1 00:00:55,301 --> 00:00:59,389 У Р А Г А Н Ъ Т 2 00:01:47,901 --> 00:01:51,571 20 декември 1963 г. 3 00:01:56,216 --> 00:01:59,928 Започва големият мач за вечерта. 4 00:02:03,598 --> 00:02:07,102 В този ъгъл, с бели гащета на черни ивици, 5 00:02:07,268 --> 00:02:10,897 състезателят от Патерсън, Ню Джързи, 6 00:02:11,022 --> 00:02:14,025 с 18 победи от 21 мача, 7 00:02:14,526 --> 00:02:17,445 Рубин Картър - Урагана! 8 00:02:25,704 --> 00:02:30,792 В левия ъгъл, с тъмни гащета на бели ивици, 9 00:02:31,126 --> 00:02:33,169 състезателят от Вирджинските острови, 10 00:02:33,294 --> 00:02:38,717 световният шампион в полутежка категория, Емил Грифит! 11 00:02:51,187 --> 00:02:53,565 Искам хубава, чиста борба. 12 00:02:54,983 --> 00:02:58,528 Докоснете ръкавиците. Успех. 13 00:03:15,879 --> 00:03:18,423 Ела ми само! Ето ме тук! 14 00:03:18,840 --> 00:03:22,218 Първият, който влезе през тази врата, ще умре. 15 00:03:22,344 --> 00:03:27,098 Както и вторият, и третият, и нататък. Има място за всички. 16 00:03:31,728 --> 00:03:35,482 Щатски затвор Трентън - 1973 Г. 17 00:03:38,151 --> 00:03:40,528 Това е Картър, от I сектор! 18 00:03:41,488 --> 00:03:44,157 Има място за всички, елате! 19 00:03:47,535 --> 00:03:50,205 Имам три доживотни присъди! 20 00:03:50,455 --> 00:03:53,667 И за какво?! За убийства, които не съм извършил! 21 00:03:53,875 --> 00:03:57,295 Друго ако не, време дал Господ! Готов съм! 22 00:03:57,921 --> 00:04:00,965 Елате ми тук! 23 00:04:01,091 --> 00:04:04,969 Искате да видите Урагана? Елате го вижте! 24 00:04:07,972 --> 00:04:10,225 Видя ли този удар? 25 00:04:42,549 --> 00:04:47,053 ...три... четири... пет... шест... 26 00:04:48,221 --> 00:04:50,557 Добре ли си? - Да. 27 00:04:52,017 --> 00:04:53,893 Започвайте! 28 00:05:16,249 --> 00:05:21,046 Пак ляво кроше в тялото! Дясно в главата! Жестока комбинация! 29 00:05:24,632 --> 00:05:27,093 Отново е повален. 30 00:05:32,307 --> 00:05:34,684 Няма изгледи да се изправи. 31 00:05:36,436 --> 00:05:39,939 Той стана! Реферът го проверява. 32 00:05:41,066 --> 00:05:43,652 Това е краят на двубоя! 33 00:05:45,362 --> 00:05:49,574 След 2 минути и 13 секунди в първия рунд 34 00:05:49,866 --> 00:05:52,369 Рубин Картър Урагана победи 35 00:05:52,619 --> 00:05:56,539 световния шампион в полутежка категория! 36 00:05:58,583 --> 00:06:00,627 Не бързай да отключваш. 37 00:06:00,794 --> 00:06:03,213 Млъкнете! Успокой се, Картър. 38 00:06:03,338 --> 00:06:05,382 Какво става? - Ще влезем. 39 00:06:05,590 --> 00:06:09,427 Луди ли сте? Да умрете ли искате? Назад! 40 00:06:11,262 --> 00:06:14,557 Какво има? 41 00:06:14,683 --> 00:06:17,560 Рубин! Успокой се. Аз съм, Джими. 42 00:06:17,686 --> 00:06:20,230 Няма да търпя гадости! 43 00:06:20,480 --> 00:06:24,234 Укроти се, шампионе. Кажи ми какво е станало. 44 00:06:33,952 --> 00:06:37,497 Опразнете коридора. Махнете се всички. 45 00:06:41,209 --> 00:06:44,754 Искат да ми претърсят килията. Ще намерят ръкописа ми. 46 00:06:44,879 --> 00:06:50,093 Тази книга е единственото, което ми остана. 47 00:06:50,218 --> 00:06:52,762 Само тя е шансът ми да изляза. 48 00:06:53,805 --> 00:06:56,349 Изгубя ли го, и те губят. 49 00:06:57,183 --> 00:07:00,353 Кой пръв ще влезе, как мислиш? 50 00:07:01,688 --> 00:07:04,107 Аз. 51 00:07:05,233 --> 00:07:09,404 Чуй ме... - Тогава ми ги докарай тук. 52 00:07:09,612 --> 00:07:14,034 Чуй ме. Ами ако ръкописът не е вътре? 53 00:07:14,534 --> 00:07:17,954 Ако го пъхнеш в панталоните си и не го открием? 54 00:07:18,079 --> 00:07:21,124 Ще се погрижа да не те събличат. 55 00:07:21,333 --> 00:07:25,795 Не ме баламосвай. - Имаш думата ми. 56 00:07:30,675 --> 00:07:34,220 Никой да не ме докосва с пръст. 57 00:07:35,472 --> 00:07:37,474 Добре. 58 00:07:37,599 --> 00:07:40,435 Никой няма да те докосне. 59 00:07:43,563 --> 00:07:47,067 Мислиш ли, че съм убил онези хора? 60 00:07:48,943 --> 00:07:53,657 Не знам, Рубин. Не знам. 61 00:07:57,410 --> 00:08:01,373 Патерсън, Ню Джързи, 1966 Г. 62 00:08:59,097 --> 00:09:00,640 По дяволите! 63 00:09:08,982 --> 00:09:11,026 Джон, пил ли си? - Не. 64 00:09:11,192 --> 00:09:13,445 Добре, аз ще се оправям. 65 00:09:15,989 --> 00:09:20,702 Шофьорската книжка и талона. - Тук са. Какво става? 66 00:09:21,202 --> 00:09:25,081 Ураган, не знаех, че си ти. - Какво има, Тео? 67 00:09:25,248 --> 00:09:30,045 Търсим двама негри в бяла кола. - Двама кои да са ли? 68 00:09:54,402 --> 00:09:56,613 Хайде, идвайте с мен. 69 00:10:10,251 --> 00:10:15,006 Провери му показателите. - Може ли да диша свободно? 70 00:10:17,592 --> 00:10:20,095 Повдигни му брадичката. 71 00:10:21,388 --> 00:10:25,892 Може ли да говори, докторе? - Само за момент. 72 00:10:26,434 --> 00:10:28,853 Бихте ли му повдигнали главата? 73 00:10:39,656 --> 00:10:44,494 Познавате ли двамата мъже? Те ли ви простреляха? 74 00:10:46,287 --> 00:10:48,707 Разгледайте ги внимателно. 75 00:10:49,290 --> 00:10:51,835 Тези двама ли го направиха? 76 00:10:57,924 --> 00:11:01,511 Каза "не". - Приближи се. 77 00:11:11,855 --> 00:11:14,274 Погледнете го пак. 78 00:11:17,652 --> 00:11:19,738 Кучият му син. 79 00:11:20,530 --> 00:11:24,868 Вижте го внимателно. Сигурен ли сте, че не са те? 80 00:11:26,328 --> 00:11:30,415 Мръсник гаден. - Мери си приказките! 81 00:11:33,209 --> 00:11:36,838 Открай време си простак. - Млъкни! 82 00:11:37,672 --> 00:11:40,050 Питай го пак. 83 00:11:40,592 --> 00:11:44,679 Цял живот ме преследваш, Дела Песка. 84 00:11:44,888 --> 00:11:49,476 Сега и убийство искаш да ми лепнеш. Няма да стане. 85 00:11:51,436 --> 00:11:56,399 Ще те подредя накрая, Г-н Световен шампион. 86 00:11:56,608 --> 00:12:01,363 Ще ти се да ми опиташ шампиона между краката, дребосък жалък! 87 00:12:01,488 --> 00:12:06,701 Излез ми само насреща. - Това и ще направя. 88 00:12:24,636 --> 00:12:27,555 Изстрели разтърсиха бара през нощта. 89 00:12:27,764 --> 00:12:31,685 Пати Валънтайн отвори Горната врата. 90 00:12:31,893 --> 00:12:38,566 Барманът в локва кръв лежеше. "Боже, убиха ги!" Пати пищеше. 91 00:12:39,275 --> 00:12:42,779 Така започна историята на Урагана. 92 00:12:42,988 --> 00:12:46,533 Навред известна тя в страната стана. 93 00:12:46,783 --> 00:12:49,828 Несправедливо беше обвинен, 94 00:12:50,286 --> 00:12:57,335 когато за слава бе предопределен. 95 00:13:06,511 --> 00:13:13,643 Убийците на свобода си ходят, посръбват си мартини, 96 00:13:13,768 --> 00:13:16,813 а Урагана затворен е в килията си от години. 97 00:13:17,272 --> 00:13:21,109 Нечуван ад е да лежиш невинен в затвора, 98 00:13:21,526 --> 00:13:25,447 но нищо не е свършено, докато не отмият от името му те позора. 99 00:13:25,739 --> 00:13:29,576 Претендент за титлата Nо1 се превръща в затворник Nо45472. 100 00:13:31,036 --> 00:13:35,165 Върнете му погубената младост и от победата заслужената радост. 101 00:13:35,457 --> 00:13:39,711 Талантът му бе един на милион и щеше да е световен шампион. 102 00:13:40,086 --> 00:13:43,590 Рубин Картър "Урагана" "16-ият рунд" 103 00:13:45,633 --> 00:13:47,302 Студено е. 104 00:13:47,469 --> 00:13:49,512 Торонто, Канада 7 Години по-късно 105 00:13:49,721 --> 00:13:53,308 За нас е като лято. - Предпочитам бруклинското лято. 106 00:13:53,475 --> 00:13:57,395 Всички те ще си купуват книги? - Да. 107 00:13:57,604 --> 00:14:00,649 Не се редят за филм или мач? 108 00:14:01,024 --> 00:14:04,944 Не е ли страховито? - Страхотно, не страховито. 109 00:14:05,153 --> 00:14:07,238 Приемам поправката. 110 00:14:07,530 --> 00:14:11,368 И то стари книги. - Това им е хубавото на книгите. 111 00:14:11,534 --> 00:14:14,454 Като ги прочетеш, Ги предаваш на друг - 112 00:14:14,621 --> 00:14:18,249 като факел или като топката във футбола. 113 00:15:14,097 --> 00:15:16,266 Струва 25 цента. 114 00:15:17,726 --> 00:15:22,230 25 цента? Едва ли е много интересна. 115 00:15:28,403 --> 00:15:30,530 Какво си купи, Лезра? 116 00:15:30,739 --> 00:15:33,950 Това. - Каква е тая книга? 117 00:15:34,200 --> 00:15:38,538 Не знам. За някакъв боксьор. Но е цели 337 страници. 118 00:15:39,622 --> 00:15:43,543 Много думи са нужни да разкажеш човешки живот. 119 00:15:43,752 --> 00:15:48,173 Трябва да е поне на 150 години, щом му трябват толкова думи. 120 00:15:48,381 --> 00:15:52,302 Понякога не ние избираме книгите за прочит, а те нас. 121 00:16:03,980 --> 00:16:08,610 Обучавахме Лезра вкъщи 8 месеца, тъй че му се полага диплом. 122 00:16:08,818 --> 00:16:12,781 Не съм омъжена. Г-н Суинтън е мъж, с когото живея. 123 00:16:13,031 --> 00:16:16,701 Не. Сам Чейтън е другият мъж, с когото живея. 124 00:16:16,868 --> 00:16:21,039 Не, едва ли разбирате. Ние сме делови партньори. 125 00:16:21,247 --> 00:16:23,583 Вие сте от Министерство на образованието, 126 00:16:23,875 --> 00:16:26,836 но ще попречите на образованието на Лезра, 127 00:16:27,045 --> 00:16:30,715 защото не намирате документите му от гимназията? 128 00:16:39,599 --> 00:16:42,060 Точно това правя, Г-н Броудън. 129 00:16:44,354 --> 00:16:47,440 Не, не ви карам да правите изключение, 130 00:16:47,649 --> 00:16:49,901 а да си вършите работата. 131 00:16:52,278 --> 00:16:55,740 Въведение в политическите науки. Изкуството на мекото убеждение. 132 00:16:55,907 --> 00:16:58,326 Имам нужда да запаля. 133 00:16:58,952 --> 00:17:02,038 Как беше разпродажбата? - Чудесна. 134 00:17:02,622 --> 00:17:06,793 Взе ли "Другата Америка"? - Не можах да я намеря, но... 135 00:17:07,085 --> 00:17:11,172 Робъртсън Дейвис, Р. Д. Лейнг... Точно днес не ме ядосвай. 136 00:17:11,297 --> 00:17:13,675 Разпродажба е, не библиотека. - Все едно. 137 00:17:13,883 --> 00:17:17,679 Виж, Лиса, взех си тази - "16-ият рунд" за 25 цента. 138 00:17:17,846 --> 00:17:20,181 Първата ти книга, а? 139 00:17:20,432 --> 00:17:22,559 Рубин Картър "Урагана". 140 00:17:25,979 --> 00:17:29,941 Урагана е професионален прякор, който получих по-късно в живота. 141 00:17:30,275 --> 00:17:33,778 Картър е робското име, дадено на предците ми, 142 00:17:33,987 --> 00:17:39,117 които са работили на памучните плантации в Алабама и Джорджия. 143 00:17:39,784 --> 00:17:44,873 Най-доброто в детството ми бе, че оцелях. 144 00:17:45,915 --> 00:17:50,503 Патерсън бе град, затънал в бедност и престъпност. 145 00:17:50,837 --> 00:17:55,884 За да оживееш, трябва сам да се пазиш. Бързо го усвоих. 146 00:18:14,319 --> 00:18:16,655 Доник, да поплуваме! 147 00:18:22,285 --> 00:18:24,746 Здравейте, момчета. 148 00:18:28,208 --> 00:18:30,460 Искате ли да видите нещо? 149 00:18:33,505 --> 00:18:35,965 Хубав е, нали? 150 00:18:36,800 --> 00:18:39,177 Харесва ли ти? 151 00:18:39,678 --> 00:18:42,847 Как се казваш? - Доник. 152 00:18:44,599 --> 00:18:47,143 Доник е красиво име. 153 00:18:47,477 --> 00:18:50,021 Искаш ли да бъдеш мил с мен? 154 00:18:50,313 --> 00:18:53,817 Господине! Не го закачайте! 155 00:18:53,942 --> 00:18:56,403 Не бих посегнал на приятеля ти. 156 00:18:56,611 --> 00:19:00,323 Нали така? Не се страхувай... 157 00:19:00,448 --> 00:19:02,492 Доник. 158 00:19:02,617 --> 00:19:06,913 Хубав си. На колко години си? - На десет. 159 00:19:07,038 --> 00:19:10,125 Казах да не го закачате! 160 00:19:12,419 --> 00:19:14,796 Бягайте! 161 00:19:22,303 --> 00:19:24,097 Да се махаме оттук! 162 00:19:24,222 --> 00:19:27,267 По дяволите, черно копеленце! 163 00:19:28,393 --> 00:19:32,147 Моля ви, господине, пуснете ме! - Млъкни! 164 00:19:32,439 --> 00:19:34,607 Пуснете ме! 165 00:19:54,461 --> 00:19:58,715 Нищо не съм направил! Нищо! 166 00:20:09,017 --> 00:20:12,270 Влизай тук. - Не бях аз! 167 00:20:17,275 --> 00:20:19,819 Нищо не съм направил. 168 00:20:21,404 --> 00:20:23,531 Седни, момче. 169 00:20:39,339 --> 00:20:41,591 Какво имаме тук? 170 00:20:41,758 --> 00:20:43,802 Престъпление на малолетен. 171 00:20:44,094 --> 00:20:47,430 Той е само на 11 години, сержант. 172 00:20:50,850 --> 00:20:53,019 Той е чернилка с нож. 173 00:20:53,770 --> 00:20:57,148 Не ме интересува на колко Години е. 174 00:20:57,357 --> 00:20:59,526 Аз ще се погрижа за него. 175 00:21:02,862 --> 00:21:06,992 Знаем какво е станало при водопада миналата седмица. 176 00:21:07,409 --> 00:21:10,078 Тъй че говори, кучи сине. 177 00:21:10,203 --> 00:21:14,332 Ще рецитираш като отвързан, след като те подредя. 178 00:21:14,541 --> 00:21:16,876 Ралф. 179 00:21:28,972 --> 00:21:31,474 Аз съм сержант Дела Песка. 180 00:21:33,435 --> 00:21:35,562 Ще ми кажеш ли какво стана? 181 00:21:40,400 --> 00:21:43,611 Искаше да вземеш часовника на човека, 182 00:21:43,778 --> 00:21:47,449 той се съпротивляваше и ти го намушка? 183 00:21:47,657 --> 00:21:49,826 Отгатнах ли? 184 00:21:49,951 --> 00:21:54,622 Нищо не съм направил. 185 00:21:57,917 --> 00:22:00,378 Ще ти кажа нещо, пиленце. 186 00:22:01,338 --> 00:22:06,051 Оня, който си наръгал, е важен човек тук. 187 00:22:06,843 --> 00:22:09,971 И ти ще си изпатиш. 188 00:22:10,972 --> 00:22:15,393 Лично аз ще имам грижата. 189 00:22:18,313 --> 00:22:22,734 Ти, Рубин Картър, си заплаха за обществото. 190 00:22:22,942 --> 00:22:26,446 Не бъдеш ли спрян, ще станеш опасен човек. 191 00:22:26,613 --> 00:22:30,700 Ако беше по-голям, щях да те пратя в затвора. 192 00:22:30,950 --> 00:22:35,830 Нареждам да бъдеш отведен в изправителния дом в Джеймсбърг 193 00:22:36,748 --> 00:22:41,336 и да останеш там до навършване на 21 Години. 194 00:22:44,464 --> 00:22:49,344 Джеймсбърг бе място, за което винаги си спомням с ужас. 195 00:22:50,303 --> 00:22:53,014 Прекарах там следващите 8 години 196 00:22:53,306 --> 00:22:57,894 и се учех как да се бия и да осакатявам, за да оцелея. 197 00:23:09,155 --> 00:23:12,158 Не разбирам. Аз съм бащата на момчето. 198 00:23:12,283 --> 00:23:16,746 Аз си се грижа за него. Вас какво ви засяга той? 199 00:23:18,623 --> 00:23:22,252 Г-н Мартин, опознахме Лезра през тези седмици. 200 00:23:22,377 --> 00:23:27,632 Не съм работил с дете, което има повече способности и желание. 201 00:23:29,217 --> 00:23:35,056 Каза, че иска да иде в колеж и това е възможно. 202 00:23:35,682 --> 00:23:38,393 Знам, че е умен. 203 00:23:39,019 --> 00:23:43,106 Няма съмнение, но той не може да чете, г-жо Мартин. 204 00:23:44,566 --> 00:23:46,401 Вярваме, че ще го научим. 205 00:23:46,526 --> 00:23:50,196 До 2 години можем да го подготвим за колеж. 206 00:23:50,322 --> 00:23:54,034 В училището нищо не правят. - Чакай. Аз съм бащата. 207 00:23:54,200 --> 00:23:57,245 Но там не му дават... - Те говорят с мен. 208 00:23:57,370 --> 00:24:02,751 Г-н Мартин, имаме много място. Ще обучаваме Лезра, щом желае. 209 00:24:03,376 --> 00:24:08,131 Ако не искате, ваша воля. Но вас никой няма да измести. 210 00:24:17,641 --> 00:24:21,895 Това ли искаш, момчето ми? - Искам да ида в колеж. 211 00:24:23,188 --> 00:24:25,815 Ако това е нужно - да. 212 00:24:27,942 --> 00:24:30,362 Не ми изглежда редно. 213 00:24:39,037 --> 00:24:43,083 Защо трябва да заминеш? - Не искаш ли да замина? 214 00:24:43,291 --> 00:24:45,335 Нужен си ми тук да ме подкрепяш. 215 00:24:45,543 --> 00:24:48,672 Остави момчето, Елстън. Отива в Торонто. 216 00:24:48,838 --> 00:24:52,884 Има да върши работа. Иска да постъпи в колеж. 217 00:25:00,809 --> 00:25:04,270 След 8 години в Джеймсбърг избягах. 218 00:25:05,271 --> 00:25:07,857 Бях гневен, огорчен от живота. 219 00:25:08,650 --> 00:25:14,447 Сякаш се носех в облаците, без да виждам около себе си. 220 00:25:15,281 --> 00:25:19,911 В ума ми имаше само една дума, една мисъл. 221 00:25:22,122 --> 00:25:24,290 Свобода. 222 00:25:24,958 --> 00:25:29,212 Попаднах в армията, в десантните части 223 00:25:29,379 --> 00:25:31,464 и целият ми живот се промени. 224 00:25:31,798 --> 00:25:34,801 Разбрах, че опознаването на себе си и своите 225 00:25:34,926 --> 00:25:38,847 е пътят към освобождение на чернокожите. 226 00:25:38,972 --> 00:25:41,725 Всичко можех да постигна. Преодолях заекването си. 227 00:25:41,850 --> 00:25:46,146 Върнах се в Патерсън европейски шампион в полутежка категория. 228 00:25:46,354 --> 00:25:48,398 Една кока-кола, моля. 229 00:25:48,606 --> 00:25:51,776 Джуди, кой е тоя хубав войник? 230 00:25:59,492 --> 00:26:02,662 Местен е, казва се Рубин Картър. 231 00:26:09,753 --> 00:26:11,880 Нека са две. 232 00:26:16,593 --> 00:26:20,555 Идва насам. - Само спокойно. 233 00:26:30,857 --> 00:26:34,569 Я кажи... - Какво да ти кажа? 234 00:26:34,861 --> 00:26:37,280 Това е моето място. 235 00:26:39,616 --> 00:26:44,079 Аз съм от Джорджия. Дали после не бихме могли... 236 00:26:47,248 --> 00:26:49,542 Казах, че си на моето място. 237 00:26:50,627 --> 00:26:53,838 Не виждам да е надписано с името ти. 238 00:26:54,339 --> 00:26:58,426 Защото си кьорчо и съвсем ще окьоравееш, като те сбия. 239 00:27:01,137 --> 00:27:04,182 Моля ви, по-спокойно. - Укроти се. 240 00:27:04,474 --> 00:27:06,726 Пусни го да го видим. 241 00:27:06,893 --> 00:27:09,771 Танцува ми се. Ще танцуваш ли с мен? 242 00:27:09,896 --> 00:27:11,982 Хей, на теб говоря. 243 00:27:12,273 --> 00:27:16,569 Да се биеш ли искаш или да танцуваш? Искаш да танцуваш. 244 00:27:18,905 --> 00:27:21,324 Братлето е набрало много злоба. 245 00:27:48,393 --> 00:27:50,854 Добре танцуваш. 246 00:27:51,771 --> 00:27:53,857 Благодаря ти. 247 00:28:00,655 --> 00:28:04,576 Тези ръце не са създадени само за удари. 248 00:28:13,418 --> 00:28:17,047 Името й беше Мей Телма. 249 00:28:18,173 --> 00:28:21,676 По-красива жена не бях виждал. 250 00:28:31,811 --> 00:28:34,522 Имаш ли си момиче? 251 00:28:36,066 --> 00:28:38,568 Не, нямам си. 252 00:28:42,572 --> 00:28:45,700 Приятно ми беше с теб тая вечер. 253 00:28:48,495 --> 00:28:52,791 Мей Телма, ти ли си? - Да, мамо. Сега идвам. 254 00:28:54,334 --> 00:28:56,378 Ще ми се обадиш ли утре? 255 00:28:56,586 --> 00:28:59,130 Още тази вечер. - Не тази вечер. 256 00:28:59,297 --> 00:29:02,133 Ще ти се обадя утре. - До утре. 257 00:29:06,012 --> 00:29:09,224 Това баща ти ли е? - Не, той спи. 258 00:29:10,517 --> 00:29:13,561 Ти ли си Рубин Картър? - Да. 259 00:29:13,770 --> 00:29:16,731 Идваш с нас. - За какво? 260 00:29:16,940 --> 00:29:19,150 Чу какво каза човекът. 261 00:29:26,658 --> 00:29:30,078 Мислеше, че няма да те намерим? 262 00:29:32,872 --> 00:29:34,749 Не си доизлежал присъдата си. 263 00:30:28,261 --> 00:30:32,849 От този момент нататък реших да овладея живота си. 264 00:30:33,642 --> 00:30:37,979 Да превърна тялото си и ума си в оръжие. 265 00:30:55,121 --> 00:31:00,001 Щях да съм учен воин. Боксирах се и ходех на училище. 266 00:31:00,210 --> 00:31:04,464 Започнах да чета Дю Боа, Ричард Райт. 267 00:31:07,008 --> 00:31:09,135 Прибирайте се, първи сектор! 268 00:31:19,437 --> 00:31:22,190 Отказах се от безсмислените удоволствия, 269 00:31:22,357 --> 00:31:24,526 за които другите затворници жадуваха - 270 00:31:24,693 --> 00:31:29,906 порно-списания, педерастия, цигари, филми. Мразех Ги. 271 00:31:30,824 --> 00:31:33,368 Мразех всички. Не говорех на английски, 272 00:31:33,576 --> 00:31:37,539 а на езика на омразата, чиито глаголи бяха юмруците. 273 00:31:42,961 --> 00:31:46,923 Целта ми бе да превърна тялото си в оръжие, 274 00:31:47,090 --> 00:31:49,551 което да ме освободи 275 00:31:49,968 --> 00:31:53,930 или да убие ония, които искаха да ме държат в затвора. 276 00:32:08,570 --> 00:32:13,241 На 21 септември 1961 г. Бях освободен 277 00:32:13,450 --> 00:32:17,996 и се заклех във всичко свято вече да не се връщам в затвора. 278 00:32:24,794 --> 00:32:29,841 Половината си живот бях прекарал зад решетки. 279 00:32:49,819 --> 00:32:53,073 Ставай, Лезра. Време е за закуска. 280 00:32:53,740 --> 00:32:56,242 Добре, ставам. 281 00:32:59,329 --> 00:33:02,666 Спа ли изобщо? Лампата ти свети цяла нощ. 282 00:33:03,541 --> 00:33:07,295 Не мога да спра да чета. Тази книга описва моя живот. 283 00:33:07,504 --> 00:33:09,839 Трябва ли да пушиш на закуска? 284 00:33:22,978 --> 00:33:26,606 Помните ли как се срещнахме в Бруклин? 285 00:33:30,527 --> 00:33:33,113 Защо ме отведохте у дома си? 286 00:33:35,573 --> 00:33:40,120 Срещнахте се с нашите, доведохте ме тук. 287 00:33:40,453 --> 00:33:42,789 Направихте всичко това за мен. 288 00:33:44,958 --> 00:33:47,252 Защо? 289 00:33:47,544 --> 00:33:49,879 Защо направихте всичко това? 290 00:33:50,130 --> 00:33:52,757 Защото си умничък и забавен. 291 00:33:53,550 --> 00:33:55,593 И си дребосък. 292 00:33:55,802 --> 00:34:00,181 Решихме, че ще ти е от полза да поживееш с високи бели хора. 293 00:34:01,641 --> 00:34:06,104 Защото съм черен ли? Смятахте, че няма да се справя сам? 294 00:34:07,480 --> 00:34:11,484 Защото Рубин всичко е постигнал сам. 295 00:34:12,152 --> 00:34:18,241 Лес, не сме те съжалявали. Видяхме, че имаш способности. 296 00:34:18,450 --> 00:34:22,871 А като повечето от нас и ти имаше нужда от подкрепа. 297 00:34:23,580 --> 00:34:28,251 Сигурно и на Урагана Картър някой е помогнал. 298 00:34:28,376 --> 00:34:31,713 Никой не се справя съвсем сам. 299 00:34:31,838 --> 00:34:35,842 Виж, ученето друг не може да Го свърши вместо теб. 300 00:34:36,051 --> 00:34:40,430 Това, което правиш сега, го постигаш сам. 301 00:34:45,143 --> 00:34:47,395 Аз ще се обадя. 302 00:34:52,317 --> 00:34:54,736 Мислех си нещо. 303 00:34:56,738 --> 00:34:58,907 Какво? 304 00:35:00,950 --> 00:35:04,996 Не мога ли да си окача нещо като боксова круша? 305 00:35:07,207 --> 00:35:12,128 Имаш ли конкретна причина? - Не. Просто ми се удря нещо. 306 00:35:12,796 --> 00:35:14,839 Готово, нагласих я. 307 00:35:16,716 --> 00:35:19,010 Малко е ниско. 308 00:35:19,302 --> 00:35:22,722 Като излязох от затвора, бях просто бойна машина. 309 00:35:22,931 --> 00:35:26,935 Можех единствено да се боксирам. 310 00:35:27,769 --> 00:35:32,399 Вкусил бях собствената си кръв. И ми хареса. 311 00:35:33,525 --> 00:35:35,986 Купър срещу Рубин Картър Урагана 312 00:35:39,155 --> 00:35:42,200 С вас е коментаторът от боксовата зала. 313 00:35:42,367 --> 00:35:45,120 Днешният мач среща Рубин Картър Урагана 314 00:35:45,328 --> 00:35:50,166 от Патерсън, Ню Джързи с Джоуи Купър, без загуба досега. 315 00:36:00,176 --> 00:36:05,807 Шампионът Купър е безпомощен срещу претендента Рубин Картър! 316 00:36:21,698 --> 00:36:26,119 Нещата в този мач приеха изненадващ обрат. 317 00:36:26,745 --> 00:36:31,291 Джоуи Купър е в беда. Рубин Картър го обсипва с удари. 318 00:36:51,811 --> 00:36:56,608 Каква катастрофа за Купър! Картър не го жали. 319 00:36:56,816 --> 00:36:59,194 Той падна! 320 00:36:59,402 --> 00:37:03,740 Реферът му брои и той няма да стане, аз ви Го казвам. 321 00:37:10,330 --> 00:37:12,707 Край! 322 00:37:12,916 --> 00:37:16,711 Невероятно! Рубин Картър идва като ураган 323 00:37:16,920 --> 00:37:22,717 и побеждава непобедения Джоуи Купър още в първия рунд! 324 00:37:22,968 --> 00:37:27,180 Небивал обрат! Виждали ли сте нещо такова? 325 00:37:28,014 --> 00:37:31,726 Тълпата лудее тук, в Ридинг, Пенсилвания. 326 00:37:31,935 --> 00:37:36,439 Рубин Картър е безспорен победител. 327 00:37:39,901 --> 00:37:42,737 Патерсън посреща Рубин Картър, Боксьор на годината 328 00:37:42,988 --> 00:37:46,950 Г-жо Картър, какво е да си женен за тъй опасен боец? 329 00:37:47,158 --> 00:37:50,912 Малко е страшно, но се справям. 330 00:37:53,206 --> 00:37:57,752 Тоя черен копелдак се мисли за голяма работа. 331 00:37:58,169 --> 00:38:02,215 Боксьор на годината, друг път! Долен престъпник. 332 00:38:25,238 --> 00:38:29,117 Какво са очаквали? Естествено, ще избухне бунт. 333 00:38:29,784 --> 00:38:34,622 Щом понечим да защитим квартала си, тичат да ни арестуват. 334 00:38:36,916 --> 00:38:42,172 Щом толкова се вълнуваш, защо не си там, а пиеш тук? 335 00:38:43,381 --> 00:38:47,844 Пия сода, а съм тук, защото ти ме повика. 336 00:38:48,053 --> 00:38:50,930 Но ти си прав. Може би мястото ми е там. 337 00:38:51,181 --> 00:38:55,310 Да взема да грабна оръжието и да застрелям 5-6 ченгета, 338 00:38:56,144 --> 00:39:01,024 дето толкова мразят черните. Как мислиш, ще се справя ли? 339 00:39:02,567 --> 00:39:04,736 Ед? 340 00:39:08,698 --> 00:39:11,159 Ти искаш ли да дойдеш? 341 00:39:17,666 --> 00:39:20,001 Този коментар е неофициален. 342 00:39:20,377 --> 00:39:24,965 Той го знае. Знаеш, нали? - Разбира се, шампионе. 343 00:39:28,259 --> 00:39:30,512 Не ще и дума. 344 00:39:37,686 --> 00:39:43,149 Опитай това, шампионе! Другия път ще те запалим! 345 00:39:44,150 --> 00:39:46,361 Не се изправяй! 346 00:39:46,528 --> 00:39:49,781 Какво беше това? - Наведи се! Стой долу! 347 00:40:00,834 --> 00:40:03,211 Добре ли си? 348 00:40:10,510 --> 00:40:12,762 Хайде, успокой се. 349 00:40:15,515 --> 00:40:18,560 Ти знаеш защо го правят. - Знам. 350 00:40:18,768 --> 00:40:24,357 Казах го неофициално. - При теб няма неофициално! 351 00:40:24,607 --> 00:40:28,069 Да не го обсъждаме. - Защо говориш пред тях? 352 00:40:28,320 --> 00:40:31,906 Мей, какво искаш от мен? - Защо говориш тези неща? 353 00:40:32,115 --> 00:40:35,994 Знам какво вършат. - Ще ни убият заради теб! 354 00:40:37,579 --> 00:40:41,041 Да не искаш да се правя на умрял? 355 00:40:41,166 --> 00:40:43,418 Всичко е от твоята гордост. 356 00:40:43,626 --> 00:40:47,130 Права си, от гордост е. - Дай ми детето. 357 00:40:54,471 --> 00:40:57,974 Шампионат в полутежка категория Филаделфия - 14 декември 1964 Г. 358 00:42:10,422 --> 00:42:12,632 Съдиите още не са взели решение. 359 00:42:33,028 --> 00:42:37,574 Много съм видял, но не разбирам защо съдиите се бавят 35 минути, 360 00:42:37,782 --> 00:42:41,244 та да съобщят това, което публиката вече знае. 361 00:42:41,494 --> 00:42:45,248 Джоуи Джиардело е на път да загуби титлата 362 00:42:45,457 --> 00:42:47,709 от Рубин Картър Урагана. 363 00:42:54,674 --> 00:42:59,262 Дами и господа... Решението е единодушно. 364 00:42:59,763 --> 00:43:03,975 Победител и все още световен шампион 365 00:43:04,392 --> 00:43:06,811 е Джоуи Джиардело! 366 00:43:20,784 --> 00:43:22,869 Ти открадна титлата! 367 00:43:22,994 --> 00:43:26,247 Лъжа и измама! - Що за решение? 368 00:43:40,845 --> 00:43:46,059 Вероятно тия съдии са Гледали друг мач. 369 00:43:46,226 --> 00:43:51,022 В онзи, който ние гледахме, Урагана спечели титлата. 370 00:44:32,105 --> 00:44:34,774 Как си, Ураган? 371 00:44:36,192 --> 00:44:38,445 Здравей, шампионе. 372 00:44:40,196 --> 00:44:42,907 Някой викал ли е такси? 373 00:44:47,954 --> 00:44:49,998 Някой да е викал такси? 374 00:44:50,206 --> 00:44:52,375 Аз, освен ако Рубин не ме закара. 375 00:44:52,584 --> 00:44:55,211 Ако те закарам, няма да е у дома. 376 00:44:59,174 --> 00:45:02,302 През центъра ли ще минете? - Да. Искаш да те кача ли? 377 00:45:02,761 --> 00:45:05,930 Ще възразите ли? - Не. 378 00:45:08,433 --> 00:45:11,895 Ти карай. - Да ви карам колата? 379 00:45:12,103 --> 00:45:16,858 Приятелите ми няма да повярват, че съм се возил с Урагана! 380 00:45:24,407 --> 00:45:26,951 О, по дяволите! 381 00:45:28,870 --> 00:45:31,623 Джон, пил ли си? - Не. 382 00:45:31,790 --> 00:45:34,209 Добре. Аз ще се оправям. 383 00:45:35,919 --> 00:45:38,296 Шофьорската книжка и талона. 384 00:45:57,440 --> 00:45:59,651 Всичко е наред. Поемам ги. 385 00:45:59,818 --> 00:46:01,945 Елате с мен. 386 00:46:15,959 --> 00:46:18,128 Бело. 387 00:46:18,920 --> 00:46:21,464 Брадли. 388 00:46:26,303 --> 00:46:28,638 Това ли са хората? 389 00:46:29,389 --> 00:46:31,558 Не. 390 00:46:33,143 --> 00:46:35,270 Да вървим. 391 00:46:44,821 --> 00:46:49,075 Какво правехте навън тъй късно? - Искахме да се разходим. 392 00:46:49,409 --> 00:46:52,037 Търсехме си цигари. 393 00:46:53,621 --> 00:46:56,041 И двамата сте я закъсали. 394 00:46:56,624 --> 00:46:59,878 Нарушили сте правилата на предсрочното освобождаване. 395 00:47:00,045 --> 00:47:03,423 За влизането с взлом да не говорим. 396 00:47:03,840 --> 00:47:07,510 После ще обсъдим предсрочното ви освобождаване. 397 00:47:08,386 --> 00:47:14,934 Лично аз не виждам доказателства за влизане с взлом. 398 00:47:16,603 --> 00:47:19,230 Разбирате ли ме? 399 00:47:24,611 --> 00:47:28,698 Да, разбрах. 400 00:47:28,823 --> 00:47:30,909 Интересува ме този случай. 401 00:47:31,201 --> 00:47:35,038 Само вие двамата можете да ми помогнете. Ясно? 402 00:47:42,587 --> 00:47:44,881 Да, ясно. 403 00:47:46,758 --> 00:47:50,679 Има ли вариант, в който можете да кажете 404 00:47:51,262 --> 00:47:54,432 и при който да сте сигурни, 405 00:47:55,266 --> 00:47:58,436 ама съвсем сигурни, 406 00:47:58,687 --> 00:48:01,231 че човекът, когото сте видели, 407 00:48:03,984 --> 00:48:06,027 е бил Рубин Картър? 408 00:48:22,127 --> 00:48:24,963 Да, Рубин Картър беше. 409 00:48:25,839 --> 00:48:29,509 Разкажи какво стана. Пихте ли двамата? 410 00:48:29,759 --> 00:48:33,138 Не, отидох за цигари. 411 00:48:35,015 --> 00:48:38,768 Чух изстрели и видях двама чернокожи да изскачат от бара. 412 00:48:38,893 --> 00:48:40,979 И един от тях беше...? 413 00:48:41,146 --> 00:48:45,400 Единият беше Рубин Картър. Точно той, боксьорът. 414 00:48:54,284 --> 00:48:56,260 Всички да станат. 415 00:48:58,413 --> 00:49:02,334 Съдът започва заседанието си. Председателства съдия Ларнър. 416 00:49:02,626 --> 00:49:04,878 Седнете. 417 00:49:11,426 --> 00:49:13,762 Обвиняемите да станат. 418 00:49:19,225 --> 00:49:21,311 Рубин Картър, 419 00:49:21,561 --> 00:49:25,315 макар да твърдите, че не сте виновен, 420 00:49:25,565 --> 00:49:30,278 получихте справедлив процес със съдебни заседатели. 421 00:49:33,406 --> 00:49:35,283 Стигнахте ли до решение? 422 00:49:38,453 --> 00:49:40,997 Да, Ваша милост. 423 00:49:41,206 --> 00:49:45,502 Намираме обвиняемите Рубин Картър и Джон Артис 424 00:49:46,002 --> 00:49:48,380 виновни по всички обвинения. 425 00:49:50,840 --> 00:49:53,009 Не е честно! Той е невинен! 426 00:49:57,722 --> 00:50:00,767 Тишина в залата! 427 00:50:02,852 --> 00:50:07,190 Тишина. Приставът да въведе ред. 428 00:50:16,241 --> 00:50:19,244 Рубин Картър, Джон Артис. 429 00:50:20,453 --> 00:50:26,835 За убийството на Джеймс Оливър сте осъдени на доживотен затвор. 430 00:50:28,795 --> 00:50:32,465 По второто обвинение за убийството на Фред Нойакс 431 00:50:32,799 --> 00:50:35,385 сте осъдени на доживотен затвор. 432 00:50:37,637 --> 00:50:42,142 По третото обвинение за убийството на Хейзъл Танис 433 00:50:43,143 --> 00:50:48,440 сте осъдени на доживотен затвор. 434 00:51:18,845 --> 00:51:21,973 Сложи дрехите, обувките си, пръстена и часовника 435 00:51:22,223 --> 00:51:24,517 и всички останали вещи в тази торба. 436 00:51:24,643 --> 00:51:28,063 Ще ти бъде дадена униформа с номер, пришит на нея, 437 00:51:28,188 --> 00:51:31,066 по който ще бъдеш идентифициран. 438 00:51:31,858 --> 00:51:35,403 Лицето ти ще бъде гладко обръснато. 439 00:51:35,820 --> 00:51:38,239 Не мога да го направя. 440 00:51:39,532 --> 00:51:43,662 Какво каза? - Не мога да го направя. 441 00:51:44,496 --> 00:51:48,833 Имате юридически права над тялото ми. 442 00:51:49,584 --> 00:51:51,753 Но аз съм невинен. 443 00:51:51,962 --> 00:51:56,508 Не аз, а срещу мен извършиха престъпление. 444 00:51:57,717 --> 00:52:01,471 Няма да нося дрехи на виновен човек. 445 00:52:01,680 --> 00:52:04,391 Ще отида където ме пратите, 446 00:52:05,308 --> 00:52:07,769 но нека едно да е ясно. 447 00:52:09,396 --> 00:52:13,149 Ако някой се опита да ме докосне... 448 00:52:14,651 --> 00:52:19,447 Тук правилата определяме ние. Ясно ли е? 449 00:52:22,784 --> 00:52:24,995 Разбра ли ме? 450 00:52:25,829 --> 00:52:28,123 Разбра ли, питам? 451 00:52:28,581 --> 00:52:34,838 Ако си разбрал, съблечи се и сложи униформата. 452 00:52:42,887 --> 00:52:45,390 Не мога. 453 00:52:47,767 --> 00:52:50,228 Заведи Го в карцера. 454 00:52:50,562 --> 00:52:55,859 Дай му време да разсъди как ще се държи тук. 455 00:52:58,194 --> 00:53:00,739 Деветдесет дни. 456 00:53:22,302 --> 00:53:24,679 Боби, имаме още един за теб. 457 00:53:42,614 --> 00:53:44,824 Хубаво костюмче имаш. 458 00:54:50,307 --> 00:54:54,227 Три. Две. Едно. 459 00:54:56,271 --> 00:54:58,523 Изгасиха лампите. 460 00:55:00,692 --> 00:55:05,613 Видя ли? "Макар да вървя през долината на сянката на смъртта, 461 00:55:06,865 --> 00:55:10,785 не се боя от злото." Съмнение. 462 00:55:11,161 --> 00:55:14,414 Сянката е съмнение. 463 00:55:16,082 --> 00:55:18,752 Няма да ме съсипете. 464 00:55:21,671 --> 00:55:24,007 Гасете. 465 00:55:27,218 --> 00:55:29,512 За какво говорите? 466 00:55:29,721 --> 00:55:35,101 Не може да ме унищожите, защото не вие сте ме създали. 467 00:55:43,193 --> 00:55:46,946 Ти провали всичко за всички. 468 00:55:53,453 --> 00:55:55,705 Кой го каза? 469 00:55:57,958 --> 00:56:01,586 Тук няма високоговорители. Кой беше? 470 00:56:04,005 --> 00:56:07,425 Ти ни постави в това положение. 471 00:56:08,051 --> 00:56:10,470 Гадняр. 472 00:56:10,762 --> 00:56:13,556 Провали живота на всички. 473 00:56:14,808 --> 00:56:17,978 Какво очакваш да направим сега? 474 00:56:24,609 --> 00:56:27,445 Страх ме е. 475 00:56:29,322 --> 00:56:32,075 Страх ме е. 476 00:56:32,701 --> 00:56:35,620 Млъкни. Замълчи, кльощаво глупаче! 477 00:56:35,829 --> 00:56:38,623 Смяташ, че е страшно татко ти да те напляска? 478 00:56:38,790 --> 00:56:41,251 Не ме карай да ти скоча. 479 00:56:41,918 --> 00:56:46,965 Не, ти замълчи, дявол те взел! - Ти на кого говориш? 480 00:56:47,215 --> 00:56:49,801 Тук аз командвам парада. 481 00:56:50,343 --> 00:56:52,887 Аз командвам. 482 00:56:53,096 --> 00:56:55,348 Затваряй си устата! 483 00:57:00,353 --> 00:57:02,731 Нека само... 484 00:57:06,776 --> 00:57:09,487 Какво ще правим сега? 485 00:57:14,659 --> 00:57:17,704 Не знам. Аз... 486 00:57:17,954 --> 00:57:21,875 Никой не може да ме пипне. Никоя жива душа. 487 00:57:22,125 --> 00:57:25,253 Два пъти ме докосваш. - Замълчи. 488 00:57:49,569 --> 00:57:52,989 Чувствам омразата. 489 00:57:53,698 --> 00:57:58,536 Усещам я. Рубин, нима просто ти се иска да нараниш някого? 490 00:57:58,745 --> 00:58:02,832 Ще ми се да убия някого. Но няма кого да убия тук. 491 00:58:05,377 --> 00:58:07,963 Освен теб, момче. 492 00:58:09,464 --> 00:58:11,800 Какво ще кажеш, Рубин? 493 00:58:15,136 --> 00:58:17,681 Махни се от мен. 494 00:58:51,840 --> 00:58:55,135 Хайде, Картър. Излежа си срока. 495 00:59:33,715 --> 00:59:35,925 Боже господи! 496 00:59:38,261 --> 00:59:40,722 Плачеш за душ. 497 00:59:42,307 --> 00:59:45,644 Ужасно вониш, Г-н Картър. Вземи душ. 498 00:59:45,852 --> 00:59:50,398 Ще получиш прилична килия с легло и храна. 499 00:59:50,690 --> 00:59:54,444 На каква цена мога да взема душ? 500 00:59:55,528 --> 00:59:57,030 Не те разбирам. 501 00:59:57,155 --> 01:00:02,160 Какво ще облека, след като взема този тъй приятен душ? 502 01:00:04,913 --> 01:00:08,208 Каквото обличат всички. Такива са правилата. 503 01:00:08,416 --> 01:00:12,212 Направо ме върнете в карцера. 504 01:00:21,846 --> 01:00:24,224 Може да умреш там. 505 01:00:24,683 --> 01:00:27,185 Мога да умра и тук. 506 01:00:30,063 --> 01:00:34,067 А ако ти донеса пижама от лазарета? 507 01:00:35,193 --> 01:00:38,154 Технически това не е нарушение. 508 01:00:46,997 --> 01:00:50,625 Пижамата на райета ли е? - Не е на райета. 509 01:00:50,917 --> 01:00:53,712 А номер има ли? - Няма. 510 01:00:53,920 --> 01:00:56,047 Какъв цвят е? 511 01:00:56,298 --> 01:00:58,466 Бяла. 512 01:01:05,390 --> 01:01:08,685 Добре. С това мога да се примиря. 513 01:01:09,436 --> 01:01:11,604 Благодаря, г-н Картър. 514 01:01:12,105 --> 01:01:15,150 Няма защо, г-н Уилямс. 515 01:01:15,734 --> 01:01:18,361 Душът е на твое разположение. 516 01:01:29,080 --> 01:01:31,374 Дойде ми като просветление, 517 01:01:31,666 --> 01:01:35,503 че свободата ми е в това, да не изпитвам желание и потребност 518 01:01:35,712 --> 01:01:37,964 за нещата, от които ме лишаваха. 519 01:01:38,256 --> 01:01:41,593 Щом наказанието бе да съм заключен в килия, 520 01:01:41,843 --> 01:01:47,265 ако откажех да я напускам, отнемах им това оръжие. 521 01:01:47,515 --> 01:01:51,478 Нямаше да работя в цеховете им и да им ям храната. 522 01:01:51,686 --> 01:01:56,066 Започнах да уча. Направих дисекция на моя случай, 523 01:01:56,232 --> 01:01:59,861 като започнах от ареста, минах през процеса 524 01:02:00,070 --> 01:02:03,323 и стигнах чак до ужасната присъда. 525 01:02:04,115 --> 01:02:06,159 7 години по-късно 526 01:02:06,534 --> 01:02:11,373 В процеса ми се допуснаха Грешки и расови предразсъдъци. 527 01:02:14,209 --> 01:02:16,628 Защото съм невинен! 528 01:02:17,087 --> 01:02:20,298 Много си прав, че минаха 7 Години. 529 01:02:20,507 --> 01:02:23,510 Измъкни ме оттук. Искам нов процес. 530 01:02:25,011 --> 01:02:27,305 Дръж се, Рубин 531 01:02:28,640 --> 01:02:30,976 Пуснете Рубин у дома 532 01:02:38,566 --> 01:02:45,865 Това показва, че все още има надежда Америка да се промени. 533 01:02:45,991 --> 01:02:48,034 Вярвам в реда и законността 534 01:02:48,243 --> 01:02:51,788 и в правото на всеки на повторен процес. 535 01:02:55,125 --> 01:02:58,086 Оправдаха Никсън! А нашите братя са невинни! 536 01:02:58,420 --> 01:03:00,922 Има само един невинен Ураган 537 01:03:14,644 --> 01:03:18,690 Не се отказват. Пак ще устроят демонстрация. 538 01:03:18,898 --> 01:03:22,569 Мохамед Али, Елън Бърстин, Боб Дилан... Всички. 539 01:03:22,777 --> 01:03:26,489 Това е много хубаво, Мей. Всички. 540 01:03:30,243 --> 01:03:35,415 Слушай, Мей... Изгубихме два съдебни процеса. 541 01:03:35,665 --> 01:03:39,586 Отхвърлиха молбата ми до апелативния съд. 542 01:03:43,882 --> 01:03:48,428 Съжалявам. Край. Всичко е свършено. 543 01:03:50,889 --> 01:03:53,850 Тук ще си умра, Мей, тъй че... 544 01:03:53,975 --> 01:03:58,146 Мили, още има шанс. Трябва да се надяваме. 545 01:03:58,355 --> 01:04:01,024 Няма на какво да се надяваме. 546 01:04:02,400 --> 01:04:06,321 Искам да се разведеш с мен, разбра ли ме? 547 01:04:06,529 --> 01:04:08,948 Не искам повече да идваш тук. 548 01:04:11,242 --> 01:04:17,165 Сега ти ме чуй. Пред нас има още възможности. 549 01:04:17,415 --> 01:04:20,710 Няма да тежа като камък на врата ти. 550 01:04:20,919 --> 01:04:24,714 Ти не ми тежиш! - Но ти ми тежиш. 551 01:04:27,550 --> 01:04:30,679 Не мога да изтърпя годините, които ме чакат тук, 552 01:04:30,929 --> 01:04:34,516 ако могат да те отнемат от мен, когато си поискат. 553 01:04:34,724 --> 01:04:37,143 Разбираш ли ме? 554 01:04:37,936 --> 01:04:40,981 Рубин, няма да те оставя. 555 01:04:49,030 --> 01:04:51,616 Аз съм мъртъв. 556 01:04:54,661 --> 01:04:57,122 Просто ме погреби. Моля те. 557 01:05:08,508 --> 01:05:12,220 Рубин, това засяга и двама ни. Трябва да се държим. 558 01:05:12,512 --> 01:05:14,806 Пазач. 559 01:05:21,104 --> 01:05:23,148 Трябва да се държим! 560 01:05:24,357 --> 01:05:26,735 Трябва да се държим! 561 01:05:34,284 --> 01:05:37,704 Ще вкарам времето в собствени измерения. 562 01:05:38,163 --> 01:05:42,876 Когато затворът е буден, аз ще спя. Щом заспят, аз ще се будя. 563 01:05:43,376 --> 01:05:47,130 Няма да живея нито в тяхната килия, 564 01:05:47,380 --> 01:05:49,424 нито в собственото си сърце. 565 01:05:50,759 --> 01:05:55,597 Само в съзнанието си. И в духа си. 566 01:05:56,723 --> 01:06:01,853 Веднъж протегнах ръка за помощ. Дойде и повехна... 567 01:06:02,354 --> 01:06:06,691 като суха трева, отвяна в прахта и изчезнала без следа. 568 01:06:07,150 --> 01:06:10,403 Сега не чакам нищо. Не ми е нужно нищо. 569 01:06:10,612 --> 01:06:15,075 Нито утрешен ден. Нито свобода. Нито справедливост. 570 01:06:15,367 --> 01:06:18,703 Накрая и затворът ще изчезне. 571 01:06:19,537 --> 01:06:22,248 И няма да го има вече Рубин... 572 01:06:23,208 --> 01:06:25,585 Няма да го има Картър. 573 01:06:25,794 --> 01:06:28,129 Само Урагана... 574 01:06:28,630 --> 01:06:30,840 ...а след него... 575 01:06:31,383 --> 01:06:33,885 ...нищо повече. 576 01:06:39,724 --> 01:06:41,351 Какво ще правим? 577 01:06:42,143 --> 01:06:45,438 За кое? - За Урагана. 578 01:06:45,939 --> 01:06:48,608 Не можем да направим нищо. 579 01:06:49,192 --> 01:06:53,989 Но той е невинен. В затвора е от 15-16 Години. Не е правилно. 580 01:06:55,198 --> 01:06:57,575 Така пише в неговата книга. 581 01:06:58,034 --> 01:07:01,246 Два пъти е признат за виновен. - И все от бели. 582 01:07:01,454 --> 01:07:05,792 Не всички бели са расисти. - Не всички черни са убийци. 583 01:07:16,136 --> 01:07:18,763 Искам да му напиша писмо 584 01:07:19,055 --> 01:07:22,267 и да му кажа колко много значи книгата му за мен. 585 01:07:34,237 --> 01:07:36,281 Драги... 586 01:07:37,782 --> 01:07:40,035 ...Господин... 587 01:07:40,285 --> 01:07:42,412 ...Ураган. 588 01:07:42,996 --> 01:07:45,707 Не, това е глупаво. 589 01:07:51,921 --> 01:07:54,090 Какво е това? 590 01:07:54,424 --> 01:07:56,926 10 американски долара. 591 01:07:57,886 --> 01:08:02,599 Ще му трябват пари за марки, ако искаш да ти отговори. 592 01:08:05,727 --> 01:08:10,148 Да ми отговори. Страхотна идея. 593 01:08:11,066 --> 01:08:13,276 Благодаря ти, Лиса. 594 01:08:13,526 --> 01:08:15,695 Няма проблем. 595 01:08:20,200 --> 01:08:22,410 Драги господин... 596 01:08:23,244 --> 01:08:26,373 ...Рубин Картър. 597 01:08:30,168 --> 01:08:32,712 Прочетох книгата ви. 598 01:08:33,505 --> 01:08:37,676 Много се натъжих от това, което ви се е случило. 599 01:08:37,968 --> 01:08:42,430 Знайте, че книгата ви значи много за мен. 600 01:09:48,747 --> 01:09:52,542 Пристигна! Той ни отговори! Отговори ни! 601 01:09:52,917 --> 01:09:56,254 Ура-ура! Той ни отговори! 602 01:09:57,339 --> 01:10:00,884 Ще издържите ли напрежението? - Отваряй го най-сетне. 603 01:10:01,176 --> 01:10:03,470 Дали да Го направя? 604 01:10:13,730 --> 01:10:15,857 "Драги Лезра, 605 01:10:16,066 --> 01:10:19,694 моля да ме извиниш за закъснелия отговор. 606 01:10:19,861 --> 01:10:23,281 Но онзи, който се оплаква от липса на възможности, 607 01:10:23,448 --> 01:10:28,328 забравя, че понякога малки врати се отварят към Големи стаи. 608 01:10:31,247 --> 01:10:35,377 Твоята досетливост Граничи с пророчество. 609 01:10:35,919 --> 01:10:39,965 Тъкмо марки, хартия и пликове бяха нужни, 610 01:10:40,298 --> 01:10:43,677 за да се осъществи този контакт. 611 01:10:46,304 --> 01:10:50,392 Чувствата, Грижата и топлотата ти 612 01:10:50,600 --> 01:10:56,272 буквално бликнаха от листа, докато четях писмото ти. 613 01:10:57,148 --> 01:10:59,651 Сякаш бе чул моите мисли 614 01:10:59,859 --> 01:11:04,656 и реши да споделиш своите с мен в миг, когато можех да те чуя. 615 01:11:06,449 --> 01:11:09,869 Затова ти благодаря отново. 616 01:11:11,579 --> 01:11:14,624 Твой приятел и събрат навеки 617 01:11:16,126 --> 01:11:18,837 Рубин Картър Урагана" 618 01:11:24,509 --> 01:11:26,886 Ето че получи отговор. 619 01:11:31,057 --> 01:11:33,226 Драги Рубин, 620 01:11:34,311 --> 01:11:37,981 мислех си за своя живот, сравнен с твоя. 621 01:11:38,732 --> 01:11:41,526 Аз съм от Бушуик в Бруклин. 622 01:11:41,901 --> 01:11:45,655 Родителите ми са алкохолици, а брат ми е в затвора. 623 01:11:46,906 --> 01:11:50,452 Бях трети по успех в класа, а не можех дори да чета. 624 01:11:50,702 --> 01:11:54,247 Преди Година не бих могъл да ти напиша това писмо. 625 01:11:54,623 --> 01:11:58,877 Докато работех през лятото, срещнах канадските си приятели. 626 01:12:00,003 --> 01:12:03,798 Те предложиха да ме обучават и ме взеха оттам. 627 01:12:05,675 --> 01:12:09,638 Понякога чувствам вина, че оставих семейството си. 628 01:12:10,388 --> 01:12:14,351 Сега, когато опознах теб, знам, че нямам основание. 629 01:12:15,268 --> 01:12:18,396 Не бива да съм гузен за чувствата си, 630 01:12:18,647 --> 01:12:23,401 ако мога да постигна постигнатото от теб. 631 01:12:23,902 --> 01:12:28,031 Бих искал да те посетя, ако не възразяваш. 632 01:13:11,199 --> 01:13:13,952 Дясна ръка с длан надолу. Движете се. 633 01:13:14,202 --> 01:13:17,372 Протегнете дясната ръка. Не спирайте, движете се. 634 01:13:28,633 --> 01:13:30,260 Слушайте всички! 635 01:13:30,385 --> 01:13:34,806 Посетителите за Джоунс, Тейлър, Харис, Рамос, Сайкс, Картър, 636 01:13:35,056 --> 01:13:37,434 Тючи да се строят тук. 637 01:13:37,684 --> 01:13:42,522 Не казахте името на сина ми. Ерик Хемингс - 65660. 638 01:13:42,814 --> 01:13:47,986 Няма посещение за Хемингс днес. В изолация е. 639 01:13:48,945 --> 01:13:51,448 Отваряй, Мак.