1 00:00:10,292 --> 00:00:13,670 Протегни си ръцете. Покажи дланите. Обърни се. 2 00:00:13,962 --> 00:00:17,257 Покажи си стъпалата. Да ти видя задника. 3 00:00:17,549 --> 00:00:19,634 Следващият. 4 00:00:24,264 --> 00:00:26,224 Отвори устата. 5 00:00:26,516 --> 00:00:28,143 Изплези езика. 6 00:00:28,268 --> 00:00:30,353 Протегни си ръцете. 7 00:00:31,104 --> 00:00:34,191 Покажи дланите. Обърни се. 8 00:00:35,942 --> 00:00:38,153 Покажи си стъпалата. 9 00:00:38,403 --> 00:00:40,572 Да видя задника. 10 00:00:41,156 --> 00:00:43,533 Отвън са Готови! 11 00:00:44,826 --> 00:00:47,537 Тръгвайте в колона по един. 12 00:01:36,837 --> 00:01:38,505 Г-н Картър? 13 00:01:39,172 --> 00:01:41,716 Вие ли сте Рубин Картър? 14 00:01:44,010 --> 00:01:46,429 Простете. Мислех, че сте по-едър. 15 00:01:46,680 --> 00:01:48,807 От теб съм по-едър. 16 00:01:49,933 --> 00:01:52,394 Само не казвай на никого. 17 00:01:52,769 --> 00:01:54,938 Добре. 18 00:01:55,355 --> 00:01:57,357 Седни. 19 00:02:08,910 --> 00:02:11,288 Ама че място, а! 20 00:02:11,872 --> 00:02:14,124 Никакво място не е това. 21 00:02:15,167 --> 00:02:19,045 Не е за човешки същества. Никога не свиквай с подобно място. 22 00:02:20,464 --> 00:02:22,841 Ти си мъжко момче. 23 00:02:24,134 --> 00:02:27,846 Голям кураж се иска да дойдеш чак тук сам. 24 00:02:28,096 --> 00:02:30,474 Впечатлен съм. 25 00:02:30,682 --> 00:02:34,811 Боях се, че няма да ме искате. - И аз се боях. 26 00:02:35,520 --> 00:02:38,857 Вие сте Рубин Картър. От какво може да се боите? 27 00:02:38,982 --> 00:02:42,360 От отворени врати. От светлината навън. 28 00:02:42,861 --> 00:02:46,323 От теб. - От мен? 29 00:02:47,407 --> 00:02:51,578 Г-н Картър, не разбирам... - Наричай ме Руб, не г-н Картър. 30 00:02:57,751 --> 00:03:00,295 Добре. Руб... 31 00:03:01,922 --> 00:03:05,342 Разправи ми за хората, с които живееш. 32 00:03:05,509 --> 00:03:08,220 Канадците. Нося техни снимки. 33 00:03:11,389 --> 00:03:16,228 Ето Го Сам. Този е Тери. А това е Лиса. Страхотни са. 34 00:03:17,646 --> 00:03:20,857 Срещнах Ги в Бруклинската агенция по екология. 35 00:03:21,066 --> 00:03:23,360 Взеха ме с тях. 36 00:03:23,568 --> 00:03:27,572 Така стана. Оттогава животът ми се промени. 37 00:03:28,532 --> 00:03:31,743 Просто взеха едно черно момче и Го отведоха в Канада? 38 00:03:31,910 --> 00:03:34,246 Не, попитаха нашите. 39 00:03:34,538 --> 00:03:39,251 Ясно. И какви са те? Секта? Хипита? Комуна? 40 00:03:40,043 --> 00:03:42,963 Не, реставрират къщи и Ги продават. 41 00:03:43,088 --> 00:03:45,382 Обикновени хора са. 42 00:03:45,590 --> 00:03:48,760 Обикновени хора. Работят, ядат и живеят заедно. 43 00:03:48,969 --> 00:03:53,390 Ами да, така са си решили. - Какво казват вашите? 44 00:03:53,849 --> 00:03:57,227 Татко е доволен. Радва се за мен. 45 00:03:57,435 --> 00:03:59,688 Виждаш ли често близките си? 46 00:03:59,938 --> 00:04:02,482 Да, но понякога ми е трудно. 47 00:04:04,901 --> 00:04:07,195 Да, трудно е. 48 00:04:08,572 --> 00:04:10,574 Ти им даваш надежда. 49 00:04:11,950 --> 00:04:15,704 Дано. - Така е, обнадеждаваш Ги. 50 00:04:15,912 --> 00:04:18,707 Защото си се изтръгнал, Лезра. 51 00:04:19,291 --> 00:04:25,130 Важно е да се изтръгваме от места, които ни сковават. 52 00:04:25,630 --> 00:04:28,216 Научил си се да четеш и пишеш. 53 00:04:28,467 --> 00:04:31,386 Писането е магия. 54 00:04:32,679 --> 00:04:35,182 Усещаш ли Го понякога? 55 00:04:36,808 --> 00:04:39,102 Струва ми се, че да. 56 00:04:39,728 --> 00:04:42,022 Когато аз започнах да пиша, 57 00:04:43,106 --> 00:04:46,860 открих, че не просто разказвам история. 58 00:04:48,111 --> 00:04:53,450 Писането е оръжие. По-силно от най-здравия юмрук. 59 00:04:54,034 --> 00:04:59,039 Щом пиша, се издигам над стените на този затвор. 60 00:04:59,623 --> 00:05:03,502 Мога да обхвана с поглед целия щат Ню Джързи. 61 00:05:04,294 --> 00:05:07,881 Виждам Нелсън Мандела в килията да пише книгата си. 62 00:05:08,131 --> 00:05:12,010 Виждам Хюи Нютън. Виждам Достоевски. 63 00:05:12,219 --> 00:05:15,138 Виктор Юго, Емил Зола. И всички те казват: 64 00:05:15,263 --> 00:05:19,726 "Руб, как я караш там?" Отвръщам: "Здрасти, приятели." 65 00:05:22,646 --> 00:05:25,065 Това е магия, Лезра. 66 00:05:25,816 --> 00:05:30,570 Това не Го преподават в Канада. Ще ми препоръчаш ли книги? 67 00:05:30,779 --> 00:05:32,823 Да, мога да Го направя. 68 00:05:32,948 --> 00:05:35,867 Но не всичко можеш да научиш от други хора. 69 00:05:35,992 --> 00:05:37,536 Трябва да търсиш сам. 70 00:05:37,661 --> 00:05:41,832 Узнай кое е истина за теб, за Лезра Мартин. 71 00:05:44,042 --> 00:05:46,711 Не бях срещал човек като теб. 72 00:05:51,258 --> 00:05:54,886 Мислиш ли, че съм убил тези хора, синко? 73 00:05:56,054 --> 00:05:58,932 Знам, че не си. - Откъде знаеш? 74 00:05:59,224 --> 00:06:00,642 Просто знам. 75 00:06:06,606 --> 00:06:10,193 Радвам се, че се срещнахме, Лезра. 76 00:06:12,863 --> 00:06:15,031 И аз се радвам. 77 00:06:16,158 --> 00:06:17,951 Посещението приключи. 78 00:06:19,286 --> 00:06:21,621 Излизайте всички. 79 00:06:22,747 --> 00:06:25,000 Хайде, тръгвайте. 80 00:06:25,959 --> 00:06:29,296 Искате ли снимка със сина си, Г-н Картър? 81 00:06:30,088 --> 00:06:33,467 Както каже синът ми. - Да, добре. 82 00:06:36,803 --> 00:06:39,264 Стига снимки. Тръгвайте. 83 00:07:10,253 --> 00:07:12,297 Пробуждането на интелекта 84 00:07:22,432 --> 00:07:26,228 Знаеш ли, Лезра, който има заслугата за това, 85 00:07:26,520 --> 00:07:29,898 което си сега, държи много на теб. 86 00:07:30,065 --> 00:07:34,111 За мен бе чудо отново да видя такава светлина у някой човек. 87 00:07:35,153 --> 00:07:39,574 Като пристигна, сякаш денят бе дошъл без изгрев. 88 00:07:39,866 --> 00:07:42,119 Бе мрачно и сиво. 89 00:07:42,369 --> 00:07:44,746 И внезапно, без предупреждение 90 00:07:44,955 --> 00:07:49,501 слънчеви лъчи проникнаха през сивотата и осветиха всичко. 91 00:08:06,434 --> 00:08:11,148 Целия свят ли си обиколил, Мобуту? - Навсякъде съм бил. 92 00:08:17,612 --> 00:08:19,739 Родителите ти от Африка ли са? 93 00:08:20,031 --> 00:08:24,744 Роден съм в Конго, в най-черната чернилка. 94 00:08:27,247 --> 00:08:30,750 Майка ми е от пигмеите. Висока е 1.25. 95 00:08:31,001 --> 00:08:36,423 Баща ми е Грамаден ватуси. Доста над 2 метра е. 96 00:08:36,798 --> 00:08:40,427 Трябва да я гушка като дете, за да я целуне. 97 00:08:42,345 --> 00:08:44,681 Мила картинка. 98 00:08:49,644 --> 00:08:52,189 Какво мислиш за белите? 99 00:08:54,608 --> 00:08:57,486 Малко прекаляват с фасоните. 100 00:09:00,864 --> 00:09:06,203 Но пък веднъж пътувах с един скитник на име... 101 00:09:07,704 --> 00:09:09,998 Алабама. 102 00:09:11,124 --> 00:09:15,378 Бял, а пък много свестен човек. 103 00:09:17,964 --> 00:09:21,009 Три пъти ми спаси живота. 104 00:09:21,384 --> 00:09:23,470 Три пъти? 105 00:09:23,678 --> 00:09:25,972 Три пъти. 106 00:09:27,349 --> 00:09:29,601 Три пъти спасен живот... 107 00:09:31,061 --> 00:09:33,188 Всичко, което изгубих... 108 00:09:33,772 --> 00:09:38,110 ...ценното в живота, ми Го отнеха бели хора. 109 00:09:38,318 --> 00:09:43,740 Разбирам те. Само че не всички са лоши. 110 00:09:52,958 --> 00:09:54,835 Но виж, да танцуват не умеят. 111 00:10:06,096 --> 00:10:08,473 Оттук ще влезем. 112 00:10:11,351 --> 00:10:13,645 Насам. 113 00:10:14,271 --> 00:10:16,481 Не поглеждайте, наблюдават ни. 114 00:10:24,406 --> 00:10:26,700 Ето Го там. 115 00:10:28,285 --> 00:10:31,246 Здравей, Руб, ето ни. Как си? 116 00:10:33,665 --> 00:10:37,085 Сам. - Приятно ми е, Рубин. 117 00:10:38,420 --> 00:10:40,839 Добре, добре. Професор... 118 00:10:42,632 --> 00:10:44,759 Това е Тери. 119 00:10:44,968 --> 00:10:48,472 Приятно ми е. - Много съм чувал за вас. 120 00:10:48,805 --> 00:10:51,224 Лиса. 121 00:10:53,268 --> 00:10:55,812 Не сте каквато очаквах. 122 00:10:56,646 --> 00:10:58,940 Лезра казва, че сте корава жена. 123 00:11:00,275 --> 00:11:03,069 Това хубаво ли е? - Не знам. 124 00:11:04,488 --> 00:11:06,907 Не знам. 125 00:11:07,574 --> 00:11:10,118 Елате. Седнете. 126 00:11:21,379 --> 00:11:24,341 Всички сме заедно. Ще се пръсна от щастие. 127 00:11:25,050 --> 00:11:27,636 Рубин, как върви обжалването? 128 00:11:28,094 --> 00:11:31,598 Върховният съд определи ли дата? 129 00:11:34,518 --> 00:11:36,686 Да поговорим за Лезра. 130 00:11:36,895 --> 00:11:40,440 Той също би искал да знае как са нещата ви. 131 00:11:40,649 --> 00:11:43,693 Така са, както са. 132 00:11:44,319 --> 00:11:48,115 Свиквам с мисълта, че ще си излежа присъдата. 133 00:11:48,657 --> 00:11:51,201 Как успявате? 134 00:11:53,111 --> 00:11:54,663 Как успявам ли? 135 00:11:54,788 --> 00:12:01,002 Не си позволявам да искам и да се нуждая от нищо. 136 00:12:01,711 --> 00:12:06,424 Свободен съм тук, защото не искам нищо от нещата навън. 137 00:12:06,675 --> 00:12:11,054 Но не сте свободен да искате. Да рискувате с човешки контакт. 138 00:12:11,263 --> 00:12:13,682 Затворът не допуска човечност. 139 00:12:13,890 --> 00:12:18,353 Контактът тук е да те намушкат или да те изнасилят вкупом. 140 00:12:18,478 --> 00:12:23,024 Но вие Го извисявате в случая с Лезра. 141 00:12:23,692 --> 00:12:28,321 Заради теб искам да съм адвокат и да докажа, че си невинен. 142 00:12:28,780 --> 00:12:32,242 Но не е нужно да чакаме, защото те ще помогнат. 143 00:12:32,451 --> 00:12:34,119 Вярваме, че сте невинен. 144 00:12:34,244 --> 00:12:38,373 Невинен съм от 16 Години. И от толкова съм тук. 145 00:12:38,582 --> 00:12:41,960 Невинността е твърде надценявана стока. 146 00:12:42,169 --> 00:12:44,546 Не знаем какво сте преживели... 147 00:12:44,671 --> 00:12:49,593 Наистина, защото вие не сте минали през това. 148 00:12:49,718 --> 00:12:52,804 Какво знаете за живота в затвора? 149 00:12:52,929 --> 00:12:56,391 Как може да знаете какво е да си на мое място? 150 00:12:56,683 --> 00:13:00,228 Стана прекалено. - Да, прекалено е. 151 00:13:00,729 --> 00:13:03,315 Чуйте, най-добре да си вървим. 152 00:13:12,616 --> 00:13:15,285 Оставихме пакет за теб. 153 00:13:57,994 --> 00:14:00,330 Посетителите ти оставиха това. 154 00:14:01,581 --> 00:14:05,085 Трябваше да бъде отворено за проверка. 155 00:14:05,460 --> 00:14:07,963 Хубаво е да имаш приятели. 156 00:14:24,896 --> 00:14:27,274 "Специален подарък за Урагана." 157 00:14:34,781 --> 00:14:37,117 Не им се доверявай, Рубин. 158 00:14:37,951 --> 00:14:40,245 Не им вярвай. 159 00:14:48,044 --> 00:14:51,715 Нима ще вярваш на Група бели доброжелатели? 160 00:14:51,923 --> 00:14:55,552 Повече, отколкото вярваш на мен, на нас? 161 00:14:56,470 --> 00:14:59,264 Да, стига толкова омраза. 162 00:15:00,932 --> 00:15:02,976 Пробвай го. 163 00:15:03,226 --> 00:15:06,897 Не им се доверявай, Рубин. Ще те предадат. 164 00:15:07,731 --> 00:15:10,150 Виж дали ти е по мярка. 165 00:15:12,986 --> 00:15:15,989 Време е. - За какво? 166 00:15:17,657 --> 00:15:19,951 Време е да си вървиш. 167 00:15:20,202 --> 00:15:23,079 Не ми обръщай гръб! 168 00:15:29,085 --> 00:15:31,379 Дами и Господа... 169 00:15:31,713 --> 00:15:34,090 В този ъгъл - 170 00:15:35,175 --> 00:15:39,805 състезателят от Патерсън, Ню Джързи 171 00:15:40,013 --> 00:15:44,851 с бели Гащета на черни ивици - Рубин Картър Урагана! 172 00:15:58,365 --> 00:16:01,743 Сам, ще се снимаш ли с нас? - Да. 173 00:16:02,035 --> 00:16:05,622 Драги Рубин, каква красота и топлота има в писмото ти. 174 00:16:05,872 --> 00:16:09,417 Имахме прочувствено изживяване в твое присъствие. 175 00:16:09,918 --> 00:16:13,421 Ти превръщаш в истина онова, което отдавна Говорим - 176 00:16:13,630 --> 00:16:17,467 не може да потискаш хора, които не отстъпват пред потисничество. 177 00:16:17,592 --> 00:16:21,263 Работим у дома, тъй че сме тук, ако поискаш да се обадиш. 178 00:16:21,471 --> 00:16:24,141 Искаме да чуем Гласа ти. 179 00:16:24,391 --> 00:16:26,893 Умееш да убеждаваш. 180 00:16:27,269 --> 00:16:30,897 Благодаря ви за всичко, което ми изпратихте. 181 00:16:31,106 --> 00:16:34,317 Но вие ми оказвате лошо влияние. 182 00:16:34,568 --> 00:16:38,238 Твърде много започвам да харесвам подаръците ви. 183 00:16:38,447 --> 00:16:40,824 Карате ме да се отпускам. 184 00:16:53,253 --> 00:16:55,380 Приемам обаждане за моя сметка. 185 00:16:55,589 --> 00:16:57,299 Здрасти, Руб, какво ново? 186 00:16:58,216 --> 00:17:02,554 Лезра, Гласът ти става все по-мъжествен. 187 00:17:02,679 --> 00:17:05,182 Не се занасяй. 188 00:17:06,516 --> 00:17:08,602 Къде са другите? 189 00:17:08,935 --> 00:17:11,938 Нали Ги знаеш канадците. Не Ги свърта, 190 00:17:12,105 --> 00:17:16,276 ако не събират листа с Гребла или не правят кленов сироп. 191 00:17:16,610 --> 00:17:18,737 Случило ли се е нещо? 192 00:17:19,029 --> 00:17:23,283 Имам... известие от съда, Лезра. 193 00:17:24,701 --> 00:17:27,788 Обжалването ми е отхвърлено. 194 00:17:29,956 --> 00:17:35,045 Почакай да кажа на другите. - Трябва да затварям. 195 00:17:35,295 --> 00:17:37,714 Не, почакай, Руб! 196 00:17:40,967 --> 00:17:43,261 Какво става? 197 00:17:50,435 --> 00:17:52,771 Обжалването му е отхвърлено. 198 00:18:12,249 --> 00:18:15,460 Драги Лезра, Тери, Сам... 199 00:18:17,045 --> 00:18:18,922 ...Лиса. 200 00:18:19,923 --> 00:18:23,969 Това е в много отношения най-тъжното писмо, което съм писал. 201 00:18:25,345 --> 00:18:30,809 Оценявам вашите усилия и доброта, но аз съм затворник. 202 00:18:31,768 --> 00:18:34,646 Номерът ми е 45472... 203 00:18:35,730 --> 00:18:40,444 "Номерът ми е 45472 и ключът към моето оцеляване 204 00:18:40,777 --> 00:18:45,031 е способността ми да си понасям присъдата. 205 00:18:45,240 --> 00:18:49,536 Тук човечността не оцелява. Само стомана би издържала. 206 00:18:52,164 --> 00:18:55,333 Това ще е последното ми писмо до вас. 207 00:18:55,584 --> 00:18:59,379 Моля ви, не ми пишете и не ме посещавайте. 208 00:19:00,005 --> 00:19:03,925 Разберете ме и не ме размеквайте с обичта си. 209 00:19:05,635 --> 00:19:07,929 Рубин Картър Урагана" 210 00:19:13,101 --> 00:19:15,145 Отвори, Кен. 211 00:19:15,353 --> 00:19:18,023 Една Година по-късно 212 00:19:36,541 --> 00:19:39,085 Има писмо за теб от Канада. 213 00:19:41,421 --> 00:19:44,508 Ще ти Го пъхна оттук. 214 00:19:48,804 --> 00:19:51,097 Прави Го каквото искаш. 215 00:20:03,318 --> 00:20:05,445 Други Руб, 216 00:20:05,695 --> 00:20:08,240 помоли ни да не ти пишем, 217 00:20:08,448 --> 00:20:12,577 тъй че не ти пиша, а само ти изпращам две неща. 218 00:20:13,370 --> 00:20:17,582 Едното е моя снимка с новата ми приятелка Полин. 219 00:20:19,126 --> 00:20:24,214 Другото е нещо, което по право принадлежи на теб - 220 00:20:25,048 --> 00:20:27,384 Гимназиалната ми диплома. 221 00:20:27,968 --> 00:20:32,514 Твой приятел и събрат навеки Лезра Мартин 222 00:21:13,847 --> 00:21:17,976 Да, приемам разговор за моя сметка. 223 00:21:21,980 --> 00:21:24,816 Рубин? Здравей. 224 00:21:28,361 --> 00:21:30,989 Рубин, не те чувам. 225 00:21:54,513 --> 00:21:58,266 Каза, че не може да излежи присъдата. 226 00:22:32,384 --> 00:22:37,180 Обаждане за ваша сметка от Рубин Картър. 227 00:22:38,682 --> 00:22:40,976 Говори от първия телефон. 228 00:22:42,811 --> 00:22:44,855 Рубин? - Лезра? 229 00:22:44,980 --> 00:22:48,650 Не, Тери е. Тук съм с Лиса, Сам и Лезра. 230 00:22:48,900 --> 00:22:52,779 Как сте всички? - Погледни през прозореца. 231 00:22:55,365 --> 00:22:57,284 Виждаш ли светлината? 232 00:22:57,409 --> 00:23:01,455 Оная мигаща светлина? Виждаш ли я? 233 00:23:01,872 --> 00:23:04,124 Да. 234 00:23:04,416 --> 00:23:06,710 Виждаш ли Лезра? 235 00:23:12,591 --> 00:23:16,845 Да, виждам ви. Защо всички сте тук? 236 00:23:18,680 --> 00:23:22,476 Вижда ли ни? - Да, вижда ви. 237 00:23:23,810 --> 00:23:27,022 Преместихме се тук. 238 00:23:29,191 --> 00:23:31,526 Защо? 239 00:23:31,735 --> 00:23:36,114 Заемаме се изцяло с това, докато не излезеш. Лиса иска да те чуе. 240 00:23:38,784 --> 00:23:41,077 Здравей, Руб. 241 00:23:41,995 --> 00:23:44,623 Ето, че вече си имаш пехотинци. 242 00:23:46,917 --> 00:23:51,046 Заедно ще се борим. Няма отказване. 243 00:23:56,301 --> 00:23:58,678 Прекрасни сте. 244 00:23:58,929 --> 00:24:01,473 Ще те върнем у дома. 245 00:24:02,557 --> 00:24:04,851 Добре. 246 00:24:07,187 --> 00:24:08,688 Добре. 247 00:24:26,706 --> 00:24:30,043 Рубин поиска да ви дадем копия от всичко 248 00:24:30,252 --> 00:24:32,587 и да отговорим на въпросите ви. 249 00:24:32,796 --> 00:24:37,384 Представляваме Го над 10 Години. Има доста материал. 250 00:24:37,676 --> 00:24:40,846 Цели стаи, пълни с книжа. 251 00:24:41,221 --> 00:24:45,767 Не искаме да ви изместим. 252 00:24:46,810 --> 00:24:50,605 Дойдохме, за да помогнем с каквото можем. 253 00:24:51,064 --> 00:24:53,442 На всичко сме Готови. 254 00:24:59,489 --> 00:25:04,369 Поздравявам ви, че сте тъй отдадени на каузата на Рубин. 255 00:25:06,246 --> 00:25:13,170 Ние самите не сме искали и цент, нито очакваме нещо. Нали? 256 00:25:13,378 --> 00:25:16,339 Не. - Исках да се уверя. 257 00:25:16,548 --> 00:25:19,926 През тия Години имаше много хора - 258 00:25:20,135 --> 00:25:23,722 прекрасни, добронамерени, 259 00:25:24,806 --> 00:25:28,143 прочути... - И прословути. 260 00:25:28,393 --> 00:25:32,939 Боксьори, певци, писатели, актьори, журналисти и прочие. 261 00:25:33,482 --> 00:25:39,112 Много храбри хора отдадоха време и рискуваха репутацията си. 262 00:25:40,947 --> 00:25:42,949 Хора като вас. 263 00:25:44,201 --> 00:25:48,121 Но хората идват и си отиват. 264 00:25:48,580 --> 00:25:51,541 Никой не издържа много. 265 00:25:53,084 --> 00:25:58,590 Никой не извървя целия път, защото е дълъг и тежък. 266 00:25:58,965 --> 00:26:01,968 Защото е много бавен... 267 00:26:03,678 --> 00:26:08,558 ...и е съсипващ. Може да ти разбие сърцето. 268 00:26:08,892 --> 00:26:15,023 Моите почитания, Г-н Фридман, но ние се преместихме тук. 269 00:26:15,357 --> 00:26:20,320 И ще останем, докато Рубин не бъде свободен. 270 00:26:20,529 --> 00:26:22,864 Точно така. 271 00:26:24,950 --> 00:26:28,620 Най-после се срещнахме с адвокатите ти. 272 00:26:28,954 --> 00:26:32,833 Как Го приеха? - Държаха се доста добре. 273 00:26:33,125 --> 00:26:36,670 Пренесохме в апартамента към 10 тона книжа. 274 00:26:36,920 --> 00:26:39,131 Посред бял ден? 275 00:26:39,381 --> 00:26:42,175 Чуйте. Това не ви е Канада. 276 00:26:43,301 --> 00:26:46,138 Тук вътре мога да ви защитя, 277 00:26:46,680 --> 00:26:50,100 но съм безсилен да сторя нещо навън. 278 00:26:50,350 --> 00:26:54,938 Ще изляза оттук, ако бъдат разобличени важни клечки. 279 00:26:55,230 --> 00:26:59,651 А те няма да Го допуснат. Разбирате ли? 280 00:26:59,985 --> 00:27:02,154 Ще бъдем предпазливи. 281 00:27:03,196 --> 00:27:05,824 Да се върнем на онази нощ. 282 00:27:06,116 --> 00:27:09,911 Трима полицаи твърдят, че стрелбата е станала в 2:45. 283 00:27:10,620 --> 00:27:15,417 Кога излезе от "Найт Спот"? - В 2:30. 284 00:27:21,965 --> 00:27:24,050 Някой да е викал такси? 285 00:27:26,386 --> 00:27:30,307 Колко ти дължа, Ед? - Парите ти не вървят тук. 286 00:27:30,432 --> 00:27:32,768 Викал ли е някой такси? 287 00:27:32,893 --> 00:27:36,438 Аз, освен ако Рубин не ме закара. 288 00:27:36,688 --> 00:27:40,817 Ако те отведа, няма да е у дома. Изчезвай, малката. 289 00:27:44,070 --> 00:27:47,032 Защо толкова се забави тъкмо в четвъртък? 290 00:27:47,240 --> 00:27:51,119 Има ли значение вечерта? - Тогава има намаление за дами. 291 00:27:51,369 --> 00:27:53,622 Жена ти не възразяваше ли? 292 00:27:54,998 --> 00:27:58,919 Затворен съм за убийство, не за прелюбодейство. 293 00:28:04,174 --> 00:28:08,470 Таксиметровият шофьор видя ли, че излизаш? 294 00:28:08,845 --> 00:28:12,140 Не, той тръгна преди мен. 295 00:28:31,827 --> 00:28:35,372 Ще ми се Джон Артис да беше срещнал момиче онази вечер. 296 00:28:35,789 --> 00:28:38,250 Да не присъстваше там. 297 00:28:39,501 --> 00:28:42,295 Той не заслужаваше това. 298 00:28:46,133 --> 00:28:48,510 Излизай, Артис. Приключи. 299 00:28:49,010 --> 00:28:51,346 Получи същата присъда като мен. 300 00:28:51,555 --> 00:28:56,643 Ако бе излъгал, че съм убил тези хора, щяха да Го пуснат. 301 00:28:56,852 --> 00:28:59,229 Кошмарът му щеше да свърши. 302 00:29:00,522 --> 00:29:04,234 Повечето хора не биха издържали този ад. 303 00:29:05,735 --> 00:29:09,531 Джон Артис издържа. Той е моят герой. 304 00:29:16,455 --> 00:29:19,124 Значи според полицията е било 2:45, 305 00:29:19,332 --> 00:29:22,544 когато е започнала стрелбата в Лафайет. 306 00:29:22,752 --> 00:29:25,046 Така твърдят те. 307 00:29:25,255 --> 00:29:29,342 Двама въоръжени са влезли в бара и започнали да стрелят. 308 00:29:38,894 --> 00:29:43,231 Според Уилям Маринс влезли и взели да стрелят. 309 00:29:43,815 --> 00:29:46,151 Пръв е паднал Оливър. 310 00:29:46,902 --> 00:29:49,070 После Нойакс. 311 00:29:49,446 --> 00:29:52,741 После Маринс, който е видял лицата им. 312 00:29:52,949 --> 00:29:56,578 Накрая застреляли Хейзъл Танис и си излезли. 313 00:30:01,875 --> 00:30:04,002 Какво е правил Бело? 314 00:30:04,211 --> 00:30:08,089 Пазел е на улицата, докато се е извършвал обир. 315 00:30:11,426 --> 00:30:13,011 Кой друг е видял нещо? 316 00:30:13,136 --> 00:30:17,182 Пати Валънтайн видяла колата им. 317 00:30:22,604 --> 00:30:26,817 Както и човек, живеещ отсреща - Ейвъри Кокършам. 318 00:30:26,942 --> 00:30:29,528 Има го в полицейския доклад. - Да. 319 00:30:29,778 --> 00:30:32,114 Защо не е свидетелствал? 320 00:30:32,322 --> 00:30:35,117 Съдията отхвърли полицейския доклад. 321 00:30:35,242 --> 00:30:39,121 Кокършам е напуснал Града. Не можаха да Го открият. 322 00:31:37,387 --> 00:31:41,475 Видях двама цветнокожи. Влязоха и започнаха да стрелят. 323 00:31:41,683 --> 00:31:43,852 Викай полиция. 324 00:31:57,949 --> 00:32:01,745 Според полицията убийствата са на расистка основа. 325 00:32:02,245 --> 00:32:04,539 Барът не сервира на цветнокожи 326 00:32:04,790 --> 00:32:09,002 и откаченият негър Рубин Картър си отмъщава на бялата раса. 327 00:32:13,590 --> 00:32:17,010 Веществено доказателство 11-F от 1966 Г. 328 00:32:17,219 --> 00:32:20,347 Докъде си? - Протоколи от делото от 1966 Г. 329 00:32:20,514 --> 00:32:22,766 Валънтайн твърди първо, 330 00:32:22,974 --> 00:32:26,228 че стоповете са подобни на тези на колата на убийците. 331 00:32:26,478 --> 00:32:28,772 А после, през 1976 Г. Твърди: 332 00:32:28,980 --> 00:32:33,110 "Без съмнение колата на Картър е същата като онази." 333 00:32:33,318 --> 00:32:35,821 Това поражда въпроси. 334 00:32:37,322 --> 00:32:41,076 Във втория процес след 10 Години тя променя показанията си. 335 00:32:41,451 --> 00:32:46,456 Рисунката й прилича на папийонка. - Да, имам я тук. 336 00:32:49,126 --> 00:32:53,755 "Стоповете светнаха като пеперудка и колата им потегли." 337 00:32:53,964 --> 00:32:56,007 Като пеперудка. 338 00:32:56,258 --> 00:32:59,177 Трябва да разберем как е изглеждала колата на Рубин. 339 00:32:59,302 --> 00:33:02,597 Търсим Додж "Полара" модел 66-та. 340 00:33:02,722 --> 00:33:06,560 Има стопове като папийонка, както ги описва Пати Валънтайн. 341 00:33:06,768 --> 00:33:08,812 Готови ли сте? 342 00:33:15,527 --> 00:33:19,281 Виждате ли, не хвърлят светлина до края. 343 00:33:19,489 --> 00:33:22,200 Това е Додж "Монако", не ви трябва. 344 00:33:22,409 --> 00:33:25,996 Няма мощност. Ще ви дам тази изгодно. 345 00:33:27,164 --> 00:33:29,749 "Монако"? 346 00:33:32,794 --> 00:33:35,297 Алфред Бело Лъжец 347 00:33:38,091 --> 00:33:41,887 Артис - Контакт с човек, представящ алиби 348 00:33:44,139 --> 00:33:47,642 Прокурорът възразява срещу нов процес 349 00:33:48,518 --> 00:33:51,188 Брадли Лъжец 350 00:34:10,373 --> 00:34:12,793 Г-н Картър? 351 00:34:14,419 --> 00:34:16,671 Поръчаха ми да ви взема. 352 00:34:17,255 --> 00:34:19,758 Кой ти поръча? 353 00:34:20,634 --> 00:34:22,969 Началникът иска да ви види. 354 00:34:27,224 --> 00:34:30,769 За какво? - Не знам. 355 00:34:44,574 --> 00:34:46,743 Отвори, Ал. 356 00:35:06,847 --> 00:35:09,057 Г-н Картър. 357 00:35:13,770 --> 00:35:16,189 Трудно се управлява затвор. 358 00:35:18,358 --> 00:35:22,904 Но аз се справям. Справям се добре. 359 00:35:24,781 --> 00:35:28,577 И ме викате в 3 през нощта да ми кажете това? 360 00:35:28,785 --> 00:35:31,997 Чувам разни неща. Всичко чувам. 361 00:35:34,332 --> 00:35:39,296 Какво сте чули? - Чувам, че нещо се мъти. 362 00:35:40,338 --> 00:35:45,343 Не искам бъркотия, която няма да мога да оправя. 363 00:35:45,677 --> 00:35:48,847 Това има ли нещо общо с моя случай? 364 00:35:49,055 --> 00:35:53,935 Случват се неприятности. Само те предупреждавам. 365 00:35:55,604 --> 00:36:02,027 Вдигне ли ти някой мерника, няма да мога да попреча. 366 00:36:02,611 --> 00:36:06,072 Разбра ли ме? - И какво предлагате да направя? 367 00:36:07,199 --> 00:36:09,618 Остани си жив. 368 00:36:10,285 --> 00:36:13,455 И за приятелите ти се отнася. 369 00:36:14,289 --> 00:36:16,708 Пазач. 370 00:36:43,610 --> 00:36:47,906 Кой е? - Търсим Ейвъри Кокършам. 371 00:36:52,327 --> 00:36:54,913 Тук ли живее семейство Кокършам? 372 00:36:55,872 --> 00:36:59,209 Аз съм г-жа Кокършам. Какво има? 373 00:36:59,543 --> 00:37:01,795 Вие сте черна. 374 00:37:02,796 --> 00:37:05,090 Вие сте бял. 375 00:37:05,715 --> 00:37:09,886 Опекох ги сутринта. Вие вземете бялата. 376 00:37:12,264 --> 00:37:15,851 В квартала имаше много цветнокожи. 377 00:37:16,101 --> 00:37:18,562 В бара също. 378 00:37:19,396 --> 00:37:23,066 С Ейвъри бяхме редовни посетители. - Нима сервираха на черни? 379 00:37:23,275 --> 00:37:27,863 Имахме открита сметка там. - Дотук с расовия мотив. 380 00:37:28,655 --> 00:37:31,950 Ейвъри видя добре онези хора. 381 00:37:32,242 --> 00:37:37,706 Не беше Рубин Картър. Каза го неведнъж на полицията. 382 00:37:38,165 --> 00:37:42,419 Дори подписа показания пред оня, набития детектив. 383 00:37:42,794 --> 00:37:46,590 Приличаше на булдог с очила. 384 00:37:47,382 --> 00:37:50,594 Дела Песка. - Същият. 385 00:37:50,802 --> 00:37:54,431 Може ли да Говорим с мъжа ви? 386 00:37:57,100 --> 00:37:59,811 Ейвъри почина. 387 00:38:01,146 --> 00:38:04,232 Почина точно преди процеса. 388 00:38:08,153 --> 00:38:10,405 Съжалявам. 389 00:38:17,287 --> 00:38:19,539 Расистки мотив 390 00:38:26,213 --> 00:38:28,465 Уилям Маринс - жертва 391 00:38:28,840 --> 00:38:31,384 Пат Валънтайн - ключов свидетел 392 00:38:39,768 --> 00:38:42,187 Вие къде се намирате? 393 00:38:44,439 --> 00:38:48,235 Това да не ви е Торонто? - Моля? 394 00:38:48,735 --> 00:38:53,073 Що за нахалство да си врете носовете тук? 395 00:38:55,325 --> 00:38:58,578 Ще те питам нещо, канадецо. 396 00:38:59,955 --> 00:39:02,499 Какво знаете вие за това място? 397 00:39:03,083 --> 00:39:07,420 Нищо не знаете. Нека ви светна. 398 00:39:08,296 --> 00:39:11,258 Не сте наясно какво вършите. 399 00:39:13,009 --> 00:39:18,348 Създавате си врагове, за които и не подозирате. 400 00:39:19,808 --> 00:39:22,227 Знаем за вас. 401 00:39:22,561 --> 00:39:25,230 Нищо не знаете за мен. 402 00:39:25,814 --> 00:39:28,775 Нищо не знаете за това място. 403 00:39:28,984 --> 00:39:31,069 Не сте добре дошли тук. 404 00:39:31,278 --> 00:39:36,032 Не ви искаме тук. Върнете се, откъдето сте. 405 00:40:02,559 --> 00:40:07,647 Лезра трябва да си продължи ученето. Ще Го върнем обратно. 406 00:40:08,857 --> 00:40:12,652 Разбирам. Може би е най-разумно. 407 00:40:13,028 --> 00:40:15,197 Ами ти? 408 00:40:15,489 --> 00:40:19,785 Ще отнеме повече време, отколкото смятахме. 409 00:40:23,371 --> 00:40:25,582 Добре ли си? 410 00:40:27,793 --> 00:40:29,920 Да. 411 00:40:40,931 --> 00:40:46,436 Питах се, Лиса, дали бих могъл да направя за някого 412 00:40:47,312 --> 00:40:51,733 каквото ти, Сам, Тери и Лезра правите за мен. Отговорът е не. 413 00:40:51,858 --> 00:40:56,238 Тъй че, ако решите да се приберете у дома... 414 00:40:57,656 --> 00:41:01,535 ...ще ви разбера. - Разбери следното. 415 00:41:01,827 --> 00:41:04,287 Без теб няма да си тръгнем. 416 00:41:09,960 --> 00:41:12,587 Ще открием нещо. 417 00:41:18,844 --> 00:41:20,679 Аз вече открих нещо. 418 00:41:20,887 --> 00:41:24,850 Човек на име Барбиери. 419 00:41:27,477 --> 00:41:31,606 Частен детектив. Обвинението Го нае за втория процес. 420 00:41:31,731 --> 00:41:35,902 Той не се ли оттегли от случая? - Напусна. 421 00:41:36,194 --> 00:41:40,740 Предал е снимки, списък с улики, но никакви бележки. 422 00:41:41,324 --> 00:41:44,035 Някой говори ли с него? - Майрън го откри. 423 00:41:44,244 --> 00:41:46,955 Какво каза? - Нищо. Бил уплашен. 424 00:41:47,164 --> 00:41:51,293 От кого? - От хората, за които е работел. 425 00:42:00,677 --> 00:42:03,013 Г-жа Барбиери? - Госпожица. 426 00:42:03,305 --> 00:42:07,517 Тук ли е г-н Барбиери? - Няма такъв. 427 00:42:09,478 --> 00:42:11,980 Търсим Доминик Барбиери. 428 00:42:12,773 --> 00:42:16,943 Това беше баща ми. Почина преди години. 429 00:42:28,955 --> 00:42:32,542 Трябва да организирате дворна разпродажба. 430 00:42:32,751 --> 00:42:37,214 Този случай притесняваше татко. Не говореше за него. 431 00:42:37,506 --> 00:42:40,050 Каза, че трябва да живее в този Град. 432 00:42:40,258 --> 00:42:42,552 Къде може да са бележките му? 433 00:42:42,677 --> 00:42:45,722 Ако има такива, в някоя от тези кутии са. 434 00:42:49,226 --> 00:42:53,021 Какъв педант. Запазил е бележките по всичките си случаи. 435 00:42:56,566 --> 00:42:58,693 Почакайте. 436 00:43:01,029 --> 00:43:03,448 Вижте това. Погледнете. 437 00:43:03,949 --> 00:43:06,493 Водил си е дневник. 438 00:43:06,952 --> 00:43:10,831 Кой би помислил, че ще го напише в дневник? Но го е направил. 439 00:43:11,790 --> 00:43:15,877 Имало е обаждане до нощната телефонистка Джийн Уол 440 00:43:16,086 --> 00:43:19,214 в 2:28, в което се съобщава за стрелбата. 441 00:43:19,464 --> 00:43:22,175 В 2:28? - Точно така. 442 00:43:22,384 --> 00:43:26,805 Тя звъни да предаде на полицаите. Те вече знаят. 443 00:43:27,305 --> 00:43:31,810 В този момент вече са пратили патрулна кола в "Лафайет". 444 00:43:32,060 --> 00:43:34,312 Боже мой. 445 00:43:36,606 --> 00:43:41,153 Според Барбиери времето на обаждането 446 00:43:41,736 --> 00:43:46,324 е променено от 2:28 на 2:45. 447 00:43:47,534 --> 00:43:49,786 По дяволите. 448 00:43:49,995 --> 00:43:56,001 С Джон Артис сме били в "Найт Спот" по време на убийствата. 449 00:43:56,418 --> 00:43:59,045 Стига да докажем часа на обаждането. 450 00:43:59,254 --> 00:44:01,381 Ще го докажем. 451 00:44:04,176 --> 00:44:06,595 Можем да го докажем. 452 00:44:18,815 --> 00:44:20,734 Г-жо Уол? 453 00:44:21,902 --> 00:44:25,697 Аз съм Сам Чейтън. Говорихме по телефона за Рубин Картър. 454 00:44:25,906 --> 00:44:28,909 Не съм съгласна да разговаряме. 455 00:44:29,117 --> 00:44:32,496 Казали сте на частния детектив Барбиери, 456 00:44:32,788 --> 00:44:35,832 че обаждането за убийствата в "Лафайет" е дошло в 2:28. 457 00:44:36,041 --> 00:44:39,211 Не знам какво съм казала. Беше отдавна. 458 00:44:39,419 --> 00:44:45,050 На картона е отбелязано 2:45. Не вие сте подписали картона. 459 00:44:45,550 --> 00:44:51,181 Подписан е от Ленор Харкинсън. - Тя ми беше началничка. 460 00:44:52,015 --> 00:44:56,103 Не е ли редно вие да го подпишете? 461 00:44:56,228 --> 00:45:00,065 Щом така пише на картона, така е. 462 00:45:00,273 --> 00:45:04,986 Не помня нищо. Ако ме принудят да свидетелствам, това ще кажа. 463 00:45:05,570 --> 00:45:07,739 Г-жо Уол? 464 00:45:08,448 --> 00:45:10,575 Благодарим ви. 465 00:45:13,078 --> 00:45:16,873 Копие от данните на телефонната компания за обаждането. 466 00:45:17,082 --> 00:45:20,418 Вписано е, както твърди Барбиери. 467 00:45:20,627 --> 00:45:22,963 2:45. 468 00:45:24,923 --> 00:45:29,719 Подписът е на Ленор Харкинсън, шефката на Джийн Уол. 469 00:45:31,054 --> 00:45:33,682 Говори ли ти нещо? 470 00:45:36,268 --> 00:45:40,564 Не й се е наложило да подправя картона. 471 00:45:42,149 --> 00:45:44,359 Той сам го е подписал. 472 00:45:44,818 --> 00:45:46,987 Кой? 473 00:45:48,071 --> 00:45:51,825 Почеркът му е на всеки доклад, 474 00:45:52,576 --> 00:45:56,496 с който съм пращан в затвора от 11-годишна възраст насам. 475 00:45:58,957 --> 00:46:01,293 На Дела Песка е. 476 00:46:03,587 --> 00:46:05,964 Това е неговият почерк. 477 00:46:20,270 --> 00:46:23,774 По дяволите! Какво става? - Не знам. 478 00:46:30,071 --> 00:46:32,115 Дръжте се! 479 00:46:41,917 --> 00:46:45,879 Лес, добре ли си? - Да, нищо ми няма. 480 00:46:46,838 --> 00:46:49,257 Добре ли си? 481 00:46:56,139 --> 00:46:58,308 Добре ли сте? 482 00:46:59,142 --> 00:47:02,145 Имате ли нужда от помощ? 483 00:47:17,911 --> 00:47:22,040 Трябва да представим нови доказателства на първия съдия. 484 00:47:22,249 --> 00:47:24,543 Ако ги отхвърли, ще обжалваме. 485 00:47:24,835 --> 00:47:29,673 Не, чуй ме. Тези хора няма да го допуснат. 486 00:47:30,715 --> 00:47:34,302 Те изградиха кариери от делото ми. - За какво говориш? 487 00:47:34,553 --> 00:47:39,433 За адвокати, прокурори, съдии, които се издигнаха на мой гръб! 488 00:47:42,227 --> 00:47:44,646 Кой знае какви врагове имаме. 489 00:47:44,896 --> 00:47:49,192 Трябва да изнесем делото от Ню Джързи във федерален съд. 490 00:47:49,401 --> 00:47:52,863 Ако идем във федерален съд с доказателства, 491 00:47:53,071 --> 00:47:56,533 които не са представени в щатски съд, ще ни отхвърлят. 492 00:47:56,658 --> 00:47:59,953 Такъв е законът. - Тогава да надскочим закона. 493 00:48:00,162 --> 00:48:03,707 Да разчитаме на хуманността. Сам Го каза. 494 00:48:03,832 --> 00:48:06,751 Ако отнесем доказателствата при федерален съдия, 495 00:48:06,877 --> 00:48:09,004 трябва да Ги прегледа, преди да отхвърли делото. 496 00:48:09,129 --> 00:48:13,008 Щом ги проучи, ще види истината. 497 00:48:13,133 --> 00:48:16,887 А види ли истината, не може да ми обърне гръб! 498 00:48:17,012 --> 00:48:20,807 А ако грешиш и ти обърне гръб? Тогава какво? 499 00:48:21,349 --> 00:48:24,644 Ще пропилееш доказателствата, събрани с такъв труд! 500 00:48:24,895 --> 00:48:28,607 И вече не можеш да ги споменеш в съд. 501 00:48:28,732 --> 00:48:32,694 Всичко ще е заличено, сякаш никога не е било. 502 00:48:33,153 --> 00:48:38,450 Тези доказателства могат да те освободят до няколко Години... 503 00:48:38,617 --> 00:48:41,244 Аз нямам няколко години, Майрън! 504 00:48:42,746 --> 00:48:46,625 Лион, помогни ми. - Рубин е прав. 505 00:48:46,750 --> 00:48:49,920 Време е да се преместим. - Къде да се преместим? 506 00:48:50,128 --> 00:48:53,256 Щатският съд е предубеден. Трябва ни федерален съд. 507 00:48:53,465 --> 00:48:56,760 Не може да рискуваш... - Чуй ме! 508 00:49:03,558 --> 00:49:05,852 Аз съм на 50 Години. 509 00:49:09,564 --> 00:49:13,401 30 години съм зад решетките! 510 00:49:16,947 --> 00:49:20,867 Рискувах живота на мнозина прекрасни хора. 511 00:49:21,535 --> 00:49:24,079 Или ще изляза оттук... 512 00:49:29,209 --> 00:49:31,461 Измъкни ме оттук. 513 00:49:41,471 --> 00:49:46,059 8 ноември 1985 Г. 514 00:50:01,450 --> 00:50:03,702 Успех, Рубин. 515 00:50:11,209 --> 00:50:14,546 За теб е. Да ти дава сила. 516 00:50:23,430 --> 00:50:27,851 Довиждане. Стискам палци. - Успех, г-н Картър. 517 00:50:51,583 --> 00:50:54,795 Рубин Картър, затворник 45472. 518 00:50:56,296 --> 00:50:59,800 Довиждане. - Всичко добро, Джими. 519 00:51:07,265 --> 00:51:10,393 Ваша милост, явяваме се пред вас 520 00:51:10,644 --> 00:51:14,606 в 19-та си Година на съдебни дела. 521 00:51:14,898 --> 00:51:20,654 Рубин Картър бе лишен досега от честно разкриване на фактите, 522 00:51:21,279 --> 00:51:24,825 което му се полага по конституция. 523 00:51:26,701 --> 00:51:31,540 В продължение на 19 Години истината бе укривана 524 00:51:31,998 --> 00:51:36,920 не само от Рубин Картър, но и от самото правосъдие. 525 00:51:37,170 --> 00:51:40,882 Ваша милост, обвинението настоятелно възразява. 526 00:51:41,091 --> 00:51:46,054 Защитата представя нови факти и заобикаля щатския съд. 527 00:51:46,179 --> 00:51:51,852 По закон сте длъжен да пратите петицията на място - в боклука. 528 00:51:52,185 --> 00:51:57,732 Ваша милост, изслушайте ни, преди да отсъдите. 529 00:51:57,858 --> 00:52:02,988 Г-н Белдок, надявам се разбирате последиците от действията си. 530 00:52:03,363 --> 00:52:09,035 Изкачвате се по хлъзгав наклон. 531 00:52:11,329 --> 00:52:13,457 Разбираме, Ваша милост. 532 00:52:13,665 --> 00:52:15,959 Продължавайте. 533 00:52:20,213 --> 00:52:24,634 През 1976 г. Главният следовател по случая - 534 00:52:24,968 --> 00:52:29,765 Доминик Барбиери - се оттегля, защото е открил истината. 535 00:52:30,098 --> 00:52:34,978 Че обвинението е изградено на фалшификации и лъжи. 536 00:52:36,563 --> 00:52:39,858 Тези лъжи показват не вината на Рубин Картър, 537 00:52:40,150 --> 00:52:44,029 а корупция в полицията и прокуратурата. 538 00:52:48,784 --> 00:52:53,079 Сега стената от лъжи е срината, 539 00:52:53,205 --> 00:52:57,959 и ние се уповаваме на Бог, че съдът няма да отвърне очи. 540 00:52:59,753 --> 00:53:03,090 Съдът е трогнат от вашето... 541 00:53:04,174 --> 00:53:06,551 ...красноречие и страст. 542 00:53:07,094 --> 00:53:09,638 Но обвинението има право. 543 00:53:10,055 --> 00:53:12,682 Петицията съдържа нови факти, 544 00:53:12,933 --> 00:53:17,437 които не са представени в щатския съд на Ню Джързи. 545 00:53:18,188 --> 00:53:24,694 Няма правни аргументи, с които да ме убедите да дам ход. 546 00:53:25,070 --> 00:53:28,240 Имате две възможности. 547 00:53:28,782 --> 00:53:32,119 Мога да върна делото в щатския съд 548 00:53:32,410 --> 00:53:34,830 и да представите фактите там. 549 00:53:36,998 --> 00:53:40,794 Или ако настоявате да продължим, 550 00:53:42,212 --> 00:53:45,882 губите завинаги доказателствата. 551 00:53:51,388 --> 00:53:54,683 Разбирате ли дилемата, Г-н Белдок? 552 00:54:01,356 --> 00:54:05,944 Може ли да Го обсъдя с клиента си? 553 00:54:06,486 --> 00:54:10,449 Това е най-умното, което казахте този ден. 554 00:54:17,706 --> 00:54:22,961 Рубин, съдията ни каза ясно, че ще отсъди против нас. 555 00:54:24,254 --> 00:54:26,631 Това е последният ни шанс. 556 00:54:26,757 --> 00:54:30,177 Умолявам те... - Да продължим. 557 00:54:39,811 --> 00:54:41,855 Ваша милост... 558 00:54:42,105 --> 00:54:45,442 Клиентът ми желае да продължим. 559 00:54:46,651 --> 00:54:49,738 Отправяте ли официално искане за това 560 00:54:49,946 --> 00:54:54,785 с пълно съзнание за важността на тази стъпка? 561 00:54:55,994 --> 00:54:58,330 Отправяме официално искане. 562 00:55:04,461 --> 00:55:06,254 Продължете. 563 00:55:06,379 --> 00:55:08,757 Но, Ваша милост... 564 00:55:09,049 --> 00:55:12,719 Обвинението не е подготвено да се отзове по делото. 565 00:55:12,928 --> 00:55:14,930 Защо? 566 00:55:16,723 --> 00:55:22,062 Предположихме, че съдът ще отхвърли петицията. 567 00:55:24,481 --> 00:55:26,817 Грешно сте предположили. 568 00:55:30,529 --> 00:55:32,697 Продължавайте. 569 00:55:34,366 --> 00:55:38,161 Ваша милост, делото бе опорочено от самото начало. 570 00:55:38,286 --> 00:55:43,125 Никакви доказателства, никакви свидетели освен доказани лъжци. 571 00:55:44,084 --> 00:55:47,087 Създаде се атмосфера на расово напрежение, 572 00:55:47,295 --> 00:55:50,799 разпалвана от полицията и обвинението, 573 00:55:51,007 --> 00:55:55,887 които знаеха истината, но я изопачиха и скриха, 574 00:55:56,555 --> 00:56:00,559 за да бъде осъден невинен човек. 575 00:56:03,603 --> 00:56:06,940 Какво повече можеше да направи щатът Ню Джързи? 576 00:56:07,232 --> 00:56:11,236 Осигури му не един, а два процеса със съдебни заседатели. 577 00:56:11,445 --> 00:56:13,780 Нищо не се е променило оттогава. 578 00:56:13,989 --> 00:56:18,410 Г-н Картър си остава заплаха за обществото. 579 00:56:18,869 --> 00:56:22,372 Почти целият му живот е минал в затвора. 580 00:56:22,497 --> 00:56:25,959 Насилието е в природата му. 581 00:56:26,543 --> 00:56:28,587 Наш дълг, Ваша милост, 582 00:56:28,795 --> 00:56:32,507 е да защитим обществото от подобен човек. 583 00:56:33,467 --> 00:56:35,635 Благодаря ви. 584 00:56:42,726 --> 00:56:47,314 Чух аргументите на страните. Ще ги взема предвид. 585 00:56:48,398 --> 00:56:55,113 Защитата желае ли да добави нещо, преди да отсъдя? 586 00:56:55,405 --> 00:56:58,575 Какво правиш? - Искам да кажа нещо. 587 00:56:58,867 --> 00:57:01,244 Трябва да го кажа. 588 00:57:01,620 --> 00:57:06,458 Ваша милост, клиентът ми иска да се обърне към съда. 589 00:57:08,376 --> 00:57:13,048 Имате разрешение. - Благодаря, Ваша милост. 590 00:57:15,592 --> 00:57:20,263 Аз бях професионален боксьор. 591 00:57:22,891 --> 00:57:29,731 Работата ми бе да впрегна цялата си омраза и сръчност, 592 00:57:30,690 --> 00:57:35,112 за да унищожа човека насреща. И аз Го правех. 593 00:57:37,572 --> 00:57:41,827 Но Рубин Картър Урагана не е убиец. 594 00:57:43,453 --> 00:57:49,417 Прекарах 20 Години в затвора като обществено опасен тип. 595 00:57:51,253 --> 00:57:56,091 Бях третиран не като човешко същество. 596 00:57:56,466 --> 00:57:59,386 Преброяваха ме 15 пъти на ден. 597 00:58:01,721 --> 00:58:06,601 Лежах в правосъдна институция, но за мен нямаше правосъдие. 598 00:58:08,311 --> 00:58:13,483 Затова ви моля да разгледате доказателствата. 599 00:58:14,401 --> 00:58:18,405 Не се отвръщайте от истината и от съвестта си. 600 00:58:19,489 --> 00:58:21,908 Не пренебрегвайте закона. 601 00:58:22,242 --> 00:58:27,205 Прегърнете висшия принцип, в чиято услуга е създаден законът. 602 00:58:31,710 --> 00:58:35,505 Правосъдие - само за това моля, Ваша милост. 603 00:58:36,882 --> 00:58:39,092 Правосъдие. 604 00:58:43,388 --> 00:58:45,974 Съдът се оттегля временно. 605 00:59:02,073 --> 00:59:04,242 Благодаря. 606 00:59:15,462 --> 00:59:17,464 Хубаво е. 607 00:59:24,513 --> 00:59:27,849 Дълъг път изминахме, малък братко. 608 00:59:33,063 --> 00:59:37,359 Руб, ако нищо не стане, ще те измъкна със сила. 609 00:59:38,360 --> 00:59:42,614 Наистина ли? - Честно. Ще те измъкна. 610 00:59:45,700 --> 00:59:49,079 Коя беше първата книга, която купи? 611 00:59:49,996 --> 00:59:52,249 Твоята. 612 00:59:53,708 --> 00:59:57,129 Мислиш ли, че е било случайност? 613 00:59:57,337 --> 01:00:00,549 Не. - И аз не мисля. 614 01:00:00,674 --> 01:00:07,264 Лезра е съкратено от Лазар. "Възкръсналият от мъртвите". 615 01:00:09,349 --> 01:00:11,643 Рубин. 616 01:00:11,977 --> 01:00:17,858 Битие, Глава 29, стих 32: "Виж, син..." 617 01:00:20,527 --> 01:00:22,946 Свържи двете и се получава: 618 01:00:23,155 --> 01:00:27,742 "Виж, син, възкръснал от мъртвите." 619 01:00:31,246 --> 01:00:33,582 Това не е случайно. 620 01:00:37,461 --> 01:00:40,130 Омразата ме прати в затвора. 621 01:00:42,507 --> 01:00:45,343 Обичта ще ме спаси оттам. 622 01:00:49,848 --> 01:00:54,269 Ако не го направи обичта, аз лично ще те измъкна. 623 01:01:07,824 --> 01:01:10,494 Ти вече Го направи, Лезра. 624 01:01:11,745 --> 01:01:14,164 Всички станете. 625 01:01:16,750 --> 01:01:20,295 Започва заседанието на Федералния съд на Ню Джързи. 626 01:01:20,504 --> 01:01:22,756 Председателства съдия Сарокин. 627 01:01:26,343 --> 01:01:28,386 Седнете. 628 01:01:47,239 --> 01:01:51,827 Съдът не взе с лека ръка решението си. 629 01:01:52,744 --> 01:01:56,164 От една страна Рубин Картър предаде документ, 630 01:01:56,414 --> 01:02:00,293 подсказващ расови предразсъдъци, изопачаване на показания 631 01:02:00,502 --> 01:02:02,712 и укриване на доказателства. 632 01:02:02,921 --> 01:02:07,759 От друга страна Г-н Картър е съден два пъти 633 01:02:08,009 --> 01:02:10,220 от два различни съдебни състава, 634 01:02:10,345 --> 01:02:15,809 чието решение е подкрепено от Върховния щатски съд. 635 01:02:16,852 --> 01:02:20,480 Ще отсъди срещу нас. Рубин ще загуби. 636 01:02:21,273 --> 01:02:25,944 Обширната документация обаче показва, 637 01:02:26,319 --> 01:02:30,323 че присъдата на Картър е продиктувана 638 01:02:30,615 --> 01:02:35,954 повече от расизъм, отколкото от логика 639 01:02:36,746 --> 01:02:41,376 и укриване, а не разкриване. 640 01:02:42,627 --> 01:02:45,130 Да оставим в сила присъди, 641 01:02:45,380 --> 01:02:51,219 основани изключително на расови предразсъдъци, 642 01:02:51,344 --> 01:02:57,934 означава да нарушим конституцията 643 01:02:58,602 --> 01:03:02,481 и то ще е тъй гнусно престъпление 644 01:03:02,856 --> 01:03:07,110 като онова, за което са осъдени обвиняемите. 645 01:03:07,319 --> 01:03:09,571 Затова разпореждам 646 01:03:09,780 --> 01:03:15,243 Рубин Картър да бъде освободен от затвора от днес. 647 01:03:20,081 --> 01:03:22,459 Заседанието на съда се закрива. 648 01:03:23,752 --> 01:03:27,672 Рубин, ти успя! Свободен си! Можеш ли да Го понесеш? 649 01:03:31,134 --> 01:03:33,845 Успя, Руб. Успя, приятелю. 650 01:03:57,786 --> 01:04:01,289 Току-що Рубин Картър е бил освободен. 651 01:04:30,610 --> 01:04:34,281 Раздаването на правосъдие укрепва устоите на Божия закон 652 01:05:04,519 --> 01:05:07,189 Г-н Картър? 653 01:05:10,108 --> 01:05:14,362 Вече сте свободен. Ще продължите ли да сте Урагана? 654 01:05:16,823 --> 01:05:19,409 Винаги ще си бъда Урагана. 655 01:05:20,535 --> 01:05:24,372 Урагана е красиво име. 656 01:05:29,211 --> 01:05:32,255 Това е невероятно! Публиката лудее от възторг! 657 01:05:32,464 --> 01:05:36,927 Всички искаха той да победи и Урагана беше на ниво. 658 01:05:50,982 --> 01:05:53,860 Щатът Ню Джързи обжалва пред Върховния съд на САЩ 659 01:05:53,985 --> 01:05:56,655 с искане Рубин Картър да бъде върнат в затвора. 660 01:05:56,780 --> 01:05:59,658 На 11 януари 1988 Г. Върховният съд отхвърли искането 661 01:05:59,783 --> 01:06:02,452 и потвърди решението на съдия Сарокин. 662 01:06:02,577 --> 01:06:05,288 Истинските убийци никога не бяха открити и преследвани. 663 01:06:05,413 --> 01:06:07,874 Тери, Сам и Лиса се върнаха в Канада. 664 01:06:07,999 --> 01:06:10,669 Рубин замина с тях и се установи в Торонто. 665 01:06:10,794 --> 01:06:13,255 Той е изпълнителен директор 666 01:06:13,380 --> 01:06:16,466 на Асоциацията за защита на несправедливо осъдените. 667 01:06:16,591 --> 01:06:19,261 Мей Телма още живее в Патерсън. 668 01:06:19,386 --> 01:06:22,055 Тя и Рубин си останаха приятели. 669 01:06:22,180 --> 01:06:25,267 Джон Артис е освободен и живее във Вирджиния, 670 01:06:25,392 --> 01:06:28,270 където работи в детска педагогическа стая. 671 01:06:28,395 --> 01:06:31,273 Лезра завърши право с отличие. 672 01:06:31,398 --> 01:06:34,276 Сега практикува във Ванкувър. 673 01:06:46,830 --> 01:06:50,959 През 1994 Г. На Рубин Картър Урагана 674 01:06:51,084 --> 01:06:55,213 бе присъдена световната титла в полутежка категория 675 01:06:55,338 --> 01:06:59,009 от Световния боксов съвет - 676 01:06:59,134 --> 01:07:03,263 чест, която не е оказвана на друг боксьор извън ринга.