1 00:00:31,900 --> 00:00:34,400 Скъпи мой г-н Инман, 2 00:00:34,400 --> 00:00:37,200 отначало броях само дните, 3 00:00:37,300 --> 00:00:39,300 после и месеците. 4 00:00:40,100 --> 00:00:45,300 На нищо друго не се осланям вече, освен на надеждата че ще се завърнете, 5 00:00:45,300 --> 00:00:51,000 и на страха, че през годините от както се запознахме, 6 00:00:51,100 --> 00:00:57,700 тази война, тази ужасна война, може да ни е променила до неузнаваемост. 7 00:00:59,100 --> 00:01:07,700 С Т У Д Е Н А Т А П Л А Н И Н А 8 00:01:11,100 --> 00:01:20,700 Към края на Гражданската Война, армията на Севера поставя експлозиви под защитните линии на Юга. 9 00:01:38,100 --> 00:01:49,700 Обсадата при Питърсбърг, Вирджиния. Юли 1864г. Силите на Юга очакват нападението. 7 00:01:50,600 --> 00:01:53,000 Това момче е от Алабама. 8 00:01:53,100 --> 00:01:56,900 - Доста далеч е от дома си. - Благодаря ви. 9 00:02:00,500 --> 00:02:03,400 Защо проклетите Янки не нападат? 10 00:02:13,400 --> 00:02:15,300 Имаш ли ризи, синко? 11 00:02:22,000 --> 00:02:24,200 Това е момчето на Мо Оукли, 12 00:02:25,200 --> 00:02:28,200 Твърде малък е за да се бие, не мислиш ли? 13 00:02:34,300 --> 00:02:36,800 - Добро утро. - Добро утро, синко. 14 00:02:37,600 --> 00:02:40,100 Имам ботуши и якета. Искате ли? 15 00:02:40,200 --> 00:02:42,900 - Ето, искаш ли това? - Мерси. 18 00:02:54,900 --> 00:02:57,800 Сега, размишлявайки върху мимолетните ни срещи, 19 00:02:57,900 --> 00:03:00,300 ми се ще да имах възможност да ги поправя. 20 00:03:01,700 --> 00:03:05,900 Моята непохватност, нещата, останали неизречени. 21 00:03:10,500 --> 00:03:13,000 Добре, това беше. 22 00:03:17,300 --> 00:03:19,600 Има достатъчно барут да пробие дупка в небето. 23 00:03:19,700 --> 00:03:23,100 Да. Същинско "добро утро" от Янките. 24 00:03:37,500 --> 00:03:41,000 Книгата ти започва да се разпада. 25 00:03:42,200 --> 00:03:45,200 Също като нас. Нагледала се е на войната. 26 00:03:46,700 --> 00:03:52,600 Хей, Оукли. Не се бой, синко. Янките си имат работно време, 27 00:03:52,700 --> 00:03:54,800 и още не са отворили. 28 00:04:04,500 --> 00:04:07,300 Запечатвай. 29 00:04:18,400 --> 00:04:22,200 - Ей, ти пък откъде се взе? Ехо, ето ви свежа закусчица. 30 00:04:22,300 --> 00:04:24,300 - Мой е, Касапино. - Хей! Хей! Разкарай се! 31 00:04:24,300 --> 00:04:27,300 - Първи го видях, - Ела ми! 32 00:04:27,400 --> 00:04:30,900 - Видях го пръв! - Това е моя заек! 33 00:04:33,800 --> 00:04:37,500 Разкарайте си лапите от заека ми! Долу лапите от заека ми! 34 00:05:22,100 --> 00:05:24,700 Когато пристигнах с баща си в градчето Студената Планина, 35 00:05:24,800 --> 00:05:27,300 се срамувах от начина по който изглеждах. 36 00:05:27,400 --> 00:05:30,000 Толкова чужда. 37 00:05:30,100 --> 00:05:34,400 Но не знаете колко бях щастлива, че избягах от Чарлстън. 38 00:05:34,400 --> 00:05:38,300 От свят на роби, корсети и памук. 39 00:05:38,400 --> 00:05:41,100 За какво си мислите че ще се борите глупаци такива? 40 00:05:41,200 --> 00:05:44,700 - За Юга? - Ще нарека този пирон, Северна Агресия. 41 00:05:44,700 --> 00:05:48,000 - Само така. - Аз пък ще нарека този, Черепа на Янки. 42 00:05:48,000 --> 00:05:50,800 Когато проверих за последно, Юг бе просто посока. 43 00:05:50,800 --> 00:05:53,400 Не мислих че си привърженик на Линкълн Джей Ти. 44 00:05:53,500 --> 00:05:55,100 Казвам ти, веднага щом приключа с този параклис, 45 00:05:55,200 --> 00:05:57,300 отивам да убивам Янки. 47 00:05:58,800 --> 00:06:01,200 Сякаш се борим за робите на богаташите, това е. 48 00:06:01,300 --> 00:06:02,900 Ето го и пастора. 49 00:06:03,000 --> 00:06:05,700 Благодаря ти Бен. Би ли помогнл на дъщеря ми? 50 00:06:05,800 --> 00:06:07,800 Господ да ни е на помощ. Погледнете шапката. 51 00:06:07,800 --> 00:06:09,700 Вижте какво има под нея. 52 00:06:09,800 --> 00:06:11,700 Оукли, подай ми чука, момче. 53 00:06:11,800 --> 00:06:13,700 Това е същинска южняшка дама. 54 00:06:13,800 --> 00:06:18,700 - Г-н, Суенгър! Добро утро. - Добро да е, Отче! 55 00:06:18,800 --> 00:06:21,900 Еско, предполагам помниш дъщеря ми, Ейда. 56 00:06:21,900 --> 00:06:24,100 - Госпожице Монро. - Добро утро, 57 00:06:24,200 --> 00:06:25,300 - Добро утро. - Добро утро. 58 00:06:25,400 --> 00:06:27,500 - Забележителен напредък. - Добро утро. 59 00:06:27,600 --> 00:06:30,200 - Г-жо Суенгър, Г-н Касълрей. - Добро утро, Отче. 60 00:06:30,300 --> 00:06:32,400 А сега, ако ме извините... 61 00:06:32,500 --> 00:06:37,400 В Чарлстън, паството ми още щеше да обсъжда размера на прозорците. 62 00:06:37,500 --> 00:06:38,200 Все пак е само параклис. 63 00:06:38,300 --> 00:06:41,300 Г-це Монро, тъкмо мислех за вас, 64 00:06:41,400 --> 00:06:45,200 Студената Планина сигурно ви се струва като другия край на света. 65 00:06:45,300 --> 00:06:47,900 Съвсем не. 66 00:06:48,000 --> 00:06:52,400 - Наистина е красиво тук. - Е, вие засенчвате всички ни. 67 00:06:52,500 --> 00:06:55,600 Мъжете само са си представяли как изглежда истинската жена, 68 00:06:55,700 --> 00:06:59,000 докато не се появихте вие. - О... 69 00:06:59,100 --> 00:07:01,300 - Не, не вярвам. - Повярвайте ми, 70 00:07:01,400 --> 00:07:06,500 Само подхвърлете нещо на един от онези глупаци, и той веднага ще изоре най-голямата ми нива, 71 00:07:08,000 --> 00:07:10,300 - Без значение кой? - Всъщност не... 72 00:07:11,300 --> 00:07:13,600 ето онзи по-специално, 73 00:07:13,600 --> 00:07:15,700 горе на покрива. 74 00:07:15,700 --> 00:07:18,500 Обикновенно не обелва и дума, 75 00:07:21,500 --> 00:07:25,300 но от деня в който пристигнахте постоянно ме преследва. 76 00:07:29,400 --> 00:07:32,600 - Най-горната нива? - Точно така. 77 00:07:37,300 --> 00:07:40,800 Добро утро. Казвам се Ейда Монро. 78 00:07:41,700 --> 00:07:43,300 Инман. 79 00:07:43,600 --> 00:07:44,800 Инман. 80 00:07:44,900 --> 00:07:46,800 Л. П. Инман. 81 00:07:48,400 --> 00:07:49,800 Л. П. Инман. 82 00:07:49,900 --> 00:07:52,600 Повторението не води до подобрение. 83 00:07:54,500 --> 00:07:57,100 Хората ме наричат Инман. 84 00:07:59,400 --> 00:08:01,200 Гледай ти - Инман говори. 85 00:08:01,300 --> 00:08:05,300 Ако си вземете чаша сайдер, приятелите ви може и да спрат да зяпат. 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,900 Инман. 91 00:08:27,300 --> 00:08:29,500 И с какво се занимавате? 92 00:08:29,600 --> 00:08:31,800 С дърводелство, 93 00:08:31,900 --> 00:08:33,700 ловувам. 94 00:08:34,800 --> 00:08:37,300 Главно с дърводелство. 95 00:08:39,500 --> 00:08:41,600 Орете ли ниви? 96 00:08:45,800 --> 00:08:48,200 И това го мога. 97 00:08:49,300 --> 00:08:53,100 Имате ли да ми казвате нещо специално? 98 00:08:57,700 --> 00:09:00,300 В момента не се сещам. 99 00:09:06,600 --> 00:09:09,400 Бих ви казал "Благодаря"... за сайдера. 101 00:11:02,400 --> 00:11:05,100 Назад! Оттегляйте се! 102 00:11:05,200 --> 00:11:10,000 Попаднаха в собствения си кратер, сами се несадиха в тази каша. 103 00:11:10,100 --> 00:11:12,400 Пратете проклетите Янки в ада. 104 00:11:12,500 --> 00:11:15,500 Изчакайте. Хайде, да го обърнем. 105 00:11:18,000 --> 00:11:20,800 Глупаци. Изкопаха собствените си гробове. 106 00:11:20,800 --> 00:11:23,500 Пипнахме ги момчета. 107 00:11:25,300 --> 00:11:28,900 - Като стрелба по мишени. - Какво? 108 00:11:29,000 --> 00:11:32,400 Като по мишени. Сами се навряха в дупката. 109 00:11:32,400 --> 00:11:34,600 Пълен хаос. 110 00:12:36,000 --> 00:12:38,100 Оукли! 111 00:12:50,100 --> 00:12:52,500 Оукли! 112 00:12:59,400 --> 00:13:01,200 Оукли! 113 00:13:27,500 --> 00:13:30,700 - Инман! Инман! - Оукли! 114 00:13:34,200 --> 00:13:35,900 Оукли! 115 00:14:03,700 --> 00:14:05,900 - Инман! - Хайде. 116 00:14:07,200 --> 00:14:09,000 Инман. 117 00:14:11,500 --> 00:14:13,900 Държа те. 118 00:14:41,500 --> 00:14:44,100 Очистих няколко... 119 00:14:44,200 --> 00:14:46,700 ...видя ли? - Видях. 120 00:14:50,900 --> 00:14:53,500 Ще умра ли? 121 00:14:56,300 --> 00:14:58,900 Родителите ти ще се гордеят с теб. 122 00:15:12,500 --> 00:15:17,300 Синко, този приятел казва, че ще изсвири каквото пожелаеш. 123 00:15:19,400 --> 00:15:23,200 Какво ще кажеш за "Отстъплението на Наполеон"? Мога да го изсвиря. 124 00:15:28,400 --> 00:15:31,900 Не, изсвирете нещо мило, 125 00:15:31,900 --> 00:15:34,800 сякаш някое момиче ме чака у дома. 126 00:15:35,800 --> 00:15:39,800 - Чу го. - Зная само няколко мелодийки. 127 00:15:39,900 --> 00:15:42,300 Все едно си на Бишъп Крийк... 128 00:15:43,200 --> 00:15:46,100 и си жаден... 129 00:15:46,200 --> 00:15:49,100 а водата е толкова студена... 130 00:15:50,800 --> 00:15:53,000 Ами, не зная що за музика е това. 131 00:16:18,400 --> 00:16:21,500 Май ще бъда в Студената Планина преди теб... 132 00:16:58,700 --> 00:17:00,600 Добро утро, Сали. 133 00:17:05,200 --> 00:17:08,700 - Е, нещо ми звучи добре. - О... 134 00:17:09,500 --> 00:17:11,500 Това е пианото ми. 135 00:17:13,100 --> 00:17:15,200 Толкова ми липсваше. 136 00:17:15,300 --> 00:17:20,000 Между другото, много ви благодаря. Инман се отплаща, изоравайки нивата ми. 137 00:17:20,100 --> 00:17:22,100 О, Боже... 138 00:17:26,000 --> 00:17:28,400 А нямаше какво да ми казва... 139 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 Беше щастлив. 140 00:17:32,200 --> 00:17:34,600 Неистина ли? 141 00:17:34,700 --> 00:17:37,600 Толкова ли са различни мъжете в Чарлстън? 142 00:17:39,700 --> 00:17:41,300 Мъжете ли? 143 00:17:42,700 --> 00:17:44,700 Незнам. 144 00:17:44,800 --> 00:17:50,500 Ако мислите че може да ви допадне, защо не отидете да го поздравите? 145 00:17:50,600 --> 00:17:52,600 Най-добре да тръгвам. 146 00:17:52,700 --> 00:17:55,500 Върви. По-бързо. 147 00:17:55,600 --> 00:17:58,700 Хайде, сега по-бавно. 148 00:17:58,800 --> 00:18:00,700 Давай. 149 00:18:45,100 --> 00:18:47,800 Скъпата ми дъщеря Ейда. 150 00:18:47,900 --> 00:18:54,500 Която се отказа от толкова много, за да помага на мен и паството, и на която се осланям. 151 00:18:57,100 --> 00:19:03,300 Скъпи приятели, и двамата сме щастливи че имаме тази възможност... 152 00:19:04,400 --> 00:19:07,200 да ви благодарим от все сърце... 153 00:19:08,400 --> 00:19:13,600 за топлото ви посрещане и, най-вече, за този чудесен параклис. 154 00:19:15,100 --> 00:19:17,400 Така че... 155 00:19:17,500 --> 00:19:20,500 ... благодаря ви, и Бог да ви благослови. 156 00:19:23,600 --> 00:19:29,700 Нашите порти са широко отворени, за всеки от вас, по всяко време. 157 00:19:29,800 --> 00:19:32,300 Заповядайте. 158 00:19:32,400 --> 00:19:33,400 Еско? 159 00:19:37,800 --> 00:19:39,700 Този господин - помогнал ли е за строежа? 160 00:19:39,800 --> 00:19:42,800 Той ли? Не, това е Тийг. 161 00:19:42,900 --> 00:19:46,800 Едно време семейството му е притежавало цялата Студена Планина. 162 00:19:46,900 --> 00:19:51,400 Моята ферма, вашата ферма, всичко е принадлежало на дядо му. 163 00:19:51,500 --> 00:19:54,000 Тийг много искаше това място, но го получихте вие. 164 00:19:54,100 --> 00:19:56,900 И сега само души наоколо. 165 00:19:59,000 --> 00:20:04,600 Тук няма да намери нищо, освен празненство за добре свършената работа. 166 00:20:04,700 --> 00:20:06,800 Което е нещо хубаво в тези тежки времена. 167 00:20:06,900 --> 00:20:10,000 - Госпожице Монро. - Благодаря. 168 00:20:14,800 --> 00:20:20,000 - Не смятате ли да влезнете за малко? - Вир вода съм. 169 00:20:21,100 --> 00:20:24,400 - Вътре е запалена камината. - Няма нужда. 170 00:20:27,100 --> 00:20:30,000 Винаги държите поднос. 171 00:20:32,300 --> 00:20:35,800 Отивах да занеса бира на негрите. 172 00:20:44,000 --> 00:20:46,900 Някой спомена че се записвате в армията. 173 00:20:47,000 --> 00:20:50,800 - Вярно ли е? - Ако има война, всички ще участваме. 174 00:21:04,400 --> 00:21:07,700 - Снимаха ли ви вече? - Моля? 175 00:21:07,800 --> 00:21:12,300 Портретна снимка, показваща мускета и куража ви. 176 00:21:13,700 --> 00:21:16,200 Присмивате ми се. 177 00:21:17,700 --> 00:21:20,100 Та аз не ви познавам. 178 00:21:23,900 --> 00:21:27,200 Мисля че не потръгна добре между нас... 179 00:21:27,300 --> 00:21:32,800 ще ми се да можехме просто да стоим тук, без да говорим... 180 00:21:34,600 --> 00:21:36,600 Така е. 181 00:21:39,600 --> 00:21:41,500 Така е. 182 00:21:45,200 --> 00:21:47,500 Вижте... 183 00:21:47,600 --> 00:21:50,900 погледнете небето, какъв е цветът му? 184 00:21:53,100 --> 00:21:56,000 Или... как лети ястреба? 185 00:21:58,700 --> 00:22:01,500 Или как се събуждаш... 186 00:22:01,600 --> 00:22:06,000 и гърдите те стягат от болка, понеже неспирно си мислил за някого... 187 00:22:07,200 --> 00:22:09,700 Как се нарича това? 188 00:22:18,300 --> 00:22:20,200 Оставете на мен. 189 00:22:21,600 --> 00:22:24,300 Няма как да стана по-мокър. 190 00:22:26,800 --> 00:22:31,200 Ами ако ви убият и не ви видя повече? 191 00:22:31,300 --> 00:22:36,100 Казахте че след няколко години, вече едва ли ще помня името ви. 192 00:22:36,200 --> 00:22:38,700 О, Инман. 193 00:22:38,800 --> 00:22:43,500 Повече от три години изминаха вече, а аз още помня името ви. 194 00:22:44,500 --> 00:22:47,300 Войници! Не ставайте. 195 00:22:49,400 --> 00:22:51,500 Всички сте опоменати в моя рапорт. 196 00:22:51,600 --> 00:22:56,600 Мъжете от Студената Планина отново са герои, борещи се за каузата. 197 00:22:56,600 --> 00:23:00,400 Има Янки, криещи се в горите които ни разделят, заклещени са там след отстъплението. 198 00:23:00,500 --> 00:23:06,300 Ако останат там, утре сутрин ще могат като нищо да ни изтребят. 199 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 Заобиколете. 200 00:23:14,100 --> 00:23:15,800 - Това са бунтовници! 201 00:23:15,900 --> 00:23:17,200 Колко са? 202 00:23:17,300 --> 00:23:18,800 Мисля че петима. 203 00:23:18,800 --> 00:23:21,700 Под дърветата. 204 00:23:23,800 --> 00:23:25,800 - Пипнахме ги. - Да вървим. 205 00:23:25,900 --> 00:23:28,400 Уцелиха Касапина. 206 00:23:29,500 --> 00:23:33,700 Остави го. Остави го! Свършен е. 207 00:23:35,100 --> 00:23:37,900 Хайде! Тичайте! 208 00:23:39,100 --> 00:23:43,100 - Давайте! - Задръжте огъня! 209 00:23:43,100 --> 00:23:45,200 Какво е това при дърветата? 210 00:23:45,300 --> 00:23:47,900 Ние сме! Ние! 211 00:23:50,600 --> 00:23:53,600 Казах да не стреляте! 212 00:23:59,800 --> 00:24:03,100 Остави го! 214 00:24:32,400 --> 00:24:34,800 Инман ще го хване. 215 00:24:34,900 --> 00:24:39,700 Говорят, че хванатата в стая птица, носи късмет. 216 00:24:39,800 --> 00:24:44,300 Съжалявам че ви накарах да чакате, ще отнеме само секунда. 217 00:25:49,200 --> 00:25:51,300 - Г-н Инман. - Отче. 218 00:25:51,300 --> 00:25:54,200 - С какво мога да ви бъда полезен? - Имам няколко листа с песни. 219 00:25:54,300 --> 00:25:57,700 Бяха на баща ми. На мен не ми вършат работа. 220 00:25:57,800 --> 00:25:59,500 Благодаря ви. 221 00:25:59,600 --> 00:26:01,800 - Заповядайте вътре. - Най-добре да си вървя. 222 00:26:01,900 --> 00:26:05,100 Г-н Инман се чувства по-добре навън. 223 00:26:05,200 --> 00:26:09,000 Така че... бихме могли да се поразходим. 224 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Чудесна идея. 225 00:26:13,900 --> 00:26:16,300 Само да донеса шапката ти. 226 00:26:20,000 --> 00:26:24,700 Довлякох дъщеря си 400 мили от Чарлстън до Колд Маунтън... 227 00:26:24,700 --> 00:26:29,100 защото докторите ми твърдят, че имам слабо сърце. 228 00:26:29,200 --> 00:26:32,000 Така че въздуха тук би трябвало да помага, 229 00:26:33,000 --> 00:26:35,400 но истината е, че гледката ме лекува. 230 00:26:35,500 --> 00:26:40,000 Хората казват че затова се борим, за да я опазим каквато е. 231 00:26:40,100 --> 00:26:44,100 Нямам намерение да проповядвам война в църквата си, г-н Инман. 232 00:26:45,600 --> 00:26:51,400 Предполагам на Бог му е писнало да го привикват и двете страни на спора. 233 00:26:53,500 --> 00:26:56,000 Сигурно е така. 234 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Благодаря. 235 00:27:05,600 --> 00:27:08,500 Значи баща ви е свирил на пиано? 236 00:27:08,600 --> 00:27:10,800 Точно така. Беше учител. 237 00:27:10,900 --> 00:27:13,300 Жив ли е баща ви, г-н Инман? 238 00:27:13,400 --> 00:27:15,600 - Не е. - Ами майка ви? 239 00:27:15,700 --> 00:27:18,900 Не, сър. Починала е при раждането ми. 240 00:28:15,800 --> 00:28:19,400 - Ще има деление. - Северна Каролина напуска Щатите. 242 00:28:26,700 --> 00:28:29,200 Получихме си войната! 243 00:28:56,300 --> 00:29:00,900 Получихме си войната! Получихме я! Време беше! 245 00:29:05,100 --> 00:29:07,600 - Само така! - Инман! Инман! 246 00:29:07,600 --> 00:29:10,200 Готви за бой, синко. Готви за бой. 248 00:29:11,400 --> 00:29:13,800 Получихме войната човече! 249 00:29:13,900 --> 00:29:16,400 Е, получихте си войната. 250 00:29:17,500 --> 00:29:18,700 Ейда. 251 00:29:19,700 --> 00:29:21,600 Ейда! 252 00:29:22,700 --> 00:29:25,700 Днес е велик ден за Северна Каролина. 253 00:29:25,700 --> 00:29:29,800 Препоръчвам на защитниците на Линкълн, и искащите премахване на робството... 254 00:29:30,800 --> 00:29:32,900 да спят с отворени очи, 255 00:29:33,000 --> 00:29:36,200 за да не ги пипне Торбалан. 256 00:29:36,300 --> 00:29:39,600 Вие ли символизирате закона сега, г-н Тийг? 257 00:29:39,600 --> 00:29:41,800 Точно така, синко. 258 00:29:41,900 --> 00:29:45,900 Гражданската отбрана на Хейуд Каунти. От днес нататък аз съм законът. 259 00:29:45,900 --> 00:29:50,900 Вие вървете да воювате, а ние ще се грижим за любимите ви. 260 00:29:51,000 --> 00:29:53,200 Ей, Тийг! Защо не се биеш и ти? 261 00:29:53,300 --> 00:29:55,900 Защото е твърде стар. 263 00:30:01,100 --> 00:30:04,200 Предполагам ще е по-сигурно за вас в Чарлстън. 264 00:30:08,100 --> 00:30:12,300 - Но тогава кой ще чака вас? - Три пъти ура за Северна Каролина! 265 00:30:12,400 --> 00:30:14,500 - Браво! - Три пъти ура за Юга! 269 00:30:32,400 --> 00:30:35,300 Инман, това е на Инман. 270 00:30:35,300 --> 00:30:37,700 Аз ще го взема. Той е тук. 271 00:30:41,900 --> 00:30:47,100 Откриха книгата за която се тревожеше, войнико. 272 00:31:26,600 --> 00:31:28,300 Почакайте. 273 00:31:38,300 --> 00:31:42,100 Намерих тази книга, вземете я с вас. 274 00:31:42,200 --> 00:31:44,400 Уилям Бартрам. 275 00:31:45,800 --> 00:31:48,200 Казват че била хубава. 276 00:31:49,200 --> 00:31:53,400 Мисля че автора пише за тези места, така че... 277 00:31:54,400 --> 00:31:56,400 Благодаря ви. 278 00:31:57,900 --> 00:31:59,800 И това. 279 00:32:08,100 --> 00:32:10,600 Не се усмихвам на нея. 280 00:32:13,400 --> 00:32:16,200 Не умея да го правя... 281 00:32:16,300 --> 00:32:18,300 да задържам усмивката си. 282 00:32:41,900 --> 00:32:43,900 - Ейда. - Какво? 283 00:33:06,600 --> 00:33:09,100 Ей, ще се върне след месец. 284 00:33:11,800 --> 00:33:14,100 Целуни я и от мен. 285 00:33:21,500 --> 00:33:23,600 Хайде, да вървим. 286 00:33:28,800 --> 00:33:31,700 Ще ви чакам. 287 00:34:07,300 --> 00:34:08,700 Добре изглеждаш, Касапино. 288 00:34:08,800 --> 00:34:11,200 И да донесеш малко скалпове на Янки, Суимър. 290 00:34:17,700 --> 00:34:22,800 Погледнете през прозцореца, дами. Виждате ли заради какво умират тези глупаци? 291 00:34:22,900 --> 00:34:27,100 Колко души биха поискали да загубят крак заради роба на някой богаташ? 292 00:34:27,900 --> 00:34:33,500 Повечето от тези войници ще са мъртви до сутринта, а ако упорстват - до свечеряване. 293 00:34:33,600 --> 00:34:38,200 Имам още хора навън, в двора, чакащи за легла, 294 00:34:38,300 --> 00:34:40,900 тъй че всяка блага дума ще е като благословия. 295 00:34:44,400 --> 00:34:47,000 От жегата е, съжалявам. Започват да се разлагат. 296 00:34:47,100 --> 00:34:49,600 Река Пиджън... 297 00:34:49,700 --> 00:34:52,400 Как си синко? 298 00:34:52,500 --> 00:34:55,500 Студена... Планина... 299 00:34:57,900 --> 00:35:00,200 Съжалявам. 300 00:35:00,300 --> 00:35:04,600 - Вода ли искаш? - Студена... Планина. 301 00:35:06,500 --> 00:35:08,800 Студената Планина? 302 00:35:09,500 --> 00:35:11,500 Студената Планина. 303 00:35:14,900 --> 00:35:20,800 Не те ли притеснява, че няма вест от него? От г-н Инман? 304 00:35:22,400 --> 00:35:24,200 Да. 305 00:35:26,600 --> 00:35:29,300 Но после опитвам да преброя думите, 306 00:35:29,300 --> 00:35:34,300 които сме си разменили с г-н Инман. Не са много. 307 00:35:34,300 --> 00:35:38,600 Но не спирам да мисля за него, Татко. 308 00:35:38,700 --> 00:35:42,900 Загубих майка ти, след 22 месеца брак. 309 00:35:44,800 --> 00:35:47,300 Бяха достатъчно да запълнят цял един живот. 310 00:35:53,500 --> 00:35:55,600 Това беше последната шунка. 311 00:35:55,700 --> 00:35:59,100 - Беше превъзходна. - Трябва да се науча да готвя. 312 00:35:59,200 --> 00:36:01,500 Мислех да спомена нещо в параклиса. 313 00:36:01,600 --> 00:36:03,600 Може би някоя жена би се съгласила. 314 00:36:03,700 --> 00:36:07,000 Не мога да допусна чужди хора да ми готвят. 316 00:36:10,400 --> 00:36:12,000 Съжалявам... 317 00:36:12,100 --> 00:36:18,400 Трябваше да те отгледам не толкова като компаньонка, ами като млада дама. 318 00:36:18,400 --> 00:36:22,600 Съжалявам Ейда, за дето те довлякох тук. 319 00:36:22,700 --> 00:36:24,700 Аз не съжалявам. 320 00:36:27,900 --> 00:36:30,700 Бих те последвала навсякъде. 321 00:36:33,100 --> 00:36:35,800 - Даже и в Монголия. - Монголия. 322 00:36:37,000 --> 00:36:42,200 Но без да има кой да работи тук, без да има какво да се купи, или с какво да се купи... 323 00:36:43,800 --> 00:36:47,800 Просто не зная как ще преживеем още една зима. 324 00:36:50,600 --> 00:36:56,300 Би ли ми изсвирила нещо? Нещо спокойно, докато прегледам проповедта си. 325 00:36:56,400 --> 00:36:58,500 Навън е доста влажно. Най-добре влез вътре. 326 00:36:58,600 --> 00:37:00,300 Не. 327 00:37:00,400 --> 00:37:02,500 Тук ми харесва. 328 00:37:17,200 --> 00:37:20,200 Татко, прибери покривката. 329 00:37:22,800 --> 00:37:25,300 Влез вътре преди да си се удавил. 330 00:38:13,000 --> 00:38:15,200 Имате писмо. 331 00:38:15,300 --> 00:38:17,300 От Северна Каролина. 332 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 Доста е попътувало. 333 00:38:24,500 --> 00:38:26,800 Не е и много скорошно. 334 00:38:26,900 --> 00:38:29,400 Писано е миналата зима. 335 00:38:31,700 --> 00:38:34,100 За съжаление не разчитам от кого е. 336 00:38:38,900 --> 00:38:41,300 Скъпи ми г-н Инман... 337 00:38:42,100 --> 00:38:47,700 Откакто си тръгнахте, времето бе разделено на горчиви епизоди. 338 00:38:47,800 --> 00:38:50,500 Миналата есен, бедният ми баща почина. 339 00:38:52,400 --> 00:38:55,300 Фермата ни в Блек Коув е изоставена. 340 00:38:58,200 --> 00:39:02,300 Всяка къща в планините бе сполетяна от нещастие. 341 00:39:04,700 --> 00:39:09,500 Всеки ден ни завладява страха... да научим кой е загинал... 342 00:39:10,700 --> 00:39:13,700 и кой няма да се върне от тази ужасна война. 343 00:39:15,800 --> 00:39:18,800 А от вас няма и дума. 344 00:39:18,800 --> 00:39:20,900 Жив ли сте? 345 00:39:21,000 --> 00:39:23,800 Моля се на Бога да е така. 346 00:39:24,900 --> 00:39:27,200 Тази война е загубена на бойното поле, 347 00:39:27,300 --> 00:39:32,100 и е донесла два пъти повече загуби, на останалите по домовете си. 348 00:39:32,200 --> 00:39:35,600 Той няма да се върне. 349 00:39:39,800 --> 00:39:42,400 Сигурен съм че го чувствате. 350 00:39:45,100 --> 00:39:47,300 Погледнете ме. 351 00:39:48,900 --> 00:39:51,200 Погледнете ме. 352 00:39:56,100 --> 00:39:58,700 Аз не съм нищожество. 353 00:40:00,900 --> 00:40:05,300 Все още ви очаквам, както ви обещах. 354 00:40:08,100 --> 00:40:12,000 Но съм самотна и на предела на силите си... 355 00:40:13,100 --> 00:40:17,800 неловко ми е да взимам от тези, които едва могат да ми дадат. 356 00:40:18,900 --> 00:40:21,900 Ейда! Сали е! 357 00:40:22,000 --> 00:40:23,200 Ейда! 358 00:40:23,300 --> 00:40:25,500 Виж само на какво е заприличало тук. 359 00:40:25,600 --> 00:40:29,200 Остави я на верандата. 360 00:40:30,700 --> 00:40:34,200 Освободи всички роби и сега... 361 00:40:34,300 --> 00:40:39,100 Бедната, няма никого и нищо, а и очаква един призрак. 362 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 Къш! 363 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Махай се! 364 00:40:57,000 --> 00:40:58,400 Дявол! 365 00:41:01,900 --> 00:41:06,500 Остава ми само да вложа цялата си вяра и надежда във вас... 366 00:41:08,900 --> 00:41:11,700 и да се надявам, че ще се видим отново. 367 00:41:12,900 --> 00:41:17,300 Така че ви го казвам възможно най-просто... 368 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 ако се биете, прекратете борбата. 369 00:41:23,300 --> 00:41:26,600 Ако марширувате, спрете марша. 370 00:41:28,700 --> 00:41:31,200 Върнете се при мен. 371 00:41:34,700 --> 00:41:37,100 Това е което искам от вас. 372 00:41:45,200 --> 00:41:47,900 Върнете се при мен. 373 00:41:49,400 --> 00:41:52,800 Това е което искам от вас. 374 00:41:55,300 --> 00:41:59,200 Ранените да не се отдалечават от болницата. 377 00:42:05,300 --> 00:42:09,200 Хей, купете си фъстъци от слепеца. 378 00:42:10,600 --> 00:42:14,100 Купете си топли фъстъци. 379 00:42:18,000 --> 00:42:20,900 По-добре ли си войнико? 380 00:42:21,000 --> 00:42:23,700 Така изглежда. 381 00:42:23,800 --> 00:42:25,700 Аз не бих бързал. 382 00:42:25,800 --> 00:42:29,900 Войната вече е към края си, нямат нужа от помощта ти да я загубят. 383 00:42:31,100 --> 00:42:36,100 Имате десет минути момчета! Десет минути да се подстрижете и избръснете. 384 00:42:36,200 --> 00:42:39,100 Исках да ви попитам, къде са ви ранили? 385 00:42:39,200 --> 00:42:41,500 О, още от преди да се родя. 386 00:42:41,600 --> 00:42:44,000 Никога не съм зървал нищо на този свят. 387 00:42:44,100 --> 00:42:49,600 Нито дърво, нито пушка или жена. Но и трите съм докосвал с ръка. 388 00:42:51,400 --> 00:42:54,200 - Какво бихте дали за това? - А? 389 00:42:54,300 --> 00:42:58,700 - Да имате зрение за десет минути. - Десет минути ли? 390 00:42:58,700 --> 00:43:01,300 Не бих дал и пукната пара. 391 00:43:01,300 --> 00:43:05,400 - Може да ме озлоби. - Точно както се случва с мен. 392 00:43:05,400 --> 00:43:08,400 Не, не това имах предвид. 393 00:43:08,500 --> 00:43:11,000 Ти каза десет минути. 394 00:43:11,100 --> 00:43:15,500 Говоря ти за притежаването на нещо, което в последствие губиш. 395 00:43:15,600 --> 00:43:21,300 Значи сме на различни мнения. Бих дал почти всичко, за да бъда десет минути на едно място. 396 00:43:21,300 --> 00:43:25,400 Да, едно място... или един човек. 397 00:43:28,500 --> 00:43:31,500 Пази се. 398 00:43:31,600 --> 00:43:34,600 Вече могат да ви убият и за нищото. 399 00:44:13,400 --> 00:44:16,500 По заповед на Зебулон Ванс, 400 00:44:16,600 --> 00:44:19,500 губернатор на великия щат Северна Каролина, 401 00:44:20,100 --> 00:44:25,300 всеки дезертьор се счита за изменник, 402 00:44:25,300 --> 00:44:28,200 и ще бъде преследван като куче. 403 00:44:29,600 --> 00:44:35,000 И който прибере дезертьор в дома си, също ще бъде обвинен в измяна. 404 00:44:35,100 --> 00:44:41,400 Гражданската Отбрана има правомощията да обискира домовете без предупреждение и заповед. 405 00:44:42,400 --> 00:44:45,400 Капитан Тийг се нуждае от още доброволци. 406 00:44:45,400 --> 00:44:49,600 Всеки мъж, който поради болест или възраст не може да се бие, ще се присъедини към нас, 407 00:44:49,700 --> 00:44:54,300 за да защитава страната от Янките и предателите на каузата. 408 00:44:54,400 --> 00:44:56,200 - Има ли писмо за мен? - Нищо... 409 00:44:56,300 --> 00:45:01,100 вече не получаваме поща. Дано по-скоро приключи тази война. 410 00:45:01,200 --> 00:45:04,400 Говорят че вече никой няма да се върне в тези планини. 411 00:45:04,500 --> 00:45:09,600 А Тийг и неговата банда, са по-лоши и от Янките. 412 00:45:09,700 --> 00:45:12,400 Може ли да поговоря с вас? 413 00:45:14,000 --> 00:45:16,500 Това бе на Отец Монро, 414 00:45:19,300 --> 00:45:22,100 но не зная кой би желал часовник, 415 00:45:24,300 --> 00:45:26,400 кой ли би искал да гледа часа? 416 00:45:29,800 --> 00:45:33,000 Имам малко осолено свинско, което мога да ти дам. 417 00:45:34,700 --> 00:45:37,100 Задръж часовника на баща си. 418 00:45:38,700 --> 00:45:41,100 Благодаря ви. 419 00:45:43,000 --> 00:45:44,800 Говорих с някои от жените в градчето, 420 00:45:44,900 --> 00:45:47,600 ако евентуално могат да се грижат за вас, при Блек Коув. Времената са тежки, но... 421 00:45:47,700 --> 00:45:51,600 О, не. Справям се много добре и сама, противно на слуховете. 422 00:45:53,900 --> 00:45:56,400 Благодарна съм ви за месото, 423 00:45:58,800 --> 00:46:02,000 за което разбира се възнамерявам да ви платя. 424 00:46:10,600 --> 00:46:13,300 Наред ли е всичко? 426 00:46:29,900 --> 00:46:31,700 Ейда. 427 00:46:31,800 --> 00:46:33,600 Ейда. 428 00:46:35,600 --> 00:46:39,100 Боже Ейда, станала си тънка като фиданка. 429 00:46:39,200 --> 00:46:42,700 - Влизаш вътре с мен. - Не, не мога. 430 00:46:42,700 --> 00:46:44,700 Аз не... 431 00:46:46,000 --> 00:46:48,100 Не мога да разчитам само на милостта ти. 432 00:46:48,200 --> 00:46:50,200 Хайде де, приготвям яхния. 433 00:46:50,300 --> 00:46:55,200 Ще се радваме ако дойдеш. Еско вече е примрял от глад. 434 00:46:56,500 --> 00:46:59,900 Просто искам да спра, казвам ти. 435 00:47:00,000 --> 00:47:04,500 Да си седя на верандата със Сал, да гледам синовете си в полето, 436 00:47:04,500 --> 00:47:08,500 от време на време да ги надъхвам. 437 00:47:08,500 --> 00:47:12,300 Ще бъде прекрасен ден, когато момчетата се върнат. 438 00:47:12,400 --> 00:47:15,400 Ами вашите във Чарлстън? 439 00:47:18,400 --> 00:47:21,100 Там нямам никой. 440 00:47:21,200 --> 00:47:23,900 Няма и пари. 441 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 Баща ми имаше някакви облигации и инвестиции. 442 00:47:28,100 --> 00:47:31,800 Но сега са безполезни разбира се. Заради войната... 443 00:47:33,300 --> 00:47:38,300 Не струват нищо. Нямам къде другаде да отида. 444 00:47:43,900 --> 00:47:46,200 Не искам да си тръгвам. 445 00:47:48,300 --> 00:47:51,400 - Чакаш някого. - О! 446 00:47:54,400 --> 00:47:56,500 - Погледни в кладенеца ни... - Еско! 447 00:47:56,600 --> 00:47:58,500 Нека погледне. 448 00:47:59,300 --> 00:48:04,600 Ако погледнеш кладенеца през огледало, ще видиш бъдещето, така казват. 449 00:48:06,200 --> 00:48:08,900 Ти го правиш, ще го направи и тя. 450 00:48:11,200 --> 00:48:12,900 Какво огледало по-точно? 451 00:48:14,100 --> 00:48:17,800 - Ние ще те държим. Дръж я Еско. - Готово. 452 00:48:17,900 --> 00:48:20,400 Държим те. 453 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Виждаш ли нещо? 454 00:48:29,900 --> 00:48:32,900 - Незная. - Пробвала съм много пъти. 455 00:48:33,000 --> 00:48:36,300 Търсех знак, че момчетата ми се връщат при нас. 456 00:48:36,300 --> 00:48:38,700 Така и не видях нищо. 457 00:48:53,800 --> 00:48:56,700 Добре ли си? Ейда? 458 00:48:56,800 --> 00:48:59,700 Какво? Какво стана? 459 00:49:01,500 --> 00:49:04,200 Какво видя? Какво? 460 00:49:05,200 --> 00:49:08,600 Вчера, видях как идвате към мен... 461 00:49:09,400 --> 00:49:11,700 или поне така ми се стори. 462 00:49:12,600 --> 00:49:17,100 Навеждах се над кладенеца на Сали Суенгър... 463 00:49:22,600 --> 00:49:26,000 ...като някоя луда, търсеща тайните му. 464 00:49:28,000 --> 00:49:33,600 Дали видях вас да се връщате при мен, или бе призрака ви? 465 00:49:33,700 --> 00:49:37,800 След толкова време, зная че трябва да се оправям сама, 466 00:49:37,900 --> 00:49:41,100 и да приема факта, че няма да се върнете. 467 00:49:41,100 --> 00:49:44,500 И все пак не мога. Просто не мога. 468 00:49:50,200 --> 00:49:52,400 Кравите се нуждаят от издояване. 469 00:49:52,500 --> 00:49:55,800 Ако писмото не е важно, то кравите са, според мен. 470 00:49:55,800 --> 00:49:57,800 Не ви познавам. 471 00:49:57,900 --> 00:50:01,100 Старата г-жа Суенгър казва че имаш нужда от помощ. 472 00:50:01,200 --> 00:50:04,100 Е, ето ме. 473 00:50:04,200 --> 00:50:09,100 Аз... имам нужда от помощ, но... Нужна ми е помощ, но ми трябва работник. 474 00:50:09,200 --> 00:50:14,200 Става дума за оране и тежка физическа работа. Явно е станала грешка. 475 00:50:14,300 --> 00:50:17,100 За какво ти е греблото? 476 00:50:17,200 --> 00:50:20,000 - Греблото? - Ами, като гледам определено не е за градината. 477 00:50:20,000 --> 00:50:23,700 Първо, имаш ли кон? Мога да ора по цял ден, работник съм. 478 00:50:23,800 --> 00:50:26,200 И второ, никой мъж не може да се мери с мен, 479 00:50:26,300 --> 00:50:30,500 защото не останаха млади или здрави мъже наоколо. 480 00:50:31,900 --> 00:50:35,500 - Зная на какво дередже си. - На какво дередже съм? 481 00:50:35,600 --> 00:50:39,100 Тихо ли говоря? Защото постоянно повтаряш всичко. 482 00:50:39,200 --> 00:50:42,800 Не съм дошла за пари, никога не са ме интересували, а и сега не струват нищо. 483 00:50:42,900 --> 00:50:46,200 Искам само подслон и храна, на една маса с теб. 484 00:50:46,200 --> 00:50:49,400 - Не съм ти слугиня, ако ме разбираш. - Не си слугиня. 485 00:50:49,500 --> 00:50:54,200 Всеки сам ще си чисти нощното гърне. 486 00:50:54,200 --> 00:50:57,100 И не си и помисляй че ще бачкам, докато ти седиш и зяпаш. 487 00:50:57,200 --> 00:50:58,300 Ясно. 488 00:50:58,400 --> 00:51:01,200 Ясно? Това "да" ли е, или "не"? 489 00:51:03,800 --> 00:51:06,800 Има един петел. Той е самия Дявол, сигурна съм. 490 00:51:06,900 --> 00:51:09,500 Щом го приближа, веднага ми налита. 491 00:51:09,500 --> 00:51:11,700 Той е самия Сатана. 492 00:51:11,800 --> 00:51:15,100 - Мразя гневните петли. 493 00:51:16,100 --> 00:51:18,100 Не. Аз не бих... 494 00:51:18,200 --> 00:51:21,100 Казвам се Руби Тюс, твоето го знам. 495 00:51:30,600 --> 00:51:33,100 Да го туриме в тенджера. 497 00:52:36,300 --> 00:52:40,700 Ти си моят ангел, моята пеперуда. 498 00:52:42,100 --> 00:52:44,500 Отлети. 499 00:52:47,300 --> 00:52:50,300 Моя любов... 500 00:52:50,300 --> 00:52:53,300 Боже, прости ми, че правя това. 501 00:52:53,400 --> 00:52:55,600 Толкова съжалявам. 502 00:52:55,700 --> 00:52:58,500 Изпращам те на по-добро място. 503 00:53:00,400 --> 00:53:03,400 Отлитай... 504 00:53:03,400 --> 00:53:05,300 Ей! 505 00:53:05,400 --> 00:53:10,500 - Не го прави. - Не дърпайте спусъка, аз Божие дете. 506 00:53:10,600 --> 00:53:15,100 - Доста такива съм убил. - Имах предвид че съм Божии Служител. 507 00:53:15,200 --> 00:53:19,200 Какво е общото между Бог и хвърлянето на жена в канавката? 508 00:53:19,300 --> 00:53:21,600 Тя е робиня. 509 00:53:21,600 --> 00:53:25,400 Не виждаш ли на тази светлина? Черна е като катран. 510 00:53:25,500 --> 00:53:28,500 - Мъртва ли е? - Не, упоих я, 511 00:53:28,500 --> 00:53:30,800 както се прави с пеперудите. 512 00:53:30,900 --> 00:53:33,800 И най-тежкото е, че ми пука а нея. 513 00:53:34,600 --> 00:53:37,600 В корема си държи моето копеле. 514 00:53:37,600 --> 00:53:40,100 Хайде, отдръпни се. 515 00:53:42,400 --> 00:53:44,800 Умолявам те. 516 00:53:44,900 --> 00:53:50,600 Предпочитам да ми пръснеш мозъка, отколкото да ме върнеш там. 517 00:53:51,500 --> 00:53:54,600 Ще я върнеш там където спи. 518 00:53:55,700 --> 00:53:58,900 Ако го направя, поклонниците ще ме линчуват, 519 00:53:58,900 --> 00:54:03,400 че съм баща на копеле и техен проповедник. Паството ни е доста строго. 520 00:54:03,500 --> 00:54:07,200 Отлъчвали сме верни, само за дето са свирили на цигулка в неделя. 521 00:54:07,300 --> 00:54:10,200 Значи предпочиташ да я убиеш? Задето е робиня ли? 522 00:54:12,700 --> 00:54:14,400 Аз... 523 00:54:14,500 --> 00:54:16,900 Там е задния вход. Имай милост. 524 00:54:19,200 --> 00:54:21,400 Благодаря ти. 525 00:54:21,500 --> 00:54:24,200 Щях да съгреша смъртно. 526 00:54:26,800 --> 00:54:29,700 Най-добре да се връщам при жена си. 527 00:54:31,300 --> 00:54:33,400 Тя се буди и от най-слабия шум. 529 00:54:35,500 --> 00:54:37,500 Имаш ли лист и молив? 530 00:54:48,600 --> 00:54:52,300 - Ей, Ейда! Будна ли си? 531 00:54:54,000 --> 00:54:55,400 - Да. 532 00:54:55,400 --> 00:54:57,900 Ама... Още е тъмно. 533 00:54:58,000 --> 00:55:00,800 Кажи го на кравите. Даже е късно! 534 00:55:07,700 --> 00:55:10,000 Готова ли си? 535 00:55:10,100 --> 00:55:12,100 Ами аз... трябваше да хапна нещо. 536 00:55:12,200 --> 00:55:15,200 Ами, тогава ставай по-рано. Какво е т`ва? 537 00:55:17,200 --> 00:55:19,500 Роман. 538 00:55:19,500 --> 00:55:22,900 Ако ще носиш книжка, носи някоя в която можеш да пишеш. 539 00:55:24,300 --> 00:55:30,600 Започваме собствена история. Ще се казва "Фермата при Блек Коув: Катастрофа". 540 00:55:31,600 --> 00:55:36,100 Зная и как се пише, и аз съм учила в даскалото като теб. 541 00:55:36,200 --> 00:55:38,700 Беше една от първите думи на които ме научиха. 542 00:55:38,800 --> 00:55:44,200 Руби Тюс, ти си к-а-т-а-с-т-р-о-ф-а. 543 00:55:44,300 --> 00:55:47,000 Три години ходих на училище, докато баща ми не... 544 00:55:47,100 --> 00:55:50,400 Ако кажа "Бог да го прости" е все едно да му пожелая това което имаше приживе. 545 00:55:50,500 --> 00:55:53,300 Живееше за да си почива. Бе роден уморен. 546 00:55:53,400 --> 00:55:55,900 Така че реши... че така е по-добре за мен, 547 00:55:56,000 --> 00:55:59,700 отколкото по цял ден да вися пред черната дъска. 548 00:56:07,100 --> 00:56:12,500 Първо, ще спретнем една зимна градина, със зеленчуци за студения сезон. 549 00:56:12,600 --> 00:56:16,100 Ряпа ето тук, лук, зеле... 551 00:56:19,700 --> 00:56:23,400 Второ, поправяме счупените керемиди на покрива. 552 00:56:23,400 --> 00:56:25,700 Имаме ли чук и тесла? 553 00:56:25,800 --> 00:56:29,700 - Чук? - Чук. Ч-у-к. 554 00:56:29,800 --> 00:56:32,900 Трето, оплевяваме и почистваме тази нива. 555 00:56:39,800 --> 00:56:43,400 Занемарила си я, но не е трайно увредена. 556 00:56:44,200 --> 00:56:45,300 Номер 15... 557 00:56:45,400 --> 00:56:46,300 16. 558 00:56:46,400 --> 00:56:47,800 - Номер 16... - Номер 16... 559 00:56:47,900 --> 00:56:52,400 Посади някоя друга кратуна заради лястовиците, да пъдят гаргите. 560 00:56:52,500 --> 00:56:57,600 Поне от това има изобилие тук - гарги. Затвори портата. 561 00:57:40,800 --> 00:57:43,500 Ще ви дам по долар за яйце. 562 00:57:44,600 --> 00:57:47,200 Нямам нищо против вас. 563 00:57:47,200 --> 00:57:48,700 Хей! 564 00:57:49,700 --> 00:57:52,700 Близо ли съм до реката Кейп Фиър? 565 00:58:24,600 --> 00:58:27,700 - Гражданска Отбрана! Върнете се! 566 00:58:27,800 --> 00:58:29,400 - Бегълци! 567 00:58:34,900 --> 00:58:36,900 Хайде момчета! 568 00:58:38,200 --> 00:58:39,900 Да ги пипнеме! 569 00:58:40,000 --> 00:58:42,800 Крият се в нивите! 570 00:58:46,900 --> 00:58:49,000 - Върнете се! - В нивите са. 571 00:58:49,100 --> 00:58:51,600 В нивите са! 572 00:59:01,400 --> 00:59:03,800 Мога да те измъкна оттук. 573 00:59:09,400 --> 00:59:12,500 Така като гледам, май те преследва Гражданската Охрана. 574 00:59:12,600 --> 00:59:16,400 Те са на пътя, на лов за дезертьори. 575 00:59:16,500 --> 00:59:18,800 И не бих ти препоръчал този път. 576 00:59:18,900 --> 00:59:22,700 Там е половината град, които ме преследват с хомот, благодарение на теб. 577 00:59:22,800 --> 00:59:25,600 Трябваше да те гръмна когато имах възможност. 578 00:59:25,600 --> 00:59:30,100 Зная къде преминават лодки. Или можеш да се инатиш до кончината си. 579 00:59:31,500 --> 00:59:37,000 - Ако е някакъв капан... - Както си решиш. Просто се държа като христянин. 580 00:59:37,100 --> 00:59:39,700 - Имате ли пари? - 5 долара. 581 00:59:39,800 --> 00:59:43,400 За 5 долара не бих дала и вода на умиращ от жажда. 582 00:59:43,500 --> 00:59:45,600 На табелата пише 5 долара. 583 00:59:45,700 --> 00:59:50,600 Никой не прекосява реката, освен ако не бяга нанякъде. 584 00:59:51,600 --> 00:59:54,000 Ще чакаме ли приятелите ви? 585 00:59:54,100 --> 00:59:56,300 Мога да ти дам 30 долара. 586 00:59:56,400 --> 00:59:58,700 Добре. Потегляме. 587 00:59:58,800 --> 01:00:00,800 Колкото и да струват. 588 01:00:05,700 --> 01:00:07,800 Отрязаха ми косата. 589 01:00:09,100 --> 01:00:11,800 Едвам го преживях. 590 01:00:11,900 --> 01:00:13,900 Гордеех се с косата си. 591 01:00:14,700 --> 01:00:17,200 Имах къдрици. 592 01:00:17,900 --> 01:00:20,700 Но си го заслужих. 593 01:00:20,800 --> 01:00:25,600 Аз съм Отец Вийзи. Виждал ли съм ви в църквата? 594 01:00:25,700 --> 01:00:28,500 Не, а и едва ли ще ме видите някога. 595 01:00:28,600 --> 01:00:32,900 Бих казала, че днес Дявол властва над Света. 596 01:00:35,700 --> 01:00:38,000 За още 30 долара, мога да ви заведа в колибата си, 597 01:00:38,100 --> 01:00:41,200 и да си вдигна роклята над главата. 598 01:00:43,500 --> 01:00:45,800 Имаме ли още 30 долара? 599 01:00:47,700 --> 01:00:51,600 - Залегни! - Уцелих един! 600 01:00:59,800 --> 01:01:03,800 - Има ли друг начин да се прекоси? - Само по вода. Но водата е пълна с алигатори. 601 01:01:05,300 --> 01:01:07,300 От какво дърво е това? 602 01:01:07,400 --> 01:01:09,900 - Не зная. - Вкарай го. 603 01:01:10,700 --> 01:01:12,200 - Не зная. - Бор. 604 01:01:12,300 --> 01:01:15,800 Бор. Накъде е север? 605 01:01:15,900 --> 01:01:18,900 Север ли? Ами... 606 01:01:19,900 --> 01:01:22,600 Назови ми три билки, които растат във фермата. 607 01:01:22,700 --> 01:01:25,200 Не мога. Не мога, разбра ли? 608 01:01:26,500 --> 01:01:29,900 Мога да говоря за фермерство на латински, 609 01:01:30,000 --> 01:01:33,600 мога... мога да чета от френски, 610 01:01:33,700 --> 01:01:36,500 зная как да стягам корсет. 611 01:01:36,600 --> 01:01:38,700 Мога да назова най-големите реки в Европа. 612 01:01:38,800 --> 01:01:42,400 Само не ме карай да назовавм и едно поточе тук! 613 01:01:42,400 --> 01:01:45,500 Мога... мога да бродирам, но не мога да кърпя! 614 01:01:45,600 --> 01:01:49,700 Мога да аранжирам цветя, но не зная как да ги отглеждам! 615 01:01:52,000 --> 01:01:54,900 Ако нещо има предназначение, или може да свърши някаква работа, 616 01:01:55,000 --> 01:01:58,400 то се оказва безполезно! 617 01:02:00,600 --> 01:02:02,600 Защо? 618 01:02:04,800 --> 01:02:08,300 Руби, можеш да ми задаваш този въпрос за всичко свързано с мен. 619 01:02:12,200 --> 01:02:16,600 Тази ограда май е първото направено от мен нещо, 620 01:02:16,600 --> 01:02:19,600 което може да даде резултат. 621 01:02:30,300 --> 01:02:34,000 Значи не си си увивала краката около онзи Инман? 622 01:02:40,300 --> 01:02:42,300 Хайде. 623 01:03:27,300 --> 01:03:29,000 Хубаво пиано. 624 01:03:54,700 --> 01:03:58,500 Ако сме внимателни, вече можем да преживеем зимата. 625 01:03:58,600 --> 01:04:01,000 Навих стария Рой да ми даде десет овце... 626 01:04:01,100 --> 01:04:03,100 казвайки му, че взети заедно, 627 01:04:03,200 --> 01:04:07,000 са не по-големи от шест нормални овце. 628 01:04:07,000 --> 01:04:10,200 Баща ми винаги е искал да имаме овце във фермата. 629 01:04:13,600 --> 01:04:16,200 Веднъж и косата си отрязах за пари. 630 01:04:16,300 --> 01:04:22,200 Баща ми взе 2 долара за нея. Направи перука от нея, за някакъв богаташ от Рали. 631 01:04:24,300 --> 01:04:27,700 Искам да кажа, че наистина съжалявам за пианото ти. 632 01:04:27,700 --> 01:04:29,700 Руби, идеята беше моя. 633 01:04:29,800 --> 01:04:32,900 Стоброд обичаше да се мисли за музикант. 634 01:04:32,900 --> 01:04:37,500 Баща ми. Можеше да свири шест песни на цигулка. 635 01:04:37,600 --> 01:04:41,100 Застреляли са го в Питърсбърг. 636 01:04:42,100 --> 01:04:44,700 Бях му като козичка, 637 01:04:44,800 --> 01:04:47,200 като добиче завързано за стълба. 638 01:04:51,100 --> 01:04:54,100 Веднъж ме изостави, горе в планината. 639 01:04:54,100 --> 01:04:56,600 Бях на осем. Нямаше го две седмици и половина. 640 01:04:56,700 --> 01:04:59,000 Оставил те е? 641 01:05:01,300 --> 01:05:04,500 Аха. Но се оправих. 642 01:05:04,600 --> 01:05:10,400 Баща ми би изминал 40 мили за да си вземе пиячка, а не би изминал и 40 инча от доброта. 643 01:05:12,500 --> 01:05:15,200 Яката съм се запекъл... 644 01:05:15,200 --> 01:05:19,000 а бях редовен като утрешна молитва. 645 01:05:19,100 --> 01:05:22,700 Всъщност, можех да си сверявам часовника по червата си. 646 01:05:24,300 --> 01:05:31,000 Ако ми отворят стомаха сега, ще открият, само усукани и запечени гадости... 647 01:05:32,400 --> 01:05:34,400 Гражданска Отбрана! 648 01:05:48,300 --> 01:05:50,200 - Хей. - Тихо. 649 01:05:50,300 --> 01:05:53,300 - Погледни! - По-тихо. 650 01:05:54,500 --> 01:05:56,500 Виж това! 651 01:05:58,400 --> 01:06:01,100 - Хубав трион! - И не е твой. 652 01:06:02,300 --> 01:06:06,400 Ти си христянин. Не си ли познаваш заповедите? 653 01:06:07,400 --> 01:06:12,300 Ще откриеш, че Бог е доста гъвкав по отношение на собствеността. 654 01:06:13,400 --> 01:06:16,100 Можем да правим много неща с триона. 655 01:06:16,200 --> 01:06:20,200 Да отрежем дърво, да изсвирим нещо с него. 656 01:06:21,800 --> 01:06:24,100 После ще ми благодариш за триона. 657 01:06:24,200 --> 01:06:28,000 Ще съм благодарен, когато те изгубя и си намеря някаква храна. 658 01:06:28,100 --> 01:06:30,300 Ще видиш. Ще си ми благодарен. 660 01:06:48,300 --> 01:06:50,300 Добър ден! 661 01:06:57,200 --> 01:07:02,500 Стария ми бик... отдалечи се... и е умрял тук, в това поточе. 662 01:07:02,600 --> 01:07:06,100 Отровил е водата ни, така го открих. 663 01:07:09,300 --> 01:07:12,100 Благодаря ти. Ето това е истински христянин. 664 01:07:13,600 --> 01:07:18,200 - Доста гадничко мирише това животно. - Сигурно е умряло отдавна. 665 01:07:19,200 --> 01:07:21,700 Няма да е лесно. 666 01:07:24,100 --> 01:07:28,100 Ако ми помогнете, жена ми ще ви сготви вкусна вечеря. 667 01:07:28,200 --> 01:07:30,500 Имам идея. 668 01:07:32,000 --> 01:07:34,200 Трионът ми е решението. 669 01:07:34,300 --> 01:07:37,900 Предполагам ще трябват двама души, за двата му края. 670 01:07:38,000 --> 01:07:39,400 Да. 671 01:07:39,500 --> 01:07:41,500 Дай ми триона. 672 01:07:47,400 --> 01:07:48,900 Ще режем на парчета. 673 01:07:49,000 --> 01:07:50,600 - Точно така. - Да. 674 01:07:50,700 --> 01:07:53,500 Започваме от врата. 676 01:07:58,600 --> 01:08:01,100 Това е гадничко. 677 01:08:02,700 --> 01:08:05,200 Ето го дома ми. 678 01:08:05,300 --> 01:08:08,900 Дано издържите цяла къща пълна с жени. 679 01:08:08,900 --> 01:08:11,900 О Боже! Божичко! 680 01:08:12,000 --> 01:08:13,600 Алелуя! 681 01:08:13,700 --> 01:08:18,600 Алелуя! Слава на Израеля! 682 01:08:18,700 --> 01:08:20,300 Какво му става? 683 01:08:20,400 --> 01:08:22,600 Сере му се. Доста е насъбрал. 684 01:08:22,600 --> 01:08:28,400 И племената Израилеви ще напуснат Египетските брегове! 685 01:08:29,400 --> 01:08:31,200 Мили Боже. 686 01:08:31,300 --> 01:08:34,100 Тези момчета ще останат за вечеря! 687 01:08:40,100 --> 01:08:41,700 Доведох си жената. 688 01:08:41,700 --> 01:08:46,200 Тя пък се появи с трите си сестри, и техните отрочета. 689 01:08:46,300 --> 01:08:48,600 Това са Мей, Доли, Шийла, 690 01:08:48,700 --> 01:08:51,500 а красавицата в синьо е жена ми, Лайла. 691 01:08:54,000 --> 01:08:56,300 Ето това са добри жени. 692 01:09:12,000 --> 01:09:14,900 Мисля че ще припадна. 692 01:09:15,900 --> 01:09:21,400 Домашната ми пиячка е доста остра, направо те разяжда отвътре. 693 01:09:21,500 --> 01:09:24,000 О, гледайте го. Вече го хвана. 694 01:09:24,100 --> 01:09:26,000 Гледайте, вече е пътник. 695 01:09:27,000 --> 01:09:29,100 Очите му, отишли са. 696 01:09:29,200 --> 01:09:32,000 - Вижте му очите. - Какво? 698 01:09:39,700 --> 01:09:43,600 Аз ви напускам, понеже пих достатъчно. А вие да се позабавлявате и за мен. 699 01:09:43,700 --> 01:09:45,600 Сериозно ли? Довиждане. 700 01:09:45,600 --> 01:09:49,300 Ами да... Имам една бала трапове да навестя, 701 01:09:49,300 --> 01:09:53,000 но ще се върна утре преди... преди да се е стъмнило. 702 01:09:53,100 --> 01:09:56,700 - Тук ли ще сте още? - Ще се моля за това. 703 01:09:56,800 --> 01:10:00,600 Аз ви казвам довиждане. Трябва да вървя. 704 01:10:00,700 --> 01:10:07,300 Чакат ме много мили... докато стигна до Блу Ридж. 705 01:10:07,400 --> 01:10:09,600 Блу Ридж? Защо си се разбързал толкова? 706 01:10:09,700 --> 01:10:13,200 Може би просто ще полегна за малко. 707 01:10:13,300 --> 01:10:17,900 - Къщата ви е малко наклонена. - Да, наистина е малко кривичка. 709 01:10:23,700 --> 01:10:25,700 Ами ти, Отче? 710 01:10:27,300 --> 01:10:30,300 Аз се насочвам към банята. 711 01:10:30,400 --> 01:10:32,700 Готов съм да се умия от всичката тази кал. 712 01:10:32,800 --> 01:10:35,900 Добре. Мей, погрижи се за него. 713 01:10:35,900 --> 01:10:36,900 Добре. 714 01:10:37,000 --> 01:10:39,600 Всички по леглата. 715 01:10:39,600 --> 01:10:42,100 А останалите - на работа. 716 01:10:42,200 --> 01:10:44,200 - Хайде, лягай си. - Сега ли? 717 01:10:44,300 --> 01:10:47,800 Всички по леглата. Лайла, остани с децата. 718 01:10:47,900 --> 01:10:50,200 Качвайте се горе. 719 01:10:50,300 --> 01:10:52,100 Ще се видим. 720 01:10:52,900 --> 01:10:55,900 Виж... 721 01:10:56,000 --> 01:11:00,000 Мой е! Ти отивай да се търкаш в свещенника. 722 01:11:00,100 --> 01:11:03,600 Ще го накарам да ме прегръща, докато не издъхна. 723 01:11:03,700 --> 01:11:06,600 Красавец е, нали? 724 01:11:07,400 --> 01:11:09,600 Марш! 725 01:11:09,600 --> 01:11:12,600 Въобще няма право на мъж според мен. 729 01:11:31,300 --> 01:11:33,300 Какво ще кажеш сега? 730 01:11:33,400 --> 01:11:36,300 - Не искаш ли точно това? - Аз... 731 01:11:38,000 --> 01:11:41,100 - ...трябва да вървя. - Хайде, започвай. 732 01:11:41,200 --> 01:11:45,500 Можеш да ме яздиш чак до Китай. 733 01:11:58,300 --> 01:11:59,800 Срамуваш ли се? 734 01:11:59,800 --> 01:12:02,400 - Помощ ли ти трябва? - Не, аз... 735 01:12:02,500 --> 01:12:05,800 Я да погледнем с какво разполагаме. 736 01:12:06,600 --> 01:12:09,500 Виж какво направих заради теб! 737 01:12:11,800 --> 01:12:13,700 Мръсница! 738 01:12:13,700 --> 01:12:16,000 Гражданска отбрана! 739 01:12:16,000 --> 01:12:17,700 Загърни се. 740 01:12:17,800 --> 01:12:20,600 Казах ти. Няма да докосваш парите! 741 01:12:25,600 --> 01:12:29,500 - Специално се помолих да ни навестиш. 742 01:12:29,600 --> 01:12:31,700 - Ставайте. - Добър вечер, Ханк. 743 01:12:31,800 --> 01:12:33,400 Здравей, Ханк. 744 01:12:34,100 --> 01:12:37,200 - Стига ти толкова. - Казах да ставаш! 745 01:12:38,500 --> 01:12:42,500 Стройте се. Глупаци, всеки път се връзвате. 746 01:12:44,200 --> 01:12:47,400 Господ ще те съди, Юда. 747 01:12:47,400 --> 01:12:50,800 - Благодаря. - Господ ще те съди! 748 01:12:50,900 --> 01:12:57,300 - Движение! - Ще тежим на прогнилата ти съвест... 750 01:12:57,600 --> 01:12:59,500 Затваряй си устата! 751 01:13:01,400 --> 01:13:04,300 - Удоволствие е да се работи с вас, момчета. - Юда! 752 01:13:04,300 --> 01:13:06,100 Пести си силите. 753 01:13:06,200 --> 01:13:08,800 Пътят до бойното поле е дълъг. 754 01:13:14,300 --> 01:13:17,400 Ейда Монро и Руби Тюс, само се погледнете! 755 01:13:17,500 --> 01:13:18,900 Какво има за гледане? 756 01:13:18,900 --> 01:13:21,600 Изглеждате като плашила след буря. 757 01:13:21,600 --> 01:13:25,800 Имаме нужда от плашило. Птиците вече изкълваха половината ни зимнина. 758 01:13:25,900 --> 01:13:29,800 Отплата за добрината ти, кафе... и пай. 759 01:13:29,900 --> 01:13:35,500 Точно така. И това си е чисто кафе, не примесено с кал. Намерихме една торба в килера. 761 01:13:36,600 --> 01:13:38,400 Благодаря ви и на двете. 762 01:13:38,500 --> 01:13:42,400 Руби, нямам търпение да го опитам, 763 01:13:42,500 --> 01:13:44,100 Еско също. 764 01:13:44,900 --> 01:13:48,000 - Тя го направи. - Аз го направих. 765 01:13:49,600 --> 01:13:51,900 Мили Боже! 766 01:13:52,000 --> 01:13:54,800 Още съм жива. 767 01:13:54,800 --> 01:13:59,200 Е, сигурна съм, че Еско много ще съжалява че ви е изпуснал. 769 01:14:16,700 --> 01:14:19,700 - Не ти ли се стори странно? - Кое? 770 01:14:19,700 --> 01:14:24,200 - Стояхме на верандата. - Знам. 771 01:14:24,300 --> 01:14:28,400 Първо, познавам тази жена откак се помня, но никога не съм стояла отвън. 772 01:14:28,500 --> 01:14:31,700 Тя би пуснала и вълк, стига да почука. 773 01:14:31,700 --> 01:14:33,500 Вероятно... 774 01:14:33,600 --> 01:14:35,900 Не зная. Може да е заета. 775 01:14:36,000 --> 01:14:41,800 Второ, стария Суенгър беше вътре, подуших лулата му. 776 01:14:41,900 --> 01:14:46,500 - И трето, виж тези ниви. - Какво за тях? 777 01:14:46,600 --> 01:14:50,700 Дойдохме тук миналата седмица, и бяха високи до раменете. 778 01:14:50,800 --> 01:14:55,000 Не ми казвай, че това са го свършили един възрастен и кучето му. 779 01:15:02,900 --> 01:15:05,000 Янки! Янки! 780 01:15:05,000 --> 01:15:07,800 Кавалеристи! Федерална конница! 781 01:15:07,900 --> 01:15:09,800 Точно зад хълма. 782 01:15:09,900 --> 01:15:12,900 - Качете тези лоени топки на хълма! - Хайде! 783 01:15:20,500 --> 01:15:25,200 Прикрийте конете! Ако ни видят сме мъртви. 784 01:15:25,800 --> 01:15:28,700 Само да сте мръднали или гъгкнали...