам. 220 00:30:46,369 --> 00:30:48,519 Приятелят ви 221 00:30:50,489 --> 00:30:52,605 беше хазими от Бени Салем. 222 00:30:52,849 --> 00:30:54,202 Знам. 223 00:31:01,449 --> 00:31:02,677 Аз съм Али ибн ел Хариш. 224 00:31:04,849 --> 00:31:06,168 Чувал съм за вас. 225 00:31:07,809 --> 00:31:09,401 Ами тогава 226 00:31:11,649 --> 00:31:13,446 какво е правил този хазими тук? 227 00:31:13,689 --> 00:31:16,999 Водеше ме да помогна на принц Фейсал. 228 00:31:17,489 --> 00:31:20,799 -Изпратен сте от Кайро. -Да. 229 00:31:21,289 --> 00:31:24,599 В Кайро съм ходил на училище. 230 00:31:25,489 --> 00:31:27,798 Мога и да чета и да пиша. 231 00:31:31,409 --> 00:31:35,197 Моят лорд Фейсал вече има англичанин. 232 00:31:35,649 --> 00:31:37,207 Как се казвате? 233 00:31:38,089 --> 00:31:40,603 Името ми е за приятелите ми. 234 00:31:45,809 --> 00:31:47,845 Нямам приятели убиици. 235 00:31:49,649 --> 00:31:51,640 Ядосан сте, англичанино. 236 00:32:00,089 --> 00:32:01,807 Той беше нищо. 237 00:32:02,089 --> 00:32:03,807 Кладенецът е всичко. 238 00:32:04,809 --> 00:32:07,607 Хазимитите не могат да пият от нашите кладенци. 239 00:32:07,849 --> 00:32:09,407 Той го знаеше. 240 00:32:11,649 --> 00:32:12,798 Салаам. 241 00:32:14,289 --> 00:32:15,881 Шериф Али. 242 00:32:16,249 --> 00:32:19,207 Докато арабите се бият племе срещу племе, 243 00:32:19,449 --> 00:32:21,838 те ще бъдат малък народ, 244 00:32:22,089 --> 00:32:23,408 глупав народ. 245 00:32:23,889 --> 00:32:27,928 Алчни, диви и жестоки като вас. 246 00:32:41,489 --> 00:32:42,478 Елате. 247 00:32:43,489 --> 00:32:45,002 Аз ще ви заведа при Фейсал. 248 00:32:45,209 --> 00:32:47,200 Не искам компанията ви, шериф. 249 00:32:47,449 --> 00:32:50,600 Вади Сафра е на още един ден от тук. 250 00:32:50,969 --> 00:32:53,847 Няма да го намерите и ще умрете. 251 00:32:54,569 --> 00:32:57,800 Ще го намеря с това. 252 00:33:06,089 --> 00:33:08,000 Добър войнишки компас. 253 00:33:08,569 --> 00:33:10,400 Ами ако го взема? 254 00:33:10,769 --> 00:33:12,043 Тогава ще бъдете крадец. 255 00:33:13,169 --> 00:33:14,488 Не се ли страхувате, англичанино? 256 00:33:15,369 --> 00:33:17,803 Страхът ми си е моя грижа. 257 00:33:18,289 --> 00:33:19,608 Наистина. 258 00:33:23,449 --> 00:33:25,405 Бог да е с вас, англичанино. 259 00:34:10,209 --> 00:34:14,725 Докато оперен се разхождам край Булонския лес, 260 00:34:14,929 --> 00:34:16,760 чувам момичетата да казват: 261 00:34:17,009 --> 00:34:19,728 '' Милионер трябва да е той.'' 262 00:34:37,489 --> 00:34:43,166 Аз съм човекът, който разби банката в Монте Карло. 263 00:35:00,609 --> 00:35:02,327 Ей, вие! 264 00:35:19,969 --> 00:35:22,961 -Чаках ви. -Знаехте ли, че идвам? 265 00:35:23,209 --> 00:35:25,359 Знаех, че някой идва. Фейсал ми каза. 266 00:35:25,609 --> 00:35:26,928 Как е узнал? 267 00:35:27,169 --> 00:35:29,922 Малко неща могат да се случат на около 50 мили, без Фейсал да знае. 268 00:35:30,169 --> 00:35:32,125 Признавам му го. Нямате придружител? 269 00:35:32,329 --> 00:35:34,718 Водачът ми беше убит при кладенеца Мастура. 270 00:35:34,929 --> 00:35:37,727 -Турци? -Не, арабин. 271 00:35:37,969 --> 00:35:40,324 Проклети диваци. 272 00:35:42,009 --> 00:35:44,967 -Това е Вади Сафра, нали? -Да, те са там. 273 00:35:45,209 --> 00:35:47,643 Минутка. Как се казвате и кой ви изпраща? 274 00:35:47,889 --> 00:35:51,723 Лорънс. Преведен съм в Арабското бюро. 275 00:35:54,289 --> 00:35:56,519 Какво ще правите за Арабското бюро? 276 00:35:56,729 --> 00:36:01,519 Е, малко е неопределено, сър. Трябва да преценя ситуацията. 277 00:36:02,209 --> 00:36:05,918 Е, това няма да бъде трудно. Ситуацията е направо ужасна. 278 00:36:06,169 --> 00:36:09,161 Духът им, ако изобщо имат дух, в което се съмнявам, 279 00:36:09,409 --> 00:36:13,243 бе разбит с гаубици от турците пред Медина. 280 00:36:13,489 --> 00:36:15,764 Всяка нощ се топят с десетки. 281 00:36:16,009 --> 00:36:17,567 Искам да кажа следното: 282 00:36:17,809 --> 00:36:20,323 Където и да сте и с когото и да сте, 283 00:36:20,529 --> 00:36:22,326 вие сте британски офицер. Това е заповед. 284 00:36:22,529 --> 00:36:26,124 Когато влезете в оня лагер, дръжте си устата затворена. 285 00:36:26,329 --> 00:36:30,117 -Разбирате ли какво казвам? -Разбирам какво казвате. 286 00:36:30,329 --> 00:36:33,127 Ще направите оценката си и ще се върнете в... 287 00:36:35,569 --> 00:36:37,321 О, Боже мой. 288 00:36:38,009 --> 00:36:39,727 Не пак. 289 00:37:07,409 --> 00:37:10,446 Казах му! Бог ми е свидетел, казах му. 290 00:37:10,689 --> 00:37:13,726 ''Движете се на юг'', казах. '' Все още сте в обсег.'' 291 00:37:15,569 --> 00:37:18,925 Те просто не искат да разберат на какво са способни модерните оръжия! 292 00:37:44,369 --> 00:37:47,645 Стойте и се бийте. Стойте и се бийте. 293 00:37:52,569 --> 00:37:53,922 Отговорете им на огъня. 294 00:39:03,009 --> 00:39:06,001 -Вие кой сте? -Лейтенант Лорънс, сър. 295 00:39:06,249 --> 00:39:07,841 Преведен в Арабското бюро. 296 00:39:08,089 --> 00:39:11,206 Тук е проклета каша, сър. Трябва да се движим на юг. 297 00:39:11,449 --> 00:39:13,724 Да, полковник, 50 мили на юг. 298 00:39:13,969 --> 00:39:16,722 Вие бяхте прав, аз сгреших. 299 00:39:16,969 --> 00:39:18,960 Трябва да се погрижим за ранените. 300 00:39:19,209 --> 00:39:22,326 -Можем в Йенбо. -Ако се доберат до Йенбо. 301 00:39:22,529 --> 00:39:24,008 Едва ли могат да дойдат с нас. 302 00:39:24,249 --> 00:39:28,367 Не. Трябва да се опитат да стигнат до Йенбо. Лейтенант...? 303 00:39:29,209 --> 00:39:30,358 Лорънс. 304 00:39:30,609 --> 00:39:32,918 Разбирате, лейтенант Лорънс, 305 00:39:33,129 --> 00:39:37,998 хората ми не са свикнали с експлозиви и машини. 306 00:39:38,529 --> 00:39:42,317 Първо оръдията, сега това. 307 00:40:34,689 --> 00:40:35,917 Цигара? 308 00:40:36,129 --> 00:40:37,528 Съжалявам. 309 00:40:47,809 --> 00:40:49,640 Цигара, Ваше превъзходителство? 310 00:40:50,529 --> 00:40:51,803 Изчезвайте. 311 00:40:52,609 --> 00:40:55,328 Моля, Ваше превъзходителство. Просто една за двама ни? 312 00:41:12,289 --> 00:41:13,404 Задръжте, Дженкинс! 313 00:41:17,569 --> 00:41:18,922 Дженкинс! 314 00:41:27,969 --> 00:41:29,527 Лорънс? 315 00:41:31,809 --> 00:41:33,128 Нямате прислужник. 316 00:41:33,369 --> 00:41:35,758 -Не ми трябва. -Така ли? 317 00:41:36,009 --> 00:41:39,558 Можем да правим всичко. Да кладем огън, да готвим, перем. 318 00:41:39,809 --> 00:41:41,720 -Да, всичко. -Не се съмнявам. 319 00:41:41,969 --> 00:41:44,927 -Ще бъде много добре за вас. -Не мога да си го позволя. 320 00:42:07,089 --> 00:42:11,321 Тогава, рецитирайте Корана, доколкото ви се отдава. 321 00:42:11,569 --> 00:42:15,084 Господ знае, че някои от вас ще боледуват, а други 322 00:42:15,969 --> 00:42:21,123 ще странстват по Земята в търсене на даровете Божии. 323 00:42:22,409 --> 00:42:26,448 Други ще се бият за Неговата кауза. 324 00:42:26,689 --> 00:42:30,841 Следователно, рецитирайте, доколкото ви се отдава. 325 00:42:31,409 --> 00:42:34,128 И спазвайте молитвите. 326 00:42:35,209 --> 00:42:40,488 Това ще бъде най-добрата и най-богатата отплата. 327 00:42:41,609 --> 00:42:45,318 Стремете се към прошката Божия. 328 00:42:46,089 --> 00:42:50,924 Наистина, Бог прощава, милостив... 329 00:42:51,169 --> 00:42:52,522 Поздравления, Али. 330 00:42:52,729 --> 00:42:54,447 -Милорд. -Шериф Али. 331 00:42:54,689 --> 00:42:58,728 Лейтенант Лорънс, мисля, че се познавате с шериф Али. 332 00:42:59,569 --> 00:43:01,321 Да, милорд. 333 00:43:03,729 --> 00:43:05,924 А сега, Селим '' Сияйността'' . 334 00:43:06,129 --> 00:43:08,359 '' Към обедната сияйност 335 00:43:08,609 --> 00:43:10,645 и на свечеряване, когато се смрачава, 336 00:43:10,889 --> 00:43:13,198 твоят Господ не те е изоставил, 337 00:43:13,449 --> 00:43:15,758 нито е бил недоволен. 338 00:43:16,009 --> 00:43:20,127 И сигурно бъдещето за теб ще бъде по-добро от миналото.'' 339 00:43:20,369 --> 00:43:23,725 '' И накрая твоят Господ ще бъде щедър към теб, 340 00:43:23,929 --> 00:43:26,124 и ти ще бъдеш задоволен.'' 341 00:43:28,009 --> 00:43:29,328 Е? 342 00:43:31,209 --> 00:43:32,358 Да, полковник. 343 00:43:32,769 --> 00:43:36,318 -Искам решение, сър. -Искате да отстъпя към Йенбо. 344 00:43:36,569 --> 00:43:39,129 Е, тук от вас няма голяма полза, сър. 345 00:43:39,329 --> 00:43:43,083 Съжалявам, че се повтарям, сър, но тук не можем да ви снабдяваме. 346 00:43:43,329 --> 00:43:45,206 Можете да ни снабдявате през Акаба! 347 00:43:45,609 --> 00:43:47,122 Акаба! 348 00:43:47,889 --> 00:43:50,449 Ако можете да превземете Акаба, ще можем да ви снабдяваме. 349 00:43:50,649 --> 00:43:52,560 -Но не можете! -Вие бихте могли. 350 00:43:53,009 --> 00:43:55,523 Имате предвид флота? 351 00:43:56,369 --> 00:43:59,566 Турците имат 1 2-дюймови оръдия в Акаба, сър. 352 00:43:59,809 --> 00:44:01,720 Представяте ли си какво значи това? 353 00:44:01,969 --> 00:44:03,607 Да, представям си. 354 00:44:03,809 --> 00:44:07,848 Изхвърлете го от главата си, сър. Флотът си има друга работа. 355 00:44:08,049 --> 00:44:10,483 О, да. Да пази Суецкия канал. 356 00:44:11,209 --> 00:44:14,724 Съществената част на този фронт е и трябва да бъде каналът. 357 00:44:14,929 --> 00:44:16,681 Разбирате го, сър, със сигурност. 358 00:44:16,889 --> 00:44:19,722 Разбирам, че каналът е от съществен интерес за британците. 359 00:44:19,929 --> 00:44:21,885 За нас е от малко значение. 360 00:44:22,369 --> 00:44:24,325 Моля ви да не говорите така. 361 00:44:24,569 --> 00:44:27,083 Британските и арабските интереси са едни и същи. 362 00:44:28,409 --> 00:44:30,001 Възможно е. 363 00:44:31,569 --> 00:44:33,764 Честна дума, сър, неблагодарни сте. 364 00:44:34,009 --> 00:44:36,523 Отстъпете към Йенбо и ще ви дадем съоръжения. 365 00:44:36,729 --> 00:44:38,845 Ще ви дадем оръжия, съвети, обучение, всичко. 366 00:44:39,089 --> 00:44:41,842 -Оръдия? -Модерна пушка за всекиго. 367 00:44:42,089 --> 00:44:44,842 Не. Оръдия. Артилерия. 368 00:44:45,089 --> 00:44:48,206 Оръдия като турските при Медина. 369 00:44:48,409 --> 00:44:51,367 Да, дайте ни оръдия и забравете за обучението. 370 00:44:51,609 --> 00:44:55,124 Хората ви се нуждаят от обучение повече, отколкото от оръдия, сър. 371 00:44:55,369 --> 00:44:56,961 Англичани ще учат беду да се бият? 372 00:44:57,209 --> 00:45:01,122 Ще ги научим, шериф Али, да се бият с модерна механизирана армия. 373 00:45:02,729 --> 00:45:06,688 Да, лейтенант? Какво мислите за Йенбо? 374 00:45:10,369 --> 00:45:13,088 Мисля, че е далеч от Дамаск. 375 00:45:13,329 --> 00:45:16,560 Ще ви закараме в Дамаск, сър. Не се бойте. 376 00:45:16,809 --> 00:45:19,642 Били ли сте в Дамаск, г-н Лорънс? 377 00:45:20,209 --> 00:45:21,562 Да, милорд. 378 00:45:22,569 --> 00:45:24,127 Красив е, нали? 379 00:45:24,369 --> 00:45:26,007 -Много. -Достатъчно, Лорънс. 380 00:45:26,249 --> 00:45:30,162 Мечтите няма да ви отведат в Дамаск, но дисциплината ще. 381 00:45:30,409 --> 00:45:35,244 Вижте, Великобритания е малка страна, много по-малка от вашата. 382 00:45:35,489 --> 00:45:37,684 Със сравнително малко население. 383 00:45:37,889 --> 00:45:40,926 Малка е, но е велика. И защо? 384 00:45:41,169 --> 00:45:43,888 -Защото има оръдия. -Защото има дисциплина. 385 00:45:44,129 --> 00:45:48,122 Защото има флот, затова англичаните ходят, където им се хареса, 386 00:45:48,369 --> 00:45:50,837 и удрят, където им скимне. Затова са велики. 387 00:45:51,129 --> 00:45:53,120 -Точно така. -Г-н Лорънс, достатъчно! 388 00:45:53,369 --> 00:45:55,519 Лорънс не е военният ви съветник. 389 00:45:55,769 --> 00:45:57,760 Но бих искал да чуя мнението му. 390 00:45:58,209 --> 00:46:00,325 Проклятие! От кого получавате заповедите си? 391 00:46:00,569 --> 00:46:03,845 От лорд Фейсал в шатрата на Фейсал. 392 00:46:04,089 --> 00:46:09,117 Стар глупак! Защо да се обръщаш от него към него? Те са господар и слуга. 393 00:46:10,209 --> 00:46:13,724 Милорд, аз мисля... 394 00:46:14,609 --> 00:46:16,725 Мисля, че книгата ви има право. 395 00:46:17,009 --> 00:46:21,241 Пустинята е океан, в който нито едно весло не се е потопило. 396 00:46:21,489 --> 00:46:25,038 Из този океан беду ходят където си искат и удрят по каквото си искат. 397 00:46:25,289 --> 00:46:27,439 Беду винаги така са се били. 398 00:46:27,689 --> 00:46:30,487 В целия свят сте известни, че така се биете. 399 00:46:30,729 --> 00:46:32,765 И така трябва да се биете и сега. 400 00:46:33,009 --> 00:46:34,522 Не знам. 401 00:46:34,769 --> 00:46:36,919 Извинявайте, сър, но грешите. 402 00:46:37,529 --> 00:46:41,647 Отстъпите ли към Йенбо, арабите стават част от британската армия. 403 00:46:41,889 --> 00:46:43,959 -Какво ви засяга това? -Вие сте предател. 404 00:46:44,209 --> 00:46:46,165 Не, полковник. 405 00:46:46,409 --> 00:46:49,526 Той е млад човек, а младите хора са невъздържани. 406 00:46:49,769 --> 00:46:52,727 Трябва да си кажат думата. 407 00:46:53,809 --> 00:46:58,599 Но по-мъдрите трябва да решават. Знам, че сте прав. 408 00:46:58,809 --> 00:47:01,243 Много добре. Кога тръгваме? Колкото по-рано, толкова по-добре. 409 00:47:01,489 --> 00:47:03,923 Тази нощ ще загубите още 50 души. 410 00:47:05,889 --> 00:47:07,720 Не сте тактичен, 411 00:47:08,769 --> 00:47:11,329 но казвате истината. 412 00:47:12,889 --> 00:47:16,245 Ще ви отговоря утре. А сега 413 00:47:16,609 --> 00:47:18,327 е късно. 414 00:47:33,409 --> 00:47:38,722 Брайтън смята да подчини хората ми на европейски офицери, нали? 415 00:47:38,969 --> 00:47:40,766 Всъщност, милорд, да. 416 00:47:41,009 --> 00:47:42,920 И трябва да го направя, 417 00:47:43,529 --> 00:47:47,124 защото турците имат европейски оръдия. 418 00:47:47,369 --> 00:47:49,929 Но се боя да го направя, 419 00:47:50,769 --> 00:47:52,919 кълна се, боя се. 420 00:47:54,809 --> 00:47:58,768 Англичаните ламтят за запустели места. 421 00:47:59,009 --> 00:48:02,046 Страхувам се, че ламтят за Арабия. 422 00:48:02,289 --> 00:48:04,120 Тогава трябва да им я откажете. 423 00:48:04,369 --> 00:48:07,805 Вие сте англичанин. Не сте ли лоялен към Англия? 424 00:48:08,409 --> 00:48:11,207 Към Англия и към други неща. 425 00:48:11,489 --> 00:48:13,957 Към Англия и към Арабия? 426 00:48:14,209 --> 00:48:15,927 Възможно ли е това? 427 00:48:22,409 --> 00:48:26,448 Мисля, че сте още един от онези обичащи пустинята англичани. 428 00:48:26,689 --> 00:48:28,725 Даути, Станхоуп 429 00:48:29,289 --> 00:48:31,519 Гордън от Хартум. 430 00:48:31,729 --> 00:48:33,924 Никой арабин не обича пустинята. 431 00:48:34,169 --> 00:48:38,924 Обичаме водата и зелените дървета. В пустинята няма нищо. 432 00:48:39,969 --> 00:48:42,324 И никой не се нуждае от нищо. 433 00:48:45,289 --> 00:48:48,759 Или си мислите, че сме нещо, с което можете да си играете, 434 00:48:49,009 --> 00:48:52,445 защото сме малък народ, глупав народ, 435 00:48:52,689 --> 00:48:56,728 алчен, див и жесток? 436 00:48:57,009 --> 00:49:00,160 Знаете ли, лейтенант, че в арабския град Кордоба 437 00:49:00,409 --> 00:49:02,764 по улиците е имало две мили осветление, 438 00:49:03,009 --> 00:49:04,647 когато Лондон е бил село. 439 00:49:04,889 --> 00:49:07,562 Да, били сте велики. 440 00:49:07,809 --> 00:49:09,845 Преди девет века. 441 00:49:10,089 --> 00:49:12,159 Време е отново да бъдете велики, милорд. 442 00:49:12,409 --> 00:49:15,526 Затова баща ми обяви тази война срещу турците. 443 00:49:15,769 --> 00:49:19,364 Баща ми, г-н Лорънс, не англичаните. 444 00:49:20,569 --> 00:49:22,719 Но баща ми е стар 445 00:49:23,689 --> 00:49:25,327 и аз, 446 00:49:26,929 --> 00:49:30,524 аз копнея за изчезналите градини на Кордоба. 447 00:49:32,289 --> 00:49:35,122 Но преди градините трябва да бъдат битките. 448 00:49:36,409 --> 00:49:40,118 За да бъдем велики отново, изглежда, се нуждаем от англичаните 449 00:49:40,369 --> 00:49:41,358 или... 450 00:49:41,609 --> 00:49:42,928 Или? 451 00:49:43,409 --> 00:49:46,924 От нещо, което никой човек не може да осигури, г-н Лорънс. 452 00:49:47,169 --> 00:49:49,524 Нужно ни е чудо. 453 00:52:47,209 --> 00:52:48,198 Акаба. 454 00:52:51,569 --> 00:52:52,922 Акаба. 455 00:52:53,729 --> 00:52:55,287 От сушата. 456 00:52:56,209 --> 00:52:57,927 Вие сте луд. 457 00:52:58,289 --> 00:53:02,521 За да достигнем Акаба по суша, трябва да прекосим пустинята Нефуд. 458 00:53:02,729 --> 00:53:03,923 Точно така. 459 00:53:04,209 --> 00:53:06,325 Нефуд не може да се прекоси. 460 00:53:06,529 --> 00:53:08,326 Аз ще я прекося. 461 00:53:08,529 --> 00:53:12,522 Вие? Трябва ви повече от компас, англичанино. 462 00:53:12,769 --> 00:53:15,442 Нефуд е най-лошото място, създадено от Бог. 463 00:53:15,689 --> 00:53:19,523 Не отговарям за мястото. Само за себе си. 464 00:53:19,929 --> 00:53:21,362 50 души? 465 00:53:21,609 --> 00:53:24,043 50? Срещу Акаба? 466 00:53:24,289 --> 00:53:26,564 Ако 50 души излязат от Нефуд, 467 00:53:26,809 --> 00:53:29,721 ще има 50 души, към които други ще могат да се присъединят. 468 00:53:30,489 --> 00:53:32,719 Научавам, че хауейтатите са там. 469 00:53:33,009 --> 00:53:35,921 Хауейтатите са бандити. Биха се продали на всекиго. 470 00:53:36,169 --> 00:53:38,319 -Все пак са добри бойци. -Добри... 471 00:53:39,289 --> 00:53:42,520 Да. В Акаба има оръдия. 472 00:53:42,769 --> 00:53:46,728 Насочени са към морето, шериф Али, и не могат да бъдат обърнати. 473 00:53:46,929 --> 00:53:50,524 Откъм сушата в Акаба няма оръдия. 474 00:53:50,769 --> 00:53:55,559 И основателно. Откъм сушата е недостъпна. 475 00:53:55,809 --> 00:53:58,323 Със сигурност турците не са и сънували за това. 476 00:54:01,609 --> 00:54:03,520 Акаба е ей там. 477 00:54:06,009 --> 00:54:08,125 Въпрос е само да се стигне. 478 00:54:09,209 --> 00:54:11,439 Вие сте луд. 479 00:54:18,289 --> 00:54:20,723 И къде отивате, лейтенант? 480 00:54:22,009 --> 00:54:23,965 С 50 от моите хора. 481 00:54:25,489 --> 00:54:26,683 Да направя чудото. 482 00:54:27,009 --> 00:54:31,127 Богохулството е лошо начало за такова пътуване. 483 00:54:31,809 --> 00:54:34,277 -Кой ви каза? -Али. 484 00:54:34,489 --> 00:54:36,127 Защо не вие? 485 00:54:37,689 --> 00:54:40,567 Вие отстъпвате към Йенбо, сър? 486 00:54:40,809 --> 00:54:42,959 Да, трябва. 487 00:54:43,209 --> 00:54:46,121 Но тези ще ви ги предоставя. 488 00:54:47,969 --> 00:54:50,927 Да не би Али да е издал тайна, като ми е казал? 489 00:54:51,529 --> 00:54:55,317 Шериф Али дължи вам вярност, милорд. 490 00:54:56,209 --> 00:54:58,598 Все пак не сте казали на полковник Брайтън. 491 00:54:58,849 --> 00:54:59,838 Не. 492 00:55:11,209 --> 00:55:13,120 Тъй като знаете, 493 00:55:13,609 --> 00:55:16,999 можем да твърдим, че яздиме от името на Фейсал от Мека. 494 00:55:17,409 --> 00:55:20,526 Да, лейтенант Лорънс, можете да твърдите това. 495 00:55:21,369 --> 00:55:24,327 Но от чие име действате вие? 496 00:57:46,769 --> 00:57:49,363 Шериф, залових ги. Предатели, проследили са ни. 497 00:57:49,609 --> 00:57:51,725 Бяха тук. Залових ги. 498 00:57:51,929 --> 00:57:54,727 Защо си тук? Момче! 499 00:57:54,929 --> 00:57:56,760 За да служа на лорд Лорънс, шерифе. 500 00:57:57,009 --> 00:57:59,523 Вярно е, Лорънс. Те искат. 501 00:57:59,769 --> 00:58:01,521 Следили сте ни. 502 00:58:02,169 --> 00:58:04,319 -Казано ви е да останете. -Не, шерифе. 503 00:58:04,569 --> 00:58:06,525 Камилата ни се отклони. Ние я последвахме. 504 00:58:06,769 --> 00:58:09,567 Доведе ни тук, за да бъдем слуги на лорд Лорънс. 505 00:58:09,809 --> 00:58:12,323 -Това е волята на Алах. -Богохулство. 506 00:58:12,529 --> 00:58:13,757 Не правете това. 507 00:58:14,209 --> 00:58:18,725 Не, Лорънс, те не са слуги. Те са парии, без родители. 508 00:58:19,329 --> 00:58:21,923 Внимавайте. Не са подходящи. 509 00:58:22,129 --> 00:58:25,758 Изглеждат много подходящи. Можете да пътувате с багажа. 510 00:58:27,329 --> 00:58:30,605 Това не са слуги, а поклонници. 511 00:58:34,489 --> 00:58:37,162 Един шилинг, всяка седмица? 512 00:58:37,409 --> 00:58:38,922 Справедливо е. 513 00:58:39,609 --> 00:58:40,837 -На всекиго? -Не. 514 00:58:41,089 --> 00:58:42,602 -Твърде много е. -Добре. 515 00:58:50,889 --> 00:58:54,882 Ще ви донесат късмет. Алах обича състрадателните. 516 00:59:08,209 --> 00:59:09,927 Това е железницата. 517 00:59:10,729 --> 00:59:13,562 А това е пустинята. 518 00:59:14,969 --> 00:59:18,518 От тук до другата страна няма вода, освен която носим. 519 00:59:18,729 --> 00:59:21,880 За камилите никаква вода. 520 00:59:22,489 --> 00:59:24,525 Ако камилите умрат, 521 00:59:25,809 --> 00:59:27,128 умираме и ние. 522 00:59:28,009 --> 00:59:30,728 А след 20 дни ще започнат да умират. 523 00:59:36,009 --> 00:59:39,126 Тогава значи няма време за губене? 524 01:02:04,969 --> 01:02:06,607 Мислех. 525 01:02:06,849 --> 01:02:08,487 Бяхте се отнесли. 526 01:02:10,369 --> 01:02:13,884 Да. Няма да се повтори. 527 01:02:14,169 --> 01:02:17,684 Внимавайте, бяхте се отнесли. 528 01:02:18,329 --> 01:02:20,285 Няма да се повтори. 529 01:03:19,849 --> 01:03:21,680 Тази вода е прахосана. 530 01:03:26,889 --> 01:03:29,084 Отсега нататък трябва да пътуваме нощем 531 01:03:29,329 --> 01:03:32,127 и да почиваме, когато е много горещо, за да се пътува. 532 01:03:32,369 --> 01:03:34,678 По няколко часа всеки ден. 533 01:03:36,449 --> 01:03:38,280 Защо да не тръгнем сега? 534 01:03:38,489 --> 01:03:41,083 Не. Сега ще почиваме. 535 01:03:42,849 --> 01:03:43,918 Три часа. 536 01:03:44,169 --> 01:03:45,488 Добре. 537 01:03:46,089 --> 01:03:47,488 Ще ви събудя. 538 01:06:00,329 --> 01:06:01,808 Тук ли ще почиваме? 539 01:06:02,049 --> 01:06:05,086 Почивка ще има, когато стигнем водата. 540 01:06:05,369 --> 01:06:07,280 От другата страна на това. 541 01:06:08,369 --> 01:06:10,485 И колко има от това? 542 01:06:10,769 --> 01:06:12,282 Не съм сигурен. 543 01:06:13,369 --> 01:06:17,487 Но колкото и да е, трябва да бъде прекосено преди утрешния изгрев. 544 01:06:18,569 --> 01:06:20,685 Това е наковалнята на слънцето. 545 01:07:49,529 --> 01:07:50,723 Успяхме ли? 546 01:07:50,929 --> 01:07:53,921 Не, но излязохме от наковалнята. 547 01:07:54,769 --> 01:07:56,282 Все пак, благодаря на Бога за това. 548 01:07:56,489 --> 01:07:58,286 Да, благодарете Му. 549 01:07:58,569 --> 01:08:02,005 Лорънс, не мисля, че знаете как сте Го изкушили. 550 01:08:02,249 --> 01:08:03,477 Знам. 551 01:08:06,689 --> 01:08:08,122 Успяхме. 552 01:08:08,369 --> 01:08:09,882 С божията воля. 553 01:08:11,929 --> 01:08:13,885 Кога ще стигнем кладенците? 554 01:08:14,249 --> 01:08:17,286 С божията воля, по обяд. 555 01:08:17,769 --> 01:08:21,000 -Значи успяхме. -Благодари Му, Лорънс. 556 01:08:24,569 --> 01:08:26,082 Гасимовата. 557 01:08:29,849 --> 01:08:31,487 Какво му се е случило? 558 01:08:32,249 --> 01:08:33,682 Господ знае. 559 01:08:35,249 --> 01:08:37,080 Защо не спрете? 560 01:08:37,529 --> 01:08:40,885 За каво? До обяд ще е мъртъв. 561 01:08:45,969 --> 01:08:47,687 Трябва да се върнем. 562 01:08:47,929 --> 01:08:50,682 Защо, за да умрем с Гасим? 563 01:08:51,929 --> 01:08:54,079 След час изгрява слънцето. 564 01:08:55,529 --> 01:09:00,000 В името на Бога, разберете! Не можем да се върнем! 565 01:09:00,249 --> 01:09:01,477 Аз мога. 566 01:09:02,289 --> 01:09:03,881 Вземете момчетата. 567 01:09:09,529 --> 01:09:11,884 Връщането е самоубийство. 568 01:09:12,089 --> 01:09:14,284 Вече убихте Гасим. 569 01:09:14,769 --> 01:09:16,043 Махнете се от пътя ми. 570 01:09:16,369 --> 01:09:20,078 На Гасим му е дошло времето, Лорънс. Написано е. 571 01:09:20,289 --> 01:09:21,563 Нищо не е написано! 572 01:09:24,569 --> 01:09:25,922 Тогава, връщайте се! 573 01:09:26,329 --> 01:09:29,480 Защо ни доведохте тук с богохулното си високомерие? 574 01:09:30,489 --> 01:09:32,286 Английски богохулец! 575 01:09:33,329 --> 01:09:34,887 Акаба? 576 01:09:35,369 --> 01:09:37,087 Акаба ли беше? 577 01:09:37,889 --> 01:09:40,483 Няма да стигнете Акаба, англичанино! 578 01:09:42,449 --> 01:09:44,007 Върнете се, богохулецо, 579 01:09:44,569 --> 01:09:46,446 но няма да стигнете Акаба. 580 01:09:46,849 --> 01:09:48,487 Ще стигна Акаба. 581 01:09:48,729 --> 01:09:50,685 Това е написано. 582 01:09:51,249 --> 01:09:52,477 Тук вътре. 583 01:10:01,969 --> 01:10:03,687 Англичанино! 584 01:10:03,889 --> 01:10:05,481 Англичанино! 585 01:16:22,489 --> 01:16:25,287 Лорънс! Дауд! 586 01:18:28,449 --> 01:18:30,485 Нищо не е написано. 587 01:19:01,369 --> 01:19:02,882 Ал Лорънс. 588 01:19:07,129 --> 01:19:08,482 Фараж. 589 01:19:09,569 --> 01:19:10,684 Измийте. 590 01:19:46,369 --> 01:19:48,007 ''Ал'' Лорънс. 591 01:19:48,449 --> 01:19:52,886 Всъщност за някои хора нищо не е написано, ако те не го напишат. 592 01:19:57,329 --> 01:20:00,207 Не Ал Лорънс. Просто Лорънс. 593 01:20:00,449 --> 01:20:03,043 -Ал Лорънс е по-добре. -Вярно. 594 01:20:04,969 --> 01:20:07,483 Баща ви също, просто г-н Лорънс? 595 01:20:13,569 --> 01:20:16,208 Баща ми е сър Томас Чапман. 596 01:20:16,449 --> 01:20:19,088 -Това лорд ли е? -Нещо като лорд. 597 01:20:19,449 --> 01:20:22,088 Значи когато умре, вие също ще бъдете лорд. 598 01:20:22,289 --> 01:20:23,483 Не. 599 01:20:25,569 --> 01:20:27,241 Имате по-голям брат. 600 01:20:28,769 --> 01:20:33,684 Тогава не разбирам. Баща ви се казва Чапман. 601 01:20:35,169 --> 01:20:37,000 Той не се е оженил за майка ми. 602 01:20:38,489 --> 01:20:40,081 Разбирам. 603 01:20:40,569 --> 01:20:41,888 Съжалявам. 604 01:20:43,769 --> 01:20:47,523 Тогава ми се струва, че сте свободен да си изберете името. 605 01:20:49,969 --> 01:20:52,403 Да, предполагам. 606 01:20:53,689 --> 01:20:55,327 Ал Лорънс е най-добре. 607 01:20:58,169 --> 01:21:02,082 Добре, установявам се на Ал Лорънс. 608 01:21:30,569 --> 01:21:33,481 Това са робите на шериф от Бени Уедж. 609 01:21:45,649 --> 01:21:47,287 Много са хубави. 610 01:21:49,169 --> 01:21:53,128 -Голяма чест. -Честта е наша. Салаам, шериф. 611 01:21:53,369 --> 01:21:55,678 -Разрешено ли е? -Разбира се. 612 01:22:00,649 --> 01:22:05,484 Този, за когото нищо не е писано, може да си напише клан. 613 01:22:13,169 --> 01:22:16,320 Добри са за яздене. Опитайте. 614 01:24:03,849 --> 01:24:05,441 Какво правите, англичанино? 615 01:24:06,769 --> 01:24:08,282 Както виждате. 616 01:24:09,529 --> 01:24:10,518 Сам ли сте? 617 01:24:10,969 --> 01:24:12,482 Почти. 618 01:24:20,769 --> 01:24:23,124 Да не сте с онези кучета, които пият от кладенеца ми? 619 01:24:23,369 --> 01:24:24,688 Вашия? 620 01:24:28,169 --> 01:24:29,887 Аз съм Ауда Абу Тай. 621 01:24:31,569 --> 01:24:34,288 Чувал съм за друг човек с това име. 622 01:24:35,169 --> 01:24:36,807 Друг? Кой друг? 623 01:24:37,129 --> 01:24:41,168 Ауда, за когото съм чувал, не би имал нужда от помощ. 624 01:24:44,569 --> 01:24:46,605 Сигурно е голям герой. 625 01:24:46,849 --> 01:24:48,487 Да. 626 01:24:48,689 --> 01:24:51,726 Не би отказал вода на хора, идващи от пустинята Нефуд. 627 01:24:52,089 --> 01:24:54,080 Така ли? 628 01:24:56,569 --> 01:24:59,288 Не, сигурно е някой друг. 629 01:25:01,649 --> 01:25:03,480 Ето моята помощ. 630 01:25:28,129 --> 01:25:30,689 Сине, какво е това облекло? 631 01:25:31,969 --> 01:25:35,484 -Харитско, татко. -Що за харитско? 632 01:25:36,089 --> 01:25:37,363 Като на шериф от Бени Уедж. 633 01:25:38,289 --> 01:25:39,722 И той харит ли е? 634 01:25:39,969 --> 01:25:42,085 Не, татко, англичанин. 635 01:25:45,169 --> 01:25:46,488 Сине, 636 01:25:47,289 --> 01:25:49,280 те крадат водата ни. 637 01:25:50,169 --> 01:25:51,887 Кажи им, че идваме. 638 01:25:52,649 --> 01:25:53,684 Кажи им. 639 01:27:00,769 --> 01:27:02,361 -Изпразни това! -Недей! 640 01:27:04,529 --> 01:27:06,645 Говори Ауда от хауейтатите. 641 01:27:07,369 --> 01:27:09,325 Отговаря Али от харитите. 642 01:27:24,849 --> 01:27:26,077 Харит. 643 01:27:26,969 --> 01:27:28,084 Али. 644 01:27:28,769 --> 01:27:30,885 Баща ти все още ли краде? 645 01:27:32,929 --> 01:27:34,078 Не. 646 01:27:35,649 --> 01:27:38,482 Да не би Ауда да ме взема за някое от собствените му копелета? 647 01:27:39,649 --> 01:27:42,686 Не. Няма прилика. 648 01:27:43,529 --> 01:27:45,804 Уви, приличаш на баща си. 649 01:27:46,249 --> 01:27:49,047 -Ауда ме ласкае. -Лесно се ласкаеш. 650 01:27:49,569 --> 01:27:51,878 Познавах баща ти добре. 651 01:27:52,329 --> 01:27:54,081 Познавал ли си своя? 652 01:27:57,289 --> 01:28:01,840 Ние сме 50, вие сте двама. Ами ако ви застреляме? 653 01:28:02,329 --> 01:28:05,287 Ами, тогава това значи кръвна вражда с хауейтатите. 654 01:28:06,529 --> 01:28:09,441 -Желаете ли го? -Нито генералите в Кайро, 655 01:28:09,929 --> 01:28:12,887 нито самият султан го желае. 656 01:28:15,889 --> 01:28:17,004 Изтеглете хората си. 657 01:28:22,369 --> 01:28:24,883 Това е зачитане на недостойните. 658 01:28:25,169 --> 01:28:27,205 Едва съм започнал да го уча. 659 01:28:27,449 --> 01:28:31,522 И на какво ще го учите днес? На хауейтатско гостоприемство? 660 01:28:31,769 --> 01:28:33,680 Не ми остроумничете англичанино. 661 01:28:35,329 --> 01:28:38,480 -Кой е той? -Приятел на принц Фейсал. 662 01:28:47,569 --> 01:28:50,606 -Значи желаете гостоприемството ми? -Да. 663 01:28:50,849 --> 01:28:52,282 Той адвокат ли ти е? 664 01:28:52,969 --> 01:28:54,687 Желаем го. 665 01:28:57,729 --> 01:29:00,687 Тогава ви се дава, ако го вземете. 666 01:29:02,169 --> 01:29:03,921 Аз съм в летния си лагер, жалко място. 667 01:29:04,169 --> 01:29:08,685 Е, на мен ми изглежда жалко. Някои го намират за чудесно. 668 01:29:09,449 --> 01:29:13,681 Утре може би ще позволя на турците да ви купят, приятели на Фейсал. 669 01:29:14,889 --> 01:29:16,083 Но 670 01:29:16,569 --> 01:29:17,797 вечеряйте с мен. 671 01:29:19,169 --> 01:29:20,522 Вечеряйте с Ауда, англичанино. 672 01:29:21,329 --> 01:29:23,718 Вечеряй с хауейтат, харит. 673 01:29:24,489 --> 01:29:29,040 За мен е удоволствие да вечеряте с мен в Уади Рам! 674 01:32:02,169 --> 01:32:05,684 Това, което правите срещу Акаба, 675 01:32:06,049 --> 01:32:08,324 каква печалба очаквате от него? 676 01:32:08,529 --> 01:32:11,043 Правим го за Фейсал от Мека. 677 01:32:11,249 --> 01:32:13,285 Харитите не работят за печалба. 678 01:32:14,409 --> 01:32:17,958 Е, ако човек е роден слуга, шериф Али, 679 01:32:18,449 --> 01:32:20,883 би могъл да си намери и по-лоши господари от Фейсал. 680 01:32:21,169 --> 01:32:23,922 Но аз... Аз не мога да служа. 681 01:32:24,769 --> 01:32:27,681 Позволявате на турците да стоят в Акаба. 682 01:32:27,889 --> 01:32:29,845 Да, за мен е удоволствие. 683 01:32:34,649 --> 01:32:37,959 Не правим това за Фейсал. 684 01:32:38,449 --> 01:32:39,438 Така ли? 685 01:32:40,449 --> 01:32:43,009 -За англичаните тогава? -За арабите. 686 01:32:43,569 --> 01:32:44,968 Арабите? 687 01:32:45,729 --> 01:32:49,847 Хауейтатите, ажеилите, руалатите, Бени Сакр, тези знам. 688 01:32:50,049 --> 01:32:51,960 Дори съм чувал за харитите. 689 01:32:52,609 --> 01:32:54,042 Но арабите? 690 01:32:54,449 --> 01:32:56,565 Що за племе е това? 691 01:32:58,169 --> 01:33:02,162 Племе от роби. Слугуват на турците. 692 01:33:02,369 --> 01:33:04,325 Е, те за мен са нищо. 693 01:33:04,529 --> 01:33:06,360 Моето племе е Хауейтат. 694 01:33:06,569 --> 01:33:08,799 Които работят само за печалба. 695 01:33:09,009 --> 01:33:10,601 Които работят по кефа на Ауда. 696 01:33:10,809 --> 01:33:13,323 А кефът на Ауда е да слугува на турците. 697 01:33:13,529 --> 01:33:14,644 Да слугува? 698 01:33:15,049 --> 01:33:16,084 Аз слугувам? 699 01:33:16,289 --> 01:33:18,849 Именно слугата взема пари. 700 01:33:23,929 --> 01:33:25,567 Аз съм Ауда Абу Тай. 701 01:33:25,849 --> 01:33:27,567 -Ауда слугува ли? -Не! 702 01:33:27,769 --> 01:33:30,806 -Ауди Абу Тай слугува ли? -Не! 703 01:33:35,249 --> 01:33:39,208 Имам 23 големи рани, всички, получени в битка. 704 01:33:39,649 --> 01:33:43,005 Убил съм 75 мъже със собствените си ръце, в битка. 705 01:33:43,209 --> 01:33:47,202 Развалям, паля шатрите на враговете си. Отвличам челядта и стадата им. 706 01:33:47,409 --> 01:33:51,368 Турците ми плащат златно съкровище, и пак съм беден! 707 01:33:51,569 --> 01:33:55,562 Защото съм река за народа си. 708 01:34:03,929 --> 01:34:05,044 Това служба ли е? 709 01:34:05,569 --> 01:34:06,763 Не. 710 01:34:13,249 --> 01:34:16,605 И сега, изглежда, Ауда е остарял. 711 01:34:16,809 --> 01:34:19,403 И е изгубил вкуса си към битката. 712 01:34:19,609 --> 01:34:23,602 Добре е, че го казваш в моята шатра, старо лале. 713 01:34:23,809 --> 01:34:27,404 Но е лале, което турците не биха могли да купят. 714 01:34:27,609 --> 01:34:29,327 Защо биха искали? 715 01:34:31,449 --> 01:34:32,438 Сега ще ви 716 01:34:33,009 --> 01:34:37,048 кажа какво ми плащат, а вие ще ми кажете дали това е 717 01:34:37,249 --> 01:34:39,399 надница на слуга. 718 01:34:39,609 --> 01:34:43,443 Плащат ми всеки месец 719 01:34:43,649 --> 01:34:47,562 по 1 00 златни гвинеи. 720 01:34:48,729 --> 01:34:51,766 1 50, Ауда. 721 01:34:51,969 --> 01:34:54,767 -Кой ви го каза? -Имам дълги уши. 722 01:34:54,969 --> 01:34:57,164 И дълъг език между тях. 723 01:34:57,369 --> 01:35:00,600 1 00, 1 50, какво значение има? Дреболия. 724 01:35:00,809 --> 01:35:04,438 Дреболия, взета, от голяма кутия, която държат. 725 01:35:04,649 --> 01:35:06,560 В Акаба. 726 01:35:07,769 --> 01:35:10,363 -В Акаба? -Къде другаде? 727 01:35:11,209 --> 01:35:13,962 Смущавате ме като жените. 728 01:35:14,329 --> 01:35:17,366 Приятели, бяхме глупави. Ауда няма да дойде в Акаба. 729 01:35:18,009 --> 01:35:19,078 -За пари? -Не. 730 01:35:19,449 --> 01:35:20,564 -За Фейсал? -Не! 731 01:35:20,769 --> 01:35:23,681 Нито за да прогони турците. 732 01:35:24,449 --> 01:35:26,246 Ще дойде, 733 01:35:27,129 --> 01:35:29,359 защото му е кеф. 734 01:35:31,249 --> 01:35:34,764 Майка ви се е чифтосала със скорпион. 735 01:35:36,129 --> 01:35:39,405 Направете Господ свой агент! 736 01:35:40,729 --> 01:35:42,799 Акаба! 737 01:35:43,009 --> 01:35:44,601 Акаба! 738 01:35:59,649 --> 01:36:01,560 Бог да е с вас. 739 01:36:04,409 --> 01:36:06,001 Бог да е с вас. 740 01:36:18,929 --> 01:36:21,363 Бог да е с вас. 741 01:36:21,769 --> 01:36:23,760 Бог да е с вас. 742 01:39:12,129 --> 01:39:13,528 Да. 743 01:39:13,809 --> 01:39:14,844 Акаба. 744 01:39:16,409 --> 01:39:18,969 Утре отиваме и я превземаме. 745 01:39:20,129 --> 01:39:22,927 -Мислите ли, че ще успеем? -Да. 746 01:39:23,129 --> 01:39:25,768 Ако сте прав за оръдията. 747 01:39:52,529 --> 01:39:55,168 Той уби. Той умира. 748 01:39:55,849 --> 01:39:57,965 Това е краят на Акаба. 749 01:40:00,529 --> 01:40:03,441 -Един от хората ни уби човек на Ауда. -Защо? 750 01:40:03,649 --> 01:40:06,561 Кражба? Кръвна вражда? Няма значение защо. 751 01:40:07,009 --> 01:40:08,158 Али! 752 01:40:08,569 --> 01:40:10,321 Това е стара рана. 753 01:40:10,529 --> 01:40:13,362 Не съм дошъл тук да гледам племенна кървава баня. 754 01:40:17,649 --> 01:40:19,719 Това е законът, Лорънс. 755 01:40:19,929 --> 01:40:22,124 Законът казва, че човекът трябва да умре. 756 01:40:23,049 --> 01:40:25,961 Ако той умре, това ще задоволи ли хауейтатите? 757 01:40:26,929 --> 01:40:28,157 Да. 758 01:40:31,489 --> 01:40:33,002 Шериф Али! 759 01:40:33,209 --> 01:40:36,042 Ако никой от хората на лорд Ауда не нарани никого от вашите, 760 01:40:36,449 --> 01:40:39,521 -това ще задоволи ли харитите? -Да. 761 01:40:45,449 --> 01:40:47,963 Тогава аз ще изпълня закона. 762 01:40:48,929 --> 01:40:50,965 Аз нямам племе. 763 01:40:52,169 --> 01:40:54,364 И никой няма да е обиден. 764 01:41:06,289 --> 01:41:07,278 Гасим. 765 01:41:11,569 --> 01:41:12,968 Ти ли го направи? 766 01:41:38,809 --> 01:41:40,367 Добре, Лорънс... 767 01:41:47,569 --> 01:41:48,922 Каква е болката на англичанина? 768 01:41:49,129 --> 01:41:52,439 Това, че този, когото уби, е човекът, който той изведе от Нефуд. 769 01:41:52,649 --> 01:41:54,560 Значи е било написано. 770 01:41:55,369 --> 01:41:57,280 По-добре да го беше оставил. 771 01:42:00,809 --> 01:42:03,960 Беше екзекуция, Лорънс. Нищо срамно в това. 772 01:42:04,369 --> 01:42:06,564 Освен това беше нужна. 773 01:42:07,569 --> 01:42:09,719 Дадохте живот и го отнехте. 774 01:42:10,249 --> 01:42:11,762 Писаното е все още ваше. 775 01:42:47,409 --> 01:42:49,445 Ауда Абу Тай! 776 01:45:57,449 --> 01:45:59,565 Чудото стана. 777 01:46:00,529 --> 01:46:02,087 Гирлянди за победителя. 778 01:46:22,369 --> 01:46:25,406 Почит за принца. Цветя за мъжа. 779 01:46:26,169 --> 01:46:27,807 Не съм нищо от тези неща, Али. 780 01:46:28,009 --> 01:46:30,569 -Тогава, какво? -Не знам. 781 01:46:31,569 --> 01:46:32,797 Благодаря. 782 01:46:34,329 --> 01:46:36,365 Боже мой, обичам тази страна. 783 01:46:37,969 --> 01:46:38,958 Какво! 784 01:46:39,969 --> 01:46:41,766 Няма злато в Акаба! 785 01:46:43,049 --> 01:46:45,358 Ауда, намерих го! 786 01:46:54,209 --> 01:46:55,767 Жалко. 787 01:46:59,169 --> 01:47:01,603 Али, прати съобщение по крайбрежието до Йенбо. 788 01:47:01,809 --> 01:47:04,198 Кажи на Фейсал да намери лодки, каквито и да са, 789 01:47:04,409 --> 01:47:07,446 и да доведе арабската армия в Акаба, бързо. 790 01:47:07,649 --> 01:47:08,764 А ти? 791 01:47:09,529 --> 01:47:11,963 Аз ще кажа на генералите 792 01:47:12,409 --> 01:47:14,161 в Кайро. 793 01:47:14,369 --> 01:47:16,599 Да, ще прекося Синай. 794 01:47:16,849 --> 01:47:17,838 Хайде! 795 01:47:18,169 --> 01:47:19,443 Синай? 796 01:47:19,929 --> 01:47:21,157 Да. 797 01:47:21,649 --> 01:47:25,164 -С тях? -Ще бъдат добре с мен. 798 01:47:30,249 --> 01:47:34,208 Виж, Али. Ако някой от твоите бедуини пристигне в Кайро и каже: 799 01:47:34,449 --> 01:47:37,202 '' Превзехме Акаба'', генералите ще се изсмеят. 800 01:47:37,929 --> 01:47:39,157 Разбирам. 801 01:47:39,729 --> 01:47:42,766 В Кайро ще свалиш тези смешни дрехи. 802 01:47:42,969 --> 01:47:47,008 Ще носиш панталони и ще разказваш за чудатостите и диващината ни, 803 01:47:47,609 --> 01:47:49,759 и тогава те ще ти повярват. 804 01:47:50,329 --> 01:47:52,365 Ти си невеж човек. 805 01:48:11,569 --> 01:48:12,968 Хартия. 806 01:48:13,849 --> 01:48:15,567 Хартия! 807 01:48:18,209 --> 01:48:20,769 В Акаба няма злато. 808 01:48:21,809 --> 01:48:23,561 Няма злато. 809 01:48:24,929 --> 01:48:26,760 Никаква голяма кутия! 810 01:48:30,809 --> 01:48:33,004 Ауда за злато ли дойде в Акаба? 811 01:48:33,569 --> 01:48:35,764 За кефа ми, както казахте. 812 01:48:36,969 --> 01:48:39,358 Но златото е благородно 813 01:48:40,409 --> 01:48:42,969 и Лорънс обеща злато. 814 01:48:44,009 --> 01:48:45,124 Лорънс излъга. 815 01:48:47,009 --> 01:48:48,362 Вижте, Ауда. 816 01:48:50,929 --> 01:48:52,965 ''Английската корона 817 01:48:54,049 --> 01:48:56,358 обещава да плати 818 01:48:57,329 --> 01:49:01,561 5,000 златни гвинеи 819 01:49:02,049 --> 01:49:06,565 на Ауда Абу Тай.'' 820 01:49:07,649 --> 01:49:11,767 Подписано в отсъствие на Негово величество 821 01:49:12,009 --> 01:49:13,362 от 822 01:49:15,009 --> 01:49:16,158 мен. 823 01:49:17,209 --> 01:49:19,245 След 1 0 дни 824 01:49:19,969 --> 01:49:21,960 се връщам със златото. 825 01:49:23,049 --> 01:49:27,600 Със злато, оръдия, с всичко. 826 01:49:28,649 --> 01:49:30,162 Десет дни. 827 01:49:31,369 --> 01:49:32,961 Ще прекосите Синай? 828 01:49:33,249 --> 01:49:34,568 Защо не? 829 01:49:35,249 --> 01:49:36,921 Мойсей го е направил. 830 01:49:39,449 --> 01:49:41,565 И ще вземете децата? 831 01:49:42,769 --> 01:49:44,122 Мойсей го е направил. 832 01:49:44,329 --> 01:49:45,967 Мойсей е бил пророк 833 01:49:46,449 --> 01:49:48,963 и обичан от Бога. 834 01:49:54,049 --> 01:49:57,962 Той каза, че тук има злато. Излъга. 835 01:49:59,209 --> 01:50:01,962 Не е съвършен. 836 01:50:11,649 --> 01:50:13,958 Милорд, не може ли да си починем? 837 01:50:14,169 --> 01:50:17,161 Казах, никаква почивка, докато те не разберат, че имам Акаба. 838 01:50:19,329 --> 01:50:20,967 Вие двамата спали ли сте в легло? 839 01:50:21,169 --> 01:50:22,363 Фараж? 840 01:50:22,929 --> 01:50:24,157 Дауд? 841 01:50:25,329 --> 01:50:26,967 С чаршафи? 842 01:50:28,809 --> 01:50:32,119 Утре ви обещавам най-фините чаршафи в най-хубавата стая и 843 01:50:32,329 --> 01:50:33,603 хотел в Кайро. 844 01:50:33,849 --> 01:50:36,363 Значи ще бъде, милорд. 845 01:50:56,849 --> 01:50:58,168 Вижте! 846 01:51:04,649 --> 01:51:06,162 Огнен стълб. 847 01:51:09,249 --> 01:51:11,160 Не, милорд. Прах. 848 01:51:58,729 --> 01:52:00,162 Компаса ми. 849 01:52:01,929 --> 01:52:03,157 Няма значение. 850 01:52:03,569 --> 01:52:07,164 Ако яздим на запад, ще улучим канала. 851 01:52:08,249 --> 01:52:09,568 Посока запад. 852 01:52:29,369 --> 01:52:30,768 Хайде! 853 01:53:02,849 --> 01:53:05,363 Лорънс! 854 01:53:17,569 --> 01:53:18,797 Фараж! 855 01:53:28,649 --> 01:53:31,402 Фараж, недей! Недей! 856 01:53:32,449 --> 01:53:33,768 Недей! 857 01:55:05,329 --> 01:55:06,478 Защо ходите? 858 01:55:09,129 --> 01:55:10,960 Но защо, милорд? 859 01:55:21,809 --> 01:55:23,037 Но защо, милорд? 860 01:55:23,249 --> 01:55:26,559 Има място и за двамата. Няма смисъл. 861 01:55:51,249 --> 01:55:53,638 Лорънс, вижте! 862 01:56:28,969 --> 01:56:30,197 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 863 01:56:59,769 --> 01:57:01,725 Всичко е наред, Фараж. 864 01:57:01,929 --> 01:57:03,408 Всичко е наред. 865 01:58:12,369 --> 01:58:14,200 Кои сте вие? 866 01:58:16,209 --> 01:58:18,803 Кои сте? 867 01:58:52,769 --> 01:58:55,237 -Дауд! -Пристигнахме, сър. 868 01:59:12,689 --> 01:59:14,202 Там вътре ли го водите? 869 01:59:15,289 --> 01:59:16,608 Да. 870 01:59:36,289 --> 01:59:37,608 Тук! 871 01:59:39,489 --> 01:59:41,719 Тук. Вие! 872 01:59:43,209 --> 01:59:46,565 И къде по дяволите мислиш, че отиваш, Мустафа? 873 01:59:47,289 --> 01:59:48,722 Жадни сме. 874 01:59:50,449 --> 01:59:52,804 -Г-н Лорънс, така ли? -Да. 875 01:59:53,249 --> 01:59:56,207 -В офицерския бар ли отивате? -Да. 876 01:59:57,409 --> 01:59:59,604 Не можете да го водите вътре, сър. 877 02:00:03,089 --> 02:00:05,557 На какво си се направил? 878 02:00:23,489 --> 02:00:25,047 Не, не. Трябва да си вървите. 879 02:00:25,249 --> 02:00:26,762 Не, не. Вървете си, ефенди, вървете! 880 02:00:28,529 --> 02:00:31,202 Вън! Трябва да излезете! Марш. 881 02:00:32,769 --> 02:00:36,842 Искаме две големи чаши лимонада. 882 02:00:37,089 --> 02:00:40,764 -Това е бар за британски офицери. -Не сме придирчиви. 883 02:00:45,889 --> 02:00:49,598 -Да не сте полудял? -Не. Странно, но не съм. 884 02:00:49,889 --> 02:00:53,359 -Просто се разкарвай оттук, ясно? -Разкарай онова момче оттук. 885 02:00:53,649 --> 02:00:56,243 Ефрейтор, така или иначе ще разкараме този. 886 02:00:56,889 --> 02:00:59,323 -Разкарай този арабин оттук. -Махай се. 887 02:01:01,369 --> 02:01:03,007 Какво става? 888 02:01:05,849 --> 02:01:09,603 -Лорънс е, сър. -Лимонада с лед. 889 02:01:10,889 --> 02:01:12,402 Обяснете се. 890 02:01:13,089 --> 02:01:14,761 Превзехме Акаба. 891 02:01:15,289 --> 02:01:17,849 -Превзели сте Акаба? Кои? -Ние. 892 02:01:18,089 --> 02:01:22,401 Нашата страна във войната. Арабите. 893 02:01:23,089 --> 02:01:24,408 Ние. 894 02:01:26,089 --> 02:01:27,886 Харесва лимонадата ти. 895 02:01:28,209 --> 02:01:30,086 Значи турците са си отишли? 896 02:01:30,369 --> 02:01:33,167 Не, все още са там, но нямат ботуши. 897 02:01:33,689 --> 02:01:37,602 Пленници, сър. Взехме ги пленници. Целия гарнизон. 898 02:01:38,089 --> 02:01:40,205 Не е вярно. Някои убихме. 899 02:01:40,449 --> 02:01:44,203 Всъщност твърде много. Следващия път ще се справя по-добре. 900 02:01:45,489 --> 02:01:48,287 Така или иначе имаше много убийства. 901 02:01:50,289 --> 02:01:53,645 Кръстя се и се кълна, съвършено вярно е. 902 02:01:53,889 --> 02:01:56,528 -Не е възможно. -Вярно е. 903 02:01:56,889 --> 02:01:58,607 Аз го направих. 904 02:02:03,649 --> 02:02:05,241 По-добре говорете с Алънби. 905 02:02:05,489 --> 02:02:08,162 -Генерал Алънби? -Той командва. Мърей си тръгна. 906 02:02:08,369 --> 02:02:10,564 Това е стъпка в правилната посока. 907 02:02:11,289 --> 02:02:13,928 Първо искам стая. С легло, с чаршафи. 908 02:02:14,209 --> 02:02:16,803 -Да, разбира се. -Тя е за него. 909 02:02:18,449 --> 02:02:21,247 Да. Нали и вие самият искате легло? 910 02:02:21,489 --> 02:02:23,400 Първо ще се срещна с Алънби. 911 02:02:24,049 --> 02:02:25,607 Той ще иска ли да ме види? 912 02:02:26,369 --> 02:02:27,802 Мисля, че да. 913 02:02:28,489 --> 02:02:30,002 Тогава ще направя това. 914 02:02:34,689 --> 02:02:37,203 -По-добре да се обръсна. -Да. 915 02:02:37,409 --> 02:02:39,923 Също по-добре да обуете някакви панталони. 916 02:02:50,609 --> 02:02:52,406 '' Недисциплиниран. 917 02:02:54,209 --> 02:02:56,086 Неточен. 918 02:02:57,169 --> 02:02:59,046 Неспретнат. 919 02:03:00,809 --> 02:03:02,845 Много езици. 920 02:03:04,089 --> 02:03:06,000 Познания по музика, 921 02:03:06,849 --> 02:03:08,521 литература. 922 02:03:09,569 --> 02:03:11,446 Познания по... 923 02:03:12,769 --> 02:03:14,441 Познания по...'' 924 02:03:17,569 --> 02:03:20,402 Интересен човек сте, няма никакво съмнение. 925 02:03:21,009 --> 02:03:24,001 -Кой ви каза да превземете Акаба? -Никой. 926 02:03:24,289 --> 02:03:26,849 -Сър. -Сър. 927 02:03:27,089 --> 02:03:28,363 Тогава защо го направихте? 928 02:03:28,569 --> 02:03:30,958 -Акаба е важна. -Защо е важна? 929 02:03:31,169 --> 02:03:33,603 -Това е пътят на турците към канала. -Вече не е. 930 02:03:33,809 --> 02:03:37,802 -Те идват през Бершиба. -Знам, но ние отидохме в Газа. 931 02:03:38,009 --> 02:03:42,400 -Е? -И Акаба остава зад вас вдясно. 932 02:03:42,969 --> 02:03:43,958 Вярно. 933 02:03:44,169 --> 02:03:48,606 И ще бъде още по-назад вдясно, когато отидете в Ерусалим. 934 02:03:49,449 --> 02:03:51,724 Ще ходя ли в Ерусалим? 935 02:03:52,049 --> 02:03:53,198 Да. 936 02:03:55,449 --> 02:03:56,802 Много добре. 937 02:03:57,049 --> 02:03:59,199 Акаба зад дясната ми страна. 938 02:03:59,449 --> 02:04:02,202 Тя заплашваше Ел'Арош и Газа. 939 02:04:03,609 --> 02:04:04,803 Нещо друго? 940 02:04:05,009 --> 02:04:06,203 Да. 941 02:04:06,489 --> 02:04:08,798 Акаба е свързана с Медина. 942 02:04:09,329 --> 02:04:12,241 Мислите, че сега трябва да ги изведем от Медина? 943 02:04:12,489 --> 02:04:15,879 Не. Мисля, че трябва да ги оставите там. 944 02:04:16,089 --> 02:04:18,000 Действахте без заповеди, знаете. 945 02:04:18,689 --> 02:04:22,728 Не трябва ли офицерите винаги да използват инициативата си? 946 02:04:22,929 --> 02:04:25,204 Всъщност не. Ужасно опасно е. 947 02:04:25,409 --> 02:04:27,639 Да, знам. 948 02:04:27,889 --> 02:04:29,402 Вече? 949 02:04:29,649 --> 02:04:30,798 Да. 950 02:04:32,489 --> 02:04:35,003 Повишавам ви в майор. 951 02:04:35,969 --> 02:04:38,119 Не мисля, че е много добра идея. 952 02:04:38,329 --> 02:04:41,287 Не съм ви питал. Искам да се върнете 953 02:04:41,489 --> 02:04:45,004 и да продължите добрата работа. 954 02:04:45,489 --> 02:04:48,208 Не. Благодаря, сър. 955 02:04:48,689 --> 02:04:52,477 -Защо не? -Ами, аз, това е... 956 02:04:52,689 --> 02:04:54,008 Нека си помисля сега... 957 02:04:55,649 --> 02:04:59,198 Убих двама души. Искам да кажа, двама араби. 958 02:04:59,409 --> 02:05:01,559 Единият беше момче. 959 02:05:01,769 --> 02:05:03,168 Това беше 960 02:05:04,689 --> 02:05:06,486 вчера. 961 02:05:06,689 --> 02:05:08,645 Заведох го до плавуна. 962 02:05:08,889 --> 02:05:10,481 Другият беше мъж. 963 02:05:10,809 --> 02:05:12,640 Това беше 964 02:05:12,849 --> 02:05:15,204 преди Акаба, все пак. 965 02:05:15,849 --> 02:05:18,409 Трябваше да го екзекутирам с пистолета си. 966 02:05:18,889 --> 02:05:21,847 В това имаше нещо, което не ми се понрави. 967 02:05:22,089 --> 02:05:25,081 -Ами естествено. -Не, нещо друго. 968 02:05:27,249 --> 02:05:29,524 Всичко е наред. Нека бъде предупреждение. 969 02:05:29,729 --> 02:05:31,720 Не. Нещо друго. 970 02:05:33,289 --> 02:05:34,847 Какво, тогава? 971 02:05:35,689 --> 02:05:37,964 Хареса ми. 972 02:05:45,169 --> 02:05:48,559 Глупости. Глупости и нерви. Изморен сте. 973 02:05:50,249 --> 02:05:53,719 Какво искате да кажете с това облекло? Любителско театралничене? 974 02:05:53,929 --> 02:05:55,567 Да. Напълно. 975 02:05:55,809 --> 02:05:58,801 Нека погледна нещото като шапка или каквото е. 976 02:05:59,089 --> 02:06:01,045 Носят чаровно облекло. 977 02:06:01,289 --> 02:06:03,439 Как бих изглеждал с това, Хари? 978 02:06:03,649 --> 02:06:07,005 -Страшно смешно, сър. -Ето, задръжте си го. 979 02:06:07,849 --> 02:06:11,808 Опитвам се да кажа, че не съм подходящ за това. 980 02:06:12,009 --> 02:06:14,762 Наистина? Какво мислите, Драйдън? 981 02:06:15,769 --> 02:06:20,160 Преди да го направи, сър, казах, че не може да бъде направено. 982 02:06:20,489 --> 02:06:23,367 -Брайтън? -Знам какво мисли той. 983 02:06:24,489 --> 02:06:27,686 Мисля, че трябва да го препоръчате за орден, сър. 984 02:06:28,009 --> 02:06:30,807 Не мисля, че мотивите му са от значение. 985 02:06:31,009 --> 02:06:34,001 Беше брилянтна войнишка проява. 986 02:06:35,489 --> 02:06:37,286 -Г-н Пъркинс! -Сър! 987 02:06:37,489 --> 02:06:40,003 Да пийнем, господа. 988 02:06:43,889 --> 02:06:47,165 -Нали чухте за това, г-н Пъркинс? -Да, сър. 989 02:06:47,369 --> 02:06:51,487 -Какво мислите? -Великолепно, сър. Добре направено. 990 02:06:51,689 --> 02:06:54,601 -Благодаря, г-н Пъркинс. -Сър! 991 02:07:00,089 --> 02:07:01,602 Хайде тогава. 992 02:07:05,089 --> 02:07:06,807 Вие сте умен човек, сър. 993 02:07:07,089 --> 02:07:10,559 Не, но познавам доброто нещо, когато го видя. 994 02:07:10,809 --> 02:07:13,403 Честно, нали? 995 02:07:33,089 --> 02:07:37,958 За пробив към Ерусалим трябва да се съсредоточа, не да се разсейвам. 996 02:07:38,209 --> 02:07:40,404 -Браво. -По-добра идея ли имате? 997 02:07:59,169 --> 02:08:01,888 Аз се бия като Клаусуиц, а вие като Сакс. 998 02:08:02,089 --> 02:08:04,398 Значи ще се справим много добре? 999 02:08:39,489 --> 02:08:41,798 Свободно, господа, моля ви. 1000 02:08:42,969 --> 02:08:45,085 -Дайте ни да пием. -Разбира се, сър. 1001 02:08:45,569 --> 02:08:49,005 Тук съм по покана на майор Лорънс. 1002 02:08:49,769 --> 02:08:50,884 Трейси. 1003 02:08:52,689 --> 02:08:54,486 Да излезем навън. 1004 02:09:05,169 --> 02:09:08,320 Значи държите в плен турската пустинна армия? 1005 02:09:08,569 --> 02:09:09,558 Да. 1006 02:09:09,769 --> 02:09:11,999 С 1 ,000 араби? 1007 02:09:13,049 --> 02:09:16,041 1 ,000 араби означава 1 ,000 ножа. 1008 02:09:16,249 --> 02:09:18,160 Навсякъде, денонощно. 1009 02:09:18,689 --> 02:09:20,281 Това означава 1 ,000 камили. 1010 02:09:20,569 --> 02:09:24,642 Това означава 1 ,000 товара мощни експлозиви и 1 ,000 пушки. 1011 02:09:25,169 --> 02:09:28,798 Можем да прекосим Арабия, докато Джони турчинът едва прави завой. 1012 02:09:29,369 --> 02:09:31,200 Ще разруша железницата му. 1013 02:09:31,409 --> 02:09:33,843 Докато той я оправя, ще ги разбия някъде другаде. 1014 02:09:34,089 --> 02:09:36,762 След 1 3 седмици мога да създам хаос в Арабия. 1015 02:09:37,009 --> 02:09:39,284 Значи се връщате? 1016 02:09:42,009 --> 02:09:43,203 Да. 1017 02:09:43,569 --> 02:09:45,799 Разбира се, че се връщам. 1018 02:09:49,969 --> 02:09:52,324 Е, ако ние можем да видим това, и турчинът ще може. 1019 02:09:52,569 --> 02:09:56,642 Ако той установи, че използва 4 дивизии, за да отблъсне шепа бандити, 1020 02:09:56,849 --> 02:09:57,964 ще се оттегли. 1021 02:09:58,169 --> 02:10:00,808 Няма да смее да се оттегли. Арабия е част от империята му. 1022 02:10:01,009 --> 02:10:03,443 Ако сега се измъкне, вече никога няма да се върне. 1023 02:10:03,689 --> 02:10:06,078 -Чудя се кой ли би го направил. -Никой. 1024 02:10:06,689 --> 02:10:08,805 Арабия сега е за арабите. 1025 02:10:14,569 --> 02:10:16,799 Всъщност точно това им казах. 1026 02:10:17,249 --> 02:10:19,001 Те го мислят. 1027 02:10:19,449 --> 02:10:22,566 -Затова се бият. -О, разбира се. 1028 02:10:25,409 --> 02:10:27,604 Подозират само едно нещо. 1029 02:10:28,009 --> 02:10:32,207 Че ще ги оставим да прогонят турците и тогава ние ще навлезем. 1030 02:10:32,449 --> 02:10:36,761 Казах им, че това не е вярно, че нямаме амбиции в Арабия. 1031 02:10:36,969 --> 02:10:37,958 Така ли? 1032 02:10:38,489 --> 02:10:40,559 Не съм политик, слава Богу. 1033 02:10:40,769 --> 02:10:43,761 Имаме ли амбиции в Арабия, Драйдън? 1034 02:10:44,689 --> 02:10:46,884 Труден въпрос, сър. 1035 02:10:48,809 --> 02:10:52,438 Искам да знам, сър, дали мога да им кажа от ваше име, 1036 02:10:52,649 --> 02:10:55,880 че нямаме амбиции в Арабия. 1037 02:10:56,929 --> 02:10:58,362 Разбира се. 1038 02:11:15,169 --> 02:11:18,479 2,000 стрелкови оръжия, не са достатъчни. Трябват ми 5,000. 1039 02:11:18,689 --> 02:11:19,804 Добре. 1040 02:11:20,049 --> 02:11:23,280 Пари. Трябва да бъдат златни лири. Те не обичат хартия. 1041 02:11:24,249 --> 02:11:27,480 -Инструктори за оръдията Луис. -Добре. 1042 02:11:27,689 --> 02:11:29,202 Още пари. 1043 02:11:29,489 --> 02:11:32,561 -Колко още? -Сега 25,000. По-късно много повече. 1044 02:11:32,769 --> 02:11:35,363 -Драйдън? -Може да стане, сър. 1045 02:11:35,569 --> 02:11:38,288 Няколко бронирани коли. 1046 02:11:38,489 --> 02:11:39,808 Добре. 1047 02:11:40,489 --> 02:11:42,002 Полева артилерия. 1048 02:11:44,089 --> 02:11:45,408 Добре. 1049 02:11:48,209 --> 02:11:50,404 Ще ви дам всичко, което мога, 1050 02:11:50,609 --> 02:11:53,407 защото знам, че ще го използвате. Поздравления. 1051 02:11:53,609 --> 02:11:56,203 Благодаря за гостоприемството ви, господа. 1052 02:12:30,409 --> 02:12:32,206 Поздравления! 1053 02:12:42,089 --> 02:12:45,047 Наистина ли ще им дадете артилерия, сър? 1054 02:12:45,249 --> 02:12:47,001 Чудех се, сър. 1055 02:12:47,209 --> 02:12:49,325 Навярно ще бъде трудно да я върнем. 1056 02:12:49,569 --> 02:12:52,959 Дадете ли им артилерия, правите ги независими. 1057 02:12:53,169 --> 02:12:55,046 Значи не мога да им я дам? 1058 02:12:55,289 --> 02:12:57,120 -Вие решете. -Не. 1059 02:12:57,369 --> 02:13:00,008 Трябва да се подчинявам на заповеди, слава Богу. 1060 02:13:00,209 --> 02:13:02,086 Не като онзи нещастник. 1061 02:13:02,569 --> 02:13:04,082 Той е в облаците. 1062 02:13:04,289 --> 02:13:06,405 Да се надяваме, че ние не сме. 1063 02:13:13,289 --> 02:13:17,919 ПАУЗА