1 00:00:27,962 --> 00:00:32,758 Избираш живот. Избираш работа. Избираш кариера. Избираш семейство. 2 00:00:32,800 --> 00:00:36,178 Избираш тъпата телевизия. Избираш миялни машини, коли... 3 00:00:36,261 --> 00:00:38,263 компакт диск плейъри и електрически отварачки за консерви. 4 00:00:40,015 --> 00:00:43,810 Въоръжени са! Бягай! 5 00:00:47,898 --> 00:00:50,525 Избираш доброто здраве... 6 00:00:50,567 --> 00:00:53,027 холестерола и здравната осигуровка. 7 00:00:53,070 --> 00:00:55,447 Избираш неизменните интереси, ипотеката, възнаграждението. 8 00:00:55,531 --> 00:00:58,450 Избираш домът си, избираш приятелите си. 9 00:00:58,450 --> 00:01:02,620 Избираш какво да носиш през свободното си време и багажа за мача. 10 00:01:02,663 --> 00:01:05,248 Избираш 1:3-та от наетият апартамент. 11 00:01:05,332 --> 00:01:09,044 Избираш D.I.Y. и се чудиш кой по дяволите си в неделя сутринта. 12 00:01:09,128 --> 00:01:12,381 Избираш да седиш на дивана гледайки умно и малко вцепенено, тези смислово-разбиващи игри... 13 00:01:12,464 --> 00:01:15,091 слагайки буца храна в устата си. 14 00:01:21,015 --> 00:01:24,309 - Джими гол! 15 00:01:24,310 --> 00:01:26,645 Избираш гадното разстояние до края на всичко това. 16 00:01:26,645 --> 00:01:29,481 Стоейки в мизерния си дом не чувстваш нищо повече от объркване... 17 00:01:29,606 --> 00:01:32,734 на егоестичното, преебано изчадие, в което си се превърнал. 18 00:01:32,776 --> 00:01:35,820 Избери бъдещето си. Избери живота. 19 00:01:35,904 --> 00:01:40,450 Here comes Johnny Yeah, yeah. 20 00:01:40,617 --> 00:01:45,246 - Защо искам да правя нещо като това ли? 21 00:01:45,331 --> 00:01:49,293 He's gonna do another striptease 22 00:01:49,376 --> 00:01:53,296 - Защото аз избрах - да не избирам живота. Аз избрах нещо друго. 23 00:01:53,380 --> 00:01:58,009 Причините? Няма такива. 24 00:01:58,052 --> 00:02:01,513 Кой се нуждае от причини когато взимаш хероин? 25 00:02:01,597 --> 00:02:03,890 Yeah, a song called love 26 00:02:03,974 --> 00:02:08,853 Well, dance like you're hypnotized chickens 27 00:02:11,774 --> 00:02:14,276 "Goldfinger's" e по-добра от "Dr. No." 28 00:02:14,360 --> 00:02:18,781 И двете са по-добри от "Diamonds Are Forever." 29 00:02:18,864 --> 00:02:23,702 A judgment reflected in its relatively poor showing at the box office. 30 00:02:23,744 --> 00:02:26,455 - Разбира се... 31 00:02:26,497 --> 00:02:31,168 -..."Thunderball" имаше страхотен успех. 32 00:02:31,293 --> 00:02:33,712 ... хората мислят, че всичко е заради мизерията и отчаянието. 33 00:02:33,837 --> 00:02:36,589 И смъртта, и всички тези лайна, които никога няма да бъдат забравени. 34 00:02:36,674 --> 00:02:40,719Разкарай се! Ревниво копеле. 35 00:02:40,803 --> 00:02:44,932 Но защо забравят, че това е удоволствието от него? 36 00:02:45,015 --> 00:02:47,726 - Те всички са мъртви нали, приятелю? 37 00:02:47,851 --> 00:02:50,186 Убоде ме! 38 00:02:50,229 --> 00:02:53,482 В противен случаи нямаше да го правим. 39 00:02:53,524 --> 00:02:57,486 - Искаш ли да го направя? - Да. 40 00:02:57,528 --> 00:03:01,865 Дрогата ти е като мръсен сняг. 41 00:03:04,702 --> 00:03:08,455 След всичко това, ние не сме толкова тъпи. Или поне не чак толкова. 42 00:03:21,343 --> 00:03:23,803 посрещни най-хубавият оргазъм в живота ти... 43 00:03:23,887 --> 00:03:27,807 умножаваш го по хиляда, и все още е някъде наблизо. 44 00:03:27,891 --> 00:03:31,269 Това е повече от инжекция. 45 00:03:34,189 --> 00:03:38,151 Това е по-добро от всеки скапан кур на света. 46 00:03:38,235 --> 00:03:42,113 Когато сте вътре се притеснявате само за: резултата. 47 00:03:42,156 --> 00:03:45,534 А когато излезете, сте почти задължен да се тревожите за всички други видове лайна. 48 00:03:45,617 --> 00:03:48,911 Нямате пари, няма как да си купите пиене. Имате пари, пиете твърде много. 49 00:03:48,996 --> 00:03:52,666 Нямате приятелка, няма начин да ебете. Намирате си приятелка, прекалил сте с тревата. 50 00:03:52,750 --> 00:03:55,252 Тревожите се за сметки, за храна... 51 00:03:55,336 --> 00:03:57,629 за някакъв футболен отбор, който няма една шибана победа. 52 00:03:57,671 --> 00:04:00,799 За човешките взаимоотношения и всички неща, които наистина нямат смисъл... 53 00:04:00,883 --> 00:04:04,803 когато си искрен и честен боклук. 54 00:04:06,096 --> 00:04:08,890 Казвал съм го, по онова време, имаше мускули. 55 00:04:10,809 --> 00:04:14,187 С присъствието на някой като Купър или Ланкастър... 56 00:04:14,271 --> 00:04:17,065 но съчетано с постоянност и остроумие... 57 00:04:17,149 --> 00:04:21,528 - За да го направи едно страхотно олово 58 00:04:21,570 --> 00:04:25,699 и по-точно, с цялото ми уважение, към Гари Грант. 59 00:04:25,783 --> 00:04:28,827 Ах!!! 60 00:04:28,911 --> 00:04:33,165 Hey, man, from where you`ve got these iliusion 61 00:04:45,678 --> 00:04:49,598 Единствената пречка, или поне най-голямата пречка... 62 00:04:49,598 --> 00:04:51,933 е,че трябва да понасяш всички, които ти казват - 63 00:04:52,017 --> 00:04:55,520 Няма да тровя тялото си с тези лайна. 64 00:04:56,730 --> 00:04:59,441 Всички тези скапани химикали. 65 00:05:00,484 --> 00:05:03,278 Просто няма. 66 00:05:03,362 --> 00:05:06,073 Сам се прецакваш, човече... 67 00:05:06,156 --> 00:05:08,575 отравяйки тялото си с тези боклуци. 68 00:05:08,575 --> 00:05:12,412 Всеки шанс, които сме ти дали си го преебал. 69 00:05:12,538 --> 00:05:14,915 Пълнейки тялото си с тази мръсотия. 70 00:05:14,957 --> 00:05:18,001 От време на време, дори пусках в обръщение вълшебните думички. 71 00:05:23,590 --> 00:05:25,883 Никога повече, Суани. Излизам от играта. 72 00:05:25,968 --> 00:05:27,928 - Сериозно? - Да, никога повече. 73 00:05:27,970 --> 00:05:30,889 - Приключвам с тези лайна. - Добре ще ти се отрази това, човече. 74 00:05:31,015 --> 00:05:33,642 Ще го направя точно сега. Ще го хвана ще го изтръгна и ще го махна. 75 00:05:33,726 --> 00:05:37,104 - Сигурен съм, че си чувал за това и преди - метода на Смахнатия. 76 00:05:37,146 --> 00:05:39,815 Аха, найстина работи поне за него, нали? 77 00:05:39,898 --> 00:05:42,191 Е, той винаги е бил добър лъжец най-вече в моралните лъжи. 78 00:05:42,192 --> 00:05:45,486 - А и знае много за Шон Конъри. - Това май не го каза на място. 79 00:05:45,571 --> 00:05:48,574 - Нуждаеш ли се от една последна доза? - Не. 80 00:05:48,615 --> 00:05:51,576 - За дългата нощ, в която ще спиш на главата си? 81 00:05:51,702 --> 00:05:54,121 Наричах ме го Превъзходната Майка... 82 00:05:54,121 --> 00:05:56,331 Заради навиците му. 83 00:05:56,540 --> 00:06:00,001 Разбира се имах още един опит. След това идваше работата. 84 00:06:16,727 --> 00:06:20,564 Махах се от боклука. Сцена първа: приготовление. 85 00:06:24,276 --> 00:06:27,904 За нея, ви трябва една стая, от която няма да излизате. 86 00:06:27,988 --> 00:06:32,534 Истинска музика. Доматена супа, десет консерви. 87 00:06:32,618 --> 00:06:36,622 Супа от гъби, осем консерви, за употреба - студени. 88 00:06:36,664 --> 00:06:39,667 Голяма доза ванилов сладолед. 89 00:06:39,708 --> 00:06:41,751 Магнезий, една бутилка мляко. 90 00:06:41,835 --> 00:06:44,254 Парацетамол, освежител за уста, витамини. 91 00:06:44,338 --> 00:06:48,175 Минерална вода, порнография, 92 00:06:49,927 --> 00:06:52,179 един дюшек. Една кофа за урина... 93 00:06:52,262 --> 00:06:56,474 една за повръщане, една за голямата нужда. 94 00:06:56,517 --> 00:07:00,145 Един телевизор, една бутилка Валиум, открадната от майка ми... 95 00:07:00,229 --> 00:07:05,567 която, смята че в нейното общество това е приемлив начин да се друсаш. 96 00:07:09,238 --> 00:07:13,575 Сега съм готов. Нуждая се само от една последна доза, за да успокоя болката... 97 00:07:13,659 --> 00:07:16,286 докато ме хване Валиума. 98 00:07:18,497 --> 00:07:21,583 Мики? А, да, Марк Рентън е. 99 00:07:21,667 --> 00:07:24,127 Абе, чудех се можещ ли, да ми помогнеш да се изчистя? 100 00:07:24,211 --> 00:07:26,880 Това беше характерно за Мики Форестър. 101 00:07:26,964 --> 00:07:29,007 Какви по дяволите са тези? 102 00:07:29,091 --> 00:07:31,051 При нормално развитие на нещата... 103 00:07:31,093 --> 00:07:34,387 нямаше какво да правя с тях, но това не беше нормалното развитие на нещата. 104 00:07:34,471 --> 00:07:39,142 Опиумни свещички. Идеални за начинанието ти. 105 00:07:39,226 --> 00:07:43,772 Отпускат те, бавно и постепенно. 106 00:07:43,856 --> 00:07:47,776 - Специално чукане за вашите нужди. - Аз искам само една доза. 107 00:07:47,860 --> 00:07:51,154 Това е всичко, което имам човече. Или го взимаш или го оставяш. 108 00:08:02,082 --> 00:08:05,085 - Чувстваш ли се по-добре, кажи де? - О, да. 109 00:08:05,127 --> 00:08:08,505 За да подействат трябва да си ги завра добре отзад. 110 00:08:10,758 --> 00:08:12,760 Хероина те запушва. 111 00:08:12,801 --> 00:08:14,761 Хероина от последната ми доза, която беше и каприз изчезваше... 112 00:08:14,803 --> 00:08:17,388 а свещичките продължаваха да се топят. 113 00:08:17,473 --> 00:08:22,019 Нямаше още дълго да съм запушен. 114 00:08:30,152 --> 00:08:33,697 Мечтаех си за голямо уединено удобство. 115 00:08:33,781 --> 00:08:39,453 Блестящи златни кранчета, девствен невинен мрамор, седалище гравирано с инициалите ми. 116 00:08:39,536 --> 00:08:42,038 За една цистерна пълна с Шанел номер 5 и лакей... 117 00:08:42,122 --> 00:08:44,833 който да ми подава парчета мека като коприна тоалетна хартия. 118 00:08:44,917 --> 00:08:47,878 Но предвид обстоятелствата, трябваше да се примиря с това. 119 00:09:08,941 --> 00:09:12,653 По дяволите. 120 00:09:14,780 --> 00:09:18,575 Ооо, 121 00:10:42,326 --> 00:10:46,747 Да, шибаняк 122 00:11:23,283 --> 00:11:27,829 Сега вече, съм готов. 123 00:11:27,871 --> 00:11:30,081 Знаех, че гадната страна на излизането ми от тази мръсотия е... 124 00:11:30,124 --> 00:11:32,126 е това че пак ще се събера със старите си приятели... 125 00:11:32,209 --> 00:11:34,252 чуствах се като пълен новобранец. 126 00:11:34,295 --> 00:11:36,088 Беше ужасно. 127 00:11:36,171 --> 00:11:38,923 Те толкова ми напомняха за мен самият, че едва поглеждах към тях. 128 00:11:39,091 --> 00:11:42,469 Да вземем Смахнатия за пример. Отказа се от дрогата по едно и също време с мен. 129 00:11:42,511 --> 00:11:45,722 Не защото го искаше. Направи го, за да ме дразни. 130 00:11:45,806 --> 00:11:47,933 Само, за да ми покаже колко лесно може да го направи. 131 00:11:48,017 --> 00:11:50,144 От това паднах духом. 132 00:11:50,227 --> 00:11:52,270 Sneaky fucker, don't you think? 133 00:11:52,354 --> 00:11:55,857 И когато всичко, което исках беше- да лежа там и да се самосъжалявам... 134 00:11:55,941 --> 00:11:59,402 той настоя още веднъж да ми разкаже обединяващата си теория за живота. 135 00:11:59,486 --> 00:12:02,614 Определено е феноменален във всяка област на живота. 136 00:12:02,698 --> 00:12:04,700 Какво имаш предвид? 137 00:12:04,783 --> 00:12:08,995 Ами, от една страна го имаш и тогава го губиш. 138 00:12:09,079 --> 00:12:12,415 И е изчезнало завинаги. Всичко от живота. 139 00:12:12,499 --> 00:12:15,960 Например Джордж Бест имал го е, и го е загубил. 140 00:12:16,045 --> 00:12:18,547 Или Дейвид Бауй или Лу Рийд. 141 00:12:18,631 --> 00:12:20,716 Лу Рийд. Някои от соло изпълненията му са добри. 142 00:12:20,799 --> 00:12:23,635 Не, не е толкова лош, но не е толкова добър колкото двамата, нали? 143 00:12:23,677 --> 00:12:26,513 В сърцето си ти знаеш, че въпреки доброто му звучене... 144 00:12:26,597 --> 00:12:30,142 всъщност той е просто лайно. 145 00:12:31,685 --> 00:12:34,604 Е, кой друг? 146 00:12:34,688 --> 00:12:39,025 - Чарли Никола, Дейвид Нивен, Малкъм Макларън, Елвис Пресли - - Добре, добре, добре. 147 00:12:39,109 --> 00:12:41,653 Добре какво се опитваш да направиш? 148 00:12:41,737 --> 00:12:45,031 Всичко, което се опитвам да направя Марк... 149 00:12:45,115 --> 00:12:49,452 е да ти помогна да разбереш, че "Името на Розата" е само едно блаженство... 150 00:12:49,536 --> 00:12:52,705 в противен случай падаш долу. 151 00:12:52,790 --> 00:12:55,876 Ами "Недостижимите"? 152 00:12:55,960 --> 00:13:00,464 - Не го ценя много. - Въпреки Академичната награда? 153 00:13:00,547 --> 00:13:04,634 Заеби ги тия. Това беше глас на съчувствие. 154 00:13:06,303 --> 00:13:10,557 Значи, всички остаряваме. Не можем повече да ги разбиваме? 155 00:13:10,599 --> 00:13:14,894 - Да. - Това ли е теорията ти? 156 00:13:14,937 --> 00:13:17,439 Да. 157 00:13:17,523 --> 00:13:19,816 Хубаво е илюстрирана. 158 00:13:19,900 --> 00:13:22,360 Дай ми пушката. 159 00:13:23,904 --> 00:13:26,364 Дай ми пушката. 160 00:13:30,786 --> 00:13:33,747 Виждаш ли зверчето? 161 00:13:33,789 --> 00:13:36,583 Виждаш ли го? 162 00:13:36,625 --> 00:13:39,210 Напълно ясно. 163 00:13:39,253 --> 00:13:43,924 - С този дето е тук няма да има съществени проблеми. 164 00:13:49,346 --> 00:13:52,265 - По дяволите! Да изчезваме. 165 00:13:52,349 --> 00:13:57,729 - За вегетарианците, Рентън, ти си един гаден зъл стрелец. 166 00:13:57,771 --> 00:14:00,523 Не! Махай се! - Без хероин... 167 00:14:00,607 --> 00:14:04,068 се опитвам да водя добър и задоволителен живот като всеки гражданин. 168 00:14:08,532 --> 00:14:11,743 - Успех, Спъд. - Наздраве, каубои. 169 00:14:11,785 --> 00:14:14,913 И запомни, ако те си мислят, че дори не се опитваш, значи ще има проблем, ясно? 170 00:14:14,997 --> 00:14:18,375 Първото загатване за това, и те ще бъдат на мнение Т.К.Д.Н.С.О. т.е. "Това копеле дори не се опитва" 171 00:14:18,459 --> 00:14:20,461 Тогава с теб е свършено, ако стане така... 172 00:14:20,544 --> 00:14:22,587 - Точно така. - Тогава опитай отново, но по-силно. 173 00:14:22,630 --> 00:14:25,382 - Трябва да вземеш шибаната работа. - Точно. 174 00:14:25,466 --> 00:14:28,927 - Кошмар. - Голямо затруднение, Спъд. Голямо затруднение. 175 00:14:29,011 --> 00:14:32,806 Ский ся, видя ли интервюиращите ставам срамежлив. Нервирам се. 176 00:14:32,848 --> 00:14:35,725 Не мога да отговоря на никой от въпросите им, все едно съм футболист... 177 00:14:35,809 --> 00:14:38,102 откачам дойде ли голямото събитие, човече. 178 00:14:38,145 --> 00:14:42,149 - Опитай накои от тези, Спъд. - Това приятелю, е просто билета ти за малкото докосване до скоростта. 179 00:14:44,109 --> 00:14:48,822 Не отидох до Крейгнютън. Просто оставих колежа Роял Единбърг, за да си намеря работа. 180 00:14:48,864 --> 00:14:50,949 Прекалено много дискриминация има в този град, човече. 181 00:14:50,991 --> 00:14:53,785 Има само две училища, нали? Целите сме в това вътре, заедно. 182 00:14:53,827 --> 00:14:56,621 По-скоро исках да отделя главната идея от детайлите. 183 00:14:56,664 --> 00:14:58,749 Като хората, които държат на детайлите. 184 00:14:58,832 --> 00:15:01,167 Като например в кое училище да ида? До кой клас ще ме изтърпят? 185 00:15:01,251 --> 00:15:03,836 Може би до шести. Може би до никой. Това не е толкова важно. 186 00:15:03,921 --> 00:15:07,925 Какво е важното- това аз ли съм, да? 187 00:15:08,008 --> 00:15:13,263 - Господин Мърфи, искате да кажете, че държите на молбата си? - Не. Всъщност - да. 188 00:15:13,347 --> 00:15:15,557 Искам само да вкарам кракът си през вратата. 189 00:15:15,641 --> 00:15:18,101 Показвайки инициатива или нещо такова. 190 00:15:18,185 --> 00:15:20,103 Но вие сте насочен към нас от Бюрото по труда. 191 00:15:20,187 --> 00:15:23,023 Няма нужда да "вкарвате кракът си" както се изразихте. 192 00:15:23,107 --> 00:15:28,570 Добре, супер. Както кажете. Съжалявам. Вие сте контето, шефа. 193 00:15:28,654 --> 00:15:32,532 Аз съм просто тук - като, добре, очевидно, аз съм тук, но - 194 00:15:32,616 --> 00:15:36,661 Г-н Мърфи, какво точно ви привлича в свободната индустрия? 195 00:15:37,871 --> 00:15:40,081 С една дума, удоволствието. 196 00:15:40,165 --> 00:15:42,917 Като, удоволствие в свободното време на другите хора. 197 00:15:43,002 --> 00:15:45,170 Виждате ли себе си като човек със слабости? 198 00:15:48,173 --> 00:15:50,925 О, да, защото, всъщност аз съм като част от някой перфекционист! 199 00:15:51,010 --> 00:15:55,180 Да. Аз съм. Виждате ли, смятам, че или ще бъда най-добрия или нищо. 200 00:15:55,222 --> 00:15:57,933 Както и да извъртат нещата, не може да не се стряскам. 201 00:15:58,017 --> 00:16:01,478 Хей, човеко, имам добро предчувствие за това интервю днес! 202 00:16:01,562 --> 00:16:05,524 Струва ми се, че става много добре, нали? 203 00:16:05,566 --> 00:16:07,526 Благодарим ви, Господин Мърфи. 204 00:16:07,568 --> 00:16:11,572 - Да ви кажа. - Удоволствието беше мое, човече. 205 00:16:11,655 --> 00:16:14,240 Спъд се справи добре. Гордеех се с него. 206 00:16:14,325 --> 00:16:18,287 - Благодаря. Оох, съжалявам. - Той прецака доброто впечатление. Трябваше само да се здрависате Спъд! 207 00:16:20,581 --> 00:16:23,542 Картина от действителността. Поредната шибана седмица тук... 208 00:16:23,584 --> 00:16:26,086 играейки билярд с Томи в бара... 209 00:16:26,170 --> 00:16:28,380 Между другото играх като Пол-шибания-Нюман ... 210 00:16:28,422 --> 00:16:31,925 за да дам шанса на живота на това момче ето тук. 211 00:16:32,009 --> 00:16:36,054 И така идва ред и на последния удар, вкарам ли топката ще се реши целият турнир. 212 00:16:36,096 --> 00:16:38,932 Облечен съм в черно, а той седи в края и разглежда целият шибан бар. 213 00:16:38,974 --> 00:16:41,685 Тогава копелето дойде. 214 00:16:41,769 --> 00:16:46,565 Очевидно тъпака беше самовлюбен. Започна да ме зяпа. 215 00:16:46,607 --> 00:16:50,235 Гледаше ме, ама точно в очите все едно казва, "Ела насам". 216 00:16:50,319 --> 00:16:53,947 Познавате ме. Не съм от ония копелета дето вървят и си търсят неприятности... 217 00:16:54,031 --> 00:16:57,159 но в края на деня аз съм копелето, което се обединява с билярдната щека... 218 00:16:57,242 --> 00:17:00,745 а онзи може да поеме дебелият и край в задника си всеки път когато поиска. 219 00:17:00,788 --> 00:17:03,874 Погледнах го в очите, малко небрежно. 220 00:17:03,958 --> 00:17:09,296 Какво може да направи копелето? Или тъй нареченото копеле. 221 00:17:09,380 --> 00:17:13,133 Остави пиенето си, обърна се и набързо изчезна. 222 00:17:13,217 --> 00:17:17,596 А след всичко това, е, играта беше моя. 223 00:17:21,809 --> 00:17:24,978 И това беше всичко. Това беше историята на Бегби... 224 00:17:25,062 --> 00:17:27,439 или, поне, това беше версията му. 225 00:17:27,523 --> 00:17:30,567 Няколко дни по-късно, научих истината от Томи. 226 00:17:30,609 --> 00:17:34,404 Винаги можеш да разбереш истината от Томи. Това беше една от слабостите му. 227 00:17:34,488 --> 00:17:38,492 Той никога не лъжеше, никога не се беше друсал, и никои не мамеше. 228 00:17:38,617 --> 00:17:43,997 Беше неделя сутринта. Бяхме в бара и играехме. До тук всичко е истина. 229 00:17:44,039 --> 00:17:49,127 Но Бегби играеше като абсолютен загубеняк. 230 00:17:49,211 --> 00:17:52,797 Такъв махмурлук го мъчеше, че едва държеше щеката, но както и да е. 231 00:17:52,840 --> 00:17:55,384 Дадох най-доброто от себе си, за да не загубим това май ти е ясно. 232 00:17:55,426 --> 00:17:58,595 Опитвах се да го разсмея, но изобщо не се получаваше. 233 00:17:58,721 --> 00:18:00,681 Всеки път като докосвах топката, вкарвах по някаква невероятна случайност... 234 00:18:00,723 --> 00:18:02,850 Всеки път когато Бегби се доближеше до масата, той се прецакваше. 235 00:18:02,933 --> 00:18:05,060 Ох, мамка му. 236 00:18:07,438 --> 00:18:09,982 Значи е бил крив. 237 00:18:10,024 --> 00:18:12,484 Но, накрая, нагласих нещата така че... 238 00:18:12,484 --> 00:18:14,444 всичко, което трябваше да направи беше да улучи дупката ... 239 00:18:14,528 --> 00:18:17,280 и да спечелим играта, за да се почувстваме поне малко горди... 240 00:18:17,323 --> 00:18:19,366 и може би, да не ми срита главата. 241 00:18:19,408 --> 00:18:21,993 Значи, той е на масата. 242 00:18:22,036 --> 00:18:24,997 - Прекрасен удар. 243 00:18:25,122 --> 00:18:28,875 - В това време всичко се прецака. 244 00:18:30,544 --> 00:18:33,838 - По дяволите! 245 00:18:33,964 --> 00:18:36,716 Той остави играта, и тръгна към новака на бара... 246 00:18:36,800 --> 00:18:39,719 - обвинявайки го за това, че го е гледал. 247 00:18:39,762 --> 00:18:42,181 Можеш ли да повярваш? Горкото малко копеленце дори не го беше поглеждал. 248 00:18:42,306 --> 00:18:44,975 - Разкарай се! - Щеше да го наръга, казвам ти. 249 00:18:45,142 --> 00:18:47,561 Помислих, че ще направи това и с мен. 250 00:18:51,065 --> 00:18:53,108 Бегър е пълна откачалка, човече. 251 00:18:53,150 --> 00:18:56,361 Но той е... приятел. 252 00:18:56,403 --> 00:18:58,363 Знаеш. И какво можех да направя? 253 00:18:58,364 --> 00:19:00,324 Може ли да взема това? 254 00:19:00,407 --> 00:19:02,659 Всъщност, може ли някои да направи нещо изобщо? 255 00:19:02,701 --> 00:19:05,370 Просто стоиш отзад и гледаш като се опитваш да не се замесваш. 256 00:19:07,373 --> 00:19:09,833 Бегби не вземаше наркотици. Хората му бяха достатъчни. 257 00:19:09,917 --> 00:19:13,378 - Неговата чуствителност. Тя го караше да откача. 258 00:19:13,379 --> 00:19:16,173 - Хей! 259 00:19:16,256 --> 00:19:18,299 Никой да не мърда! 260 00:19:18,342 --> 00:19:20,427 - Това Ласи стана стъклена... 261 00:19:20,511 --> 00:19:24,598 и никой от вас няма да си тръгне докато не разберем, кое копеле го направи! 262 00:19:24,682 --> 00:19:28,060 - Кой по дяволите си ти? 263 00:19:53,085 --> 00:19:57,422 - Ох, Лизи, ти си толкова добра с мен. - Томи, ела тук. 264 00:19:57,506 --> 00:19:59,424 И както си стоях и гледах... 265 00:19:59,508 --> 00:20:01,843 интимната и много лична касета... 266 00:20:01,969 --> 00:20:05,347 открадната само преди часове от един от най-добрите ми приятели... 267 00:20:05,431 --> 00:20:10,310 разбрах, че нещо много важно липсваше в живота ми. 268 00:20:10,394 --> 00:20:14,064 Leave no track 269 00:20:15,274 --> 00:20:17,234 Don't look back 270 00:20:17,359 --> 00:20:21,112 Only desire Temptation 271 00:20:21,155 --> 00:20:25,284 We're climbing higher and higher Temptation 272 00:20:25,326 --> 00:20:29,246 Adorable creature Temptation 273 00:20:29,330 --> 00:20:32,583 You've got acceptable features Temptation 274 00:20:32,625 --> 00:20:35,836 Trouble is coming Temptation 275 00:20:36,003 --> 00:20:39,756 It's just the high cost of loving Temptation 276 00:20:39,840 --> 00:20:43,385 You can take it or leave it Temptation 277 00:20:43,510 --> 00:20:48,097 Можеш ли да повярваш?! 278 00:20:55,397 --> 00:20:58,608 - Прочетох го в Космополитън. - Интересна теория е. 279 00:20:58,692 --> 00:21:00,610 Всъщност, е кошмар. 280 00:21:00,694 --> 00:21:04,531 Напълно се отчаях, но като го гледах как страда ми стана много готино. 281 00:21:04,615 --> 00:21:06,867 Трябва да опитате с Томи. 282 00:21:06,867 --> 00:21:10,370 Какво? Да отричам пред себе си единственото удоволствие, което мога да получа от него? 283 00:21:10,412 --> 00:21:12,872 - Казах ли ти за рожденият ми ден? - Не, какво стана? 284 00:21:12,957 --> 00:21:15,459 Забрави. Гадното копеле. 285 00:21:19,797 --> 00:21:23,550 Leave no trace 286 00:21:23,550 --> 00:21:25,718 Find your place 287 00:21:25,803 --> 00:21:28,889 All I desire Temptation 288 00:21:28,931 --> 00:21:33,060 We're climbing higher and higher Temptation 289 00:21:33,102 --> 00:21:36,480 You can take it or leave it Temptation 290 00:21:36,605 --> 00:21:41,026 Можеш ли да си представиш? 291 00:21:42,486 --> 00:21:47,032 - За какво си говорите вие двамата? - Футбол. 292 00:21:47,157 --> 00:21:50,034 - А вие за какво си говорите? - Пазаруване. 293 00:21:50,119 --> 00:21:53,413 Положението ставаше сериозно. 294 00:21:53,414 --> 00:21:55,082 Малкият Рентън се обади... 295 00:21:55,207 --> 00:21:57,709 бързината, с която се развиваше в сексуалната сфера... 296 00:21:57,710 --> 00:22:02,756 беше като на всички други, които се вписваха към графата "пропуснати". 297 00:22:02,798 --> 00:22:08,261 I can't break away Keep us from temptation 298 00:22:08,262 --> 00:22:11,390 Keep us from temptation 299 00:22:11,432 --> 00:22:14,017 Хероина лишаваше малкият Рентън от мисията му... 300 00:22:14,101 --> 00:22:16,728 - но той се завърна за отмъщение. - Lead us not into temptation 301 00:22:16,729 --> 00:22:20,482 И докато спомените за тези импотентни дни избледняваха от паметта ми... 302 00:22:20,607 --> 00:22:23,735 жестоката отчаяност мъчеше извратения ми мозък. 303 00:22:23,777 --> 00:22:27,155 Мъжките ми способности бяха пречупени от алкохола и амфетамините... 304 00:22:27,323 --> 00:22:31,243 които се присмиваха на собствените ми незадоволени желания. 305 00:22:31,327 --> 00:22:33,954 Точка, точка, точка. 306 00:22:34,038 --> 00:22:37,082 You think that you're right now Temptation 307 00:22:37,082 --> 00:22:41,252 You've got to face up to fact now Temptation 308 00:22:41,253 --> 00:22:44,256 Ooh, give me a breakdown Temptation 309 00:22:44,256 --> 00:22:49,427 Because it's time for a showdown Temptation 310 00:22:49,470 --> 00:22:53,056 Temptation, Temptation Temptation 311 00:23:23,337 --> 00:23:25,297 Oh, oh-oh-oh 312 00:23:25,339 --> 00:23:29,259 Make me tonight 313 00:23:29,343 --> 00:23:31,345 Tonight 314 00:23:31,470 --> 00:23:35,557 И така, Марк Рентън се влюби. 315 00:23:44,483 --> 00:23:48,153 Извинете, извинете. Не искам да ви досаждам, но бях много впечетлен... 316 00:23:48,237 --> 00:23:50,405 от стила и маниерите, с които се справихте в тази ситуация. 317 00:23:50,489 --> 00:23:52,908 Помислих си... това момиче е специално. 318 00:23:52,992 --> 00:23:54,326 Благодаря. 319 00:23:54,368 --> 00:23:56,328 - Как се казваш? - Даян. 320 00:23:56,370 --> 00:23:58,497 - Къде отиваш, Даян? - Отивам в къщи. 321 00:23:58,580 --> 00:24:00,331 - Къде е това? - Там където живея. 322 00:24:00,457 --> 00:24:02,542 - Страхотно. - Какво? 323 00:24:02,626 --> 00:24:06,212 Ще те изпратя, ако искаш, но не обещавам нищо. 324 00:24:06,297 --> 00:24:08,549 Сигурен ли си, че това ще проработи и този път? 325 00:24:08,632 --> 00:24:11,051 Или, чакай да позная не си го опитвал преди. 326 00:24:11,135 --> 00:24:14,388 Всъщност ти досега не си говорил с момиче. Права ли съм? 327 00:24:14,471 --> 00:24:17,223 Истината е, че ти си тихо, срамежливо момченце... 328 00:24:17,308 --> 00:24:19,226 но, ако съм готова да ти дам шанс... 329 00:24:19,310 --> 00:24:21,395 ще мога да опозная същността ти: 330 00:24:21,478 --> 00:24:25,899 остроумен, смел, страстен, обичлив, лоялен - 331 00:24:25,983 --> 00:24:28,110Такси! 332 00:24:28,193 --> 00:24:30,570 Малко откачен, малко лош. 333 00:24:30,654 --> 00:24:34,074 Но, хей не е ли това, което момичетата обичат? 334 00:24:34,158 --> 00:24:36,201 А? 335 00:24:36,243 --> 00:24:40,538 Е... какво стана, момчето ми? Езикът ли си глътна? 336 00:24:40,581 --> 00:24:44,960 - Оставих нещо - - Влизаш или не? 337 00:25:05,105 --> 00:25:08,399 - Разбираш ли? 338 00:25:08,442 --> 00:25:12,279 Очаквах да бъдеш добър и внимателен любовник. 339 00:25:12,321 --> 00:25:14,281 великодушен, но твърд. 340 00:25:14,323 --> 00:25:16,408 - Какво? - Провал в твоята част... 341 00:25:16,450 --> 00:25:18,577 за да останеш верен на това благоразумно очакване 342 00:25:18,619 --> 00:25:22,664 ще се наложи едно бързо обновяване на сексуалната ситуация. 343 00:25:22,748 --> 00:25:24,750 Нали? 344 00:25:36,804 --> 00:25:38,722 - Даян. 345 00:25:38,806 --> 00:25:40,724 - Шшшшт. - Какво? 346 00:25:40,808 --> 00:25:42,768 Млъкни! 347 00:26:22,808 --> 00:26:25,060 Събуди се, Спъд. 348 00:26:25,144 --> 00:26:27,062 - Събуди се. 349 00:26:27,146 --> 00:26:30,065 - Секс. 350 00:26:30,149 --> 00:26:32,192 Нередовен секс. 351 00:26:39,450 --> 00:26:43,036 - Томи, нека да пуснем касетата. - Сега? 352 00:26:43,120 --> 00:26:46,039 Искам да я гледам докато се търкаляме. 353 00:26:46,081 --> 00:26:49,042 Е, поне да видя какво пропускам. Не много. 354 00:27:02,610 --> 00:27:04,737 А това е капитан Гемил... 355 00:27:04,821 --> 00:27:06,781 взимайки я отвън. 356 00:27:06,864 --> 00:27:09,408 Май иска да го направи сам. Докъде ли ще стигне? 357 00:27:09,450 --> 00:27:12,911 Той продължава, и отбелязва!!! 358 00:27:12,954 --> 00:27:14,914 - О, какъв невероятен гол! 359 00:27:14,956 --> 00:27:17,833 - Гемил показва най-доброто от себе си. 360 00:27:17,917 --> 00:27:20,252 Това беше един проницателен гол. 361 00:27:20,294 --> 00:27:22,254 Не съм се радвал толкова... 362 00:27:22,296 --> 00:27:24,840 от гола на Арчи Гемил отбелязан срещу Холандия през 1978. 363 00:27:27,260 --> 00:27:29,262 - Рентън... 364 00:27:29,902 --> 00:27:32,154 Какво искаш да кажещ с това, че е изчезнала? Къде е, Томи? 365 00:27:32,196 --> 00:27:34,364 Трябва да е някъде тук. 366 00:27:36,159 --> 00:27:38,202 Може да съм я върнал без да искам. 367 00:27:38,286 --> 00:27:44,000 "Върнал"? Къде? Във видеотеката ли, Томи? 368 00:27:44,042 --> 00:27:46,002 В тъпата видеотека? 369 00:27:46,044 --> 00:27:51,174 И всеки идиот в Единбърг ще може да се друса на касетата ни? 370 00:27:51,215 --> 00:27:54,927 Ох, Господи, Томи, чуствам се ужасно! 371 00:28:28,378 --> 00:28:31,130 - Здрасти. - Здрасти. 372 00:29:02,161 --> 00:29:04,121 А? 373 00:29:14,507 --> 00:29:16,592 Ела и седни. 374 00:29:16,634 --> 00:29:20,304 - Искаш ли кафе? - Аха. 375 00:29:22,181 --> 00:29:25,934 - Ти трябва да си Марк. - Да, аз съм. 376 00:29:30,857 --> 00:29:33,943 - И си приятел на Даян? - Приятел или повече от приятел? 377 00:29:34,026 --> 00:29:35,986 Нещо средно. 378 00:29:38,030 --> 00:29:39,990 Ти ли си тъпкача й? 379 00:29:40,032 --> 00:29:43,493 "Тъпкач"? 380 00:29:43,536 --> 00:29:46,622 - Ще го запомня. 381 00:29:46,706 --> 00:29:48,791 Добро утро. 382 00:30:03,222 --> 00:30:06,475 - Добро утро, Спъд. - Добро утро, Гейл. Г-жо Хюстън. 383 00:30:06,517 --> 00:30:09,061 - Г-н Хюстън. - Добро утро, Спъд. 384 00:30:09,145 --> 00:30:11,522 Седни да закусваш. 385 00:30:13,066 --> 00:30:16,110 Между другото съжалявам за снощи. 386 00:30:16,194 --> 00:30:18,487 Няма проблем. Спането на канапето беше супер. 387 00:30:20,531 --> 00:30:24,993 Бях малко пийнал. Стана и един малък инцидент. 390 00:30:29,248 --> 00:30:32,209 Не се притеснявай, синко. Случват се и такива неща. 391 00:30:32,251 --> 00:30:34,795 Ще сложа чаршафите в пералнята. 392 00:30:34,879 --> 00:30:37,840 - Не, не, аз ще ги изпера. - Няма нужда. 393 00:30:37,924 --> 00:30:40,176 - Не, не ми е проблем. - За мен също не е проблем. 394 00:30:40,218 --> 00:30:43,221 - Предпочитам аз да се погрижа за тях. - Не ми е проблем честно казано. 395 00:30:43,304 --> 00:30:46,015 - Наистина, не! - Спъд, това са мойте чаршафи. 396 00:30:58,611 --> 00:31:01,572 - Не разбирам, защо "Не". - Защото е противозаконно, затова "Не". 397 00:31:01,614 --> 00:31:03,991 - Кое, да се държим за ръчичките? - Не, не да се държим за ръцете. 398 00:31:04,075 --> 00:31:08,079 Тогава може да го правиш. Снощи ти харесваше да правиш повече неща от това. 399 00:31:08,162 --> 00:31:10,747 Да, беше незаконно. Знаеш ли какво правят на хората като мен в затвора? 400 00:31:10,832 --> 00:31:13,793 С огромно удоволствие им режат топките, а след това ги пускат в тоалетната. 401 00:31:13,876 --> 00:31:15,878 Успокой се де. Няма да идеш в затвора. 402 00:31:15,920 --> 00:31:18,422 О, добре много е лесно да се каже Даян. 403 00:31:18,506 --> 00:31:22,092 - Може ли пак да те видя? - Разбира се, че не! 404 00:31:22,176 --> 00:31:25,721 Ако не се видим пак ще кажа на полицията. 405 00:31:25,847 --> 00:31:28,766 Значи ще се видим наоколо. 406 00:31:42,697 --> 00:31:45,908 - Сега какво? - Ще се разходим. 407 00:31:45,992 --> 00:31:49,078 - Какво? - Разходка. 408 00:31:49,120 --> 00:31:51,080 - Къде? - Там. 409 00:31:53,791 --> 00:31:56,418 Сериозно? 410 00:32:28,910 --> 00:32:30,828 Добре, какво чакаш? 411 00:32:30,912 --> 00:32:34,832 Хей, Томи... 412 00:32:34,874 --> 00:32:37,126 това не е нормално, човече. 413 00:32:37,210 --> 00:32:40,379 Да си навън това е чудесно! 414 00:32:40,463 --> 00:32:42,548 Свежия въздух! 415 00:32:42,632 --> 00:32:45,009 Виж, Томи, знаем, че малко трудно преживяваш раздялата с Лизи... 416 00:32:45,093 --> 00:32:48,137 но няма нужда да си го изкарваш на нас. 417 00:32:48,221 --> 00:32:50,223 Не си ли горд за това, че си Ирландец? 418 00:32:50,306 --> 00:32:53,392 Гадно е да си Ирландец! 419 00:32:53,476 --> 00:32:55,394 Ние сме най-малките от най-малките! 420 00:32:55,478 --> 00:32:57,897 Изметта на шибаната Земя! 421 00:32:57,980 --> 00:33:01,483 Най-нещастните, мизерниците, необходимият боклук... 422 00:33:01,567 --> 00:33:04,069 който се появявя в тази цивилизация! 423 00:33:04,153 --> 00:33:08,031 Някои хора мразят английският. Аз не! Те са просто идиоти! 424 00:33:08,074 --> 00:33:11,535 От друга страна, ние сме колонизирани идиоти! 425 00:33:11,619 --> 00:33:15,664 Дори не можем да си намерим свястна култура, която да ни колонизира. 426 00:33:15,748 --> 00:33:18,667 Управляват ни някви тъпи задници! 427 00:33:18,710 --> 00:33:20,795 Противно е само да си вътре, Томи! 428 00:33:20,878 --> 00:33:24,798 И всичкия свеж въздух няма да направи и една промяна! 429 00:33:33,349 --> 00:33:36,018 Съжалявам, човече. Съжалявам. 430 00:33:36,102 --> 00:33:39,105 Не, аз съжалявам. Оценявам това, Томи - 431 00:33:39,188 --> 00:33:41,565 тук сега, Спъд, Смахнатия и аз... 432 00:33:41,649 --> 00:33:44,568 се образоваме здравословно... Демократичното решение беше... 433 00:33:44,610 --> 00:33:46,528 да се върнем към хероина колкото е възможно по-бързо. 434 00:33:46,612 --> 00:33:50,866 Отне ни към 12 часа. 435 00:33:53,828 --> 00:33:56,539 Изглежда лесно, но не е. 436 00:33:56,622 --> 00:33:59,416 Изглеждаше като доза, като лесен избор. 437 00:33:59,459 --> 00:34:04,130 Но да живееш така през цялото време си е направо работа. 438 00:34:22,732 --> 00:34:27,820 Урсула Андрес, момичето на Бонд. 439 00:34:27,904 --> 00:34:29,780 Това казваха всички. 440 00:34:29,906 --> 00:34:34,118 Точно олицетворяваща превъзходството му над нас. 441 00:34:34,202 --> 00:34:37,705 Красива, екзотична, и много секси. 442 00:34:37,789 --> 00:34:42,585 Все пак тя не е за всеки, който е далеч от него. 443 00:34:42,627 --> 00:34:46,213 Глупости. Искам да кажа, погледни я бе. 444 00:34:46,255 --> 00:34:49,925 Ако си легне е едно копеле от Единбърг, все едно си е легнала с всеки от нас. 445 00:35:01,354 --> 00:35:05,983 - Добре направено. - Аха, знаех, че ще направи това. 446 00:35:11,739 --> 00:35:15,409 Nightclubbing We're nightclubbing 447 00:35:15,493 --> 00:35:19,997 - Лизи си отиде, Марк. Отиде си и ме отеба напълно. 448 00:35:20,081 --> 00:35:23,167 Заради касетата... 449 00:35:23,251 --> 00:35:26,837 и заради Иги Поп, бизнеса и всичките други лайна. 450 00:35:26,921 --> 00:35:31,175 Без да и мигне окото ми каза къде да ида. 451 00:35:31,300 --> 00:35:34,928 Казах й, казах, "Виж, има ли начин да се съберем отново?" 452 00:35:35,054 --> 00:35:37,556 Няма начин. Никакъв. 453 00:35:37,682 --> 00:35:39,392 Хонор Блакман... 454 00:35:39,475 --> 00:35:43,604 a.k.a. Pussy Galore, нали? 455 00:35:43,688 --> 00:35:46,399 Колко отвратителен израз. 456 00:35:48,067 --> 00:35:50,986 Имам предвид че няма да я докосна. 457 00:35:51,028 --> 00:35:54,072 Искам да опитам, Марк. 458 00:35:54,115 --> 00:35:57,118 Ти винаги си разправял колко е готино 459 00:35:57,201 --> 00:35:59,286 По-добро и от секса. 460 00:36:02,415 --> 00:36:04,750 Хайде, човече. Вече съм голям. 461 00:36:04,876 --> 00:36:07,461 Мога да си намеря навън. 462 00:36:11,716 --> 00:36:13,634 Имам пари. 463 00:36:16,679 --> 00:36:20,516 Лично. Т.е., на това се разчита, нали? 464 00:36:20,516 --> 00:36:25,229 Лично. Искам да кажа това е което подържа приятелството ни през годините. 465 00:36:26,939 --> 00:36:28,982 Като хероина. 466 00:36:29,025 --> 00:36:33,195 Мисля че хероина има страшна личност. 467 00:36:35,239 --> 00:36:39,284 Nightclubbing We're nightclubbing 468 00:36:40,620 --> 00:36:43,122 We're walking through town 469 00:36:45,416 --> 00:36:48,335 Nightclubbing We're nightclubbing 470 00:36:48,461 --> 00:36:51,797 Суани ни каза да уважаваме и да се прекланяме пред Националната Здравна служба... 471 00:36:51,923 --> 00:36:54,050 тя беше основният източник за много от нашата дрогата. 472 00:36:54,050 --> 00:36:57,053 Крадяхме дрога. Крадяхме рецепти или ги купувахме... 473 00:36:57,095 --> 00:37:00,556 продавахме ги, разменяхме ги, поправяхме ги, копирахме ги... 474 00:37:00,640 --> 00:37:02,767 или ги сменяхме с някоя жертва... 475 00:37:02,850 --> 00:37:08,105 алкохолици, пенсионери, HIV позитивни, епилептици или отчаяни домакини. 476 00:37:08,147 --> 00:37:12,776 Вземахме морфин, диаморфин, циклозин, кодеин, темазепам... 477 00:37:12,819 --> 00:37:15,279 нитрезепам, фенобарбитон, и натрий... 478 00:37:15,363 --> 00:37:19,492 декстропропиксин, метадон, налбуфин, петидин, пентазоцин... 479 00:37:19,534 --> 00:37:22,537 бупренофин, дексторорамид. 480 00:37:22,578 --> 00:37:25,330 Улиците са пълни с дрога, която може да имате... 481 00:37:25,456 --> 00:37:28,459 за нещастие, ние я взехме всичката. 482 00:37:28,584 --> 00:37:32,462 Мамка му, и Витамин Ц щяхме да си бием, ако го направеха незаконно. 483 00:37:42,181 --> 00:37:45,058 Извинете, може ли да използвам банята? Благодаря ви. 484 00:37:57,155 --> 00:38:00,158 Ти си луд! 485 00:38:08,207 --> 00:38:10,167 Хей, Рентън... 486 00:38:10,293 --> 00:38:13,212 без това. 487 00:38:17,467 --> 00:38:19,927 Но добрите времена не са вечни. 488 00:38:22,221 --> 00:38:27,184 - Не! Господи, не! 489 00:38:27,226 --> 00:38:30,270 Мислех, че Алисън е крещяла цял ден... 490 00:38:30,396 --> 00:38:33,357 просто не го бях забелязал. 491 00:38:33,357 --> 00:38:36,109 Знам само, че тя е крещяла от дни насам. 492 00:38:36,152 --> 00:38:38,112 Бяха минали дни преди да чуя някой да проговори. - Помогнете ми! 493 00:38:38,196 --> 00:38:41,699 Все пак някой е трябвало да каже нещо през цялото това време. 494 00:38:41,783 --> 00:38:44,035 Наистина е трябвало. - Алисън. Алисън! 495 00:38:44,077 --> 00:38:47,121 - Помогнете ми, моля ви! - Хей, успокой се! 496 00:38:47,205 --> 00:38:50,708 - Всичко ще се оправи. 497 00:38:50,750 --> 00:38:52,793 - Нищо не е по-лошо от истината. 498 00:38:52,835 --> 00:38:56,505 Всъщност нищо нямаше да се оправи. 499 00:38:56,589 --> 00:38:59,091 Даже напротив, щеше да стане по-лошо. 500 00:38:59,175 --> 00:39:03,179 Лошо. Искам да кажа, че нещата бяха по-лоши от колкото изглеждаха. 501 00:39:03,304 --> 00:39:05,389 - Не! Господи! Не! Не! 502 00:39:05,431 --> 00:39:09,059 - Не! Господи! Не! Не! 503 00:39:21,906 --> 00:39:25,200 - По дяволите! 504 00:39:30,832 --> 00:39:34,752 Не беше мое дете. Тя не беше мое дете. 505 00:39:34,877 --> 00:39:37,045 Бебето не беше мое. 506 00:39:37,130 --> 00:39:41,717 На Спъд, на Суани, на Смахнатия? Не знам. 507 00:39:41,759 --> 00:39:44,344 Може би Алисън знаеше, а може би не. 508 00:39:44,470 --> 00:39:47,556 Искаше ми се да кажа нещо. 509 00:39:47,640 --> 00:39:50,392 Нещо мило, нещо човешко. 510 00:39:50,560 --> 00:39:53,938 - Кажи нещо, Марк. 511 00:39:54,063 --> 00:39:59,359 По дяволите, кажи нещо. 512 00:40:03,364 --> 00:40:05,741 - Отивам да сготвя. 513 00:40:23,468 --> 00:40:28,556 - Сготви, Рентън. Наистина се нуждая от една доза. 514 00:40:28,639 --> 00:40:30,766 И тя го направи. 515 00:40:30,808 --> 00:40:35,604 Можех да разбера това. За да забравим болката. 516 00:40:35,646 --> 00:40:38,732 Направих дозите, и тя взе една. 517 00:40:38,775 --> 00:40:43,196 Но след мен. Без да каже нещо. 518 00:40:44,489 --> 00:40:46,491 Е, поне разбрахме, кой е бащата. 519 00:40:46,532 --> 00:40:50,285 Не беше само бебето, което умря този ден. 520 00:40:50,370 --> 00:40:54,332 Нещо вътре в Смахнатия изчезна и никога нямаше да се върне. 521 00:40:54,415 --> 00:40:59,962 Май нямаше теория, с която да обясни ситуация като тази, аз също нямах. 522 00:41:00,004 --> 00:41:02,798 Можехме да се противопоставим на нещата само, ако продължавахме да ги прецакваме. 523 00:41:02,965 --> 00:41:04,883 Мизерия върху мизерията. 524 00:41:05,093 --> 00:41:07,762 Слагаш го в лъжицата и се разтваря като биле. 525 00:41:07,804 --> 00:41:11,766 Разнася се миризмата, потича по вените ти, и ти продължаваш да го правиш отново и отново. 526 00:41:11,933 --> 00:41:15,770 Продължаваш да се издигаш, излизаш, буйстваш, крадеш, и да прецакваш хората. 527 00:41:15,895 --> 00:41:19,940 Продължаваш така до деня в който всичко ще тръгне наопаки. 528 00:41:20,066 --> 00:41:22,443 Защото няма значение в какво състояние си... 529 00:41:22,527 --> 00:41:25,530 или колко си откраднал, никога нямаш достатъчно. 530 00:41:25,613 --> 00:41:28,282 Няма значение колко често излизаш ограбваш хората или ги прецакваш... 531 00:41:28,282 --> 00:41:30,826 винаги изпитваш нужда да станеш и да го направиш отново. 532 00:41:30,910 --> 00:41:34,538 - Полицаи! 533 00:41:34,539 --> 00:41:37,667 Рано или късно, започваш да се занимаваш само с това. 534 00:41:44,090 --> 00:41:46,801 Защото крадец от магазини си е пак крадец, което си е престъпление... 535 00:41:46,843 --> 00:41:51,222 и, въпреки нещото, в което вярваш няма победител в престъпността. 536 00:41:51,347 --> 00:41:54,892 Хероинът обяснява действията ти, но не ги оправдава. 537 00:41:54,892 --> 00:41:57,185 - Г-н. Мърфи, вие сте обичаен крадец... 538 00:41:57,270 --> 00:41:59,355 лишен от разкаяние и угризение на съвестта... 539 00:41:59,397 --> 00:42:02,691 осъждам ви на шест месеца затвор като единственото ми притеснение е.... 540 00:42:02,692 --> 00:42:06,070 че няма да мине много време до следващата ни среща. 541 00:42:06,112 --> 00:42:09,532 Г-н Рентън, разбрах, че вие ще се запишете в програмата... 542 00:42:09,699 --> 00:42:13,369 чрез, която ще се откажете от хероина. 543 00:42:13,453 --> 00:42:15,496 Преустановяването на присъдата ви.... 544 00:42:15,580 --> 00:42:18,874 е главно заради присъединяването ви към програмата. 545 00:42:18,916 --> 00:42:22,252 Но, ако застанете още един път виновни пред мен няма да се поколебая... 546 00:42:22,336 --> 00:42:24,338 и ще ви осъдя. 547 00:42:24,422 --> 00:42:26,841 - Благодаря Ви, Ваша чест. 548 00:42:26,924 --> 00:42:29,927 С помощта на Господ, аз ще победя това ужасно бедствие. 549 00:42:44,901 --> 00:42:46,903 - Какво каза? 550 00:42:46,986 --> 00:42:49,446 - Е, Бегби има си фраза. 551 00:42:49,489 --> 00:42:51,657 Беше просто очевидно, че този педераст искаше да прецака някое копеле. 552 00:42:51,699 --> 00:42:54,827 - Е, надявам се, че сте научили урока си синко. 553 00:42:54,952 --> 00:42:58,872 - Ох, сине. Помислих си, че ще те изгубя. 554 00:42:58,956 --> 00:43:03,669 Ти ни носиш само неприятности, но аз все още те обичам. 555 00:43:03,711 --> 00:43:06,630 Най-добре е да се изчистиш, Слънчо. Разкарай тези лайна завинаги. 556 00:43:06,714 --> 00:43:09,675 Послушай Франсис, Марк. Той ти казва истината, дете. 557 00:43:09,759 --> 00:43:13,971 По дяволите прав съм. Погледни себе си не беше по-добре предните два дена. 558 00:43:14,055 --> 00:43:16,849 Има по-добри неща от иглата, Рентън. Избери живота. 559 00:43:16,891 --> 00:43:18,934 Помня когато беше мъничко бебе. 560 00:43:19,060 --> 00:43:22,688 Ох, на мама малкото бебенце обичаше мазнина, мазнина. 561 00:43:22,730 --> 00:43:25,607 Детето на мама обичаше мазен хляб. 562 00:43:38,621 --> 00:43:41,498 - Съжалявам, Госпожо Мърфи. 563 00:43:41,541 --> 00:43:43,626 Не беше честно, прецакаха Спъд, а мен не. 564 00:43:46,713 --> 00:43:49,924 Е, не беше наша вината! 565 00:43:50,007 --> 00:43:52,926 Момчето ви се прецака защото беше луда глава! 566 00:43:53,010 --> 00:43:55,137 - Ако вината не е ваша, тогава не знам чия е! 567 00:43:57,890 --> 00:44:00,893 - Аз бях копелето което се умори да го измъква. 568 00:44:04,439 --> 00:44:07,108 - Тогава ще си вземеш пиене, а? - Аха. 569 00:44:08,818 --> 00:44:11,487 Искаше ми се да ида вместо Спъд. 570 00:44:11,487 --> 00:44:15,115 Тук бях обграден от семейството ми и от тъй наречените ми приятели... 571 00:44:15,241 --> 00:44:17,201 и никога не се бях чувствал толкова самотен. 572 00:44:17,326 --> 00:44:20,746 Никога през живота ми. 573 00:44:22,540 --> 00:44:25,084 Когато ме върнаха в затвора, ме пратиха в програмата им. 574 00:44:25,251 --> 00:44:27,378 Спонсориран от държавата гаден навик. 575 00:44:27,503 --> 00:44:31,632 Три болнави сладки дози метадон за един ден за моето разбиване. 576 00:44:31,716 --> 00:44:33,884 Но никога не стигаше. 577 00:44:33,885 --> 00:44:37,597 А, в този момент, е близо до достатъчното. 578 00:44:37,680 --> 00:44:39,682 Взех и трите сутринта... 579 00:44:39,849 --> 00:44:42,101 и сега имам 18 часа да отида за следващата ми доза... 580 00:44:42,185 --> 00:44:45,688 а потта по гърбът ми беше като пласт слана. 581 00:44:45,730 --> 00:44:48,858 Трябваше да посетя Великолепната Майка, за една доза.