1 00:03:14,477 --> 00:03:19,141 Сър Лай Кси беше приятел на баща ми. 2 00:03:19,816 --> 00:03:25,516 Той беше имперски агент на секретна мисия. 3 00:03:26,823 --> 00:03:31,692 Докато учеше в съдилището, ти спечели нашата благосклоност. 4 00:03:32,495 --> 00:03:34,793 Ние ти се доверяваме... 5 00:03:36,799 --> 00:03:40,462 ...с мисията за елиминирането... 6 00:03:42,538 --> 00:03:45,166 ...на бегълците от западните региони. 7 00:03:45,341 --> 00:03:48,435 Това ще бъде последното изпитание на уменията ти. 8 00:03:48,611 --> 00:03:53,241 Изпълни тази мисия и ще ти позволим да се завърнеш в къщи. 9 00:03:55,818 --> 00:03:59,015 Императорът му подарил имераторска сабя... 10 00:03:59,188 --> 00:04:01,486 ...която да му служи в живота и смъртта. 11 00:04:01,658 --> 00:04:03,888 Сър Лай Кси пристигна! 12 00:04:04,060 --> 00:04:08,861 Той не е от хората на Танг. Пристигнал е тук от Япония. 13 00:04:09,399 --> 00:04:12,459 Когато се явил на граничния район... 14 00:04:12,635 --> 00:04:15,729 ...било само за да го прехвърлят някъде другаде. 15 00:04:15,905 --> 00:04:20,205 Татко каза, че Сър Лай Кси искал да се върне в къщи. 16 00:04:20,376 --> 00:04:22,640 Но императора никога не му дал разрешение. 17 00:04:22,812 --> 00:04:26,077 Вместо това, той го изпратил... 18 00:04:26,249 --> 00:04:29,184 ...да изправи бегълците пред правосъдието. 19 00:04:29,352 --> 00:04:34,756 Мисията му в пустинята продължила 10 години. 20 00:04:37,794 --> 00:04:43,562 Скъпа Мамо; Днес аз пристигнах в Граничния район. 21 00:04:43,733 --> 00:04:47,134 Това е новото място при което ме доведе мисията ми. 22 00:04:47,303 --> 00:04:49,498 Генерал Уен, който командва тук... 23 00:04:49,672 --> 00:04:53,540 ...каза, че Императора ще ме изпрати у дома скоро. 24 00:04:53,710 --> 00:04:57,146 В тази страна съм от 25 години... 25 00:04:57,313 --> 00:05:00,680 ...но сърцето ми е в родината. 26 00:05:00,850 --> 00:05:04,718 Най-накрая завърщането ми е без съмнение. 27 00:05:06,089 --> 00:05:08,683 Уен Зу, войната тук се разраства бързо. 28 00:05:08,858 --> 00:05:12,692 Помолих Сър Лай Кси да те придружи до столицата. 29 00:05:22,038 --> 00:05:25,064 Най-накрая си отиваш в къщи. 30 00:05:27,543 --> 00:05:29,340 Да, най-накрая. 31 00:05:29,512 --> 00:05:31,946 Куриерът е тук! 32 00:05:33,916 --> 00:05:37,682 Сър Лай Кси! Приемете новите заповеди! 33 00:05:43,960 --> 00:05:48,363 Когато бях по-млада, видях този беглец. 34 00:05:48,531 --> 00:05:51,864 Наричаха го "Касапина" Лий. 35 00:05:52,034 --> 00:05:57,097 Той беше знаменит офицер под командването на баща ми. 36 00:05:57,273 --> 00:06:03,576 Но той отказал да убие някакви мохамедански заложници и започнал бунт. 37 00:06:04,714 --> 00:06:08,775 Лейтенант Лий каза да ги пуснем. 38 00:06:09,952 --> 00:06:11,544 Но това е против заповедите! 39 00:06:11,721 --> 00:06:14,815 Генерала ги иска всичките мъртви! Какво чакате? 40 00:06:15,224 --> 00:06:17,852 Това са жени и деца! 41 00:06:18,594 --> 00:06:23,088 Ние сме войници. Не убиваме невъоражени цивилни. 42 00:06:23,266 --> 00:06:25,131 -Освободете ги! -Не се подчиняваш на заповед. 43 00:06:25,301 --> 00:06:29,203 -Убийте го! -Не пощадявайте заложниците! 44 00:06:30,106 --> 00:06:31,437 Да вървим! 45 00:06:48,691 --> 00:06:50,921 Когато Императорът разбрал, той побеснял. 46 00:06:51,093 --> 00:06:54,119 От тогава той се опитва да хване Лий. 47 00:06:54,297 --> 00:06:59,997 Отначало Лий и другите бунтовници тренирали камили за отбрана. 48 00:07:00,169 --> 00:07:03,400 Но никой не ги е виждал от години. 49 00:07:03,573 --> 00:07:05,507 Ще ви оставя тук. 50 00:07:05,741 --> 00:07:09,336 Не ме следвайте. Отидете при западното езеро. 51 00:07:10,313 --> 00:07:13,180 Оженете се и живейте в мир. 52 00:07:31,200 --> 00:07:33,532 Министъра на правосъдието... 53 00:07:33,703 --> 00:07:39,938 ...ме информира за завръщането на бегълците. 54 00:07:40,276 --> 00:07:44,372 Не мога да оставя мисията си сега. 55 00:07:44,547 --> 00:07:49,109 Дължа на Императора твърде много. 56 00:07:50,353 --> 00:07:56,383 И заради това не мога да се завърна. 57 00:07:56,559 --> 00:08:00,586 Моля те, скъпа майко, прости ми. 58 00:08:02,431 --> 00:08:06,891 Когато си тръгна... 59 00:08:07,069 --> 00:08:09,902 ...дайте това на замесника ми. 60 00:08:45,675 --> 00:08:50,874 Завръщането на лейтенант Лий промени плановете на Сър Лай Кси... 61 00:08:51,047 --> 00:08:56,952 ...и той можеше да го преследва по пътя за столицата. 62 00:09:26,482 --> 00:09:28,211 Отмъстителя Куи! 63 00:09:55,311 --> 00:09:57,370 Много добре! 64 00:10:24,306 --> 00:10:28,834 Армията на Желязната порта предава този керван на войните от Граничния район. 65 00:10:29,011 --> 00:10:33,107 Загубихме пет камили и един кон, но товара е непокътнат. 66 00:10:33,849 --> 00:10:36,750 Войните от граничния район приемат мисията. 67 00:10:36,919 --> 00:10:39,752 Прегответе се да напуснете крепостта! 68 00:10:40,790 --> 00:10:44,556 Предаването завърши! Тръгвайте! 69 00:10:48,931 --> 00:10:52,799 Вдигнете камилите! 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,660 Идва буря! 71 00:11:51,961 --> 00:11:53,758 Има ли някой? 72 00:11:56,065 --> 00:11:58,966 Има ли някой жив? 73 00:12:01,904 --> 00:12:03,872 Да.... 74 00:12:35,571 --> 00:12:38,005 Той все още е жив! 75 00:13:02,231 --> 00:13:04,028 Ето ти. 76 00:13:48,377 --> 00:13:51,403 Плешивецо, аз съм. 77 00:14:02,291 --> 00:14:03,588 Махай се! 78 00:14:04,059 --> 00:14:07,119 Смръдлив просяк, връщай се при проклетото западно езеро. 79 00:14:08,564 --> 00:14:10,429 Махай се! 80 00:14:29,084 --> 00:14:31,985 -Откъде идваш? -Отвъд хребета. 81 00:14:40,529 --> 00:14:42,292 Знаеш ли кой командва шефа тук? 82 00:14:44,366 --> 00:14:46,163 Господаря Ан. 83 00:14:47,803 --> 00:14:49,771 Кажи го. 84 00:14:51,140 --> 00:14:54,371 -Господарят Ан командва тук. -Махай се! 85 00:15:27,376 --> 00:15:29,936 Голямата крепост е на изток от тук. 86 00:15:30,179 --> 00:15:32,545 Защо вървим на север? 87 00:15:33,282 --> 00:15:38,345 Пътят на изток е пълен с мохамедани и бандити. Няма измъкване от там. 88 00:15:39,588 --> 00:15:41,215 Да. 89 00:15:41,390 --> 00:15:45,918 А всичко което имаме е този млад монах, който се моли по цял ден. 90 00:15:47,696 --> 00:15:50,187 Ще се помолиш ли за по-добър късмет? 91 00:15:57,740 --> 00:16:01,801 Първо ще отидем на север... 92 00:16:01,977 --> 00:16:06,505 ...където има вода и пасища. Там ще си починем. 93 00:16:08,751 --> 00:16:13,245 -И ще наемем войни. -Да наемем? Но... 94 00:16:13,756 --> 00:16:15,519 ...колко ще ни струва това? 95 00:16:16,525 --> 00:16:18,652 Колко струва живота ти? 96 00:16:24,199 --> 00:16:27,532 Ти искаш този, който наричат Касапина Лий. 97 00:16:28,404 --> 00:16:34,172 Един от неговите заместници, Едноокия Као, живее при западното езеро. 98 00:16:34,343 --> 00:16:38,006 Той дойде в града миналата година за да продава добитък. 99 00:16:40,682 --> 00:16:43,014 Трябва да тръгвам. 100 00:16:43,352 --> 00:16:45,479 Оставям Уен Зу под твоята опека. 101 00:16:45,654 --> 00:16:49,715 Има прекалено много бандити наоколо. 102 00:16:51,260 --> 00:16:53,820 Ще се грижа за нея. 103 00:17:16,285 --> 00:17:20,619 Не излизай навън. Не е безопасно. 104 00:17:21,623 --> 00:17:23,989 Ще ти донесат храна. 105 00:17:24,159 --> 00:17:26,320 Няма да ме има няколко дни. 106 00:17:27,062 --> 00:17:28,324 Чакай ме тук. 107 00:17:36,438 --> 00:17:38,633 Ще можеш ли да го откриеш? 108 00:17:48,183 --> 00:17:50,743 Съда иска да си уреди сметките с него. 109 00:17:52,254 --> 00:17:56,190 Трябва да изпълня дълга си към народа и Императора. 110 00:18:22,150 --> 00:18:26,780 Правят ли се добри пари, преследването и убиването на бегълци? 111 00:18:31,727 --> 00:18:34,594 Така трябва. 112 00:18:36,899 --> 00:18:40,062 Ти си имперски агент. 113 00:18:50,979 --> 00:18:52,241 Защо каза това? 114 00:20:05,087 --> 00:20:07,885 Той е сила с която няма да се справиш. 115 00:20:35,951 --> 00:20:38,385 -Този! -Онзи! 116 00:20:39,254 --> 00:20:41,222 Белият! 117 00:21:09,017 --> 00:21:14,182 Защо не си завързал конете? Казах ти да ги наглеждаш! 118 00:21:16,358 --> 00:21:17,723 Какво правиш? 119 00:21:20,295 --> 00:21:22,729 -Това керван ли е? -Да. 120 00:21:22,898 --> 00:21:24,866 Колко човека са? 121 00:21:26,001 --> 00:21:28,697 -Трима. -Какви са? 122 00:21:28,870 --> 00:21:31,202 Мохамеданин, монах... 123 00:21:31,640 --> 00:21:33,471 ...и войник. 124 00:21:38,714 --> 00:21:40,511 Ще доведа останалите. 125 00:21:45,487 --> 00:21:48,081 Добре разгледай мохамеданина. 126 00:21:50,792 --> 00:21:53,556 -Ами да мохамеданин е. -Виж пак. 127 00:21:54,329 --> 00:21:56,889 -Такъв е. -Виж отново. 128 00:22:06,274 --> 00:22:09,801 Не можеш да виждаш дори и с две очи! 129 00:22:26,828 --> 00:22:29,023 Сър! 130 00:22:46,181 --> 00:22:48,445 Все същият Едноок орел. 131 00:23:01,163 --> 00:23:03,097 Нещо за ядене? 132 00:23:05,066 --> 00:23:06,897 Благодаря. 133 00:23:07,536 --> 00:23:09,868 Благословенна да си. 134 00:23:18,113 --> 00:23:19,444 Сестро... 135 00:23:19,614 --> 00:23:24,745 ...колко взимат мъжете ви за охрана на керван? 136 00:23:24,920 --> 00:23:27,616 Те не са се занимавали с това от години. 137 00:23:27,789 --> 00:23:32,123 Сър, колко ти дава този войник? 138 00:23:35,363 --> 00:23:37,422 Какво те интересува? 139 00:23:37,599 --> 00:23:39,624 Не знам. Не ми е работа да питам. 140 00:23:40,602 --> 00:23:42,502 Точно така. 141 00:23:47,375 --> 00:23:50,606 Той ме спаси. Трябва да му помогна. 142 00:23:52,147 --> 00:23:55,116 Сър, ние сме кръвни братя. 143 00:23:55,283 --> 00:23:58,013 Ако можем да направим нещо, просто кажете. 144 00:24:00,655 --> 00:24:04,682 Няма нищо. Просто се отбих за да ви видя. Не мога да остана. 145 00:24:05,160 --> 00:24:08,220 Ще си тръгна на зазоряване. Ще наема още стражи от предните постове. 146 00:24:08,997 --> 00:24:11,966 -Всичко е в руини, скоро дезертираха. -Вярно е. 147 00:24:12,901 --> 00:24:14,835 Беше като в касапница. 148 00:24:15,003 --> 00:24:18,370 Ако знаех, нямаше да го оставям там. 149 00:24:19,741 --> 00:24:21,003 -Ставаш снизходителен. -Да. 150 00:24:21,176 --> 00:24:22,700 Все още можеш да го направиш. 151 00:24:23,278 --> 00:24:25,143 Сър, защо да не.... 152 00:24:25,981 --> 00:24:27,812 Войнико! 153 00:24:29,084 --> 00:24:31,575 Носите ли нещо ценно? 154 00:24:31,753 --> 00:24:34,586 Не, просто купчина будиски ръкописи. 155 00:24:34,756 --> 00:24:39,659 Защо не ги замените за жена? Останете тук с нас. 156 00:24:44,199 --> 00:24:47,896 -Знаете как да подържате мястото. -Добро е нали? 157 00:24:49,638 --> 00:24:53,369 -Би трябвало да се настаня тук долу. -Чудесно! 158 00:24:53,775 --> 00:24:56,539 Не толкова бързо. Нека първо ги видя в безопасност. 159 00:24:59,381 --> 00:25:02,407 Вземете ме с вас, сър. 160 00:25:57,739 --> 00:25:59,673 Събуди се. 161 00:26:01,910 --> 00:26:03,605 Искаш ли работа? 162 00:26:04,212 --> 00:26:06,737 -Да. -Работата е опасна. 163 00:26:07,248 --> 00:26:09,273 Че каква друга да е? 164 00:26:09,451 --> 00:26:11,112 Отдавна се занимавам с това. 165 00:26:11,286 --> 00:26:13,948 Знам пътните закони. 166 00:26:14,589 --> 00:26:19,253 -Име? -Наричат ме Безсмъртния. 167 00:26:31,239 --> 00:26:33,764 -Оседлай коня си. Да вървим. -Какъв кон? 168 00:26:34,175 --> 00:26:39,613 -Без кон и очакваш да работиш? -Продадох го защото нямах работа. 169 00:26:44,719 --> 00:26:47,483 Наричат ме Саламандъра. Истинското ми име е Ди Ху. 170 00:26:47,655 --> 00:26:49,350 През целият си живот се сблъсквам с опасността. 171 00:26:49,557 --> 00:26:51,684 Познавам пътните закони. 172 00:26:54,396 --> 00:26:56,364 -Има ли някой с теб? -Нямаш ли си някой? 173 00:26:56,531 --> 00:26:59,091 Учителят ми е мъртъв. Всичките ми приятели са войни. 174 00:26:59,667 --> 00:27:01,692 Отиди и намери някой да те учи на търговия. 175 00:27:06,374 --> 00:27:09,070 Първо ме пробвай, чичо. 176 00:27:12,914 --> 00:27:16,179 -Не върви след нас. -Чичо, моля те, пробвай ме. 177 00:27:30,698 --> 00:27:34,828 -Касапина Лий. -Ти трябва да си имперският агент. 178 00:27:35,036 --> 00:27:37,061 Признаваш ли се за виновен за неподчинение? 179 00:27:37,372 --> 00:27:41,502 -Войнът не убива без причина. -Признаваш ли се за виновен заради бунта? 180 00:27:41,676 --> 00:27:43,906 Войнът не се жертва с лека ръка. 181 00:27:44,079 --> 00:27:46,240 Добре. 182 00:27:51,719 --> 00:27:54,449 Зимо, стой настрана. 183 00:27:57,625 --> 00:27:59,217 Сър. 184 00:27:59,494 --> 00:28:02,156 И аз съм войник, сър. 185 00:28:02,330 --> 00:28:05,561 Транспортираме ценни стоки за съда. 186 00:28:05,733 --> 00:28:09,032 Помолих го да охранява кервана. 187 00:28:10,538 --> 00:28:14,167 Братко, не можеш да ни предадеш! 188 00:28:15,343 --> 00:28:16,605 Братко. 189 00:28:17,178 --> 00:28:18,873 Чу ли това? 190 00:28:19,047 --> 00:28:23,177 Заповедите на съда трябва да се изпълняват, и той трябва да си свърши работата. 191 00:28:23,351 --> 00:28:26,286 Ще ти дам три възможности. Ако ме убиеш... 192 00:28:26,621 --> 00:28:29,556 ...ще отведеш кервана до столицата. 193 00:28:30,492 --> 00:28:31,789 Ако не успееш да ме победиш... 194 00:28:32,227 --> 00:28:36,425 ...аз ще заведа кервана до столицата и там ще си продължим битката. 195 00:28:36,598 --> 00:28:38,395 Съгласен. Вади меча си! 196 00:30:10,658 --> 00:30:13,149 Ти използва и трите си възможности. 197 00:30:13,628 --> 00:30:17,564 На равно сме! Ще те видя в столицата. 198 00:30:41,222 --> 00:30:43,349 Не се промъквай зад гърба ми. 199 00:30:47,061 --> 00:30:49,928 Сър, исках да видя... 200 00:30:50,098 --> 00:30:52,396 ...как се справяш с имперския агент. 201 00:30:53,101 --> 00:30:54,796 Ти малко копеленце. 202 00:30:54,969 --> 00:30:57,563 Искал си да видиш как той се справя с мен. 203 00:30:59,941 --> 00:31:01,670 Някой ще трябва да събира телата. 204 00:31:03,077 --> 00:31:07,707 -Не ми досаждай. -Спокойно, даже и няма да разбереш, че съм тук. 205 00:31:42,016 --> 00:31:44,678 Тук е мястото да си кажем сбогом. Отивайте си в къщи. 206 00:31:49,123 --> 00:31:52,991 -Държиш се с нас като с непознати. -Не е като в старите времена, нали? 207 00:31:53,261 --> 00:31:56,628 Сър, ние помогнахме на едноокия, нали? 208 00:32:02,804 --> 00:32:05,705 Казах, че тук се разделяме. 209 00:32:06,307 --> 00:32:08,002 Вървете си в къщи! 210 00:32:16,784 --> 00:32:19,218 Няма да се дадем толкова лесно. 211 00:32:19,620 --> 00:32:22,282 Заемете обичайнте си позиции. Отпред и отзад! 212 00:32:26,961 --> 00:32:30,397 Съжалявам, братко. Не искам да направя жените ви вдовици. 213 00:32:31,432 --> 00:32:34,265 Постройте ми къща. Ще се върна. 214 00:32:34,435 --> 00:32:35,993 Запомнете думите ми. 215 00:32:50,818 --> 00:32:54,219 Вдигай камилите! 216 00:33:54,782 --> 00:33:56,909 Спри! 217 00:33:57,952 --> 00:34:02,013 С парите,които ми даде си купих това магаре. 218 00:34:02,190 --> 00:34:06,058 Не стигнаха за кон. 219 00:34:06,694 --> 00:34:11,427 Ще ти дам достатъчно за пет магарета. Глупаво хлапе. 220 00:34:11,599 --> 00:34:13,191 -Отивай отзад. -Ще ме вземеш ли? 221 00:34:13,367 --> 00:34:15,062 Направи го! 222 00:34:20,741 --> 00:34:22,504 Ма Гън! 223 00:34:22,677 --> 00:34:25,669 -Какво става? -Ела тук. 224 00:34:28,049 --> 00:34:31,348 -Отново рита. -Сигурна съм, че е момче. 225 00:34:31,652 --> 00:34:36,180 Един път да даря Ма Гън с момче, нека само се опита да ми се прави на важен! 226 00:34:41,295 --> 00:34:44,059 -Кой помоли за питие? -Разкарай се от тук. 227 00:34:48,669 --> 00:34:50,967 Ако не се върна... 228 00:34:51,138 --> 00:34:53,868 ...грижи се за жена ми... 229 00:34:54,242 --> 00:34:57,006 ...и дъщерите ми. 230 00:34:57,178 --> 00:35:01,615 Чуй се само. Ние сме кръвни братя, нали? Един за всички, всички за един. 231 00:35:01,816 --> 00:35:04,751 Не ме дръж настрана. 232 00:35:06,754 --> 00:35:11,020 -Жена ти ще има бебе. -Какво те засяга? 233 00:35:45,326 --> 00:35:46,987 Господарю Ан. 234 00:35:47,161 --> 00:35:50,597 Ти си лъв измежду мъжете. Ти господстваш над пустинята. 235 00:35:50,765 --> 00:35:53,757 Какво точно иска Лорд Кан от мен? 236 00:35:53,935 --> 00:35:55,459 Говори направо. 237 00:35:55,636 --> 00:35:59,470 Там някъде има един керван от Индия. 238 00:35:59,640 --> 00:36:01,904 Нашият мъдър водач Лорд Кан иска-- 239 00:36:02,076 --> 00:36:05,307 Не сте ли във война с Танг? 240 00:36:05,546 --> 00:36:09,414 Целият запад скоро ще ви принадлежи. 241 00:36:09,584 --> 00:36:12,280 Какво ви тревожи в един малък керван? 242 00:36:12,453 --> 00:36:16,287 Той пренася нещо, което Лорд Кан иска. 243 00:36:21,062 --> 00:36:25,795 Ако е така, защо не си го заловите сами? 244 00:36:26,601 --> 00:36:30,332 Нашият почитан Лорд Кан обеща, че ако му направиш тази услуга... 245 00:36:30,504 --> 00:36:35,203 ...можеш сам да назовеш наградата си. 246 00:36:35,376 --> 00:36:39,779 Искам дъщеря му за жена. 247 00:36:41,716 --> 00:36:46,813 Сега отиди и кажи това на могъщият си водач. 248 00:38:18,045 --> 00:38:19,979 Дайте му истински меч! 249 00:38:55,983 --> 00:38:58,747 Ако искате да работите за мен... 250 00:39:00,087 --> 00:39:02,146 ...трябва да сте в добра форма. 251 00:39:04,525 --> 00:39:07,688 Господарю Ан, вие сте точно толкова удивителен колкото казват. 252 00:39:07,862 --> 00:39:11,354 Не е чудно че вие командвате тук! 253 00:39:11,866 --> 00:39:13,993 Аз съм бизнесмен. 254 00:39:14,969 --> 00:39:16,459 Няма нужда от лъскателства. 255 00:39:18,072 --> 00:39:19,972 Разбира се. 256 00:39:20,274 --> 00:39:24,005 Когато делото е завършено, Лорд Кан ще нареди брака, който пожелахте. 257 00:39:24,578 --> 00:39:28,708 Дъщерята е малка награда, която ще плати за контрола на западния регион. 258 00:39:28,883 --> 00:39:30,282 -Не мислиш ли? -Така е. 259 00:39:30,451 --> 00:39:32,043 Нещо против? Благодаря. 260 00:39:44,899 --> 00:39:47,094 Не се страхувай. 261 00:39:48,068 --> 00:39:50,559 Историята току що започна. 262 00:39:52,673 --> 00:39:54,937 Пригответе зестрата. 263 00:40:58,205 --> 00:40:59,570 Безсмъртни, на коня! 264 00:41:00,207 --> 00:41:03,574 Да посетим Конната стража, да видим дали можем да наемем помощници. 265 00:41:03,744 --> 00:41:08,340 Добра идея. Да се грижиш за камилите е изтощително. 266 00:41:08,883 --> 00:41:11,408 Сър, ще дойда с вас. 267 00:41:11,585 --> 00:41:16,079 Стой тук. Ако нещо се обърка, отведи кервана в теснината на червената скала. 268 00:41:16,257 --> 00:41:19,090 Не се притеснявайте. Може да разчитате на мен. 269 00:41:43,317 --> 00:41:46,115 Нещо не е наред. 270 00:41:50,958 --> 00:41:53,119 От колко време не си убивал някой? 271 00:41:53,861 --> 00:41:55,920 Няколко години. 272 00:41:57,064 --> 00:41:59,999 Изглежда, че тази суша ще ни пречупи. 273 00:42:00,167 --> 00:42:03,967 Това ме безпокои. Острието ми не е наточено. 274 00:42:16,050 --> 00:42:19,508 -Какво ядат? -Страх ли те е? 275 00:42:20,587 --> 00:42:26,856 Лош късмет. Горкият старец, първата ти работа де е тази. 276 00:42:49,950 --> 00:42:52,942 Той все още е на служба при мен. 277 00:43:01,161 --> 00:43:03,925 Търсите войни? 278 00:43:10,371 --> 00:43:14,205 Имам 10 война. 279 00:43:14,775 --> 00:43:16,470 Можете да ги наемете. 280 00:43:16,643 --> 00:43:19,771 Там на вън цари хаос. Няма много работа. 281 00:43:20,047 --> 00:43:21,878 Можем да се договорим за цената. 282 00:43:23,550 --> 00:43:28,749 -Просто искам няколко камилари. -Камилари? 283 00:43:29,289 --> 00:43:32,781 Нямаш нужда от камилари. 284 00:43:32,960 --> 00:43:34,621 Не ме занасяй. 285 00:43:35,496 --> 00:43:38,294 -Какво искаш да кажеш? -Нищо. 286 00:43:38,665 --> 00:43:41,293 Просто се опитвам да помогна на хората си да си намерят работа. 287 00:43:41,869 --> 00:43:45,396 Ако искаш да ми се подмажеш, ще наемеш хората ми. 288 00:43:45,706 --> 00:43:47,571 Иначе... 289 00:43:48,142 --> 00:43:51,805 ...назови цена. Аз ще поема кервана. 290 00:43:52,112 --> 00:43:54,876 Няма да те оставя с празни джобове. 291 00:43:55,115 --> 00:43:57,709 Две възможности. Избирай. 292 00:44:02,790 --> 00:44:04,621 Вече казах... 293 00:44:04,792 --> 00:44:08,250 ...трябват ми камилари. Не преговарям. 294 00:44:46,500 --> 00:44:47,762 Следвай ме! 295 00:44:59,746 --> 00:45:01,111 Давай! 296 00:45:07,020 --> 00:45:08,282 Бързо, зад стената! 297 00:45:14,261 --> 00:45:17,253 -Движи се! Освен ако не искаш да се биеш! -Няма начин! 298 00:45:36,350 --> 00:45:37,840 Подай ръка. 299 00:46:27,534 --> 00:46:29,001 -Хайде! -Идвайте! 300 00:46:29,603 --> 00:46:31,298 Ела с мен. 301 00:46:37,611 --> 00:46:38,873 Благодаря ви, госпожице. 302 00:46:40,314 --> 00:46:43,613 Няма да успея. Върви без мен. 303 00:46:56,697 --> 00:47:00,758 -От помощ ли имате нужда, лейтенант? -Изглежда сте попаднали на грешното място. 304 00:47:00,934 --> 00:47:03,630 Трябваше да ме чакате в столицата. 305 00:47:03,804 --> 00:47:06,796 Не исках бандитите да ви убият. 306 00:47:06,974 --> 00:47:08,407 Ще ви спестя тревогите. 307 00:47:12,312 --> 00:47:14,803 -Ву докладва! -Плешивия докладва! 308 00:47:15,048 --> 00:47:17,983 -Ма Мън докладва! -Као докладва! 309 00:47:20,320 --> 00:47:22,288 Побързайте, сър! 310 00:47:27,961 --> 00:47:29,451 Побързайте! 311 00:47:29,830 --> 00:47:31,991 Имам нужда от войни. Идвате ли? 312 00:47:32,165 --> 00:47:35,100 Колкото по-скоро стигнем столицата толкова по-добре. 313 00:47:37,871 --> 00:47:39,839 На конете! 314 00:48:00,661 --> 00:48:02,595 Това не е твоя работа. 315 00:48:02,763 --> 00:48:04,560 Аз го проследих. 316 00:48:04,731 --> 00:48:07,256 Аз ще го убия, не вие. 317 00:48:08,235 --> 00:48:10,726 Все ми е едно дали ще живее или ще умре. 318 00:48:10,904 --> 00:48:14,135 Сър, наистина трябва да си вървите по-пътя. 319 00:48:14,308 --> 00:48:16,799 Нека не ставаме врагове заради такава дреболия. 320 00:48:17,311 --> 00:48:19,438 Тези земи е все още под командването на Танг. 321 00:48:19,613 --> 00:48:22,605 Където няма официални представители, командвам аз. 322 00:48:22,883 --> 00:48:24,783 Ако искаш да минеш... 323 00:48:25,085 --> 00:48:28,350 ...трябва да минеш през сабята ми. 324 00:49:07,594 --> 00:49:10,256 Еднооки! Ма Гън! 325 00:49:10,430 --> 00:49:12,762 -Вървете по пътя. -Да, сър! 326 00:49:13,834 --> 00:49:15,927 -Зимо! -Да, сър! 327 00:49:16,103 --> 00:49:17,934 -Кординирай всички движения! -Да, сър! 328 00:49:18,105 --> 00:49:19,936 -Ву! -Да, сър! 329 00:49:20,107 --> 00:49:22,041 -Плешив! -Да, сър! 330 00:49:22,209 --> 00:49:24,939 -Пазете отзад! -Да, сър! 331 00:49:29,716 --> 00:49:32,310 -Ами аз? -Ти? 332 00:49:32,486 --> 00:49:34,716 Стой до мен. 333 00:50:05,452 --> 00:50:10,287 От сега, армията на могъщия Лорд Кан поема контрола над града. 334 00:50:10,924 --> 00:50:16,089 Без позволение, никой не може да напуска града. 335 00:50:16,263 --> 00:50:19,198 Тези, които не се подчиняват ще бъдат убити. 336 00:50:21,201 --> 00:50:22,930 Сър. 337 00:50:24,171 --> 00:50:26,833 Наистина те вървят към теснината на червеният връх. 338 00:50:27,007 --> 00:50:29,271 Има половин дузина войни с тях. 339 00:50:30,744 --> 00:50:32,541 Червеният връх? 340 00:50:34,815 --> 00:50:36,578 Да вървим. 341 00:51:43,950 --> 00:51:47,852 Сър Лай Кси се завърна с новини. 342 00:51:48,021 --> 00:51:50,717 Трябваше да напуснем Конният гарнизон... 343 00:51:50,891 --> 00:51:54,190 ...и да поемем на изток към Лий. 344 00:51:54,394 --> 00:51:59,093 Сър Лай Кси не искаше бандитите да заловят кервана. 345 00:51:59,266 --> 00:52:04,101 И искаше да наглежда Касапина Лий. 346 00:53:33,893 --> 00:53:36,794 -Водили сме три битки тук. -Две. 347 00:53:36,963 --> 00:53:39,261 -Не, три. -Две. 348 00:53:39,432 --> 00:53:43,459 Вижте, това е гроба на Големия Ву. Лично аз го изкопах. 349 00:53:44,104 --> 00:53:47,699 Трябва да отдадем почит на връщане. 350 00:53:48,642 --> 00:53:52,078 Ма Гън. Кажи на хората да внимават. 351 00:53:52,245 --> 00:53:53,940 Добре. 352 00:54:54,808 --> 00:54:57,709 Не може ли камилите да се движат заедно с конете? 353 00:54:57,877 --> 00:55:01,244 -Възможно е. -Движи се колкото е възможно по-бързо. 354 00:55:01,781 --> 00:55:04,909 -Готов ли си? -Да. Да вървим! 355 00:55:18,998 --> 00:55:22,593 Бандити от ляво! Движете се в дясно! 356 00:55:27,273 --> 00:55:30,037 Камилите по-бързо! 357 00:55:39,586 --> 00:55:40,985 Ди Ху, побързай! 358 00:55:45,925 --> 00:55:48,393 -Поемете кервана! -По-бързо! 359 00:55:55,468 --> 00:55:57,333 Безсмъртни! 360 00:55:57,737 --> 00:55:59,432 По-бързо! 361 00:56:13,820 --> 00:56:15,344 Чакай ме тук. 362 00:56:25,298 --> 00:56:28,961 -Не оставяйте бандитите да се измъкнат! -Не се притеснявайте, сър! 363 00:56:34,073 --> 00:56:36,507 Ву! Плешивия! Хванете въжето. 364 00:56:42,816 --> 00:56:44,681 Вдигнете въжето! 365 00:56:46,586 --> 00:56:47,848 Хайде! 366 00:56:59,265 --> 00:57:01,290 Оставете кервана! 367 00:57:01,634 --> 00:57:04,728 -На къде да ходим? -Не знам. 368 00:57:04,904 --> 00:57:06,166 Бандити! 369 00:57:33,299 --> 00:57:35,426 Безсмъртни, пази кервана!