1 00:00:02,500 --> 00:00:06,500 Бих искал да можех да дойда с теб. 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Не те виня Тринити. 3 00:00:08,500 --> 00:00:13,500 Всичко, което се случи бе моя вина. 4 00:00:15,500 --> 00:00:20,500 Всичко това за лупата... 5 00:00:20,500 --> 00:00:24,099 ...не може да си намери място в главата ми. 6 00:00:24,199 --> 00:00:25,989 Аз съм старомоден. 7 00:00:28,500 --> 00:00:33,500 Има разлика между изпитание и избор. 8 00:00:33,500 --> 00:00:38,349 В крайна сметка мисля, че би разбрал истината. 9 00:00:41,500 --> 00:00:45,980 Беше просто работа...Сбогом Тринити. 10 00:00:46,500 --> 00:00:48,500 Сбогом. 11 00:01:25,500 --> 00:01:30,300 Случаят който беше край на всички случаи. 12 00:01:48,320 --> 00:01:51,322 ОТВЪД 13 00:02:59,599 --> 00:03:03,061 Юки! Хей, момиче време е за ядене. 14 00:03:03,686 --> 00:03:05,438 Ох, Юки е моята котка. 15 00:03:15,614 --> 00:03:17,576 Добре, не разбирам. 16 00:03:17,742 --> 00:03:21,036 Ако не искаш да излезеш с него защо се съгласи когато те питах? 17 00:03:21,204 --> 00:03:24,248 Мисля че не искаш да създадeш погрешно впечатление. Нали? 18 00:03:24,416 --> 00:03:26,208 Къде е тя? 19 00:03:27,543 --> 00:03:28,835 Юки! 20 00:03:28,960 --> 00:03:32,965 Добре, все пак трябва да решиш . 21 00:03:33,425 --> 00:03:35,385 Къде е тя? 22 00:03:36,552 --> 00:03:38,722 Почвам да се претеснявам за котката. 23 00:03:38,929 --> 00:03:41,391 Никога не пропуска ядене. 24 00:03:45,768 --> 00:03:47,146 Юки? 25 00:03:48,773 --> 00:03:50,692 Ще ти званна пак. 26 00:03:55,030 --> 00:03:56,530 Юки? 27 00:03:59,451 --> 00:04:01,036 Юки! 28 00:04:09,001 --> 00:04:12,672 Днес не сме я виждали, но със сигурност ще ти кажем ако я видим. 29 00:04:12,838 --> 00:04:16,217 -Сладолед! -Носи звънче като това. 30 00:04:16,760 --> 00:04:20,679 -Не знам къде ти е котката. -Нито пък аз. 31 00:04:20,889 --> 00:04:23,474 Аз знам. Тя е в старата необикновенна къща. 32 00:04:23,599 --> 00:04:26,936 Вижте! Там пак има дъга. 33 00:04:31,398 --> 00:04:35,237 Не разбирам. Обича да си седи вкъщи. Какво ли прави там? 34 00:04:35,362 --> 00:04:37,447 Знаеш че не трябва да ходиш там... 35 00:04:37,655 --> 00:04:40,784 ...но на нас всащност не ни пука . Искаш ли да отидеш? 36 00:04:40,951 --> 00:04:44,621 -Ние ще ходим ли? -Вероятно там пак вали. 37 00:04:44,788 --> 00:04:46,498 Хайде да тръгваме! 38 00:04:49,876 --> 00:04:51,378 Много умно, човече. 39 00:04:51,545 --> 00:04:53,003 Хайде! 40 00:04:58,844 --> 00:05:03,556 -Хей, тук е. -Чакайте, идвам с вас. 41 00:05:03,806 --> 00:05:05,766 Сигурни ли сте, че ще е добре да и покажем? 42 00:05:06,434 --> 00:05:08,311 Здравейте? Къде сте? 43 00:05:08,853 --> 00:05:11,063 Момчета? Къде отидохте? 44 00:05:11,273 --> 00:05:13,023 Къде отидоха? 45 00:05:14,317 --> 00:05:16,570 -Хайде, момче. -ЛОЛ! Готин камион! 46 00:05:16,735 --> 00:05:18,070 Спокойно! 47 00:05:18,280 --> 00:05:20,239 Стой мирен! 48 00:05:20,407 --> 00:05:22,826 Седни! Седни! 49 00:06:10,831 --> 00:06:12,583 Ехо? 50 00:06:13,668 --> 00:06:15,585 Къде са всички? 51 00:06:42,905 --> 00:06:44,489 Юки? 52 00:06:45,032 --> 00:06:46,492 Юки? 53 00:06:47,994 --> 00:06:49,913 Тъпа котка. 54 00:07:12,561 --> 00:07:14,813 Какво се случи? Какво става тук? 55 00:07:17,606 --> 00:07:20,025 -Схванах! -Да! 56 00:07:21,987 --> 00:07:24,197 Юки? Ти ли си? 57 00:07:26,364 --> 00:07:29,077 Ето къде си, Юки. 58 00:07:30,871 --> 00:07:32,038 Ела тук. 59 00:07:32,329 --> 00:07:36,168 Търсех те навсякаде! Лоша котка. 60 00:07:37,251 --> 00:07:39,295 Обзалагам се че си гладна? 61 00:07:58,398 --> 00:08:02,360 Разгадах го вчера. Твоята котка е добре. 62 00:08:02,527 --> 00:08:04,612 Да, благодаря. 63 00:08:06,322 --> 00:08:08,114 Това са момчетата. 64 00:08:08,949 --> 00:08:11,702 -Готови! -Ето го и него. 65 00:08:12,369 --> 00:08:14,623 Banzai! Да! 66 00:08:20,795 --> 00:08:23,465 Моля за вашето внимание. 67 00:08:23,632 --> 00:08:26,592 И вие сте победителя! 68 00:08:29,262 --> 00:08:33,349 Не е честно. Той се удари в земята. Носът му кърви. Погледнете! 69 00:08:33,724 --> 00:08:36,686 Аз мисля че има право. Той удари земята. 70 00:08:42,275 --> 00:08:44,818 -Хей, кой и каза? -Не гледай мен. 71 00:08:44,985 --> 00:08:47,489 -Не знам. -Не съм и казал. 72 00:08:48,364 --> 00:08:51,076 Значи тази къща е необикновена. 73 00:09:26,820 --> 00:09:32,449 -Няма начин. ЛОЛ, това е прекалено много! -Това никога не се е случвало. 74 00:09:41,501 --> 00:09:45,338 Това, това беше... Какво беше това? 75 00:09:52,971 --> 00:09:54,347 Здрасти... 76 00:09:58,351 --> 00:09:59,518 Има ли някой? 77 00:10:09,737 --> 00:10:12,449 Давай! Давай! Давай! 78 00:10:14,284 --> 00:10:17,286 Хей, леко е като перце. 79 00:10:20,748 --> 00:10:24,960 -Искам да опитам! Искам да опитам! -Хайде можем да и помогнем. 80 00:10:45,606 --> 00:10:48,150 Хей, хей! Давайте. Махайте се от там. Мръднете се! 81 00:10:51,570 --> 00:10:52,905 Юки, чакай! 82 00:10:53,072 --> 00:10:57,536 Освободете терена. Освободете терена незабавно. 83 00:10:58,077 --> 00:10:59,746 Махни се от там! 84 00:11:05,876 --> 00:11:06,960 Юки! 85 00:11:08,170 --> 00:11:10,172 Къде си? 86 00:11:12,050 --> 00:11:13,175 Юки! 87 00:11:16,262 --> 00:11:17,847 Юки! 88 00:11:24,521 --> 00:11:26,523 Юки. 89 00:11:32,320 --> 00:11:35,739 Ако не искаш да излезеш с него защо се съгласи когато те питах? 90 00:11:35,949 --> 00:11:38,784 Мисля че не искаш да създадеш погрешно впечатление. Нали? 91 00:11:38,994 --> 00:11:40,911 Къде е тя? 92 00:11:41,621 --> 00:11:43,998 Юки! 93 00:11:45,333 --> 00:11:47,793 Мисля че не искаш да създадеш погрешно впечатление. Нали? 94 00:11:47,918 --> 00:11:50,005 Къде е тя? 95 00:11:50,172 --> 00:11:52,715 Тревожа се! Юки! 96 00:11:56,010 --> 00:11:59,181 Хей, ти! Има един тук. 97 00:12:01,349 --> 00:12:03,393 Не ти е мястото тук. 98 00:12:03,559 --> 00:12:05,311 Движете се. 99 00:12:05,478 --> 00:12:08,398 Няма нищо за гледане. Хайде, хора направете път. 100 00:12:08,565 --> 00:12:10,150 Гледайте си работата. 101 00:12:13,445 --> 00:12:14,987 Пусни ме! Пусни ме! 102 00:12:15,197 --> 00:12:19,367 -Кажи ми, че хванахме всички. -Да, господине. Последния е ето там. 103 00:12:21,827 --> 00:12:24,998 -Изследвайте я и след това я освободете. -Да, господине. 104 00:12:25,123 --> 00:12:31,003 Пуснете ме! Слушайте! Там няма бубулечки! Само някакви хлапета! 105 00:12:31,170 --> 00:12:33,088 Пуснете ме! 106 00:12:35,550 --> 00:12:39,012 -Слушай! -Запечатайте областа. 107 00:13:24,431 --> 00:13:27,059 Тръгвам. Ще се видим по късно. 108 00:13:27,268 --> 00:13:30,396 -Нищо. -Да, нищо. 109 00:13:31,273 --> 00:13:32,731 Стани! 110 00:13:32,898 --> 00:13:34,775 Не става. 111 00:13:34,943 --> 00:13:38,152 Забрави го. Хайде да тръгваме. 112 00:14:52,268 --> 00:14:55,273 МАТРИКУЛИРАНЕ 113 00:15:23,802 --> 00:15:27,847 Събуди се! Бебето забеляза две машини наближаващи бързо. 114 00:15:30,306 --> 00:15:31,351 Виждам ги. 115 00:15:32,434 --> 00:15:34,771 Това са бегачи. Мислиш ли че ще се справиш? 116 00:15:34,938 --> 00:15:36,188 Само гледай. 117 00:16:26,780 --> 00:16:28,157 Добре. Вътре съм. 118 00:19:07,775 --> 00:19:10,320 Тези бегачи са най-умните, които съм виждала до сега. 119 00:19:10,527 --> 00:19:12,155 -Егати хващането!!! -Тhanks. 120 00:19:12,364 --> 00:19:14,199 Щe се... ...мислиш ли, че ще се трансформира? 121 00:19:14,407 --> 00:19:17,117 Трансформирането си е негов избор. 122 00:19:18,577 --> 00:19:20,579 Мислиш ли че трябва да го препрограмираме? 123 00:19:20,789 --> 00:19:22,623 Не. Не може да ги правим роби. 124 00:19:22,831 --> 00:19:24,501 Защото тогава щяха да са по-прости. 125 00:19:24,668 --> 00:19:27,045 Няма да победиме машините като ги превращъме в роби. 126 00:19:27,253 --> 00:19:29,047 По-добре е да им позволим да се присъединят към нас по свой собствен избор. 127 00:19:29,255 --> 00:19:32,300 Ще ги накараме да повярват, че правилния избор, е този който ние искаме да направят. 128 00:19:32,467 --> 00:19:36,137 Добре. Да, машините са инструменти. Направени са за да бъдат използвани. 129 00:19:36,304 --> 00:19:38,264 Тяхната природа е... ...да бъдат роби. 130 00:19:38,431 --> 00:19:41,101 Поради това трябва да им покажем един по-добър свят, ако се трансформират 131 00:19:41,309 --> 00:19:44,228 -Но света който им показваме не е истински. -Няма значение. 132 00:19:44,396 --> 00:19:47,815 Страхувам се, че ще се усетят че всичко е измислено от нас. 133 00:19:47,983 --> 00:19:51,820 Не могат да усетят разликата. За искуствения интелект всяка действителност е виртуална. 134 00:19:52,320 --> 00:19:55,657 Откаде тогава знаят, че истинския свят не е просто друга симулация? 135 00:19:55,824 --> 00:19:56,782 А ти откъде знаеш? 136 00:19:56,992 --> 00:20:00,786 Знам, че сега не сънувам защото знам какво е да сънуваш. 137 00:20:00,954 --> 00:20:03,456 Значи сънуването ти дава представа че реалноста съществува 138 00:20:03,623 --> 00:20:07,460 Не. Само че умът ми съществува. Не знам за останалото. 139 00:20:23,226 --> 00:20:26,478 Добре, готов е. Май и ние сме. 140 00:20:26,646 --> 00:20:28,398 Спи ли вече? 141 00:20:28,565 --> 00:20:30,442 Имаше тежък ден. 142 00:20:31,108 --> 00:20:32,402 Бедното бебче. 143 00:20:35,070 --> 00:20:36,405 Имаш ли нещо против? 144 00:20:36,572 --> 00:20:38,199 Ни най-малко. 145 00:21:39,510 --> 00:21:40,929 Здравей. 146 00:27:38,328 --> 00:27:40,037 Какво става? 147 00:27:41,456 --> 00:27:42,457 Часови. 148 00:27:56,304 --> 00:27:57,764 Да трагваме ! 149 00:28:45,810 --> 00:28:47,564 Хайде, по дяволите, помогни ми! 150 00:31:11,582 --> 00:31:14,586 СВЕТОВЕН РЕКОРД 151 00:31:16,337 --> 00:31:20,131 Само най-изключителните хора разбират за Матрицата. 152 00:31:21,134 --> 00:31:23,011 Тези които научават за съществуването и... 153 00:31:23,176 --> 00:31:29,518 ...трябва да имат голяма интуиция, чувствителност и любоптина натура. 154 00:31:32,229 --> 00:31:36,024 Сигналът е стабилен. Тази честота ще продължи да стои открита. 155 00:31:41,444 --> 00:31:43,782 Но понякога, много рядко... 156 00:31:43,948 --> 00:31:48,203 ...някой придава на тези знания коренно различно значение . 157 00:31:49,496 --> 00:31:52,747 Този човек е един от малцината. 158 00:31:53,667 --> 00:31:56,336 Господа, заемете позиции! 159 00:32:09,850 --> 00:32:13,685 Разбира се че ти вярвам, Дан Трябва да е станала някаква грешка. 160 00:32:13,854 --> 00:32:16,439 Ще го разбереш, и ако не успеш, ще продължиш напред. 161 00:32:16,604 --> 00:32:19,859 Както винаги правиш. Знаеш че съм прав. 162 00:32:20,484 --> 00:32:23,822 Не зная, Татко. Вече не знам в какво да вярвам. 163 00:32:23,988 --> 00:32:26,698 Нищо което е ценно в този живот, не се постига лесно. 164 00:32:26,867 --> 00:32:29,953 А аз имаме голяма вяра в теб, синко. Знам че ще се справиш. 165 00:32:30,118 --> 00:32:31,496 Благодаря, Татко. 166 00:32:55,560 --> 00:32:58,354 Това не е хубаво, Дан! Мускулите ти се напъват и ще се скъсат! 167 00:32:58,564 --> 00:33:01,774 Чуй ме, има 5000 различни причини защо не трябва... 168 00:33:01,902 --> 00:33:03,862 Знам, но няма да се откажа, Том. 169 00:33:04,029 --> 00:33:07,198 Дали концепцията "първи в квалификацията" означава нещо за теб? 170 00:33:07,363 --> 00:33:09,576 Стига вече! Чуваш ли ме? 171 00:33:09,783 --> 00:33:13,246 Това е всичко за което сме се трудили! Разболей се и всичко сваршва! 172 00:33:13,453 --> 00:33:17,207 Ще загубим всичко! Окончателно! И може да целунеш кариерата си за сбогом! 173 00:33:18,210 --> 00:33:20,670 Взех решение. Ще бягам утре. 174 00:33:20,877 --> 00:33:22,046 О, така ли? 175 00:33:22,212 --> 00:33:24,466 Може и да бягаш, но ако се напънеш още... 176 00:33:24,631 --> 00:33:27,176 ...може да си късметлия да биеш 9минути! 177 00:33:27,761 --> 00:33:31,264 Всащност, защо да се безпокоя? Просто не си струва, приятел. 178 00:33:31,470 --> 00:33:34,768 Никой никога няма да счупи моя рекорд. Това е последния шанс за мен най-накрая... 179 00:33:34,975 --> 00:33:36,394 Какво? 180 00:33:38,520 --> 00:33:40,439 ...да докажа че грешат. 181 00:33:41,608 --> 00:33:42,774 Тогава го направи без мен. 182 00:34:22,064 --> 00:34:24,234 Хей Дан, имате ли секунда? 183 00:34:25,318 --> 00:34:28,194 -Часовника тиктака. -Просто искам да ви задам няколко въпроси. 184 00:34:28,363 --> 00:34:32,826 -Трябва да сте развълнуван че ще бягате утре. -Разбира се. Никога не съм се чувствал по-добре. 185 00:34:45,755 --> 00:34:49,009 И така какво е усещането да счупиш 8.9 в квалификационната жега? 186 00:34:49,176 --> 00:34:52,511 Нещо което не съм изпитвал преди това. Това е всичко за което съм работил. 187 00:34:52,679 --> 00:34:55,680 И сега просто се надявам, че ще мога да се върна там. 188 00:34:55,849 --> 00:34:58,268 Някой веднъж беше казал, че чуството е като при нулева гравитация 189 00:34:58,435 --> 00:35:01,854 Пуснат си от света и си напълно свободен. 190 00:35:01,979 --> 00:35:04,354 Звучи невероятно. Наистина трябва де е приятно. 191 00:35:04,524 --> 00:35:06,649 Особено имайки предвид какво се случи. 192 00:35:06,774 --> 00:35:09,738 Добре, ще ви кажа... ...там няма никакви репортери. 193 00:35:09,944 --> 00:35:12,908 Добре, Дан . Предполагам че трябва да приема това като последна реплика. 194 00:35:13,113 --> 00:35:15,577 Но вие би трябвало да знаете, че дори някой от нас репортерите са ви фенове... 195 00:35:15,783 --> 00:35:18,412 ...и затова просто ще ви пожелая успех. 196 00:35:38,765 --> 00:35:41,353 Американеца Дан Дейвис падна! 197 00:35:53,154 --> 00:35:54,948 Имам неустойчив сигнал. 198 00:36:09,171 --> 00:36:12,175 Не може да се събуди. Не му позволявайте да се събуди. 199 00:37:47,060 --> 00:37:51,814 Дан Дейвис от Съединените Щати финишира с време 8.72 секунди... 200 00:37:51,942 --> 00:37:53,944 ...нов световен рекорд. 201 00:38:02,911 --> 00:38:04,118 Ще ви кажа нещо... 202 00:38:04,287 --> 00:38:07,707 ...няма нищо което да се сравни с черешовия пай приготвен от моята леля Маргарита. 203 00:38:07,872 --> 00:38:11,252 Тя винаги ми прави един когато я посетя. всъщност го очаквам с нетърпение. 204 00:38:11,417 --> 00:38:15,256 Може да звучи като самохвалство, но това действително е най-добрия черешов пай на света. 205 00:38:15,421 --> 00:38:18,426 Тя беше малко екцентрична. Не обичаше да остава насаме с майка ми... 206 00:38:18,635 --> 00:38:21,470 ...но винаги съм я обичала. Тя ме научина толкова много неща. 207 00:38:21,636 --> 00:38:24,015 Ние отивахме от бродуейските мюзикли, директно на кино. 208 00:38:24,180 --> 00:38:26,600 Сега я наричат "кралицата на мистичната литература". 209 00:38:26,768 --> 00:38:29,229 Живее в изящна вила в южна Франция. 210 00:38:29,395 --> 00:38:31,979 Но все пак, когато я посещавам, още ми пече нейния черешов пай. 211 00:38:32,189 --> 00:38:37,028 Нещо в краткия момент на отхапването наподобява самото съвършенство. 212 00:38:37,194 --> 00:38:38,988 Все едно напускате тялото си, или нещо подобно. 213 00:38:39,197 --> 00:38:42,158 Всеки може да напише роман,но никой не може да победи нейния черешов пай. 214 00:38:42,323 --> 00:38:45,787 Интересен случай, но няма нищо обезпокоително. 215 00:38:45,996 --> 00:38:49,832 Спомените му за надбягването бяха изтрити без да възникнат странични ефекти . 216 00:38:50,000 --> 00:38:53,420 Той никога няма да бяга. Никога няма да върви отново, в тази връзка. 217 00:38:53,627 --> 00:38:58,631 Ще продължим наблюдението над него за извесно време, но предполагам, че няма да възникнат проблеми. 218 00:39:00,051 --> 00:39:04,305 Рекорд който хората ще помнят поколения наред. 219 00:39:04,470 --> 00:39:07,390 Какво повече може да иска човек? 220 00:39:10,685 --> 00:39:12,564 Свободa.... 221 00:39:13,398 --> 00:39:15,108 Казахте ли нещо? 222 00:39:15,274 --> 00:39:17,234 Седни. 223 00:39:19,404 --> 00:39:21,363 Свободa.... 224 00:39:22,573 --> 00:39:25,076 Седни! 225 00:39:54,439 --> 00:39:57,442 ПРИКАЗКА 226 00:40:47,448 --> 00:40:48,408 Някой... 227 00:40:49,411 --> 00:40:50,412 ...ще ми каже ли.... 228 00:40:52,412 --> 00:40:54,416 ...защо чуствам нещата по-истински... 229 00:40:56,917 --> 00:40:57,917 ...когато сънувам... 230 00:40:58,420 --> 00:40:59,421 ...отколкото когато... 231 00:41:00,337 --> 00:41:01,337 ...съм буден... 232 00:41:11,430 --> 00:41:15,939 Някой ще ми каже ли защо чуствам нещата по-истински когато сънувам отколкото когато съм буден. 233 00:41:15,997 --> 00:41:17,939 Как да разбера дали сетивата ми не ме лъжат? 234 00:41:30,952 --> 00:41:32,912 Има нещо измислено във вашата истина... 235 00:41:33,912 --> 00:41:36,917 ...и нещо истинско в измислицата. 236 00:41:40,921 --> 00:41:42,921 За да разбереш истината... 237 00:41:46,926 --> 00:41:49,930 ...трябва да рискуваш всичко. 238 00:41:56,935 --> 00:42:00,939 Кой си ти? 239 00:42:03,944 --> 00:42:08,948 Сам ли съм? 240 00:43:40,457 --> 00:43:45,045 Г-н Попър, какво е отношението ми към званене на телефон в класната стая? 241 00:43:45,212 --> 00:43:46,837 -Съжалявам, господине. -Добре. И така... 242 00:43:47,046 --> 00:43:51,051 ...почти сте изкарали класът ми, г-н Попър. 243 00:43:51,216 --> 00:43:56,805 -Няма да се повтори, господине. -За ваше добро - надявам се, че не. 244 00:44:20,537 --> 00:44:22,872 Изклучих го. Знам че го изключих!. 245 00:44:37,180 --> 00:44:39,724 Те знаят че ти знаеш. Те идват за теб. 246 00:44:39,890 --> 00:44:42,350 Излез. Излез веднага! 247 00:44:46,854 --> 00:44:50,277 Сериозно сте загазили, г-н Попър. 248 00:46:02,180 --> 00:46:03,890 Стой на място! 249 00:46:05,810 --> 00:46:07,395 Г-н Попър. 250 00:47:09,582 --> 00:47:14,377 Нeo, аз вярвам. Аз знам че не беше просто сън. 251 00:48:02,301 --> 00:48:07,805 Това не е истинско. Истинският свят е някъде другаде. 252 00:48:08,765 --> 00:48:13,770 Типично халюциниране. Имаме деца в това небалансирано състояние постоянно. 253 00:48:13,895 --> 00:48:16,314 Действителноста може да е доста плашешта за някои хора. 254 00:48:16,524 --> 00:48:20,109 Този свят трябва да е бил студено и отчуждено място за момче като това. 255 00:48:20,319 --> 00:48:22,197 Нарича се"отричане на действителноста". 256 00:48:22,363 --> 00:48:26,576 Знаете ли, че това е просто самозащитен механизъм за този тип деца. 257 00:48:26,743 --> 00:48:31,247 Е, той е в друг свят сега. 258 00:48:31,372 --> 00:48:33,957 Не правете грешки относно това. 259 00:48:41,841 --> 00:48:44,636 Жизнените му функции са добри. Ще се справи. 260 00:48:44,801 --> 00:48:48,849 Това е невероятно. Не мислех, че самоосъзнаването е възможно. 261 00:48:48,974 --> 00:48:50,934 Очевидно е. 262 00:48:51,100 --> 00:48:52,644 Нeo. 263 00:48:53,728 --> 00:48:56,648 Всичко е наред. В безопастност си. 264 00:48:57,439 --> 00:48:59,109 Аз знаех... 265 00:49:00,149 --> 00:49:02,988 ...че ще ме спасите. 266 00:49:03,194 --> 00:49:05,238 Не съм те спасил, момко. 267 00:49:05,407 --> 00:49:08,201 Ти сам го направи. 268 00:49:09,202 --> 00:49:11,203 Кой си ти? Сам ли съм? 269 00:49:15,207 --> 00:49:22,215 Не си сам. 270 00:49:23,550 --> 00:49:24,551 КРАЙ 271 00:49:25,000 --> 00:49:57,000 Превод и субтитри: izvrateniaka[е откраднал съм малко неща :)]