1 00:00:08,010 --> 00:00:10,137 Безсмъртни, пази кервана! 2 00:00:19,589 --> 00:00:20,988 Хайде, Ма Гън, давай! 3 00:00:43,312 --> 00:00:45,280 -Еднооки! -Сър! 4 00:00:45,448 --> 00:00:48,383 Ние ще ги посрещнем първи. Води кервана в клисурата. 5 00:00:48,551 --> 00:00:50,542 Разбрано, сър. 6 00:00:55,925 --> 00:00:57,688 Давайте! 7 00:01:22,652 --> 00:01:24,483 Ма Гън, вдигни въжето! 8 00:01:45,975 --> 00:01:48,000 Оставете го на мен! 9 00:02:07,229 --> 00:02:08,719 Кервана е отрязан! 10 00:02:10,132 --> 00:02:12,066 Продължавай да се движиш! 11 00:02:12,234 --> 00:02:13,496 Следвайте ме. 12 00:02:19,375 --> 00:02:21,002 Влизайте вътре. 13 00:02:21,544 --> 00:02:24,672 -Пазете входа на клисурата! -Да, сър! 14 00:02:38,127 --> 00:02:40,618 Ди Ху, хвани поводите. 15 00:02:44,033 --> 00:02:45,762 Бързо! 16 00:02:59,081 --> 00:03:01,208 Безсмъртния, върви напред. 17 00:03:03,352 --> 00:03:06,412 Ди Ху, бързо към клисурата! 18 00:03:19,835 --> 00:03:22,360 Плешивецо, ти си! 19 00:03:26,942 --> 00:03:28,432 Плешивецо! 20 00:03:29,411 --> 00:03:31,242 Плешивецо! 21 00:03:41,757 --> 00:03:43,315 Тръгвайте! 22 00:04:00,776 --> 00:04:04,143 Блокирайте входа! 23 00:04:22,731 --> 00:04:26,565 Един път да преминем през клисурата... 24 00:04:26,735 --> 00:04:30,296 ...ще преспим в гъста тополова гора. 25 00:04:32,908 --> 00:04:38,175 Лейтенант Лий ни води към тайно подземно гробище. 26 00:04:38,881 --> 00:04:44,148 Той не беше сигурен дали бандитите знаят за него. 27 00:04:44,320 --> 00:04:50,555 Но всички знаехме, че нямаме друг избор. 28 00:04:55,097 --> 00:04:57,930 Той се преструваше, че не ме разпозна. 29 00:04:58,567 --> 00:05:04,199 Може би той не си е представял, че ще съм заедно с Сър Лай Кси. 30 00:05:05,474 --> 00:05:11,538 А може би се е чувствал неловко от факта, че съм момиче. 31 00:05:12,381 --> 00:05:16,374 Пещерата е влажна. Вземи си кожа за да седнеш на нея. 32 00:05:22,391 --> 00:05:24,621 Сър, кой е този човек? 33 00:05:24,793 --> 00:05:27,284 Имперски агент. 34 00:05:30,466 --> 00:05:33,333 -Ву! -Ву, недей! 35 00:05:33,502 --> 00:05:37,370 Имаме да изминем дълъг път. 36 00:05:43,612 --> 00:05:47,343 Сър, починете си до огъня. 37 00:05:54,256 --> 00:05:57,054 Къде ли може да се крият? 38 00:05:57,526 --> 00:06:02,293 Където и да са, скоро ще им потрябва вода. 39 00:06:08,304 --> 00:06:12,604 Пустинята Гоби се простира на изток. Там няма вода. 40 00:06:14,576 --> 00:06:18,706 На юг се намират ледените плата, които се контролират тибетаните. 41 00:06:18,914 --> 00:06:21,781 Има канибали в планините. 42 00:06:21,951 --> 00:06:26,115 А на север е Голямата крепост. 43 00:06:27,656 --> 00:06:31,956 -Отиди да отровиш Горчивия Кладенец. -Да, сър. 44 00:06:33,262 --> 00:06:36,925 Кажи на мохамеданите да завардят всички главни пътища... 45 00:06:37,166 --> 00:06:38,861 -...към крепоста. -Разбрано! 46 00:06:52,815 --> 00:06:58,082 Не мислиш ли, че има нещо нередно в упорството на бандитите? 47 00:06:59,488 --> 00:07:02,082 Странно е. 48 00:07:02,491 --> 00:07:04,652 Те отрязаха кервана по-средата. 49 00:07:05,461 --> 00:07:10,524 Ако целта им е била обир, те имаха половината товар. 50 00:07:14,403 --> 00:07:16,837 Те не се интересуваха от будистки ръкописи. 51 00:07:17,006 --> 00:07:21,602 Отрязаха го по средата за да изолират последните четири човека. 52 00:07:24,213 --> 00:07:30,015 За да се върнем в гарнизона, и да ни накара да наемем хората му. 53 00:07:30,185 --> 00:07:34,713 Той искаше да откупи кервана. Като, че ли знаеше какво прекарваме. 54 00:07:35,324 --> 00:07:37,258 Така изглежда. 55 00:07:38,227 --> 00:07:42,357 Има нещо, за което не знаем. 56 00:07:43,265 --> 00:07:46,200 Може ли да е заради тази миниатюрна пагода? 57 00:07:54,643 --> 00:07:56,975 Буден съм. Слушам. 58 00:07:59,081 --> 00:08:00,639 Кажи ни истината. 59 00:08:00,816 --> 00:08:03,944 Какво друго криеш зад будиските ръкописи? 60 00:08:04,119 --> 00:08:07,611 Нищо! Казах ви всичко. 61 00:08:07,790 --> 00:08:12,227 Ако не ни кажеш истината, се прибираме в къщи. 62 00:08:12,661 --> 00:08:16,119 -Братко. Братко! -Кажи ни истината! 63 00:08:19,168 --> 00:08:23,605 Казах ти. Просто няколко парчета сребро. Нищо друго. 64 00:08:23,772 --> 00:08:25,763 Това едва ли може да ни донесе тези проблеми! 65 00:08:25,941 --> 00:08:27,636 Братко. 66 00:08:29,511 --> 00:08:32,105 -Братко. -Не видя ли? 67 00:08:32,347 --> 00:08:36,374 -Изгубихме хора заради това! -Братко! Братко! 68 00:08:36,652 --> 00:08:38,415 Кажи ни! 69 00:08:49,264 --> 00:08:51,459 Млади монахо... 70 00:08:59,274 --> 00:09:03,108 ...аз съм емисаря на Императора. 71 00:09:08,083 --> 00:09:10,711 Можеш да ми имаш доверие, нали? 72 00:11:38,567 --> 00:11:41,058 Това е нещото, което искат всички. 73 00:11:43,005 --> 00:11:45,906 Реликвата на будиският светец Сакамуни. 74 00:12:21,643 --> 00:12:26,546 Западните региони са заляти от будисти. 75 00:12:27,316 --> 00:12:32,481 С това, всички будистки кралства могат да бъдат контролирани. 76 00:12:33,955 --> 00:12:37,356 Мохамеданите трябва да са зад Господаря Ан. 77 00:12:38,360 --> 00:12:40,157 Ди Ху. 78 00:12:44,232 --> 00:12:46,462 Заслужи си това. 79 00:12:46,635 --> 00:12:51,163 Ти ще порастнеш и ще бъдеш велик войн. 80 00:12:51,340 --> 00:12:53,137 Но сега, върви си в къщи. 81 00:13:05,987 --> 00:13:09,479 Чичо, дълбока благодарност! 82 00:13:18,367 --> 00:13:19,664 -Зимо! -Сър! 83 00:13:20,335 --> 00:13:22,565 Вземи 10 камили и побързай към Горчивия Кладенец. 84 00:13:22,838 --> 00:13:24,772 Използвай цялата си хитрост. 85 00:13:24,940 --> 00:13:27,738 Накарай ги да си мислят, че сме били там за да търсим вода... 86 00:13:27,909 --> 00:13:30,400 ...и че сме поели направо към Крепостта. 87 00:13:30,579 --> 00:13:35,448 -Най-добре отрови две камили. -Разбрано. 88 00:13:36,284 --> 00:13:39,344 -Къде е отровата? -Господарят Ан вече е отровил водата. 89 00:13:41,056 --> 00:13:43,024 -Ще се срещнем на обичайното място. -Да, сър! 90 00:13:43,191 --> 00:13:45,887 -Какво да правим тогава? -Да. 91 00:13:47,863 --> 00:13:50,127 Остават ни два пътя. 92 00:13:50,966 --> 00:13:52,695 Един на север, и един на изток. 93 00:13:53,034 --> 00:13:56,561 В Крепостта имперските пратеници ще ни очакват. 94 00:13:56,738 --> 00:14:01,732 Но мохамеданите и бандитите може да са ни избили дотогава. 95 00:14:01,910 --> 00:14:06,609 Реликвата не трябва да попада в ръцете им. На изток в пустинята има един изолиран форт. 96 00:14:06,782 --> 00:14:11,515 -10 дни път от тук. -Но без вода никога няма да успеем. 97 00:14:18,960 --> 00:14:21,451 Има подземна река в пустинята. 98 00:14:22,130 --> 00:14:25,099 -Сблъсках с е с нея преди 11 години. -Това са глупости! 99 00:14:25,267 --> 00:14:28,236 -Не е сега времето да ни разказваш истории! -Наистина! Видях я! 100 00:14:28,403 --> 00:14:30,337 Тя ни спаси живота. 101 00:14:32,174 --> 00:14:34,802 Не мисля, че той се шегува. 102 00:14:41,416 --> 00:14:46,479 -Ти пил ли си от там? -Да! 103 00:14:46,855 --> 00:14:49,449 И си сигурен, че можеш да я намериш отново? 104 00:14:56,064 --> 00:14:58,624 Ако ми повярвате... 105 00:14:59,201 --> 00:15:02,170 -...съм готов да заложа живота си за това. -Добре ти си! 106 00:15:04,639 --> 00:15:07,972 Сър Лай Кси, ако не намерим реката... 107 00:15:08,143 --> 00:15:10,976 ...никой няма да успее. 108 00:15:12,747 --> 00:15:16,513 Няма да те оставя да умреш преди да стигнем столицата. 109 00:15:19,221 --> 00:15:22,281 В пустинята, това не е в твоя власт. 110 00:15:22,457 --> 00:15:23,719 Не е необходимо. 111 00:15:35,103 --> 00:15:40,837 Млади монахо, ако не успеем да се измъкнем, будиската реликва.... 112 00:15:43,311 --> 00:15:45,506 Третото ми око видя столицата. 113 00:15:46,014 --> 00:15:47,538 Видях храмовете там. 114 00:15:47,716 --> 00:15:52,050 Видях реликвата положена в трон от лотуси. 115 00:15:53,054 --> 00:15:55,750 Моля те, помоли Буда да ни пази. 116 00:15:56,791 --> 00:15:59,021 -Разбирате ли всички? -Да. 117 00:16:12,007 --> 00:16:14,567 Сър, те са тръгнали към Горчивия Кладенец. 118 00:16:14,743 --> 00:16:18,406 -Колко време ще им отнеме? -Около два часа. 119 00:16:18,813 --> 00:16:20,838 Братя, да вървим. 120 00:16:53,181 --> 00:16:56,082 -Ти наистина ли си престъпник? -Какво? 121 00:16:58,687 --> 00:17:00,484 Какво си мислиш? 122 00:17:03,458 --> 00:17:05,790 Какво е било престъплението ти? 123 00:17:09,431 --> 00:17:11,228 Убил ли си някой? 124 00:17:12,200 --> 00:17:16,159 Понякога убийството не е престъпение, а да не убиваш е такова. 125 00:17:18,473 --> 00:17:23,137 Но съда екзекутира престъпниците. 126 00:17:52,474 --> 00:17:55,841 Не разтоварвайте камилите. Ще се движим за кратко на юг. 127 00:17:57,479 --> 00:18:00,414 -Ма Гън, запали огън. -Разбрано. 128 00:18:00,582 --> 00:18:01,879 Срещала ли си го преди? 129 00:18:09,824 --> 00:18:11,155 Ще го убиеш ли? 130 00:18:15,463 --> 00:18:17,192 Мой дълг е. 131 00:18:29,044 --> 00:18:30,875 Значи да не убиваш също е престъпление. 132 00:18:39,187 --> 00:18:43,590 Почини си. Чака ни дълго пътуване. 133 00:19:02,143 --> 00:19:05,635 Ето. Вземи си вода. 134 00:19:11,586 --> 00:19:12,951 Ето. 135 00:19:16,524 --> 00:19:19,391 На всеки се полагат по 10 глътки на ден. 136 00:19:19,861 --> 00:19:22,022 Той вече си взе дажбата. 137 00:19:26,968 --> 00:19:28,367 Нека копелето стой жадно! 138 00:19:35,810 --> 00:19:37,903 Не може да сме далече от старата река. 139 00:19:38,379 --> 00:19:39,812 Някъде пред нас. 140 00:19:44,953 --> 00:19:46,386 Отиди с него. 141 00:19:47,122 --> 00:19:48,817 Ма Гън. 142 00:19:58,099 --> 00:20:01,091 Сър, сръбнете си. 143 00:20:07,408 --> 00:20:08,773 Спести си я. 144 00:20:59,494 --> 00:21:02,486 Сър, вижте! Някой идва. 145 00:21:08,403 --> 00:21:09,893 Не ми трябва да гледам. 146 00:21:10,438 --> 00:21:12,565 Зимо е. 147 00:21:24,552 --> 00:21:29,012 Речното корито трябва да е тук. 148 00:21:30,291 --> 00:21:35,888 Спомням си, че тук наблизо имаше малък хълм... 149 00:21:37,065 --> 00:21:39,499 ...не това старо дърво. 150 00:21:50,845 --> 00:21:54,178 Къде отиде проклетата река? 151 00:22:07,729 --> 00:22:10,197 Не би трябвало да са далече. 152 00:22:14,235 --> 00:22:18,399 -Дай ми вода. -Не бих ти дал дори и пикня! 153 00:22:21,042 --> 00:22:23,875 Но аз спестих две глътки от вчера! 154 00:22:24,045 --> 00:22:25,808 Ти каза, че може! 155 00:22:26,748 --> 00:22:30,707 -Не си спомням. -Отричаш ли, копеле? 156 00:22:31,252 --> 00:22:34,949 -Какво? Ти ли ще ме риташ? -Ще те убия! 157 00:22:35,523 --> 00:22:39,755 Копеле! Ако ти започваш, по-добре да не се уплашиш! 158 00:22:39,928 --> 00:22:42,055 -Братко. Братко! -Хайде! 159 00:22:42,230 --> 00:22:45,256 -Спокойно! Нека видя меча ти! -Хайде давай! 160 00:22:45,433 --> 00:22:49,597 -Ще има кръв вместо вода! -Ставай! 161 00:22:49,804 --> 00:22:51,169 Бий се истински! 162 00:22:53,775 --> 00:22:56,437 -Братко. -Ставай! 163 00:22:56,611 --> 00:22:59,842 Той ще убие брат заради две глътки вода? 164 00:23:17,598 --> 00:23:21,398 -Колко остава? -Можем да издържим само още ден. 165 00:23:21,636 --> 00:23:26,164 Ако не се върнат до утре, ще убием камила. 166 00:23:27,942 --> 00:23:30,069 Кръвта им е твърде гъста. 167 00:23:30,244 --> 00:23:32,405 Не можем да оживеем с това. 168 00:23:33,014 --> 00:23:35,482 Ако те не намерят реката... 169 00:23:35,650 --> 00:23:40,747 ...ще оставим монаха, Уен Зу и Ма Гън да тръгнат първи. 170 00:23:40,922 --> 00:23:43,186 Запази вода за тях. 171 00:23:46,194 --> 00:23:47,957 Разбрано. 172 00:23:48,296 --> 00:23:52,960 Детето на Ма Гън трябва да познава баща си. 173 00:23:59,507 --> 00:24:02,442 Те ни следват от два дни. 174 00:24:02,610 --> 00:24:04,441 Голям умник си ти. 175 00:24:05,313 --> 00:24:09,647 Надушвам миризмата на тютюна им във въздуха. 176 00:24:20,795 --> 00:24:25,459 Сър, вижте. Там има пушек. 177 00:24:26,367 --> 00:24:29,097 Пред нас има огън. 178 00:24:33,841 --> 00:24:36,105 Осемдесет мили, откъдето вятъра духа. 179 00:24:36,444 --> 00:24:38,105 Повикай мъжете. 180 00:24:48,589 --> 00:24:52,389 Опитвам се да разбера акцента ти. 181 00:24:52,560 --> 00:24:55,154 Не мога да се задържа там от където си ти. 182 00:24:56,297 --> 00:25:01,462 Офицерът, който си убил по време на бунта, ми беше приятел. 183 00:25:03,538 --> 00:25:08,271 Изтеглихме мечовете си в един и същи момент. Той беше добър войн. 184 00:25:12,046 --> 00:25:14,537 Тогава как го победи? 185 00:25:14,715 --> 00:25:16,774 Използвах къс меч. 186 00:25:17,151 --> 00:25:22,020 По-бърз и по-ефективен срещу дългия. 187 00:25:22,623 --> 00:25:25,592 Можеш да извадиш късия меч по-бързо. 188 00:25:26,294 --> 00:25:28,125 Вярно е. 189 00:25:28,963 --> 00:25:31,761 Учителят ми непрекъснато ми повтаряше... 190 00:25:31,933 --> 00:25:35,391 ...че е еднакво добър и за нападение и за защита. 191 00:25:41,242 --> 00:25:42,800 Сър. 192 00:25:49,717 --> 00:25:51,582 Останалите се върнаха. 193 00:26:07,602 --> 00:26:09,365 Безсмъртни. 194 00:26:10,938 --> 00:26:15,102 -Седни. -Дръж го. 195 00:26:15,610 --> 00:26:18,704 -Намери ли реката? -Безсмъртни. 196 00:26:32,426 --> 00:26:35,088 Братя, имаме работа за вършене. 197 00:26:42,336 --> 00:26:43,826 Побързайте! 198 00:28:27,041 --> 00:28:28,838 Сър, пазете си гърба! 199 00:28:33,214 --> 00:28:34,738 Вземи това! 200 00:28:49,830 --> 00:28:51,092 Длъжник съм ти. 201 00:28:52,733 --> 00:28:56,066 -Засега си в безопасност от мен. -Да не съжаляваш. 202 00:28:56,237 --> 00:28:59,400 -Ву, блокирай ги! -Да, сър! 203 00:29:20,861 --> 00:29:22,988 -Всички ли са тук? -Да! 204 00:29:23,164 --> 00:29:25,155 -Уен Зу? -Тук съм! 205 00:29:29,670 --> 00:29:31,137 Раниха ме. 206 00:29:35,042 --> 00:29:37,408 По-дяволите! Издърпай го! 207 00:29:37,845 --> 00:29:40,405 -Захапи това. -Задръж! 208 00:29:43,250 --> 00:29:45,081 Няма да е лесно. 209 00:29:51,325 --> 00:29:53,418 По-дяволите! 210 00:30:04,872 --> 00:30:08,501 Братя, преместете телата. 211 00:30:26,827 --> 00:30:29,227 Няколко часа под слънцето... 212 00:30:30,431 --> 00:30:32,763 ...и те няма да могат да вдигнат мечовете си. 213 00:31:24,885 --> 00:31:27,752 Тя гори. 214 00:31:30,191 --> 00:31:32,853 Нуждаем се от вода. 215 00:31:56,684 --> 00:31:58,083 Ма Гън, връщай се тук! 216 00:31:59,253 --> 00:32:01,016 Връщай се! 217 00:32:25,713 --> 00:32:30,946 Остави ни да се справим с това. Все още не е твой ред. 218 00:33:58,839 --> 00:34:00,864 Добър човек. 219 00:34:18,325 --> 00:34:20,122 Не отивай! 220 00:34:22,696 --> 00:34:24,596 По-дяволите! 221 00:36:39,500 --> 00:36:40,933 Мъртав е! 222 00:37:10,197 --> 00:37:12,529 Безсмъртния беше прав. 223 00:37:12,699 --> 00:37:17,295 В смъртта си той ни показа реката. 224 00:37:25,312 --> 00:37:27,439 Волята на боговете. 225 00:37:30,517 --> 00:37:33,179 Това е волята на боговете. 226 00:37:33,353 --> 00:37:33,487 Братя! 227 00:37:33,487 --> 00:37:36,012 Братя! 228 00:37:36,990 --> 00:37:40,153 Изтласкайте бандитите! 229 00:37:40,327 --> 00:37:43,057 Пред лицето на чудото... 230 00:37:43,230 --> 00:37:46,529 ...хората на Господаря Ан отстъпиха. 231 00:37:46,767 --> 00:37:52,000 Сигурно са си помислили, че раят е на наша страна. 232 00:38:02,916 --> 00:38:08,149 Оказаха се да ни преследват и скоро ние пристигнахме в самотната крепост. 233 00:38:08,355 --> 00:38:11,256 Но облекчението ни беше за кратко. 234 00:38:11,425 --> 00:38:13,859 Това беше призрачен град... 235 00:38:14,027 --> 00:38:17,827 ...само шепа войници пазещи оръжейната. 236 00:38:17,998 --> 00:38:23,664 Бандитите и мохамеданите бяха станали постоянна заплаха. 237 00:38:23,837 --> 00:38:25,896 Въпреки, че всчки бяха изтощени... 238 00:38:26,073 --> 00:38:30,203 ...лейтенант Лий не ни позволи и за момент да си починем. 239 00:38:41,388 --> 00:38:44,323 -Ракети! -Бързо! Изкарайте ги от там! 240 00:38:59,873 --> 00:39:01,568 Вземете бойните брадви! 241 00:39:21,595 --> 00:39:23,756 Мога ли да помогна? 242 00:39:26,066 --> 00:39:29,365 Млади монахо, помоли буда да ни пази. 243 00:39:29,536 --> 00:39:31,561 Кажи си молитвите. 244 00:39:34,107 --> 00:39:37,099 Уен Зу, битката ще бъде жестока. 245 00:39:37,577 --> 00:39:40,637 Може и да не мога да се грижа за теб. Моля те пази се. 246 00:39:40,814 --> 00:39:42,338 Аз съм дъщерята на генерала. 247 00:39:43,517 --> 00:39:45,610 Не се страхувам. 248 00:39:45,786 --> 00:39:49,222 Баща и умря в битка при граничния район. 249 00:39:51,325 --> 00:39:54,852 Ще си тръгнем от тук живи, нали? 250 00:40:05,472 --> 00:40:06,837 Пази се. 251 00:40:33,467 --> 00:40:35,162 Ако мохамеданите ни атакуват... 252 00:40:36,103 --> 00:40:37,866 ...сложи си това. 253 00:40:38,505 --> 00:40:39,904 Чакай. 254 00:40:46,813 --> 00:40:48,610 Знам, че си добър човек. 255 00:40:58,392 --> 00:41:02,852 Но още не знам откъде си. 256 00:41:03,864 --> 00:41:09,063 Когато ме попита преди, не исках да ти казвам. 257 00:41:15,375 --> 00:41:19,778 Не съм точно от Танг. 258 00:41:19,946 --> 00:41:22,676 Аз съм японец. 259 00:41:23,050 --> 00:41:25,109 Японец? 260 00:41:27,721 --> 00:41:30,087 Къде се намира Япония? 261 00:41:30,357 --> 00:41:32,382 На изток. 262 00:41:32,559 --> 00:41:36,791 Много дни с лодка през източното море. 263 00:41:36,963 --> 00:41:39,989 Това са група от острови. 264 00:41:42,803 --> 00:41:46,739 Дошъл си от там за да ме преследваш? 265 00:41:47,641 --> 00:41:50,166 Не, аз бях назначен в съдилището на Танг. 266 00:41:50,343 --> 00:41:52,971 Знаеш ли как става това? 267 00:41:56,049 --> 00:41:59,610 Бях изпратен в столицата да уча. 268 00:41:59,786 --> 00:42:03,483 Бях на 13 когато пристигнах. 269 00:42:04,191 --> 00:42:06,989 Учих за меча и кратката битка. 270 00:42:07,160 --> 00:42:12,154 По-късно аз учих земеделие, за кавалерията и морските битки. 271 00:42:13,767 --> 00:42:15,735 13? 272 00:42:17,270 --> 00:42:19,898 И през всичкото това време си учил? 273 00:42:28,381 --> 00:42:30,815 Липсва ми семейството. 274 00:42:31,251 --> 00:42:33,742 Искам да си отида у дома. 275 00:42:36,289 --> 00:42:40,191 Тогава трябва да го направиш. Време е. 276 00:42:42,162 --> 00:42:46,656 Не мога преди да те убия. 277 00:42:53,206 --> 00:42:54,571 Мохамеданите идват! 278 00:43:19,266 --> 00:43:21,564 -Готови ли сте! -Укрепелнието е все още наше! 279 00:44:15,021 --> 00:44:16,579 Хвърляйте варелите с маслото! 280 00:44:18,992 --> 00:44:20,550 Факли! 281 00:45:20,020 --> 00:45:21,681 Уен Зу, катапултите! 282 00:45:52,619 --> 00:45:55,918 Уен Зу, запали ракетите! 283 00:46:19,212 --> 00:46:20,736 Отбранявайте портата! 284 00:46:25,018 --> 00:46:26,485 Назад! 285 00:46:26,653 --> 00:46:28,484 Бързо! Всички вътре! Бързо! 286 00:46:59,419 --> 00:47:01,182 Ма Гън, ти си първи! 287 00:47:05,058 --> 00:47:06,548 Бързо! 288 00:47:09,195 --> 00:47:10,822 Ти си първи! 289 00:47:24,277 --> 00:47:25,801 Тръгвай! 290 00:48:10,824 --> 00:48:12,257 Бързо! 291 00:48:16,029 --> 00:48:17,496 Зимо, влизай! 292 00:48:17,664 --> 00:48:20,292 Сър, чакайте ме! 293 00:49:16,956 --> 00:49:22,758 Отдайте дължимото на хората, които загубихме с молитва и песен. 294 00:50:10,543 --> 00:50:12,443 Повелята на боговете. 295 00:50:14,747 --> 00:50:17,409 Това е волята на боговете. 296 00:50:19,252 --> 00:50:21,846 Вече няма да сте нужен тук, Господарю Ан. 297 00:50:22,021 --> 00:50:23,454 Може да си вървите. 298 00:50:30,830 --> 00:50:33,560 Не съм необходим, казваш? 299 00:50:42,141 --> 00:50:44,609 Няма да ходя никъде. 300 00:50:50,883 --> 00:50:52,976 Ще го убия! 301 00:50:54,053 --> 00:50:56,487 Твоя си работа. 302 00:50:57,190 --> 00:50:58,623 Няма нищо общо с нас. 303 00:51:19,045 --> 00:51:21,036 Вдигнете камилите! 304 00:51:21,214 --> 00:51:23,375 Вдигнете камилите! 305 00:51:29,589 --> 00:51:30,954 Вдигнете камилите! 306 00:53:45,424 --> 00:53:47,119 Не! 307 00:54:57,530 --> 00:54:59,498 Майко... 308 00:54:59,665 --> 00:55:01,792 ...идвам си в къщи. 309 00:55:57,590 --> 00:55:59,615 Ти.... 310 00:57:02,621 --> 00:57:04,145 Къде отиваш? 311 00:57:08,594 --> 00:57:10,061 Обратно на запад. 312 00:57:15,174 --> 00:57:17,832 Идвам с теб. 313 00:57:50,575 --> 00:57:54,095 След завръщането на Буда, Императорския дворец беше постоянно 314 00:57:54,096 --> 00:57:57,087 окъпан в брилиянтен ореол от златна светлина. 315 00:57:57,122 --> 00:57:59,840 От този ден нататък Династията Танг се радваше на невиждан мир и просперитет... 316 00:57:59,841 --> 00:58:04,080 което доведе до Златния Век от историята на Китай. 317 00:58:04,081 --> 00:58:09,920 Превод и субтитри: Craigy The Man