2 00:00:23,956 --> 00:00:30,153 Ти, предател, правиш оръжия за партизаните. 3 00:00:31,728 --> 00:00:37,423 Не, не, какви оръжия аз правя кранове по немски патент. 35 00:00:50,767 --> 00:00:54,225 Слушай, просто ни кажи истината. ние не сме глупаци. 36 00:01:04,548 --> 00:01:08,078 Познахте ли ме? 36 00:01:09,548 --> 00:01:12,078 Познахте ли ме? 37 00:01:14,591 --> 00:01:23,727 Ван Хаусман номер 26, от, Мерцедес... 38 00:01:25,835 --> 00:01:28,202 Пистата... във Реимс... 39 00:01:29,006 --> 00:01:33,236 Вие бяхте пръв, а аз бях втори. 40 00:01:34,444 --> 00:01:38,505 Какво е това... вашето отмъщение? 41 00:01:40,350 --> 00:01:45,582 Не Ферари, винаги се забавлявам когато се състезавам срещу една от вашите коли. 42 00:01:45,787 --> 00:01:49,187 За това идвам да те предпазя. 43 00:01:52,829 --> 00:01:55,492 Не губете време. Прекалено е опасно. 44 00:01:55,666 --> 00:01:59,793 Ще си създам проблеми, като ви оставя жив. 45 00:02:41,779 --> 00:02:44,303 Какво ще правиш? 46 00:02:44,847 --> 00:02:48,112 Довери ми се, не знаеш колко е безопасно. 47 00:02:50,454 --> 00:02:54,150 Мислиш че не знам къде отиваш, нали? 48 00:02:55,792 --> 00:02:58,384 Лаура, достатъчно. 49 00:02:58,927 --> 00:03:04,624 Дино скъпи, кажи довиждане на татко. Достатъчно 51 00:03:29,992 --> 00:03:33,483 Не се тревожи, Дино... Кога ще се върнеш у дома? 53 00:03:33,563 --> 00:03:40,231 Колкото мога по скоро...и тогава ще бъдем заедно, винаги заедно. 54 00:03:44,174 --> 00:03:46,505 Не се тревожи! 55 00:03:56,487 --> 00:04:00,355 Здрасти Лина. Енцо. 56 00:04:10,733 --> 00:04:12,200 Сама ли си? 57 00:04:12,368 --> 00:04:15,131 Отидоха при леля. 58 00:04:15,505 --> 00:04:17,336 Не те ли е страх? 59 00:04:17,673 --> 00:04:19,300 Не, нали си тук. 60 00:04:19,609 --> 00:04:22,372 Да, но не мога да остана. 61 00:04:22,544 --> 00:04:24,377 Тук си в безопасност, никой няма да те търси. 62 00:04:24,547 --> 00:04:27,107 Не... има шпиони навсякъде, 63 00:04:28,017 --> 00:04:31,952 Ще си имаш проблеми като ми помагаш, Трябва да тръгвам. 64 00:04:32,120 --> 00:04:34,917 Не Енцо, не тръгвай, моля те... 65 00:04:35,089 --> 00:04:39,078 Не трябваше да идвам изобщо... Не и тази нощ 67 00:05:16,165 --> 00:05:20,100 Шефе, виж какво направиха... 68 00:05:40,557 --> 00:05:43,115 Всички елате тук. 69 00:05:48,898 --> 00:05:52,264 Това е чертежа на нашата нова кола. 70 00:05:52,368 --> 00:05:55,701 Ще я наречем Ферари 125.? 71 00:05:58,874 --> 00:06:02,243 Добре човече, Момчета да разчистим това място. 72 00:06:03,613 --> 00:06:06,513 До няколко дни съюзниците ще са тук... 73 00:06:06,781 --> 00:06:10,614 И ще можем да работим по добре, Хайде. 74 00:06:10,784 --> 00:06:12,251 Добре, Хайде! 75 00:06:49,159 --> 00:06:53,357 Видя ли, Бепе? Май сме ранени... 76 00:06:55,032 --> 00:06:59,693 ...Но все още сме живи. 77 00:07:38,542 --> 00:07:40,105 Така, какво става? как върви? 78 00:07:47,582 --> 00:07:49,105 Става по добра. 79 00:07:49,283 --> 00:07:53,218 Супер. Нека я запалим. 80 00:08:01,759 --> 00:08:04,131 Да я сменим!...И да опитаме пак. 81 00:08:04,300 --> 00:08:08,030 Да, но трябва да сме готови до утре сутрин. 82 00:08:08,837 --> 00:08:11,603 Точно така. Мисля че това е достатъчно. 83 00:08:11,907 --> 00:08:14,535 Един детайл само, Виторио? 84 00:08:14,710 --> 00:08:17,508 Утре всички журналисти ще са тук. 85 00:08:17,947 --> 00:08:19,915 Обещах им прототип. 86 00:08:20,082 --> 00:08:24,280 Съжалявам Енцо... но се страхувам че този път трябва да го отложиш. 87 00:08:24,453 --> 00:08:28,921 Колата трябва да е готова до утре сутрин! 88 00:08:28,990 --> 00:08:31,055 Имаме по малко от 24 часа. 89 00:08:31,226 --> 00:08:34,889 Нямаме 24 часа Забога! 90 00:08:40,503 --> 00:08:44,496 Енцо,какво има? какво става Енцо? Добре ли си...? 91 00:08:44,673 --> 00:08:48,769 Да, да, да, да... Енцо... 92 00:08:50,346 --> 00:08:52,940 Да, да, да, да... просто внезапен пристъп. 93 00:08:57,053 --> 00:09:02,820 Слушай! Ако не искате да получа инфаркт, 94 00:09:02,992 --> 00:09:05,392 моля, не ме ядосвайте точно сега, 95 00:09:06,129 --> 00:09:09,428 ако не изкараме тази кола нa пътя, 96 00:09:11,100 --> 00:09:15,399 това е единствения шанс да не фалираме. 97 00:09:16,039 --> 00:09:20,772 Добре, да я оправим. 98 00:09:34,223 --> 00:09:42,592 Значи направихте колата, сър... и всички се завърнаха, готови да продължат играта... 99 00:09:43,794 --> 00:09:46,160 Във всичко на този свят. 100 00:09:46,631 --> 00:09:48,567 Е замесена човешката природа. 101 00:09:48,637 --> 00:09:53,097 Когато ти казвам това ти си просто момче което върви в мъглата. 102 00:09:56,411 --> 00:10:00,438 Знаете, че това е смешно но аз съм загрижен за вашия живот. 103 00:10:00,615 --> 00:10:04,582 Защото винаги сте ме вдъхновявали. 104 00:10:04,652 --> 00:10:06,479 Защото сте бил такъв и за детето си. 105 00:10:06,588 --> 00:10:10,621 Децата са много важни 106 00:10:10,725 --> 00:10:13,183 специално... за хора като мен. 107 00:10:15,129 --> 00:10:20,295 Хайде Лина... напъвай... напъвай излиза... излиза, усещам го. 108 00:10:34,283 --> 00:10:37,773 Ела да си видиш сина. 109 00:11:04,346 --> 00:11:06,643 Сега щастлива ли си? 110 00:11:06,814 --> 00:11:09,180 И ти имаш смелостта да дойдеш в тази къща? 111 00:11:09,350 --> 00:11:13,047 Махай се! Махай се веднага! Махай се! 112 00:11:13,221 --> 00:11:16,190 Това е всичко Енцо, Напускам те за винаги и взимам Дино с мен! 113 00:11:16,357 --> 00:11:19,724 Дино няма да ходи никъде. Върви където искаш... 114 00:11:19,894 --> 00:11:21,953 но Дино остава с мен. 115 00:11:21,996 --> 00:11:24,462 Нямаш право! Нямаш право! 116 00:11:26,168 --> 00:11:30,798 Ще им кажа всичко, ще те разкрия! 117 00:11:31,973 --> 00:11:34,737 Спрете Мамо, моля ви, спрете! 118 00:11:34,043 --> 00:11:38,806 Не мога повече! 119 00:11:40,182 --> 00:11:42,547 Дино! 120 00:11:53,062 --> 00:11:55,863 Дино! Динооо! 121 00:12:09,578 --> 00:12:11,950 Дино! Дино! Защо бягаш? 122 00:12:21,557 --> 00:12:26,860 Мама каза че си имаш друга жена... също и ... друго малко дете... 123 00:12:35,571 --> 00:12:38,436 Това не е вярно. 124 00:12:41,143 --> 00:12:44,542 Погледни ме във очите. 125 00:12:46,081 --> 00:12:50,815 Никога не съм те лъгал Вярваш ли ми? 126 00:12:52,321 --> 00:12:56,620 Защо тогава винаги се карате с мама? 127 00:12:56,692 --> 00:12:59,528 Обещавам. 127 00:13:00,692 --> 00:13:05,528 Обещавам, че няма да го правим повече. Не се тревожи 128 00:13:14,870 --> 00:13:17,369 Внимателно... да си вървим у дома. 129 00:13:17,413 --> 00:13:21,205 Не мога, краката ми... 130 00:13:21,383 --> 00:13:25,483 Хайде, хвани се за мен. Просто си уморен... Хайде. 131 00:13:43,989 --> 00:13:45,957 Да я поправим, скача малко! 132 00:14:01,661 --> 00:14:04,358 Сменете ми пружината! По дяволите 133 00:14:10,531 --> 00:14:14,627 Забрави Тацио. Трябва да отпаднеш... свърши се. 134 00:14:14,703 --> 00:14:18,569 Да Ферари. Мислиш че съм твърде стар за тази игра. 135 00:14:19,808 --> 00:14:23,833 Но все още ме бива. 136 00:14:24,979 --> 00:14:27,781 Ще спечеля това състезание. 136 00:14:28,979 --> 00:14:30,781 Усещам го. 136 00:14:30,979 --> 00:14:32,781 Много добре. 137 00:14:34,985 --> 00:14:36,221 Дино, ела, ела тук! 138 00:14:41,829 --> 00:14:44,764 Но изглежда ще го направиш преди да се самоубиеш... 139 00:14:44,866 --> 00:14:48,067 Опитай да бъдеш по умен и чаровен. 140 00:14:46,236 --> 00:14:50,094 Ти също. 141 00:14:50,172 --> 00:14:54,575 Относно това: След няколко километра... Отбий от пътя и се скрий 142 00:14:55,077 --> 00:14:58,604 Ако те изпусне, ще мислиш че си водач. 143 00:14:59,881 --> 00:15:02,339 И ще си претовари мотора опитвайки да те настигне. 144 00:15:05,586 --> 00:15:08,180 Това е наистина коварно. 145 00:15:08,823 --> 00:15:10,657 Чу ли това? и го запомни, хлапе. 146 00:15:11,827 --> 00:15:14,988 Големите умове мислят така. 147 00:15:17,832 --> 00:15:20,392 Ще се видим на финала Ферари. 148 00:15:28,810 --> 00:15:31,176 Мислиш ли че ще те послуша татко? 149 00:15:31,345 --> 00:15:33,942 Мога да се обзаложа, мога да се обзаложа. 150 00:15:36,118 --> 00:15:38,612 Дино, ела тук. Виж. 151 00:15:41,789 --> 00:15:43,587 Опитваме се да разберем защо се е счупило. 152 00:15:53,168 --> 00:15:55,658 Не го докосвай. 153 00:16:03,045 --> 00:16:06,206 Добре ли си? - Не го докосвай! 154 00:16:13,856 --> 00:16:16,418 Всичко е наред Дино. това е просто падане. 155 00:16:19,660 --> 00:16:21,991 Стани. 156 00:16:26,069 --> 00:16:28,468 Стани! 157 00:16:30,372 --> 00:16:38,275 Добре татко... просто падане ...Не мога да се изправя сам... 159 00:16:53,028 --> 00:16:55,330 Ето можеш... 159 00:16:55,428 --> 00:16:57,330 можеш... можеш да го правиш сам. 160 00:16:59,600 --> 00:17:03,899 Виж... Направих го! 161 00:17:25,060 --> 00:17:27,652 Връщайте се на работа. 162 00:17:53,387 --> 00:17:55,786 Ок Добре. 163 00:17:57,825 --> 00:18:00,759 Усети ли нещо? - Не. 164 00:18:07,035 --> 00:18:10,333 Нищо? - Не. 165 00:18:14,376 --> 00:18:19,546 Добре, това е. добре, 165 00:18:22,376 --> 00:18:24,546 Добре, седни, 166 00:18:27,989 --> 00:18:30,684 Може да си обуеш обувките. 167 00:18:31,959 --> 00:18:34,517 Елате на сам моля? 168 00:18:43,138 --> 00:18:46,537 Моля седнете. 169 00:18:50,278 --> 00:18:52,345 Добре, докторе 170 00:18:52,481 --> 00:18:54,346 Бих желал да кажа повече, г-н Ферари.. 171 00:18:54,516 --> 00:18:58,041 Синът ви развива трудност при ходенето, 172 00:18:58,219 --> 00:19:01,210 И това не е нещо което искам да видя. 173 00:19:01,056 --> 00:19:05,090 Трябва да го заведем и да му направим някои специални тестове, 174 00:19:05,158 --> 00:19:08,925 включващи неврологични изследвания ... рентген 175 00:19:10,231 --> 00:19:14,362 и... добре, всичко което може да направим за правилна диагноза. 176 00:19:15,570 --> 00:19:17,269 Татко, 176 00:19:18,570 --> 00:19:20,269 Ще се оправя ли? 177 00:19:25,479 --> 00:19:28,106 Разбора се. 178 00:19:31,319 --> 00:19:33,980 Обещавам ти. 179 00:19:47,235 --> 00:19:50,795 Скъпи... мама ще спи при теб тази вечер... 180 00:19:50,971 --> 00:19:52,461 Добре! Мамо... 181 00:19:53,141 --> 00:19:55,575 Татко... съжалявам. 182 00:19:55,744 --> 00:20:05,915 Всичко е наред, ти просто си малко уморен, опитай да поспиш. 183 00:20:07,788 --> 00:20:10,418 Не си отивай татко... моля те... не тази вечер. 184 00:20:20,102 --> 00:20:23,332 Къде мислиш че отивам? 185 00:20:23,205 --> 00:20:26,005 Ще бъда тук ако се нуждаеш от мен... просто ме повикай. 185 00:20:50,205 --> 00:20:53,005 Веднага се връщам. 187 00:21:13,465 --> 00:21:19,194 Лъжец както винаги. Обеща че няма да си ходиш 190 00:21:20,829 --> 00:21:24,263 Но не можеш да чакаш без да я видиш. 191 00:21:44,085 --> 00:21:55,354 Дино имаше силна воля. За няколко години изглежда бе овладял болестта Но със течение на времето тя растеше силно И накрая тя го пребори. 194 00:20:58,833 --> 00:20:60,198 Какво стана! 195 00:22:03,104 --> 00:22:08,234 Дино, седни тук 196 00:22:12,876 --> 00:22:19,406 Чуваш ли ме? Дишай бавно, дишай, дишай... 197 00:22:17,719 --> 00:22:22,053 Здравейте! Къде? 198 00:22:37,439 --> 00:22:40,875 Дино! Какво стана? 199 00:22:40,942 --> 00:22:44,479 Работеше на чертожната дъска... и тогава внезапно падна и колабира. 200 00:22:46,847 --> 00:22:48,677 Добре ли си? 201 00:22:48,848 --> 00:22:50,475 Да татко... добре съм 202 00:22:50,650 --> 00:22:53,313 Да не би да си забравил да си вземеш лекарството - Не, взех го. 203 00:22:53,487 --> 00:22:56,887 А упражненията ти? - Направих ги. 204 00:22:56,924 --> 00:23:00,317 Просто си уморен 205 00:23:00,961 --> 00:23:04,897 По добре си. Виждам че си по добре... 206 00:23:33,827 --> 00:23:35,158 Не се предадохме. 207 00:23:36,563 --> 00:23:39,929 Заведох го при най-добрите специалисти. 208 00:23:39,433 --> 00:23:42,336 Спечелих го. 208 00:23:42,433 --> 00:23:44,336 Знаеш че е моя грешка. 209 00:23:45,806 --> 00:23:49,105 Направих много малко за него, 210 00:23:52,946 --> 00:23:55,406 И сега съм наказан заради това. 211 00:23:57,786 --> 00:24:00,447 За какво говориш? 212 00:24:01,188 --> 00:24:03,019 Обвиняваш Пиеро и мен? 213 00:24:03,190 --> 00:24:09,789 Не... Не вие не сте виновни, вината е само моя. 214 00:24:15,402 --> 00:24:17,597 Искаш да ме видиш за малко. 215 00:24:17,971 --> 00:24:20,235 Трябва да се грижа за Дино. 216 00:24:21,709 --> 00:24:25,840 Прави каквото трябва, и не се тревожи за нас. 217 00:24:28,816 --> 00:24:31,580 Пиеро и аз... ще чакаме. 218 00:24:47,502 --> 00:24:50,527 Дадох ви неограничено време. 219 00:24:51,573 --> 00:24:54,200 Но става все по-лошо. 220 00:24:57,645 --> 00:25:00,510 Ако не знаете какво да правите, просто кажете 221 00:25:00,681 --> 00:25:03,344 И ще го заведа някъде другаде. 222 00:25:03,518 --> 00:25:08,614 Господине... ще се опитам да ви обясня сложността на ситуацията, 224 00:25:11,359 --> 00:25:16,228 Вашия син... има изразително смущение на мускулната тъкан. 225 00:25:17,365 --> 00:25:20,528 Това състояние се нарича мускулна дистрофия. 226 00:25:22,336 --> 00:25:26,137 Добре... има си име... нуждаем се само от лекарство. 227 00:25:27,541 --> 00:25:30,908 Разбира се... Точно от това се нуждаем. 228 00:25:30,911 --> 00:25:34,145 За нещастие нашите познания в тази област са много малки, 229 00:25:34,315 --> 00:25:39,217 и до този момент такова лекарство не съществува. 230 00:25:42,556 --> 00:25:45,024 Единствено желая да ви дам малко надежда. 231 00:25:45,793 --> 00:25:49,889 Надежда... за какво говорите? 232 00:25:50,063 --> 00:25:53,588 Вие сте доктор, не свещеник! 233 00:25:58,868 --> 00:25:59,933 Вие говорите за сина ми! 234 00:26:00,874 --> 00:26:03,504 Трябва да сте луд! 235 00:26:05,679 --> 00:26:09,446 Господине, Приемам че ви е трудно да приемете тези новини, 236 00:26:10,651 --> 00:26:13,586 Но като баща... трябва да знаете истината, 237 00:26:13,754 --> 00:26:18,219 Защото това състояние се влошава и е неизбежно. 238 00:26:19,197 --> 00:26:24,392 Не можем да го спрем, и няма какво да направим. 239 00:26:43,951 --> 00:26:46,419 Разбирате ли защо ви го казваме г-н Ферари? 240 00:26:47,222 --> 00:26:51,922 Разбирате ли? 241 00:27:34,935 --> 00:27:37,029 По бързо татко! Хайде! 242 00:28:00,928 --> 00:28:03,298 Още, татко! по-бързо, по-бързо! 243 00:28:37,431 --> 00:28:40,925 Съжалявам Дино, но не мога... 244 00:28:47,442 --> 00:28:51,813 Опитах но не ми остана смелост. 245 00:29:10,264 --> 00:29:13,164 Татко... - Да? 246 00:29:14,368 --> 00:29:18,327 Не съм ти ядосан задето не ме излекува, 247 00:29:20,841 --> 00:29:24,474 Заради лъжите... който ми каза... лъжите, татко. 248 00:29:34,984 --> 00:29:37,150 Виж ме! татко виж ме... 249 00:29:37,391 --> 00:29:41,588 Не искам да умра с този гняв в мен. 250 00:29:41,629 --> 00:29:52,369 Моля те татко, нека те попитам... един въпрос... моля те... 251 00:29:52,807 --> 00:29:59,768 този път... моля те, моля те, кажи ми истината... 252 00:30:00,347 --> 00:30:04,343 Обичаш ли ни... повече от тях? 253 00:30:07,754 --> 00:30:14,751 Обичам те Дино. Обичам те повече от всеки друг... 254 00:30:15,896 --> 00:30:19,060 Винаги съм те обичал... ти си моя живот! 255 00:30:27,375 --> 00:30:33,607 Още веднъж татко... остани с мен... 256 00:30:35,749 --> 00:30:37,717 Не ме напускай... 257 00:30:42,456 --> 00:30:45,219 Не ме напускай. 258 00:32:03,370 --> 00:32:06,828 Виж... колко платих за успеха си 259 00:32:08,342 --> 00:32:11,071 Вярваш ли в съдбата? 260 00:32:12,979 --> 00:32:15,413 Съдбата е просто извинение. 261 00:32:15,583 --> 00:32:20,251 Грешиш. Има неща... 262 00:32:20,321 --> 00:32:25,117 които винаги ще са по силни... не можем да ги победим. 263 00:32:25,259 --> 00:32:31,663 Знаеш ли, преди няколко години гробницата беше... разбита от вандали. 264 00:32:31,665 --> 00:32:35,592 Костите му бяха разхвърляни навсякъде, 265 00:32:36,970 --> 00:32:40,804 ako... смъртта на моя син, 266 00:32:42,576 --> 00:32:46,136 не ми причини достатъчно болка. 267 00:32:46,980 --> 00:32:49,311 Кой го направи? 268 00:32:49,783 --> 00:32:53,341 Никога не разбрахме. 269 00:32:53,854 --> 00:32:56,449 Някой кучи син като теб. 270 00:33:00,094 --> 00:33:04,494 Всичко е наред... хванах те. 271 00:32:05,999 --> 00:33:08,526 Каза че искаш да бъдеш пилот? 272 00:32:11,005 --> 00:32:14,438 Ела с мен. 273 00:35:14,527 --> 00:35:17,188 Изплаших те а? 274 00:35:17,264 --> 00:35:20,568 Добре, показа ми че може да караш. 275 00:35:23,537 --> 00:35:26,630 Ела в офиса ми утре. 276 00:35:26,707 --> 00:35:29,068 Искаш ли договор. 277 00:35:29,244 --> 00:35:34,046 Готово. - Договор, знаеш ли че почти ме убеди по начина както го каза. 278 00:35:36,417 --> 00:35:39,783 Мисля, че ще е наистина интересно да бъда пилот, ако ме поканиш. 279 00:35:40,953 --> 00:35:42,784 Как смееш да си играеш игри със мен. 280 00:35:42,189 --> 00:35:45,087 Как смееш да си играеш с мен? 281 00:35:45,159 --> 00:35:49,687 Посегнете ми още веднъж... И ще ме накарате да забравя че сте стар човек. 282 00:36:06,414 --> 00:36:10,214 Аз може да съм стар... Но кой по дяволите си ти? 283 00:36:13,386 --> 00:36:16,217 Помниш ли Марко Джини? 284 00:36:16,189 --> 00:36:19,948 Най-добрия тест пилот който сте имал? 285 00:36:20,993 --> 00:36:23,223 Винаги му обещаваше място в отбора. 286 00:36:23,396 --> 00:36:26,026 Но той не доживя да го вземете, 287 00:36:26,199 --> 00:36:30,592 или да знаете за неговия син. 288 00:36:31,172 --> 00:36:36,369 Помните ли го... г-н Ферари? 289 00:36:50,323 --> 00:36:52,282 Добре хлапе, покажи ми какво може тази кола. 290 00:36:52,381 --> 00:36:55,375 да сър! 291 00:38:22,314 --> 00:38:26,581 Сега знаеш как точно стана. Това е просто съдба. 292 00:38:26,620 --> 00:38:32,217 Да сигурно... истината е... опитвайки се да направите по мощен двигател. 293 00:38:32,392 --> 00:38:35,054 Просто сте игнорирали риска за пилота. 294 00:38:35,562 --> 00:38:38,725 Експертите на са съгласни с това заключение. 295 00:38:38,898 --> 00:38:40,422 ами тогава другите? 296 00:38:40,567 --> 00:38:45,870 Аскари... Кастелоти, Колинс. ...всички са мъртви 297 00:38:49,943 --> 00:38:54,505 Добре, сетих се, винаги е било пилотска грешка, 298 00:38:54,681 --> 00:38:58,481 или... може би лудостта им ги е погубила, никога колата. 299 00:39:02,755 --> 00:39:04,450 Не съм съгласен. 300 00:39:04,624 --> 00:39:08,822 Какво казахте на съдиите след катастрофата през 1957? 301 00:39:09,495 --> 00:39:12,987 Предполагам, са ви... отделили достатъчно внимание за този случай 302 00:39:12,996 --> 00:39:15,624 В 1 катастрофа... са убити 12 човека. 303 00:39:16,503 --> 00:39:22,267 Как ще отговорите на слуховете които се въртят около възможен проблем със спирачките в колата на Портаго? 305 00:39:22,342 --> 00:39:27,738 Както казвате, това са само слухове и не ме интересуват. 306 00:39:28,582 --> 00:39:32,676 Колата издържа... всички проверки. 307 00:39:33,886 --> 00:39:36,047 За момента нямам какво да ви кажа. 308 00:39:36,422 --> 00:39:40,655 Както знаете... съдебното разследване е във ход 309 00:39:41,828 --> 00:39:45,662 Но съдебното разследване? Вие се криете зад вашето мълчание! 310 00:39:45,898 --> 00:39:48,834 Господа, успокойте се моля, успокойте се, благодаря. 311 00:39:49,003 --> 00:39:53,407 Господине... Тази сутрин Ватиканския вестник, "Osservatore Romano" 312 00:39:56,276 --> 00:40:00,613 пише за вас като новия Сатурн... който разделя своите деца. 313 00:40:03,883 --> 00:40:06,044 Просто се чудя... как ще отговорите. 314 00:40:06,419 --> 00:40:10,220 Мисля че... всеки е свободен да пише каквото си иска. 315 00:40:12,660 --> 00:40:15,958 Съвестта ми е чиста. 316 00:40:16,496 --> 00:40:22,799 Както и да е, ако има вина съдиите ще решат. 317 00:40:25,538 --> 00:40:34,706 Но вие нямате право... никой от вас няма ...да идва тук и да се държи като чакал. 318 00:40:34,847 --> 00:40:37,645 Вместо да ни обвинявате, Отговаряйте на въпросите! 319 00:40:38,518 --> 00:40:41,351 Отговорете г-не! 320 00:40:42,588 --> 00:40:45,217 Отговори. какви отговори? 321 00:40:47,094 --> 00:40:50,188 Вие вече ме осъдихте... господа. 322 00:40:56,736 --> 00:40:58,102 Пресконференцията свърши, благодаря на всички, господа. 323 00:40:58,272 --> 00:40:59,469 Вие сте чудовище! 324 00:41:02,642 --> 00:41:05,577 Абсолютно! Трябва да ви е срам от самия вас. 325 00:41:05,745 --> 00:41:08,873 Не мислиш наистина че съм чудовище, нали? 326 00:41:08,948 --> 00:41:11,482 Добре, вие не сте точно светец. 327 00:41:12,218 --> 00:41:15,518 Виждам. Другите се опитаха да ме изпитат, 328 00:41:15,689 --> 00:41:20,958 Но накрая винаги доказвах моята невинност, напълно оправдан. 329 00:41:23,663 --> 00:41:27,929 A вие самия, чувствахте ли се оправдан? 330 00:41:37,310 --> 00:41:40,610 Добре, ок. 331 00:41:50,456 --> 00:41:54,790 Къде отиваш? Върни се! 332 00:42:20,020 --> 00:42:24,955 Здравей Пиеро, аз съм. 333 00:42:25,425 --> 00:42:27,586 Трябва да направиш нещо за мен. 334 00:42:27,661 --> 00:42:31,958 Имаше един тест пилот, името му е Марко Джини. 335 00:42:32,632 --> 00:42:34,293 Той има син. 336 00:42:36,736 --> 00:42:39,967 Искам да намериш всичко възможно за него. 337 00:42:59,359 --> 00:43:01,020 Какво правиш тук? 338 00:43:02,361 --> 00:43:04,828 Чаках ви. 339 00:43:12,839 --> 00:43:15,433 От къде по дяволите знаеш че ще дойда тук? 340 00:43:15,542 --> 00:43:18,209 Знам много неща за вас, г-н Ферари. 341 00:43:19,313 --> 00:43:23,716 Както в момента, се нуждаете от мен. 342 00:43:24,151 --> 00:43:27,587 Нуждая се? Това е абсурд. 343 00:43:28,255 --> 00:43:31,655 Никога не се нуждая от никой. 344 00:43:31,891 --> 00:43:35,987 Може ли да се кача? Благодаря. 345 00:43:49,977 --> 00:43:53,578 Ще ми изясните ли това моля? 346 00:43:53,613 --> 00:43:58,244 От никого не се нуждаете... Това включва и членовете на семейството, нали? 347 00:43:59,619 --> 00:44:04,147 Добре, като синът ви, Пиеро... от това което съм чул... 348 00:44:04,323 --> 00:44:10,252 Обичам Пиеро, както обичах и Дино. 349 00:44:10,731 --> 00:44:13,927 Наистина? - Да. 350 00:44:15,468 --> 00:44:20,031 Грижех се за него, дадох му бъдеще. 351 00:44:21,141 --> 00:44:23,972 Дадох му името си. 352 00:44:27,313 --> 00:44:29,613 Погледни натам, Пиеро. Виждаш ли лодката. 353 00:44:31,851 --> 00:44:35,617 тя е елегантна... бърза... агресивна 354 00:44:37,456 --> 00:44:40,721 Но никога няма да бъде мощна колкото този кораб. 355 00:44:43,362 --> 00:44:51,895 Харесваме тази лодка... красива... бърза... но малка... много малка. 356 00:44:55,108 --> 00:44:58,941 Ако искаме да сме наоколо за в бъдеще, 357 00:45:00,947 --> 00:45:07,910 трябва да бъдем като този кораб големи... внушителни... 358 00:45:08,454 --> 00:45:10,149 Какво искаш да направя татко? 359 00:45:10,323 --> 00:45:15,852 Нашата цел е да правим коли... е отживяла. 360 00:45:16,896 --> 00:45:22,892 Един от нас, трябва да направи промени или ще изчезнем. 361 00:45:24,771 --> 00:45:25,965 Моля. 362 00:45:27,307 --> 00:45:30,401 Мислехте ли че може да осветите малко тук?... 363 00:45:31,711 --> 00:45:33,440 Не виждам къде стъпвам. 364 00:45:33,513 --> 00:45:37,346 Е, Ние просто чакахме г-н Форд да плати сметката... 365 00:45:37,484 --> 00:45:41,250 Но щом питате... нека бъде светлина! 366 00:45:48,259 --> 00:45:51,093 Това със сигурност е великолепно г-н Ферари! 367 00:45:51,331 --> 00:45:53,390 Чувствам се като дете в магазин за играчки... 368 00:45:54,134 --> 00:46:00,095 Моля! нека ви представя... нашата Джулия. 369 00:46:01,407 --> 00:46:04,808 Как сте, г-н Парадайз... приятно ми е. - приятно ми е. 370 00:46:04,977 --> 00:46:07,571 Това е нашия... последен прототип. 371 00:46:08,015 --> 00:46:10,176 Със сигурност е великолепен, нали? 372 00:46:12,951 --> 00:46:14,944 А това... това е супер Америка. 373 00:46:15,223 --> 00:46:19,783 А пък тази... супер бърза. 374 00:46:21,093 --> 00:46:25,494 Трябва да ви кажа г-не... Че съм фен на вашата работа през целия си живот, 375 00:46:25,664 --> 00:46:27,528 удоволствие е да бъда тук. 376 00:46:27,698 --> 00:46:28,933 Много благодаря. Искате ли нещо... за пиене? 377 00:46:29,000 --> 00:46:31,928 Да, защо не?...какво подяволите, нали момчета? 378 00:46:36,576 --> 00:46:38,634 Моля. 379 00:46:40,747 --> 00:46:42,873 Благодаря. 380 00:46:42,915 --> 00:46:52,983 Така, за Форд, Ферари и Ауди. 381 00:46:53,826 --> 00:46:555,191 Виторио. 382 00:47:02,302 --> 00:47:04,133 Казаха ми че си тук. 383 00:47:05,038 --> 00:47:08,529 Какво правиш седнал тук сам самичък? 384 00:47:08,708 --> 00:47:10,642 Казвам довиждане на колите си. 385 00:47:10,843 --> 00:47:13,334 Защо? Мога да оцелея без жени... 386 00:47:13,413 --> 00:47:16,271 Но без звука на двигателите ...Никога! 387 00:47:17,818 --> 00:47:23,448 Добре... Отивам да кажа довиждане на всички. 388 00:47:24,024 --> 00:47:26,514 Не разбирам. 389 00:47:31,064 --> 00:47:33,395 Искаш да ме напуснеш? 390 00:47:34,500 --> 00:47:36,900 Не говоря за това което искам. 391 00:47:38,438 --> 00:47:44,001 Енцо, поставиха ми диагноза... болен съм от рак. 392 00:47:50,050 --> 00:47:52,881 Сега има лекарства. 393 00:47:55,354 --> 00:47:58,313 Трябва да се лекуваш, нужен си ми. 394 00:48:00,227 --> 00:48:04,685 Не се тревожи за парите, ще платя всичко, 395 00:48:04,730 --> 00:48:08,023 не можеш, Виторио, не може да ме напуснеш така. 396 00:48:08,201 --> 00:48:15,970 Повярвай ми... Безспорно не съм се разболял за да разтрогна договора си. 397 00:48:16,942 --> 00:48:20,878 Виж Енцо... просто се фокусирай върху сделката със Форд. 398 00:48:21,680 --> 00:48:25,049 Трябва да внимаваш, ако това не проработи 399 00:48:27,620 --> 00:48:30,783 Ще загубиш много повече освен мен. 400 00:48:54,847 --> 00:48:56,747 Съжалявам, г-н Парадайз. 401 00:48:57,950 --> 00:49:00,544 Може би вашите адвокати са сгрешили, 402 00:49:01,654 --> 00:49:03,122 но това не е както се споразумяхме 403 00:49:03,590 --> 00:49:05,148 Моите извинения г-не. 404 00:49:07,459 --> 00:49:11,361 Защо твоите хора, не са го написали ясно и точно? 405 00:49:11,530 --> 00:49:13,691 Наистина не разбирам, г-н Ферари. 406 00:49:13,866 --> 00:49:14,797 Няма да подпиша. 407 00:49:14,367 --> 00:49:17,392 Сега, сега чакайте малко Задръжте за малко... 408 00:49:17,570 --> 00:49:21,370 Исках да изчистим всичко за спортния отдел още от самото начало. 409 00:49:21,540 --> 00:49:25,500 Оо да, и, и, и никой не се опитва да краде от вас г-н Ферари. 410 00:49:26,679 --> 00:49:28,772 Просто е така при Форд 411 00:49:28,948 --> 00:49:31,246 когато правим разходи на такова ниво... 412 00:49:31,417 --> 00:49:33,510 Това ще бъде изяснено от Детроит. 413 00:49:33,853 --> 00:49:37,414 Това е наша нормална фирмена процедура ... това е всичко. 414 00:49:38,024 --> 00:49:46,329 И, именно... колко точно трябва да похарча преди да получа разрешение от Детроит? 415 00:49:46,499 --> 00:49:51,232 Добре г-не трябва да похарчите точно 100 000 долара. 416 00:49:57,676 --> 00:50:07,610 100 000 долара и какво очаквате да направя със 100 000 долара? 417 00:50:08,787 --> 00:50:12,621 Там от където идвам г-не 100 000 долара са много пари... 418 00:50:13,293 --> 00:50:20,994 Но, знаете ли колко похарчих последната година? Пет пъти повече. 419 00:50:23,302 --> 00:50:27,001 Съжалявам, господа... но аз не съм човека който търсите. 420 00:50:29,342 --> 00:50:32,810 Аз, аз, аз мисля че правите голяма грешка г-не. 421 00:50:34,281 --> 00:50:41,052 Работа, Работата е нещо което давам, а не търся. 422 00:50:46,125 --> 00:50:48,456 Срещата приключи. 423 00:51:09,915 --> 00:51:11,745 Така? 424 00:51:14,020 --> 00:51:16,078 Как си отиде? 425 00:51:19,692 --> 00:51:21,886 Като лайно. 426 00:51:25,331 --> 00:51:32,760 Виждам, аз, аз имам още лоши новини, страхувам се Енцо. 427 00:51:35,841 --> 00:51:40,608 Тази сутрин. Виторио Яно се е самоубил. 428 00:51:48,054 --> 00:51:50,612 Ще те чакам от вън. 429 00:52:30,897 --> 00:52:34,626 Виторио Яно си отиде. 430 00:52:37,237 --> 00:52:42,539 За това, всички запалете двигателите. 431 00:52:44,044 --> 00:52:46,035 Ако Виторио ги чуе 432 00:52:50,114 --> 00:52:53,813 няма, няма да бъде самотен. 433 00:53:17,410 --> 00:53:22,312 Сделката със Форд... отиде по-дяволите. 434 00:53:24,084 --> 00:53:29,044 Те искат да бъдат господари тук, Нещо което няма да позволя никога. 435 00:53:30,889 --> 00:53:35,054 Момчета, предстоят ни... трудни моменти занапред. 436 00:53:38,530 --> 00:53:41,626 Състезанието става... трудно. 437 00:53:42,001 --> 00:53:47,439 Който иска да напусне, може да го направи. 438 00:53:50,542 --> 00:53:52,840 Искам да задържа всички. 439 00:53:54,980 --> 00:54:01,386 Нашата единствена цел е да направим Ферари еднакво силен, 440 00:54:04,456 --> 00:54:06,289 И знам че заедно, ще го направим. 441 00:54:28,248 --> 00:54:32,877 10 години по късно продадох компанията на ФИАТ, 442 00:54:32,051 --> 00:54:36,680 бе за да се налага да жертвам независимостта си... 443 00:54:46,899 --> 00:54:50,926 Всичко започна от тази пейка, Пиеро. 444 00:54:54,840 --> 00:54:56,774 Нека ти кажа нещо. 445 00:54:59,545 --> 00:55:03,006 Имам пълна свобода... върху спортния отдел, а ти, 446 00:55:03,585 --> 00:55:10,521 ти ще си в борда на директорите на новото "Ферари". 447 00:55:15,056 --> 00:55:20,260 Хайде, изяж си сандвича. 448 00:55:30,709 --> 00:55:33,110 Така... Отново във кралството. 449 00:55:36,848 --> 00:55:41,308 Но кажете ми... след всичките успехи защо никога не напуснахте Маранело? 450 00:55:44,324 --> 00:55:50,160 Може би ако отида някъде другаде. 451 00:55:53,131 --> 00:55:55,894 Ще бъда просто част от публиката. 452 00:55:56,035 --> 00:56:01,699 Тук, аз съм...Енцо Ферари. 453 00:56:10,383 --> 00:56:15,821 Значи, сте напаст какво искате от мен сега? 454 00:56:15,989 --> 00:56:18,423 Г-н Ферари истина ли е че Лауда напуска отбора? 455 00:56:19,058 --> 00:56:22,221 Изглежда че не му хареса храната в Маранело. 456 00:56:24,830 --> 00:56:26,264 Аз правя собствени пилоти. 457 00:56:26,432 --> 00:56:31,368 Намерих, ... брилянтен млад, канадец. 458 00:56:31,670 --> 00:56:35,130 Казва се... Жил... Вилньов. 459 00:56:36,808 --> 00:56:40,801 Жил Вилньов, Той ще бъде следващата голяма работа... 460 00:57:35,567 --> 00:57:37,898 Какво му е времето? 461 00:57:37,969 --> 00:57:39,803 1,12. - добре. 462 00:57:41,707 --> 00:57:45,371 Добавя нужната секунда... Пази го да не се възгордее. 463 00:57:47,446 --> 00:57:49,108 Татко... Татко Направи го. 464 00:57:53,418 --> 00:57:56,046 ...и ето №27 Ферари завърта се от второ място, 465 00:57:56,221 --> 00:57:57,654 Изглежда е спукал гума! 466 00:57:57,723 --> 00:57:59,916 Жил Вилньов е в стихията си днес, 467 00:57:59,992 --> 00:58:01,890 но още веднъж ще отпадне заради техническа повреда . 468 00:58:01,961 --> 00:58:05,762 Но не! Той се връща на пистата на 3 колела! 469 00:58:05,831 --> 00:58:08,998 Проява на твърдост която ще остане запазена марка на канадеца, 470 00:58:09,000 --> 00:58:11,601 от неговия дебют във Формула 1... 471 00:58:11,803 --> 00:58:15,034 Но, със отпадането на Джоди Шектър и достатъчно преднина на Алън Джоунс 472 00:58:15,207 --> 00:58:18,973 това ще бъде още едно разочароващо състезание за Ферари! 473 00:58:18,999 --> 00:58:21,111 Погледни какви повреди направи. 474 00:58:21,114 --> 00:58:24,742 Мислиш че се състезаваш на блъскаща се количка? 475 00:58:27,419 --> 00:58:29,183 Спри да разбиваш колите ми 476 00:58:30,555 --> 00:58:32,489 ядосваш ме. 477 00:58:35,160 --> 00:58:38,523 Трябва да започнеш да печелиш, Ясно ли е? 478 00:58:38,630 --> 00:58:41,124 Много ясно, ако не спечеля в неделя, г-не... 479 00:58:41,300 --> 00:58:45,860 Ще си тръгна по своя собствена воля. 480 00:58:50,276 --> 00:58:52,267 Да вървим на обяд. 481 00:58:56,782 --> 00:58:58,342 Точно така Жил, точно така! 482 00:58:58,518 --> 00:59:02,821 Не го пускай!...Давай!... Давай, Не го пускай! 483 00:59:03,125 --> 00:59:05,756 Арно се опитва да изпревари, но Вилньов го затваря, 484 00:59:05,827 --> 00:59:10,493 Майсторско задържане на водачеството от външната страна... 485 00:59:11,663 --> 00:59:15,394 На този шикан Вилньов води с един нос, но реното е все още там 486 00:59:15,567 --> 00:59:18,661 и Арно излиза леко от пистата, и ускорява на пред. 487 00:59:18,837 --> 00:59:20,067 Какво великолепно шоу ни показват тези двамата днес! 488 00:59:20,239 --> 00:59:23,707 Публиката е на крака. Вилньов се бори отново, 489 00:59:23,875 --> 00:59:25,467 и отново от външната страна, 490 00:59:25,644 --> 00:59:28,545 спирането половин секунда по късно веднага дава предимство. 491 00:59:28,713 --> 00:58:30,771 изглежда си докоснаха гумите, 492 00:58:30,948 --> 00:58:32,246 Вилньов изглежда като човек със цел. 493 00:59:32,484 --> 00:59:35,181 Показва всичкия си талант и умения на пистата днес... 494 00:59:35,389 --> 00:59:40,358 Арно, използва по голямото ускорение на своето рено и излиза напред! 495 00:59:40,525 --> 00:59:43,858 ...Каква битка гума до гума и във следващия завой, 496 00:59:44,396 --> 00:59:46,591 Вилньов показва носа си пред реното, 497 00:59:46,765 --> 00:59:50,031 Но никой от двамата не е склонен да отстъпи! ...И двамата карат много твърдо, 498 00:59:50,203 --> 00:59:52,798 Вилньов с малко предимство от вътрешната страна! 499 00:59:52,871 --> 00:59:56,235 Червеното ферари, минава твърдо през шикана и се насочва към финала! 500 01:00:04,817 --> 01:00:07,478 Кой е това? - Ти. 501 01:00:07,652 --> 01:00:09,644 Аз? Прекрасно. 502 01:00:11,457 --> 01:00:15,018 Много години минаха от както бях видял такова каране. 503 01:00:15,428 --> 01:00:19,659 Това състезание ми напомни за Нуволари. 504 01:00:20,398 --> 01:00:24,664 Като Нуволари, Жил не знаеше кога да се откаже... 505 01:00:24,737 --> 01:00:26,864 Това ме плаши... 506 01:00:26,739 --> 01:00:28,763 Сега е сестра ти на ред. 507 01:00:28,940 --> 01:00:30,237 Нее, все още е мой ред! 508 01:00:30,408 --> 01:00:32,137 Добре, още една минута. 509 01:00:35,447 --> 01:00:37,573 Какво е това? 510 01:00:36,915 --> 01:00:38,906 Нещо което не трябва да пипаш точно сега... 511 01:00:42,255 --> 01:00:44,052 Добро утро Джоана. - Добро утро. 512 01:00:44,223 --> 01:00:46,316 Как си? - Добре благодаря. 513 01:00:48,426 --> 01:00:50,951 Здравей Жак!... харесва ли ти колата? 514 01:00:50,129 --> 01:00:52,357 Добре е! 515 01:00:55,033 --> 01:01:00,902 Жил. Как е новия двигател? 516 01:01:01,473 --> 01:01:03,065 Добър... добър е г-не. 517 01:01:05,977 --> 01:01:10,880 Погледни ги. Ти имаш толкова прекрасно семейство, 518 01:01:11,983 --> 01:01:13,951 две прекрасни деца 519 01:01:14,986 --> 01:01:17,079 но ако продължаваш да караш така... 520 01:01:21,526 --> 01:01:24,518 Извинете г-не... Не разбирам. 521 01:01:25,397 --> 01:01:27,422 Не сте ли доволен от моите постижения? 522 01:01:27,033 --> 01:01:30,762 Това ли се опитвате да ми кажете? 523 01:01:36,442 --> 01:01:41,640 Добре ли сте г-не? Всичко наред ли е г-не? 524 01:01:44,813 --> 01:01:46,944 Да. Семейството е много важно, Жил. 525 01:01:48,987 --> 01:01:50,682 Много важно. 526 01:01:51,856 --> 01:01:55,384 Абсолютно г-не. То е другото нещо в моя живот... 527 01:01:55,561 --> 01:01:58,722 което е важно за мен, колкото да се състезавам. 528 01:02:02,834 --> 01:02:05,201 И така... така и трябва да бъде Жил, 529 01:02:06,805 --> 01:02:10,741 Но знаеш ли какво казват за шампионите. 530 01:02:12,944 --> 01:02:16,142 Има по един нов... всяка неделя. 531 01:02:21,020 --> 01:02:23,851 Върни се при тях сега. 532 01:02:23,123 --> 01:02:25,420 Довиждане г-не. 533 01:02:31,097 --> 01:02:36,466 Жил Вилньов... ми напомни какъв бях: 534 01:02:37,035 --> 01:02:41,734 Толкова млад и пълен с живот... и надежди. 535 01:02:41,973 --> 01:02:44,498 Беше като съобщение от миналото. 536 01:02:44,510 --> 01:02:50,303 Но тогава, тогава и последната светлина си отиде. 537 01:02:50,448 --> 01:02:55,081 В тази последна катастрофа... той излетя във въздуха, и за момент нямаше да свърши. 538 01:02:57,889 --> 01:03:02,985 беше като малка птица... със счупено крило. 539 01:03:03,162 --> 01:03:05,062 Още веднъж загубихте син. 540 01:03:06,065 --> 01:03:10,195 Но сега предполагам че чувствате сте живели своя живот все едно е бил прокълнат, прав ли съм? 541 01:03:10,369 --> 01:03:15,703 Не вярвам в проклятия. Не съм суеверен. 542 01:03:16,975 --> 01:03:18,466 Те бяха истински хора... 543 01:03:19,111 --> 01:03:25,640 Kоито познавах и се тревожех за тях и те са мъртви... всички са мъртви. 544 01:03:25,817 --> 01:03:27,785 Съгласен съм с това, г-не 545 01:03:27,886 --> 01:03:32,887 Мъртвите... са мъртви, да, едва ли е скромно и незначително. 546 01:03:33,091 --> 01:03:36,289 Същото е както да имам... огромно любопитство... 547 01:03:36,362 --> 01:03:38,856 Не съм ги убил аз. 548 01:03:38,030 --> 01:03:40,224 Никога не съм казал че сте. 549 01:03:40,398 --> 01:03:42,763 Беше техен избор. 550 01:03:42,933 --> 01:03:45,166 Разбирасе че е бил... те са знаели риска. 551 01:03:45,270 --> 01:03:47,898 Както казахте, не сте могли да направите нищо. 552 01:03:52,777 --> 01:03:56,144 Ало - Татко, знаех си че ще те намеря там. 553 01:03:56,215 --> 01:03:58,846 Тъкмо си тръгвах, Пиеро. 554 01:03:58,984 --> 01:04:02,911 Слушай, Разкрих някой неща за сина на Джини... 555 01:04:02,955 --> 01:04:05,046 и изглежда че той наистина е имал син, 556 01:04:06,725 --> 01:04:08,387 но... той умира 5 години по късно. 557 01:04:12,064 --> 01:04:15,295 Татко... Татко, добре ли си? 558 01:04:16,668 --> 01:04:23,904 Да добре съм. Благодаря за информацията... чао. 559 01:04:29,081 --> 01:04:32,447 Така... до къде бяхме? 560 01:04:32,551 --> 01:04:34,018 Кой си ти? 561 01:04:34,185 --> 01:04:38,417 И какво правим тук? Най важния въпрос. 562 01:04:38,590 --> 01:04:40,455 Спри да се ебаваш с мен. 563 01:04:40,625 --> 01:04:44,028 ОК! Ами това тогава? 564 01:04:58,010 --> 01:05:00,773 Спомняте си го, нали? 565 01:05:01,547 --> 01:05:03,310 Какво искаш? 566 01:05:04,482 --> 01:05:07,145 Момент... на честност. 567 01:05:08,787 --> 01:05:13,087 Просто свалете маската и оставете митът за момент. 568 01:05:13,125 --> 01:05:16,459 Искам да го чуя от собствената ви уста. 569 01:05:16,562 --> 01:05:22,757 Един въпрос, Само на един въпрос искам да отговорите, 570 01:05:22,832 --> 01:05:24,399 и ще си отида. 571 01:05:25,603 --> 01:05:27,003 Знаете ли какво знаете сега... 572 01:05:27,139 --> 01:05:31,037 всички хора който трябваше да умрат за да осъществят вашата мечта, 573 01:05:31,209 --> 01:05:34,975 всички... страдания които причинихте на хората около вас, 574 01:05:34,681 --> 01:05:37,273 Ще престанете ли? 575 01:05:40,085 --> 01:05:42,450 Опитайте да отговорите, г-н Ферари 576 01:05:42,520 --> 01:05:45,056 не заради мен... заради вас. 577 01:05:48,593 --> 01:05:55,829 Няма... победа и слава на света, 578 01:05:57,168 --> 01:06:05,941 струваща колкото парче човешка кожа. 579 01:06:06,112 --> 01:06:11,516 Добре! и? И. 580 01:06:16,387 --> 01:06:19,481 Ако можех да върна тези момчета, 581 01:06:21,992 --> 01:06:24,452 всеки един който умря. 582 01:06:26,898 --> 01:06:28,490 Щях да го направя 583 01:06:32,204 --> 01:06:36,367 и... да им дам всичко. 584 01:06:39,011 --> 01:06:44,710 Ок. Чух каквото исках да чуя. 585 01:06:46,784 --> 01:06:52,983 Предполагам че е така. Време е да си вървя. 586 01:06:58,730 --> 01:07:01,699 Благодаря че беше тук тази нощ, 587 01:07:04,802 --> 01:07:10,069 но... преди да си тръгнеш, моля те кажи ми, 588 01:07:12,243 --> 01:07:15,177 Кой си всъщност. 589 01:07:16,314 --> 01:07:19,646 Просто момче дошло от мъглата... 590 01:07:33,865 --> 01:07:36,766 Обичаше ли ни колкото обичаш тях? 591 01:07:52,418 --> 01:07:55,615 Аз съм този който намалява. 592 01:07:59,491 --> 01:08:03,587 Мисля... че ще бъдем заедно много скоро... 593 01:08:11,470 --> 01:08:14,802 По принцип не говоря с журналисти. 594 01:08:14,973 --> 01:08:17,006 Те пишат... нищо друго освен лъжи за мен. 595 01:08:18,543 --> 01:08:21,979 Ще бъда... изключително честен, заради изключението което направихте за мен. 596 01:08:28,454 --> 01:08:33,891 Тя беше най-красивата жена която съм виждал през целия си живот... 597 01:08:33,992 --> 01:08:38,993 Стояща там... във тази пурпурна рокля... 598 01:08:41,733 --> 01:08:43,566 Червено и пурпурно. 599 01:08:53,911 --> 01:08:55,436 От къде по дяволите знаеш че ще дойда тук? 600 01:08:55,614 --> 01:08:58,378 Знам много неща за вас, г-н Ферари. 601 01:09:16,201 --> 01:09:18,395 Лошо нещо. 602 01:09:20,938 --> 01:09:24,169 Тя видя щастието нявсякъде около себе си, 603 01:09:24,777 --> 01:09:27,472 Но никога не го достигна. 604 01:09:34,186 --> 01:09:37,744 Това е... това е името му. 605 01:09:38,823 --> 01:09:40,657 Разбери кой е той? 606 01:10:17,095 --> 01:10:33,377 Обърни се, Обърни се Обърни се, Обърни се 607 01:13:02,393 --> 01:13:13,768 По бързо, по бързо!... по-бързо!... по бързо! 608 01:13:26.381 --> 01:13:31.720 "Във памет на моя баща и на брат ми Дино" Пиеро Ферари. 609 01:13:32.262 --> 01:13:36.725 Специални благодарности на Пиеро и Флориана Ферари. 609 01:13:36.862 --> 01:14:00.725 Преводи и субтитри SeT set911@abv.bg