1 00:00:34,422 --> 00:00:37,687 Във времето след потъването на Атлантида 2 00:00:37,758 --> 00:00:40,886 и преди възхода на синовете на Ариус, 3 00:00:40,962 --> 00:00:43,362 бяха невиждани години, 4 00:00:43,431 --> 00:00:47,390 когато по цялата земя се ширеха блестящи кралства. 5 00:00:47,468 --> 00:00:51,768 Тогава, с меч в ръка, дойде Конан кимериеца. 6 00:00:51,839 --> 00:00:56,071 Аз, неговият хроникьор, зная добре подвизите му. 7 00:00:56,143 --> 00:00:59,704 Така че, нека да ви разкажа, за големите му приключения. 8 00:01:08,634 --> 00:01:12,974 КОНАН УНИЩОЖИТЕЛЯТ 9 00:04:27,521 --> 00:04:30,547 - Мисля, че ядосахме търговеца! - Изненадан ли си? 10 00:04:30,624 --> 00:04:32,922 Ама ние не му откраднахме всичко. 11 00:04:32,993 --> 00:04:34,893 Не ни стигна времето. 12 00:05:29,216 --> 00:05:31,377 Защо направо не ни убият? 13 00:05:31,452 --> 00:05:34,979 Може би искат да ни заловят живи, за да ни измъчват до смърт. 14 00:06:12,927 --> 00:06:16,693 Конан! Конан, помогни ми! 15 00:06:16,764 --> 00:06:18,698 Помощ! 16 00:06:22,269 --> 00:06:25,329 Помощ! 17 00:07:46,620 --> 00:07:49,555 - Знаеш ли коя съм? - Тарамис! 18 00:07:49,623 --> 00:07:52,956 - Кралица Тарамис. - Не и моя. 19 00:07:53,027 --> 00:07:57,088 Нима имаш кралица? Но ти си кимериец. 20 00:07:57,164 --> 00:07:59,758 Кимерийците нямат кралица. 21 00:07:59,833 --> 00:08:02,734 Ти си варварин. Живееш свободно. 22 00:08:02,803 --> 00:08:06,398 Не си подчинен на никой. Не е ли така? 23 00:08:06,473 --> 00:08:08,634 Така е и винаги ще е така. 24 00:08:08,709 --> 00:08:11,542 - Какво искаш? - Трябва ми твоята помощ. 25 00:08:11,612 --> 00:08:13,705 - Не! - Не? 26 00:08:13,839 --> 00:08:18,469 - Не знаеш какво ще ти дам, ако ми помогнеш. - Нямаш нищо което да желая. 27 00:08:20,546 --> 00:08:25,245 Ти се молеше Конан. За какво се молиш? 28 00:08:27,820 --> 00:08:30,584 Погледни олтара. 29 00:08:32,057 --> 00:08:34,525 Виж това за което се молиш. 30 00:08:36,261 --> 00:08:39,924 Какво има там, Конан? 31 00:08:39,998 --> 00:08:42,125 Помисли. 32 00:08:45,737 --> 00:08:49,901 Покажи най-съкровенното си желание. 33 00:09:14,800 --> 00:09:16,734 Валерия. 34 00:09:16,802 --> 00:09:19,293 Къде е Валерия? 35 00:09:19,371 --> 00:09:21,931 С Кром. 36 00:09:22,007 --> 00:09:25,841 - Твоят бог? - Тя стои до него. 37 00:09:28,447 --> 00:09:32,577 Не можеш да ми дадеш това което желая. 38 00:09:32,651 --> 00:09:34,585 Мога. 39 00:09:34,653 --> 00:09:36,917 Можеш да съживиш мъртвец? 40 00:09:36,989 --> 00:09:39,856 Направи каквото поискам 41 00:09:39,925 --> 00:09:42,052 и ще я съживя. 42 00:09:44,329 --> 00:09:46,229 Събуди се... 43 00:09:50,736 --> 00:09:52,397 и запомни. 44 00:09:52,471 --> 00:09:55,065 Кажи ми какво трябва да направя. 45 00:09:56,308 --> 00:09:58,242 После. 46 00:10:36,381 --> 00:10:39,407 Виж, Конан! 47 00:10:39,484 --> 00:10:41,418 Конан! 48 00:11:12,684 --> 00:11:15,482 Това животно не ти ли изглежда познато? 49 00:11:17,556 --> 00:11:19,490 Мисля, че да. 50 00:11:19,558 --> 00:11:22,493 Съжалявам, за това което се случи последният път. 51 00:11:35,407 --> 00:11:37,341 Обичат ни! 52 00:12:36,635 --> 00:12:38,569 Да пием за Дагот, 53 00:12:38,637 --> 00:12:40,571 бога на сънищата. 54 00:12:46,111 --> 00:12:48,045 Какво искаш да направя за теб? 55 00:12:48,113 --> 00:12:52,277 - За да съживя жената която обичаш? - Да. 56 00:12:55,153 --> 00:12:58,520 В свитъците на Скелос е написано, 57 00:12:58,590 --> 00:13:02,720 че девойка с родилен белег, трябва да предприеме опасно пътуване. 58 00:13:02,794 --> 00:13:04,989 Съдбата и е предопределена. 59 00:13:08,767 --> 00:13:11,702 Племенницата ми Джена е с родилен белег. 60 00:13:11,770 --> 00:13:15,797 - Искам да я вземеш на това пътуване. - Къде? 61 00:13:15,874 --> 00:13:18,172 Джена ще ти покаже. 62 00:13:19,911 --> 00:13:24,245 От деня на своето раждане тя се подготвя за това. 63 00:13:24,316 --> 00:13:26,409 Има ключ, който тя трябва да намери... 64 00:13:26,485 --> 00:13:29,318 който само тя може да докосне... 65 00:13:29,387 --> 00:13:33,050 както пише в свитъците на Скелос. 66 00:13:33,125 --> 00:13:37,118 - Къде е той? - В един замък. 67 00:13:37,195 --> 00:13:41,495 - Пазен от стража? - От магьосник. Тот-Амон. 68 00:13:41,566 --> 00:13:45,093 - От магьосник? - Това те изплаши. 69 00:13:45,170 --> 00:13:47,331 Страхуваш се от магия. 70 00:13:48,874 --> 00:13:51,365 Ще трябва да се изправиш срещу нея. 71 00:13:52,944 --> 00:13:56,971 - Помага ли мечът против магиите? - Значи те е страх да тръгнеш? 72 00:13:57,048 --> 00:14:00,313 Не. Ще намеря начин. 73 00:14:00,385 --> 00:14:03,218 Какво отключва ключът? 74 00:14:03,288 --> 00:14:05,415 Съкровище. 75 00:14:08,593 --> 00:14:12,893 Скъпоценен рог. Само тя може да го намери. 76 00:14:12,964 --> 00:14:15,455 Само тя може да те заведе до него. 77 00:14:17,669 --> 00:14:20,001 А когато вече го притежава, 78 00:14:20,071 --> 00:14:22,505 ти ще я доведеш обратно тук. 79 00:14:22,574 --> 00:14:25,338 Тогава ще получиш наградата си. 80 00:14:28,280 --> 00:14:33,149 Двамата ще имаме всичко което искаме... чрез магия. 81 00:14:33,218 --> 00:14:36,244 Не! 82 00:14:36,321 --> 00:14:40,883 - Всичко е наред. Не се страхувай 83 00:14:40,959 --> 00:14:43,928 - Това е само сън. Само сън. 84 00:14:43,995 --> 00:14:47,954 - Не! Видях го... - Сън. Само сън, Джена. 85 00:14:48,033 --> 00:14:51,230 - Успокой се. Легни си. - Видях го! 86 00:14:51,303 --> 00:14:53,533 - Не, не си... - Пак го видях! 87 00:14:53,605 --> 00:14:56,165 - Нищо не си видяла. Това са кошмари. - Видях! 88 00:14:56,241 --> 00:14:58,175 - Превъзбудена си и халюцинираш. - Видях! 89 00:14:58,243 --> 00:15:02,270 - Заспивай отново. - Видях го пак. 90 00:15:02,347 --> 00:15:06,681 Видях го. Да, видях го. 91 00:15:06,751 --> 00:15:09,879 Утре тръгваш на пътешествието. 92 00:15:09,955 --> 00:15:13,618 Трябва да си починеш. Твоята съдба е в ръцете ти. 93 00:15:13,692 --> 00:15:17,287 Спи. 94 00:15:19,831 --> 00:15:22,493 Спи. 95 00:15:22,567 --> 00:15:27,869 Съдбата на всички ни е в твоите ръце, на Конан също, но той още не го знае. 96 00:15:27,939 --> 00:15:30,339 Той не ни трябва, кралице моя. 97 00:15:30,408 --> 00:15:33,741 Кражбата на един ключ не е работа за капитана на стражата. 98 00:15:33,812 --> 00:15:35,905 Това е работа за крадец. 99 00:15:35,981 --> 00:15:37,915 Ти ми трябваш, 100 00:15:37,983 --> 00:15:41,976 за да върнеш благополучно това скъпо дете в замъка... 101 00:15:42,053 --> 00:15:45,750 като запазиш непокътнати съкровището и нейната девственост. 102 00:15:45,824 --> 00:15:47,883 Ще запазя и двете. 103 00:15:50,195 --> 00:15:55,155 Постарай се приятелю, да е девствена като ми я върнеш... 104 00:15:55,233 --> 00:15:58,794 за да е правилно жертвоприношението. 105 00:16:02,674 --> 00:16:04,699 Още нещо, Бомбаата. 106 00:16:04,776 --> 00:16:08,268 Не е много умно да държиш кралят на крадците близо до съкровището. 107 00:16:08,346 --> 00:16:10,940 Така че, когато ключът е в ръцете на племенницата ми, 108 00:16:11,016 --> 00:16:13,143 искам да забиеш меча си в сърцето на Конан. 109 00:16:13,218 --> 00:16:17,382 Най-добрите ти хора ще ви следват. Ще ви помогнат, когато се нуждаете. 110 00:16:17,455 --> 00:16:19,616 Конан трябва да умре. 111 00:16:28,466 --> 00:16:31,128 Мислиш ли, че е привлекателен? 112 00:16:32,203 --> 00:16:34,671 Грозен е. 113 00:16:34,739 --> 00:16:37,037 Не, не този. 114 00:16:37,108 --> 00:16:39,042 Конан. 115 00:16:41,212 --> 00:16:43,146 Не можеш ли да прецениш сама? 116 00:16:43,214 --> 00:16:46,308 Но как да мога? 117 00:16:46,384 --> 00:16:48,614 Колко пъти съм виждала мъж? 118 00:16:48,687 --> 00:16:51,417 Истински мъж? 119 00:16:51,489 --> 00:16:54,117 Виждам само теб. 120 00:16:56,328 --> 00:17:00,662 Не исках да те обидя, Бомваата. 121 00:17:01,666 --> 00:17:05,227 Да, привлекателен е. 122 00:17:44,184 --> 00:17:47,381 Конан, чакай! Трябва да тръгнем по този път. 123 00:17:47,454 --> 00:17:50,753 - Още не. - Ти трябва да ме слушаш. 124 00:17:50,824 --> 00:17:54,920 Не ти ли казаха? Всяка игра си има правила. 125 00:17:54,995 --> 00:17:57,964 Вярвам ти, но в тази игра има магия. 126 00:17:58,031 --> 00:18:00,693 Ще се наложи да отвърнем също с магия. 127 00:18:00,767 --> 00:18:02,291 Акиро. 128 00:18:37,571 --> 00:18:39,835 Кром. 129 00:18:39,906 --> 00:18:43,307 - Какво ще правят? - Ще обядват. 130 00:19:01,661 --> 00:19:05,927 Тези диваци трябва да ми благодарят, че им спестих ужасни стомашни болки. 131 00:19:05,999 --> 00:19:09,162 Защо им е да изядат някой толкова стар и кисел като теб? 132 00:19:09,236 --> 00:19:11,670 Мислеха, че ако ме погълнат, 133 00:19:11,738 --> 00:19:14,002 моята магия ще се влее в кръвта им. 134 00:19:14,074 --> 00:19:17,532 Поне можеха първо да те измият. 135 00:19:38,899 --> 00:19:40,867 Трябваш ми. 136 00:19:40,934 --> 00:19:42,868 Твой съм. 137 00:19:52,345 --> 00:19:54,609 Разкажи ми повече за този ключ. 138 00:19:54,681 --> 00:19:56,672 О, той не е обикновен ключ. 139 00:19:56,750 --> 00:19:59,014 - Той е скъпоценност. - Скъпоценност? 140 00:19:59,085 --> 00:20:01,849 Да. Сърцето на Ариман. 141 00:20:03,924 --> 00:20:07,121 - Добре, но кой може да го носи? - Само аз. 142 00:20:07,194 --> 00:20:09,253 Никой друг не би рискувал да го докосне. 143 00:21:09,489 --> 00:21:11,514 Ако наоколо си харесаш нещо... 144 00:21:11,591 --> 00:21:13,525 не се опитвай да го откраднеш. 145 00:21:13,593 --> 00:21:16,391 Зная кога да крада... и кога не. 146 00:21:44,624 --> 00:21:46,922 Дръж я. Удари я! 147 00:21:46,993 --> 00:21:49,928 - Какво е направила? - Беше с бандитите нападнали селото ни. 148 00:21:49,996 --> 00:21:52,487 Другите са мъртви. Сега е нейния ред, 149 00:21:52,565 --> 00:21:54,726 но първо ще се позабавляваме. 150 00:21:54,801 --> 00:21:57,702 - Не я убивайте много бързо! 151 00:21:58,938 --> 00:22:03,272 - Спаси я! - Крадците трябва да се бесят. 152 00:22:06,513 --> 00:22:10,745 Конан, те са шестима срещу нея. 153 00:22:10,817 --> 00:22:14,651 1, 2, 3-- Мисля, че е така. 154 00:22:14,721 --> 00:22:17,451 И тя е привързана за колче! 155 00:22:17,524 --> 00:22:19,890 Направи нещо! 156 00:24:41,968 --> 00:24:43,902 Спри. 157 00:24:53,079 --> 00:24:56,480 Мисля, че си имаме приятел. 158 00:24:56,549 --> 00:24:58,483 Чакайте тук. 159 00:25:18,538 --> 00:25:21,735 - Какво искаш? - Да дойда с вас. 160 00:25:21,808 --> 00:25:24,038 Разкарай се! 161 00:25:24,110 --> 00:25:27,102 Нека поговоря с Конан. 162 00:25:27,180 --> 00:25:29,705 Казах да се разкараш! 163 00:26:39,285 --> 00:26:41,219 Чакай! 164 00:26:46,593 --> 00:26:48,527 Говори. 165 00:26:49,796 --> 00:26:52,390 Кълна се, че ако Конан ми позволи да яздя с вас, 166 00:26:52,465 --> 00:26:54,933 ще дам живота си за него. 167 00:26:59,372 --> 00:27:01,363 Ще видим. 168 00:27:39,409 --> 00:27:41,468 Дворецът Тот-Амон. 169 00:27:41,544 --> 00:27:43,978 Тук пазят ключът. 170 00:27:59,095 --> 00:28:01,791 Доведи я, Конан. 171 00:28:04,834 --> 00:28:07,826 - Тръгваме веднага. - Утре. 172 00:28:09,606 --> 00:28:11,836 Аз съм водачът. 173 00:28:11,908 --> 00:28:14,706 Води ни утре. По-добре ще е. 174 00:28:14,777 --> 00:28:18,941 - Трябва да си починем. - Взе ми го от устата. 175 00:30:19,702 --> 00:30:21,636 Спи. 176 00:30:24,207 --> 00:30:28,109 Утре ще докоснеш сърцето на Ариман. 177 00:30:28,177 --> 00:30:31,635 Първата от хиляда години насам. 178 00:31:00,343 --> 00:31:02,208 Погледни! 179 00:31:07,350 --> 00:31:10,114 Джена. Джена! 180 00:31:11,320 --> 00:31:13,254 Джена! 181 00:31:21,397 --> 00:31:23,865 Акиро, къде е тя? 182 00:31:28,404 --> 00:31:30,372 Вътре! 183 00:31:33,843 --> 00:31:36,141 - Кой я отведе? - Гигантска птица. 184 00:31:36,212 --> 00:31:39,147 Птица от дим. 185 00:31:41,484 --> 00:31:43,418 Влизайте в лодката! 186 00:31:45,221 --> 00:31:47,655 Някой трябва да остане да пази конете. 187 00:31:47,723 --> 00:31:49,850 Малак! 188 00:31:49,926 --> 00:31:52,861 Нямах предвид себе си! 189 00:31:55,465 --> 00:31:57,899 Аз ще греба. 190 00:32:27,363 --> 00:32:29,297 Закъсняхте, приятели, 191 00:32:30,933 --> 00:32:33,128 но пристигнахте. 192 00:32:33,202 --> 00:32:35,864 Все пак пристигнахте. 193 00:33:30,026 --> 00:33:34,053 Как да влезем? Има ли друг вход? 194 00:33:45,241 --> 00:33:48,005 Отдолу има вход. 195 00:33:48,077 --> 00:33:50,511 Имаш предвид под водата? 196 00:33:50,580 --> 00:33:52,707 Можеш да останеш тук, ако искаш. 197 00:33:56,018 --> 00:33:57,952 Сам? 198 00:34:19,108 --> 00:34:21,042 Те имат нужда от мен. 199 00:36:26,068 --> 00:36:28,002 Внимателно. 200 00:36:53,662 --> 00:36:55,596 Бомбаата! 201 00:38:43,484 --> 00:38:45,418 Отвори магьоснико. 202 00:39:12,346 --> 00:39:15,543 Страшен фокусник си. Ходи да жонглираш с ябълки. 203 00:40:17,344 --> 00:40:19,812 - Стани! Давай! - Стани, Конан! 204 00:42:50,964 --> 00:42:54,695 Същото бих направил и аз. Абсолютно. 205 00:43:38,779 --> 00:43:41,009 Останаха само две, магьоснико. 206 00:43:41,081 --> 00:43:44,312 И ти си зад едното. 207 00:43:44,384 --> 00:43:46,318 Кое от тях? 208 00:43:48,021 --> 00:43:53,152 Не! Не! Не това! Не това! 209 00:44:51,518 --> 00:44:53,452 Бомбаата? 210 00:44:56,022 --> 00:44:57,956 Бомбаата? 211 00:45:02,493 --> 00:45:04,290 Бомбаата! 212 00:45:06,664 --> 00:45:08,598 Бомбаата! 213 00:45:08,666 --> 00:45:11,464 Трябваш ми! 214 00:45:11,535 --> 00:45:14,595 Бомбаата! 215 00:45:16,674 --> 00:45:19,472 - Бомбаата! - Всичко е наред. Всичко е наред. 216 00:46:17,902 --> 00:46:19,836 Кром. 217 00:46:39,790 --> 00:46:41,883 Вън! Да изчезваме! 218 00:46:41,959 --> 00:46:44,894 - Бързо! Бързо! - Бягай! 219 00:46:55,306 --> 00:46:57,240 Не-е-е! 220 00:47:22,866 --> 00:47:27,030 Спри! 221 00:47:33,143 --> 00:47:35,577 Бомбаата! 222 00:47:54,431 --> 00:47:56,695 Всичко е илюзия. 223 00:48:32,303 --> 00:48:35,170 Помощ! Бомбаата! 224 00:48:35,239 --> 00:48:40,643 Помощ! Бомбаата, къде си? Пусни ме, чуваш ли? 225 00:48:40,711 --> 00:48:44,841 - Внимавай, глупако! 226 00:51:46,096 --> 00:51:48,030 Бомбаата, спри! 227 00:51:50,767 --> 00:51:52,701 Защо? 228 00:51:52,769 --> 00:51:55,169 Помислих, че ще нараниш момичето. 229 00:52:06,617 --> 00:52:11,054 Този е от стражите на кралицата! Защо ни нападнаха? 230 00:52:11,121 --> 00:52:13,180 Не е по нейна заповед. 231 00:52:56,896 --> 00:52:59,558 Чакай, чакай. Много по-добре е. 232 00:52:59,632 --> 00:53:04,160 Магическият мехлем на Акиро. Нека да ти помогна. 233 00:53:29,295 --> 00:53:33,823 - Какво си мислиш, че правиш? - Покривам ти раната. 234 00:53:33,899 --> 00:53:39,565 - Раната ми е по-ниско. - Искам да огранича инфекцията. 235 00:53:39,639 --> 00:53:42,767 Ще ти откъсна главата. 236 00:53:46,912 --> 00:53:50,507 Ето докъде стигна светът. 237 00:53:50,583 --> 00:53:53,279 Опиташ се да помогнеш на някого... 238 00:53:53,352 --> 00:53:56,788 и какво получаваш в замяна? 239 00:53:56,856 --> 00:53:58,790 Заплахи. 240 00:54:10,636 --> 00:54:13,161 Викай ако боли. 241 00:54:19,679 --> 00:54:21,977 Предполагам, че теб никога нищо не те боли. 242 00:54:22,048 --> 00:54:24,312 Само болката. 243 00:54:26,352 --> 00:54:29,651 Когато се върнем в Шадизар, 244 00:54:29,722 --> 00:54:31,952 какво ще правиш? 245 00:54:32,024 --> 00:54:34,185 Ще си намеря свое кралство, 246 00:54:34,260 --> 00:54:36,820 и своя кралица до мен. 247 00:54:40,666 --> 00:54:42,725 Какво кралство? 248 00:54:42,802 --> 00:54:45,999 Обещаното... Бях "коронован". 249 00:54:46,072 --> 00:54:48,302 Не. 250 00:54:48,374 --> 00:54:52,242 Обещано ми беше кралство. 251 00:54:57,817 --> 00:55:01,150 - А коя е кралицата? - Валерия. 252 00:55:05,491 --> 00:55:08,392 - Валерия. - Валерия. 253 00:55:08,461 --> 00:55:12,261 Как изглежда, 254 00:55:12,331 --> 00:55:14,765 тази... Валерия? 255 00:55:17,837 --> 00:55:20,806 Видиш ли онази жена? 256 00:55:22,641 --> 00:55:27,078 - Зула? - Валерия е като нея. 257 00:55:27,146 --> 00:55:30,172 Не изглежда като нея, 258 00:55:30,249 --> 00:55:33,446 но има същия дух. 259 00:55:33,519 --> 00:55:37,114 Същата... 260 00:55:37,189 --> 00:55:39,350 ...същата... 261 00:55:39,425 --> 00:55:42,360 Сила? 262 00:55:42,428 --> 00:55:45,261 Сила. Сила. 263 00:55:45,331 --> 00:55:47,822 И тя ли е воин? 264 00:55:47,900 --> 00:55:50,835 Велик воин... 265 00:55:50,903 --> 00:55:52,894 и велика жена. 266 00:55:52,972 --> 00:55:56,305 Възможно ли е... 267 00:55:56,375 --> 00:55:59,401 някоя друга да я замести? 268 00:55:59,478 --> 00:56:01,810 Друга кралица? 269 00:56:01,881 --> 00:56:03,974 Прекаляваш. 270 00:56:05,551 --> 00:56:09,749 Не... в никакъв случай. 271 00:56:15,161 --> 00:56:17,561 Извини ме. 272 00:56:17,630 --> 00:56:21,031 Трябва да ставам. 273 00:56:39,249 --> 00:56:41,683 Как се чувстваш? 274 00:56:41,751 --> 00:56:43,685 Добре дошла. 275 00:56:45,555 --> 00:56:48,285 Ти също. 276 00:56:50,360 --> 00:56:52,988 Не знаех, че жените могат да са воини. 277 00:56:53,062 --> 00:56:55,530 Цялото ми племе са воини. 278 00:56:57,667 --> 00:57:00,067 Изглежда, че мъжете харесват жените воини. 279 00:57:00,136 --> 00:57:01,967 Някои мъже. 280 00:57:04,841 --> 00:57:07,207 Мислиш ли, че аз някога бих могла да стана воин? 281 00:57:09,345 --> 00:57:11,404 Мога да те науча как да си служиш с това. 282 00:57:13,716 --> 00:57:16,913 Да! Моля те! 283 00:57:20,890 --> 00:57:23,654 Виж, силата е в китките. 284 00:57:23,726 --> 00:57:26,024 О, разбрах. Така ли? 285 00:57:26,095 --> 00:57:30,122 Точно така. Трябва да са отпуснати. 286 00:57:30,200 --> 00:57:35,604 - Изискват тренировки и сила. - Чакай! 287 00:57:35,672 --> 00:57:38,402 Чакай! Чакай, чакай, чакай, чакай. 288 00:57:39,842 --> 00:57:42,709 Задръж. 289 00:57:42,779 --> 00:57:44,713 Ако ще се учиш да се биеш, 290 00:57:44,781 --> 00:57:47,716 трябва да се учиш с истинско оръжие. 291 00:57:47,784 --> 00:57:49,718 Не с клечка за зъби. 292 00:57:51,421 --> 00:57:54,185 Ето. Ще ти покажа. 293 00:57:54,257 --> 00:57:56,191 Застани така. 294 00:58:00,029 --> 00:58:02,759 Да. Направи го ти. Опитай. 295 00:58:02,832 --> 00:58:04,891 И после замахни над главата си. 296 00:58:07,003 --> 00:58:08,937 Ще ти помогна. Замахни над главата си. 297 00:58:09,005 --> 00:58:10,870 Ох! 298 00:58:10,940 --> 00:58:12,874 Добре. 299 00:58:15,111 --> 00:58:18,376 Сега можеш да се изправиш срещу всеки. 300 00:58:43,072 --> 00:58:45,506 Как привличаш мъжете? 301 00:58:46,909 --> 00:58:51,312 Да предположим, че си харесаш някого. 302 00:58:53,449 --> 00:58:55,417 Какво би направила за да го имаш? 303 00:58:55,485 --> 00:58:59,421 Сграбчваш го! И го вземам. 304 00:58:59,489 --> 00:59:03,084 Сграбчваш го, и... го вземаш. 305 00:59:03,159 --> 00:59:06,651 Вземам го! Ето така. 306 00:59:14,771 --> 00:59:17,934 - Какво имаше предвид тя? - Какво е казала? 307 00:59:18,007 --> 00:59:21,067 Каза, че ако иска някой мъж, 308 00:59:21,144 --> 00:59:24,443 ще, ще протегне ръка и ще го вземе. 309 00:59:24,514 --> 00:59:26,675 Добра идея. 310 00:59:26,749 --> 00:59:29,081 Но после какво? 311 00:59:29,152 --> 00:59:32,883 Имам предвид като го вземеш. Какво правиш с него? 312 00:59:32,955 --> 00:59:36,789 Лесно е. Така де, просто... 313 00:59:36,859 --> 00:59:38,759 Ти, ъ-ъ... 314 00:59:40,430 --> 00:59:44,992 Добре де... за да може мъжът истински да опознае една жена, 315 00:59:46,502 --> 00:59:50,632 и... и тя да опознае него, те трябва да, ъ-ъ... 316 00:59:50,707 --> 00:59:54,199 Виж, те трябва да... се съединят. 317 00:59:55,778 --> 00:59:58,804 - Съединят. - Ъ-ъ... 318 00:59:58,881 --> 01:00:02,840 Ъ-ъ... да бъдат заедно. 319 01:00:02,919 --> 01:00:07,583 Виж, той трябва да постави своя... 320 01:00:07,657 --> 01:00:13,061 своя, ъ, ъ... и да я хване за... 321 01:00:13,129 --> 01:00:17,759 Ъ-ъ, това е. Съединени. 322 01:00:17,834 --> 01:00:20,394 Всъщност, как мислиш, че се размножават цветята? 323 01:00:29,812 --> 01:00:32,940 - През това? - Да. 324 01:00:33,015 --> 01:00:36,075 - Това ли е единствения път? - Да. 325 01:00:36,152 --> 01:00:39,918 - Не може ли да заобиколим? - Вървя където ме води чувството. 326 01:00:39,989 --> 01:00:42,719 Вече забелязах. 327 01:02:40,376 --> 01:02:42,310 Натам. 328 01:04:10,566 --> 01:04:13,626 Не трябва ли някой от нас да се върне да пази? 329 01:05:02,451 --> 01:05:04,385 Бомбаата. 330 01:05:07,244 --> 01:05:09,337 Заедно. 331 01:05:43,947 --> 01:05:45,881 Ето. Нека да помогна. 332 01:05:49,186 --> 01:05:52,883 Малак, влез вътре и виж има ли ключалка. 333 01:05:52,956 --> 01:05:55,424 - Искаш да кажеш вътре? - Върви! 334 01:06:13,143 --> 01:06:15,111 Намерих я. 335 01:06:15,178 --> 01:06:17,112 - Пускай. Бавно. 336 01:07:36,226 --> 01:07:39,593 "В свитъците на Скелос е записано... 337 01:07:39,663 --> 01:07:42,689 "че рогът ще бъде намерен... 338 01:07:42,766 --> 01:07:47,601 "от девствена девойка, 339 01:07:47,671 --> 01:07:51,038 "с родилен белег. 340 01:08:03,153 --> 01:08:06,611 "Когато рогът бъде отново поставен... 341 01:08:06,690 --> 01:08:11,525 "на челото на, ъ-ъ, спящият бог, 342 01:08:11,595 --> 01:08:14,962 "Дагот ще се пробуди. 343 01:08:15,032 --> 01:08:18,593 "Тогава нека хората се страхуват. 344 01:08:18,668 --> 01:08:21,603 "Светът ще загине. 345 01:08:24,474 --> 01:08:28,069 Девойката ще бъде пожертвана." 346 01:09:07,150 --> 01:09:09,584 - Спрете я! Целият свят... - Млъкни! 347 01:09:47,057 --> 01:09:48,991 Кром! 348 01:10:58,428 --> 01:11:00,760 Светът ще загине. 349 01:11:00,830 --> 01:11:02,923 Валерия ще оживее. 350 01:11:08,672 --> 01:11:12,403 Съдбата на девойката не е само да донесе рога. 351 01:11:12,475 --> 01:11:14,943 Това е написано на стената. 352 01:11:15,011 --> 01:11:17,912 Тя трябва да бъде убита. Пожертвана! 353 01:11:17,981 --> 01:11:20,677 Ще видим. 354 01:11:20,750 --> 01:11:23,583 Съдба или не. 355 01:11:23,653 --> 01:11:25,587 Излизайте всички. 356 01:11:26,656 --> 01:11:29,784 - Вън! 357 01:11:29,859 --> 01:11:32,020 Чакай! Това струва цяло състояние. 358 01:12:10,800 --> 01:12:14,258 - Идваме с мир. - Тогава, нека си вървим с мир. 359 01:12:16,006 --> 01:12:18,770 Нека девойката се приближи. 360 01:12:18,842 --> 01:12:22,039 Чакали сме я цял живот. 361 01:12:22,112 --> 01:12:26,310 Ние сме пазачите на рога. Той ни принадлежи. 362 01:12:26,383 --> 01:12:29,750 - Вече не. - Кой си ти? 363 01:12:29,819 --> 01:12:32,947 - Конан. - Чувал съм за теб. 364 01:12:42,020 --> 01:12:47,253 - Знаеш ли легендата записана на гробницата? - Откакто съм роден. 365 01:12:47,325 --> 01:12:52,456 Значи знаеш какво ще се случи, ако рогът се постави на челото на Дагот. 366 01:12:53,865 --> 01:12:56,129 Богът ще оживее. 367 01:12:56,201 --> 01:13:00,001 И ние, които му дарим живот ще стоим от дясната му страна... 368 01:13:00,071 --> 01:13:02,369 и ще управляваме света с него. 369 01:13:02,440 --> 01:13:06,809 Ще умрете от великото зло, което ще дойде с прераждането му! 370 01:13:06,878 --> 01:13:09,142 Ние ще го контролираме. 371 01:13:09,214 --> 01:13:11,148 Никой не може да го контролира! 372 01:13:11,216 --> 01:13:13,707 Неговата сила и зло са неизмерими! 373 01:13:14,819 --> 01:13:17,287 Дайте ни момичето, или ще си го вземем сами. 374 01:13:17,355 --> 01:13:19,653 Стига пазарлъци! 375 01:13:49,287 --> 01:13:51,084 Обратно в гробницата! 376 01:14:41,806 --> 01:14:44,366 - Бомбата! Излизай! 377 01:14:45,610 --> 01:14:48,477 Вън! Да се махаме оттук! 378 01:15:22,714 --> 01:15:25,274 Зад дракона има тунел. 379 01:15:25,350 --> 01:15:27,409 Може би няма друг изход. 380 01:15:27,485 --> 01:15:30,545 Скъпоценният камък. Вземи скъпоценният камък! 381 01:15:30,622 --> 01:15:33,113 Бързо. Бързо! 382 01:15:37,061 --> 01:15:38,995 От тук. 383 01:15:44,736 --> 01:15:48,934 Малак! Малак, хайде! 384 01:15:52,277 --> 01:15:54,472 Малак! 385 01:16:26,644 --> 01:16:29,044 Това е водачът! Той е магьосник. 386 01:16:39,057 --> 01:16:41,150 Вече си отвяря устата! 387 01:16:41,226 --> 01:16:43,694 Ами спри го! Убий го или нещо такова! 388 01:16:45,396 --> 01:16:47,330 Изчезна ми камата. Ти го убий! 389 01:16:47,398 --> 01:16:51,061 Не аз. Лош късмет е да убиеш магьосник. 390 01:16:51,135 --> 01:16:55,435 Чакайте. Има по-добър начин да победиш магьосник. 391 01:17:29,073 --> 01:17:32,440 - Чудесно, Акиро! 392 01:17:32,510 --> 01:17:34,444 Влизайте в тунела. 393 01:17:48,159 --> 01:17:52,823 Не спирай. Бързо! 394 01:19:37,835 --> 01:19:39,769 Бягай. Бягай! 395 01:19:47,412 --> 01:19:49,710 - Къде са останалите? - Идват. Не се безпокой, върви. 396 01:20:29,921 --> 01:20:32,446 - Заминали са. - И са си взели конете. 397 01:20:32,523 --> 01:20:36,323 - Или са ги заловили. Да бягаме! - Чакай. 398 01:20:37,328 --> 01:20:39,796 Бомбаата я е отвел. 399 01:20:41,566 --> 01:20:44,433 Тарамис го е планирала от самото начало. 400 01:20:44,502 --> 01:20:48,632 Ние вземаме рога, нейните пазачи ни убиват, 401 01:20:48,706 --> 01:20:51,573 а Бомбата връща девойката и рога при нея. 402 01:20:51,642 --> 01:20:54,509 А нейното обещание? 403 01:20:54,579 --> 01:20:56,513 Лъжа. 404 01:21:02,420 --> 01:21:06,288 - Къде отиваме? - В Шадизар. 405 01:21:06,357 --> 01:21:10,020 - Защо? - Да спрем жертвоприношението на Джена. 406 01:21:10,094 --> 01:21:12,654 Но това е нейната съдба. Не може да бъде спряно. 407 01:21:12,730 --> 01:21:15,130 Не сте длъжни да идвате. 408 01:21:15,199 --> 01:21:17,531 - Аз ще дойда. - И аз ще дойда. 409 01:21:17,602 --> 01:21:23,040 Аз няма! Всъщност, какъв е смисълът? 410 01:21:23,107 --> 01:21:26,838 Какви сме ние? Някое благотворително дружество? Та ние сме крадци! 411 01:21:26,911 --> 01:21:30,574 Вървете! Не искам да ви помагам. 412 01:21:40,291 --> 01:21:42,225 Хей! 413 01:21:42,293 --> 01:21:44,318 Хей, чакайте ме! 414 01:21:44,395 --> 01:21:46,488 Знаете, че не можете без мен! 415 01:21:46,564 --> 01:21:49,055 Дий! Чакай, Конан, чакай! 416 01:22:10,811 --> 01:22:13,109 В теб ли е скъпоценният рог? 417 01:22:24,424 --> 01:22:27,086 Донеси ми го. 418 01:22:45,812 --> 01:22:48,679 Засилили са стражата. 419 01:22:48,749 --> 01:22:52,617 Трябва да има стотици наоколо. Не можем да влезем вътре. 420 01:22:52,686 --> 01:22:55,883 E, не може да се каже, че не сме опитали. 421 01:22:55,956 --> 01:22:58,254 Не може предната порта да е единствения път за влизане. 422 01:22:58,325 --> 01:23:01,089 О, не е. Тя... 423 01:23:01,161 --> 01:23:03,152 Малак? 424 01:23:13,740 --> 01:23:18,473 Има вход зад водопада. Някога е било изход. 425 01:23:18,545 --> 01:23:21,013 Брата на сестрата на братовчед ми изкопал тунел навън... 426 01:23:21,081 --> 01:23:24,414 докато бил затворник в Шадизар. 427 01:23:46,073 --> 01:23:48,041 Днес имаш рожден ден. 428 01:23:48,108 --> 01:23:51,009 Цял Шадизар празнува. 429 01:23:51,078 --> 01:23:53,012 Пий. 430 01:23:58,418 --> 01:24:01,285 За живота! За Дагот. 431 01:24:01,355 --> 01:24:03,289 За Дагот. 432 01:24:37,524 --> 01:24:41,221 О, Дагот. Бог на боговете. 433 01:24:46,533 --> 01:24:48,467 Ох! 434 01:24:50,203 --> 01:24:54,139 Брата на сестрата на братовчед ми нищо не е споменавал за решетка. 435 01:24:54,207 --> 01:24:56,175 Сега как ще се върнем обратно горе? 436 01:24:56,243 --> 01:25:00,441 Решетката е сложена след като твоя братовчед на сестрата на брат ти е избягал. 437 01:25:00,514 --> 01:25:04,245 Брата на сестрата на братовчед ми. Колко пъти трябва да ти го повтарям? 438 01:25:04,317 --> 01:25:09,016 - Каза братовчед на сестрата на брат ти. - Кой го е грижа какъв е! 439 01:25:09,089 --> 01:25:12,422 Какво значение има това? 440 01:25:38,051 --> 01:25:40,576 При първия признак на живот от нашият бог, 441 01:25:40,654 --> 01:25:42,622 девойката трябва да бъде пожертвана. 442 01:25:42,689 --> 01:25:47,626 Иначе, както казват свитъците на Скелос, "Ще ни сполети катастрофа." 443 01:26:33,240 --> 01:26:37,040 О, Дагот. Бог на боговете. 444 01:26:37,110 --> 01:26:41,137 Небесна сила на всички сили. 445 01:28:28,655 --> 01:28:30,987 Убийте я! 446 01:28:33,526 --> 01:28:36,791 Спасете момичето! 447 01:29:20,006 --> 01:29:23,965 Убий я! Убий я! 448 01:29:24,044 --> 01:29:25,978 Тя трябва да бъде пожертвана! 449 01:30:05,088 --> 01:30:07,022 Не! 450 01:30:24,307 --> 01:30:26,832 Връщай се! 451 01:30:47,097 --> 01:30:49,827 Надолу по стълбите! 452 01:31:26,636 --> 01:31:29,230 Не! 453 01:31:51,861 --> 01:31:54,329 Бягайте! 454 01:32:33,503 --> 01:32:37,906 Рогът му дава живот! Изтръгни му рогът! 455 01:34:49,539 --> 01:34:52,508 Зула. 456 01:35:03,186 --> 01:35:05,120 Трябва ми капитан на стражата. 457 01:35:05,188 --> 01:35:09,818 Не виждам защо, жена би се справила по-зле от мъж. 458 01:35:26,743 --> 01:35:29,644 - Ти. - Аз? 459 01:35:29,712 --> 01:35:32,078 Ела тук. 460 01:35:37,554 --> 01:35:41,422 Чух, че всеки крал или кралица трябва да има придворен шут. 461 01:35:42,825 --> 01:35:46,158 Дали съм подходящ? 462 01:35:46,229 --> 01:35:48,424 Повече от подходящ. 463 01:35:59,909 --> 01:36:03,106 Желае ли най-великия магьосник на света да се приближи, моля? 464 01:36:08,184 --> 01:36:10,118 На вашите услуги. 465 01:36:13,022 --> 01:36:15,047 Никой не може да управлява без мъдрост. 466 01:36:15,124 --> 01:36:20,084 - Нека ви покажа тънкостите на мистичния... - По-късно. 467 01:36:51,394 --> 01:36:53,385 Управлявай Шадизар с мен. 468 01:36:53,463 --> 01:36:57,763 Ще имам собствено кралство, и собствена кралица. 469 01:37:42,945 --> 01:37:47,624 И беше така, че Конан тъгуваше по неговата изгубена Валерия. 470 01:37:48,058 --> 01:37:50,959 На шир и длъж, той търсеше приключения в далечни земи... 471 01:37:51,028 --> 01:37:53,963 и потъпка най-богатите тронове на земята... 472 01:37:54,031 --> 01:37:56,932 под сандалите на своите крака... 473 01:37:57,000 --> 01:38:01,494 докато накрая, намери свое собствено кралство... 474 01:38:01,572 --> 01:38:05,269 и понесе своята корона на угрижената си глава. 475 01:38:05,502 --> 01:38:12,251 ...но това е друга история.