1
00:01:17,660 --> 00:01:21,994
Най-ранните ми спомени са
как работя с мама на полето.
2
00:01:22,532 --> 00:01:24,295
Майка ми винаги работеше.
3
00:01:24,934 --> 00:01:28,836
Всяко зрънце ориз беше символ
на съхранения живот.
4
00:01:29,539 --> 00:01:33,669
Докато работехме, тя ме учеше на
всичко за живота.
5
00:01:34,377 --> 00:01:38,507
Мамо, откъде съм дошла аз?
Откъде идват бебетата?
6
00:01:41,017 --> 00:01:44,214
От пъпа ми.
7
00:01:45,488 --> 00:01:49,288
Не се тревожи. Бог прави бебетата
и ги пъха в корема ти.
8
00:01:49,826 --> 00:01:51,589
Имаш време да се подготвиш.
9
00:01:54,898 --> 00:01:58,959
Крехкият ориз тябваше
се пресажда по няколко пъти.
10
00:02:01,571 --> 00:02:04,233
Нашата оризова нива
беше край гробищата,
11
00:02:04,407 --> 00:02:08,366
защото вярвахме, че духовете
ще преминат през почвата в ориза
12
00:02:08,745 --> 00:02:11,145
и по този начин
новото поколение
13
00:02:11,314 --> 00:02:13,976
щеше да приеме духа
на своите предци.
14
00:03:08,404 --> 00:03:12,238
Един ден, през лятото на 1953,
15
00:03:12,809 --> 00:03:14,208
дойдоха французите.
16
00:03:34,664 --> 00:03:36,393
Те разрушиха селото ни.
17
00:03:36,900 --> 00:03:39,300
На следващата година настъпи глад.
18
00:03:40,403 --> 00:03:42,701
Никога няма да забравя очите на баща си,
19
00:03:42,872 --> 00:03:45,841
докато той гледаше как
къщата ни изгаря до основи.
20
00:03:47,510 --> 00:03:50,877
Но както се е случвало много пъти
с нашето село през вековете,
21
00:03:51,514 --> 00:03:53,243
ние построихме всичко наново.
22
00:04:47,003 --> 00:04:49,528
Мамо, откъде наистина
идват бебетата?
23
00:06:05,148 --> 00:06:07,378
През 1963
24
00:06:07,984 --> 00:06:11,215
селската провинция се промени завинаги.
25
00:06:29,572 --> 00:06:32,507
Когато виетконгци за пръв път
дойдоха през дъждовния сезон,
26
00:06:32,875 --> 00:06:36,242
много от тях бяха воювали срещу французите.
27
00:06:36,379 --> 00:06:39,348
Повечето бяха емигранти от Севера.
28
00:06:40,383 --> 00:06:42,010
Всички бяха гневни.
29
00:06:59,502 --> 00:07:02,300
Родителите ми ме учеха, че Виетнам
30
00:07:04,540 --> 00:07:06,132
е свободна държава.
31
00:07:06,709 --> 00:07:08,609
Затова се води тази война.
32
00:07:09,011 --> 00:07:12,674
Китайците, японците и французите
се опитаха да ни управляват.
33
00:07:12,982 --> 00:07:14,415
Но ние спечелихме!
34
00:07:14,884 --> 00:07:17,853
Севера и юга са неразделни,
те са като сестри.
35
00:07:18,621 --> 00:07:20,145
Но през 1954...
36
00:07:20,556 --> 00:07:25,289
Американците и французите си позволиха
да ни разделят и да отвлекат юга.
37
00:07:27,330 --> 00:07:29,764
Ще гледаме ли спокойно как тези крадци
38
00:07:29,899 --> 00:07:33,357
изнасилват и корумпират нашата сестра?
39
00:07:34,070 --> 00:07:35,901
Затова е тази война.
40
00:07:38,941 --> 00:07:40,408
Защо трябва външни хора
41
00:07:40,543 --> 00:07:43,512
да ни разделят и да ни казват
къде да живеем?
42
00:07:43,646 --> 00:07:44,442
Защо?
43
00:07:45,181 --> 00:07:47,775
Ако Виетнам наистина беше
за виетнамския народ,
44
00:07:47,917 --> 00:07:51,080
не тябваше ли ние сами
да си изберем правителство?
45
00:07:51,220 --> 00:07:55,316
Една нация не може да има две правителства.
46
00:07:55,858 --> 00:07:59,589
- Те имат бомби и са 10 пъти повече!
- Прав е.
47
00:07:59,862 --> 00:08:01,227
А какво имаме ние?
48
00:08:02,331 --> 00:08:04,526
Имаме знамена, имаме пушки!
49
00:08:05,168 --> 00:08:07,261
И пръчки! Имаме пръчки!
50
00:08:08,671 --> 00:08:11,196
При нас няма постове, няма борба за власт.
51
00:08:12,775 --> 00:08:14,174
Ние не взимаме пари.
52
00:08:16,479 --> 00:08:17,912
Ние сме ваши слуги.
53
00:08:18,781 --> 00:08:21,272
Уважаваме домовете и храмовете ви.
54
00:08:22,351 --> 00:08:24,251
Ние сме вашето семейство.
55
00:08:51,013 --> 00:08:52,742
Искаш ли да танцуваме?
56
00:09:08,664 --> 00:09:11,155
Най-много обичах брат си Сау.
57
00:09:11,601 --> 00:09:14,468
Той ме защитаваше от всички
и ме караше да се смея.
58
00:09:31,520 --> 00:09:32,452
По-бързо.
59
00:09:33,723 --> 00:09:35,816
Сладък ориз, черен боб.
60
00:09:36,225 --> 00:09:38,693
Бъди внимателен и пиши, Сау.
61
00:09:38,828 --> 00:09:40,022
Ще се върна.
62
00:09:45,401 --> 00:09:47,767
Ле Ли, ще се върна.
63
00:09:47,937 --> 00:09:50,872
Бъди голямо момиче.
Грижи се за мама и татко.
64
00:09:51,974 --> 00:09:53,942
Пази се от духовете.
65
00:09:54,143 --> 00:09:55,132
Пази се.
66
00:09:58,714 --> 00:10:01,581
Когато тъгнаха на север
към Ханой с виетконгците,
67
00:10:02,218 --> 00:10:05,619
аз почувствах, че за последен път
виждам големия си брат Бон,
68
00:10:06,289 --> 00:10:09,417
а по-малкия си брат Сау -
за дълго, дълго време.
69
00:10:10,059 --> 00:10:11,390
Може би никога.
70
00:10:12,828 --> 00:10:15,524
Но Сау беше този, който
ми беше най-скъп на сърцето.
71
00:10:23,773 --> 00:10:28,437
Разбираш ли, че в страната ни
има и други неща, освен кални реки и гори?
72
00:10:32,715 --> 00:10:35,275
Знаеш ли, че брат ти Сау
може да не се върне?
73
00:10:43,092 --> 00:10:44,719
Казвал съм ти много пъти,
74
00:10:45,461 --> 00:10:47,429
че китайците са ни управлявали.
75
00:10:49,732 --> 00:10:51,165
Много хора са умрели.
76
00:10:51,767 --> 00:10:54,759
Ле Лой, Джиа Лонг и сестрите Тънг.
77
00:10:55,137 --> 00:10:58,698
Твоят прадядо Фунг Ти Чин
се е бил срещу китайците.
78
00:11:00,142 --> 00:11:03,111
Дядо ти се би срещу японците и загина
79
00:11:03,279 --> 00:11:05,110
точно преди да се родиш.
80
00:11:06,415 --> 00:11:07,677
Много изстрадахме.
81
00:11:10,219 --> 00:11:11,880
Когато японците дойдоха,
82
00:11:12,588 --> 00:11:15,079
закараха мен и майка ти в Дананг,
83
00:11:15,224 --> 00:11:17,522
за да строим писта за самолетите.
84
00:11:20,296 --> 00:11:22,264
Работихме като роби.
85
00:11:23,899 --> 00:11:26,333
Наградата ни беше купичка ориз
86
00:11:27,470 --> 00:11:29,495
и още един ден живот.
87
00:11:30,373 --> 00:11:32,898
Свободата не се подарява, хубава Ли.
88
00:11:33,609 --> 00:11:36,442
Тя тябва да се спечели.
Знаеш ли това?
89
00:11:37,179 --> 00:11:38,077
Да.
90
00:11:38,681 --> 00:11:39,875
Виждаш ли тази земя?
91
00:11:40,616 --> 00:11:43,176
Виетнам ще е твой сега.
92
00:11:44,587 --> 00:11:46,145
Ако врагът се върне,
93
00:11:46,922 --> 00:11:49,948
ти тябва да ни бъдеш и дъщеря, и син.
94
00:12:03,639 --> 00:12:07,735
От баща си се научих да обичам Бог
и хората, които не мога да видя,
95
00:12:07,910 --> 00:12:09,309
моите предци.
96
00:12:10,813 --> 00:12:12,576
Но с времето щях да науча,
97
00:12:12,715 --> 00:12:15,650
че събитията ще опровергаят
думите на баща ми.
98
00:13:34,296 --> 00:13:38,630
Правителствените войници дойдоха
с американски съветници.
99
00:13:39,368 --> 00:13:40,733
Вашето селце ще е в безопасност.
100
00:13:40,870 --> 00:13:43,065
Те построиха барикади срещу Виетконг.
101
00:13:43,405 --> 00:13:45,498
Ще бъде част от новото селище Бин Куай.
102
00:13:46,642 --> 00:13:50,169
Много от вас ще преминат военно обучение,
103
00:13:51,247 --> 00:13:53,340
за да сте подготвени
104
00:13:53,582 --> 00:13:56,176
да отблъснете комунистическите бунтовници!
105
00:13:56,986 --> 00:13:58,544
Ще бъдете наградени
106
00:13:58,787 --> 00:14:00,482
с храна и пари.
107
00:14:01,290 --> 00:14:03,986
По-големите деца ще бъдат изпратени в лагер
108
00:14:04,560 --> 00:14:06,221
за военно обучение.
109
00:14:06,629 --> 00:14:09,029
Малките деца могат да ходят на училище.
110
00:14:10,633 --> 00:14:14,069
Селото ви ще бъде мирно и щастливо.
111
00:14:15,070 --> 00:14:16,901
Имате ли въпроси?
112
00:14:18,440 --> 00:14:19,930
Вървете при своя ръководител.
113
00:14:24,547 --> 00:14:27,539
Войниците ядяха храната ни,
спяха с жените ни
114
00:14:27,750 --> 00:14:32,585
и претърсваха къщите ни, точно както
са го правили завоевателите преди векове.
115
00:14:33,589 --> 00:14:37,992
Водачът на правителството,
който се казваше Нго Дин Дием,
116
00:14:38,160 --> 00:14:40,219
американски съюзник,
беше католик, като французите
117
00:14:40,362 --> 00:14:43,957
и това го направи подозрителен
за будистите в нашия район.
118
00:14:46,268 --> 00:14:48,702
Северният ръководител Хо Ши Мин
119
00:14:49,038 --> 00:14:52,474
се беше сражавал срещу
японците и французите.
120
00:14:52,641 --> 00:14:56,634
Непрекъснато се носеха истории
за любовта му към Виетнам.
121
00:15:13,462 --> 00:15:16,124
Какви са те? Американци?
122
00:15:18,300 --> 00:15:21,565
Казват, че зад очилата имат слепи сини очи.
123
00:15:21,804 --> 00:15:25,740
Ако им махнеш ботушите, вият от
болка, защото имат нежни пети.
124
00:15:26,108 --> 00:15:29,635
Без очила и ботуши не могат да се бият.
125
00:15:30,179 --> 00:15:31,806
Не много добри войници.
126
00:15:32,615 --> 00:15:34,242
Не много добра ограда.
127
00:15:35,150 --> 00:15:38,142
Вашият президент, Нго Дин Дием,
иска да знае
128
00:15:38,387 --> 00:15:41,151
какво ще направите,
ако видите войник от Виетконг
129
00:15:41,657 --> 00:15:44,251
или чуете за някой, който им помага?
130
00:15:45,160 --> 00:15:49,688
Ще го предадем на войниците.
131
00:15:50,232 --> 00:15:51,164
Браво.
132
00:15:51,400 --> 00:15:55,427
И ще получите награда за всеки заловен.
133
00:15:57,272 --> 00:15:59,706
През деня поддържахме правителството..
134
00:16:00,275 --> 00:16:05,144
Но през нощта,
когато войниците се връщаха в базата си,
135
00:16:05,447 --> 00:16:08,541
при нас идваха бойци на Виетконг.
136
00:16:20,295 --> 00:16:22,627
Една нощ те дойдоха за моя учител.
137
00:16:35,344 --> 00:16:38,939
Учиш децата да предават
страната си, така ли? Предател!
138
00:16:45,387 --> 00:16:47,548
Първото нещо, което трябва
да научите тази вечер е,
139
00:16:47,690 --> 00:16:50,284
че Ки Ла беше освободено от ботушите на агресора.
140
00:16:51,160 --> 00:16:52,593
Ние сме освободители!
141
00:16:53,395 --> 00:16:55,192
Нощта принадлежеше на Виетконг.
142
00:16:55,898 --> 00:16:57,661
Въпреки че се страхувах,
143
00:16:57,800 --> 00:16:59,233
нямаше друга алтернатива.
144
00:16:59,868 --> 00:17:03,269
Те се биеха за нас
срещу южняшкото правителство.
145
00:17:04,273 --> 00:17:07,140
Няма значение кой задава въпросите,
146
00:17:07,776 --> 00:17:10,438
ще се престуваш на глупаво дете.
147
00:17:13,716 --> 00:17:15,274
Някакви новини от Сау или Бон?
148
00:17:15,584 --> 00:17:17,211
Те се обучават на Север .
149
00:17:17,352 --> 00:17:20,753
- Може ли да ги посетим?
- Няма да си играем на майки и синове.
150
00:17:24,426 --> 00:17:26,860
Казах им, че ни тябва за фермата.
151
00:17:27,262 --> 00:17:28,991
С работата, която върши,
152
00:17:29,298 --> 00:17:31,493
по-добре да я бяхме пратили със Сау.
153
00:17:31,700 --> 00:17:33,634
Там щяха да я научат на труд.
154
00:17:33,769 --> 00:17:34,997
Не говори така!
155
00:17:35,370 --> 00:17:37,702
Ле Ли тябва да работи като всеки друг.
156
00:17:37,873 --> 00:17:42,810
Гледа на работата отвисоко.
Заета е да флиртува с разни ученици.
157
00:17:43,212 --> 00:17:46,739
- Не, тревожа се за големите...
- Не говори така.
158
00:17:46,949 --> 00:17:48,576
- Млъкни!
- Не я удряй.
159
00:17:48,951 --> 00:17:49,975
Чуваш ли ме?
160
00:17:50,119 --> 00:17:53,111
Всички мои деца ли искаш да
пратиш в Ханой или в Сайгон?
161
00:17:53,388 --> 00:17:56,824
Ако семейството ми не е край мен,
какъв е смисълът да живея?
162
00:17:57,059 --> 00:17:59,050
Винаги мислиш само за себе си!
163
00:17:59,361 --> 00:18:02,558
Французите, японците, а сега
и американците ни нападнаха!
164
00:18:02,965 --> 00:18:04,296
Хубаво е, че отидоха на север.
165
00:18:05,234 --> 00:18:07,668
Задава се война, глупав егоист такъв!
166
00:18:08,137 --> 00:18:09,161
Престани!
167
00:18:09,404 --> 00:18:10,393
Тръгвай!
168
00:18:17,246 --> 00:18:18,838
Прости му, мамо.
169
00:18:19,581 --> 00:18:20,878
Не плачи.
170
00:18:23,819 --> 00:18:25,753
Изложих баща ти.
171
00:18:28,257 --> 00:18:30,350
Ако направиш така на съпруга си,
172
00:18:30,793 --> 00:18:34,661
ще ти пламнат и двете бузи,
едната от него, другата от мен.
173
00:18:34,863 --> 00:18:35,955
Чуваш ли ме?
174
00:18:54,550 --> 00:18:55,744
Кой ще е пръв?
175
00:18:59,621 --> 00:19:02,215
Говори сега, или сбогом, Чарли!
176
00:19:03,592 --> 00:19:04,923
Разбираш ли, кретен?
177
00:19:14,703 --> 00:19:16,637
Твоят задник е на ред!
178
00:19:17,005 --> 00:19:18,632
Целуни го за сбогом.
179
00:19:23,846 --> 00:19:25,177
Ти си следващият.
180
00:19:25,681 --> 00:19:27,012
Ще говориш ли?
181
00:19:30,652 --> 00:19:32,517
Ще кажеш ли нещо?
182
00:20:03,886 --> 00:20:08,653
По молба на майка ми, местният
лечител прегледа пъпната връв
183
00:20:08,857 --> 00:20:10,654
на двамата ми братя войници,
184
00:20:10,959 --> 00:20:12,984
които не бяха писали от повече от година.
185
00:20:13,228 --> 00:20:14,525
По-големият
186
00:20:15,497 --> 00:20:17,488
е здрав и силен.
187
00:20:19,001 --> 00:20:20,298
По-малкият
188
00:20:20,435 --> 00:20:23,871
е на място, което е твърде сиво,
за да видя нещо.
189
00:20:25,641 --> 00:20:27,575
Това не е вярно.
190
00:20:28,010 --> 00:20:29,705
Знам, че Сау е жив.
191
00:20:29,945 --> 00:20:31,378
Чувствам го в утробата си.
192
00:20:37,886 --> 00:20:39,080
Чухте ли някакви
193
00:20:39,221 --> 00:20:41,155
странни шумове снощи?
194
00:20:41,823 --> 00:20:43,757
Може би гласове
195
00:20:43,892 --> 00:20:45,553
миналата нощ в дъжда?
196
00:20:45,894 --> 00:20:46,826
Аз чух.
197
00:20:48,664 --> 00:20:50,325
Ще ви кажа каква е работата.
198
00:20:51,233 --> 00:20:52,666
Олтарът ви
199
00:20:53,135 --> 00:20:55,000
е твърде малък.
200
00:20:55,570 --> 00:20:58,164
И отвън има изгубена душа,
201
00:20:58,573 --> 00:21:00,165
която иска да влезе.
202
00:21:00,342 --> 00:21:01,502
Това е.
203
00:21:02,878 --> 00:21:04,778
Преместете олтара навън
204
00:21:05,147 --> 00:21:07,172
и всичко ще бъде на ред.
205
00:21:42,718 --> 00:21:46,017
Виетконгци възпитаваха
у нас чувството за дълг,
206
00:21:46,722 --> 00:21:48,053
дълг към земята
207
00:21:48,256 --> 00:21:49,848
и дълг към родината.
208
00:21:50,158 --> 00:21:52,592
Мравката ни стана модел за подражание.
209
00:21:52,995 --> 00:21:55,589
Ние формирахме отношения, в които
210
00:21:55,764 --> 00:21:58,460
никой нямаше власт над другия.
211
00:21:58,600 --> 00:22:02,593
Само в битката
можеш да получиш безсмъртие.
212
00:22:03,305 --> 00:22:07,742
При мравките, няма нагоре
има само по-навътре.
213
00:22:08,310 --> 00:22:10,335
Виетконгци ни спечелиха,
214
00:22:10,979 --> 00:22:13,709
защото живееха живота си с нас.
215
00:23:35,931 --> 00:23:38,866
Но колкото и войници да избивахме,
216
00:23:39,301 --> 00:23:41,735
два пъти повече се връщаха.
217
00:24:38,426 --> 00:24:41,589
Влизайте вътре!
218
00:24:52,140 --> 00:24:53,198
Един ден
219
00:24:53,408 --> 00:24:54,875
те дойдоха за мен.
220
00:24:57,846 --> 00:24:59,438
Татко! Помощ!
221
00:25:28,276 --> 00:25:31,040
Казвай бързо.
Защо беше на пътя?
222
00:25:31,446 --> 00:25:34,381
Събирах трева за бивола.
Родителите ми не знаеха.
223
00:25:34,516 --> 00:25:35,312
Лъжкиня.
224
00:25:39,688 --> 00:25:40,848
Още веднъж.
225
00:25:43,158 --> 00:25:44,819
Защо беше на пътя?
226
00:25:45,126 --> 00:25:47,390
Не съм направила нищо на никой.
227
00:25:47,829 --> 00:25:49,194
Лъжкиня!
228
00:26:02,010 --> 00:26:03,477
Ти си "кан бо кай",
229
00:26:04,179 --> 00:26:06,113
работиш за Виетконг.
230
00:26:06,581 --> 00:26:08,549
Предупреждавала си приятелите си.
231
00:26:14,522 --> 00:26:16,285
Къде е базата на Виетконг?
232
00:26:17,959 --> 00:26:19,324
Не знам.
233
00:26:34,142 --> 00:26:36,167
В колко битки си участвала?
234
00:26:37,145 --> 00:26:38,442
Какъв пост заемаш?
235
00:26:40,115 --> 00:26:41,104
Моля ви...
236
00:26:44,386 --> 00:26:45,444
Аз съм обикновено момиче.
237
00:26:45,920 --> 00:26:47,182
Нищо не съм направила.
238
00:26:59,634 --> 00:27:01,397
Знаеш ли за какво е това?
239
00:27:02,070 --> 00:27:04,595
Помисли какво може да причини на тялото ти.
240
00:27:05,507 --> 00:27:07,998
Откъде ще суче твоето бебе, ако нямаш зърна?
241
00:27:08,510 --> 00:27:12,537
Или може би да отрежа кожа от задника ти,
за да направя сандали?
242
00:27:12,947 --> 00:27:14,437
Помисли си,
243
00:27:15,083 --> 00:27:16,744
госпожице Виетконг.
244
00:27:17,252 --> 00:27:19,152
И когато те извикат отново,
245
00:27:19,421 --> 00:27:22,686
бъди готова да ми кажеш всичко,
което знаеш.
246
00:28:32,994 --> 00:28:34,256
Не мърдайте.
247
00:28:34,996 --> 00:28:36,088
Не мърдайте.
248
00:29:10,765 --> 00:29:13,791
Не съм направила нищо!
Не знам нищо!
249
00:30:32,881 --> 00:30:37,750
Мама използва зестрата ми и подкупи
военните за да ме освободят.
250
00:30:38,186 --> 00:30:39,210
И сега,
251
00:30:39,454 --> 00:30:43,550
съселяните ни подозираха,
че имаме връзки с правителството.
252
00:30:50,865 --> 00:30:52,059
Най-накрая
253
00:30:52,300 --> 00:30:54,200
виетконгците дойдоха за мен.
254
00:30:57,672 --> 00:30:59,401
- Тя нищо не е направила!
- Назад!
255
00:30:59,841 --> 00:31:00,865
Това е неуважение!
256
00:31:01,242 --> 00:31:02,539
Неуважение!
257
00:31:02,677 --> 00:31:05,441
- И аз ще дойда!
- Затворничката идва сама!
258
00:31:06,414 --> 00:31:07,506
Назад!
259
00:31:08,483 --> 00:31:10,474
Нашите хора бяха предадени.
260
00:31:10,718 --> 00:31:12,743
Тук има информатори!
261
00:31:13,054 --> 00:31:15,579
Откъде знае врагът толкова много?
262
00:31:16,824 --> 00:31:20,089
Селището е пълно с предатели,
263
00:31:20,428 --> 00:31:24,364
привърженици на правителството,
които са готови да ни продадат
264
00:31:24,899 --> 00:31:27,299
за свои роднина, за пари и облаги!
265
00:31:27,902 --> 00:31:29,494
Затова ви питам:
266
00:31:30,071 --> 00:31:32,471
Как да постъпим с тези хора?
267
00:31:32,607 --> 00:31:35,872
Трябва да има дадем урок,
който никога няма да забравят.
268
00:31:41,516 --> 00:31:42,448
Виждаш ли?
269
00:31:43,251 --> 00:31:44,275
Виждаш ли го?
270
00:31:48,590 --> 00:31:50,524
- Какво е това?
- Гроб.
271
00:31:50,858 --> 00:31:51,790
Твоят гроб,
272
00:31:51,893 --> 00:31:53,121
глупаво момиче.
273
00:31:55,697 --> 00:31:58,131
Каква сделка сключи, за да се измъкнеш?
274
00:31:58,266 --> 00:32:00,962
Обеща да закичиш коланите им
с нашите скалпове, нали?
275
00:32:01,102 --> 00:32:05,129
Майка ми подкупи един военен.
Защо не ми вярвате?
276
00:32:05,640 --> 00:32:06,800
Малка богаташка!
277
00:32:34,469 --> 00:32:35,731
Искаш ли да живееш?
278
00:32:40,008 --> 00:32:41,942
Животът ми е в ръцете ви.
279
00:32:42,176 --> 00:32:43,609
Какво значи това?
280
00:32:44,679 --> 00:32:46,943
Няма да кажа нищо на врага.
281
00:32:47,649 --> 00:32:49,810
В селото не ме гледат с добро око.
282
00:32:51,085 --> 00:32:53,144
Ако искате, ще отида далече.
283
00:32:53,688 --> 00:32:55,451
Никога няма да се върна.
284
00:33:00,662 --> 00:33:03,859
Ако проговориш за това, ще те убием наистина.
285
00:33:08,169 --> 00:33:09,431
Не, недей!
286
00:33:09,771 --> 00:33:11,534
Махай се!
287
00:33:16,144 --> 00:33:17,076
Млъкни!
288
00:33:45,406 --> 00:33:48,170
Така и не разбрах защо ме изнасилиха
289
00:33:48,409 --> 00:33:49,671
вместо да ме убият.
290
00:33:51,045 --> 00:33:54,208
И дали наистина бях осъдена
на смърт от Виетконг.
291
00:33:57,385 --> 00:33:59,979
Може би е било само
предупреждение до баща ми.
292
00:34:02,490 --> 00:34:04,253
Но то прекрати завинаги
293
00:34:04,726 --> 00:34:07,126
връзката ми с моето село.
294
00:34:32,186 --> 00:34:34,950
Сестра ми Хаи ни намери работа в града.
295
00:34:35,189 --> 00:34:39,455
Татко остана у дома, за да пази
духовете на нашите предци.
296
00:34:40,695 --> 00:34:41,787
В Сайгон,
297
00:34:42,363 --> 00:34:44,092
за голямо наше учудване,
298
00:34:44,265 --> 00:34:46,358
арестуваха монасите.
299
00:34:57,411 --> 00:35:00,744
Никога не бях виждала
толкова много коли и хора.
300
00:35:03,050 --> 00:35:04,244
Другата.
301
00:35:23,471 --> 00:35:24,995
Мадам, готови са.
302
00:35:33,014 --> 00:35:33,878
Оттук.
303
00:35:49,831 --> 00:35:52,231
Направо от провинцията. Добри работнички.
304
00:35:56,504 --> 00:35:58,096
От кое село?
305
00:35:58,272 --> 00:35:59,261
Ки Ла.
306
00:35:59,574 --> 00:36:01,474
Близо до Дананг.
307
00:36:03,644 --> 00:36:05,908
Ли се оправя добре с децата.
308
00:36:06,147 --> 00:36:07,705
Идеална е за бавачка.
309
00:36:08,282 --> 00:36:09,715
На колко години е?
310
00:36:10,117 --> 00:36:11,209
Осемнайсет.
311
00:36:12,753 --> 00:36:13,913
Силна ли е?
312
00:36:14,322 --> 00:36:19,021
Много е силна. Започна да работи
на полето от четиригодишна.
313
00:36:22,063 --> 00:36:23,121
Взимаме ги.
314
00:36:23,798 --> 00:36:24,890
Да, мадам. Да вървим.
315
00:37:10,711 --> 00:37:13,236
Ще бъдеш наказана за това, глупаво момиче!
316
00:37:13,748 --> 00:37:15,716
Да караш господаря сам да си отваря вратата!
317
00:37:15,917 --> 00:37:19,011
Не бъди толкова строг с нея.
Денят беше изморителен за всички.
318
00:37:19,587 --> 00:37:21,680
Бягай в леглото. Аз съм добре.
319
00:39:12,333 --> 00:39:13,766
Не мога да заспя.
320
00:39:14,335 --> 00:39:15,996
Аз също, господарю.
321
00:40:37,751 --> 00:40:39,616
Не съм ти първия.
322
00:40:41,422 --> 00:40:42,548
Първият сте ми.
323
00:40:51,265 --> 00:40:52,664
Бях изнасилена
324
00:40:57,171 --> 00:40:59,571
от селските момчета в Ки Ла.
325
00:41:03,144 --> 00:41:04,736
Бедното дете.
326
00:41:39,980 --> 00:41:41,106
Тече ли ти кръв?
327
00:41:48,622 --> 00:41:49,884
Глупаво момиче.
328
00:41:51,125 --> 00:41:54,583
Не беше ли доволна от живота
в тази чудесна къща?
329
00:41:54,929 --> 00:41:59,298
Трябваше да прелъстиш съпруга!
Да го накараш да изневери.
330
00:41:59,700 --> 00:42:01,190
Виж какво ти донесе.
331
00:42:01,335 --> 00:42:04,668
Нещата не стоят така!
Анг ме обича.
332
00:42:05,072 --> 00:42:08,633
Мислиш, че глупаво момиче
като теб значи нещо за него?
333
00:42:09,577 --> 00:42:11,772
Сега ще му родиш копелето.
334
00:42:12,613 --> 00:42:13,637
Прекрасно!
335
00:42:14,148 --> 00:42:16,013
Трябва да се отървеш от него.
336
00:42:17,184 --> 00:42:19,516
Ще отидем утре при билкаря.
337
00:42:57,758 --> 00:42:59,385
Какво правиш, Ле Ли?
338
00:43:00,427 --> 00:43:02,122
Извинете, мадам.
339
00:43:06,734 --> 00:43:08,361
Очаквам дете.
340
00:43:10,037 --> 00:43:11,436
Да, знам.
341
00:43:11,939 --> 00:43:13,930
Разбрах от билкаря.
342
00:43:15,709 --> 00:43:17,074
Кой е бащата?
343
00:43:18,445 --> 00:43:20,208
Не се прави на изненадана.
344
00:43:24,184 --> 00:43:25,173
Едно момче.
345
00:43:26,387 --> 00:43:29,015
Срещнах го в парка. Не го познавате.
346
00:43:30,491 --> 00:43:32,652
Защо кадиш тамян?
347
00:43:34,461 --> 00:43:35,450
Защото...
348
00:43:36,430 --> 00:43:38,091
не искам бебето.
349
00:43:38,365 --> 00:43:40,390
Молех се за прошка.
350
00:43:40,801 --> 00:43:43,235
Пред прародителите на съпруга ми?
351
00:43:45,372 --> 00:43:47,340
Не знаех какво друго да направя.
352
00:43:48,008 --> 00:43:49,475
Момчето е католик, като вас.
353
00:43:50,377 --> 00:43:51,810
А аз съм будистка.
354
00:43:52,746 --> 00:43:53,838
Разбирам.
355
00:43:56,717 --> 00:43:58,742
Аз имам друго обяснение.
356
00:44:01,255 --> 00:44:04,656
Мисля, че баща на бебето ти е моят съпруг.
357
00:44:05,192 --> 00:44:06,716
О, не! Анг, искам да кажа...
358
00:44:06,860 --> 00:44:07,792
Млъкни!
359
00:44:17,438 --> 00:44:18,928
Знаеш, че не съм добре.
360
00:44:20,407 --> 00:44:22,875
Но родих момчета на съпруга си.
361
00:44:23,677 --> 00:44:24,905
Красиви момчета.
362
00:44:25,846 --> 00:44:28,178
Не всяка жена може да се похвали с това.
363
00:44:28,682 --> 00:44:29,876
Не си мисли,
364
00:44:31,185 --> 00:44:33,551
че няма да платиш за това,
което си направила.
365
00:44:35,389 --> 00:44:38,222
Двете с дъщеря ти напуснете къщата веднага.
366
00:44:38,659 --> 00:44:39,591
Да напуснем?
367
00:44:40,728 --> 00:44:41,922
Защо?
368
00:44:42,896 --> 00:44:44,329
Никой не знае освен вас.
369
00:44:45,666 --> 00:44:48,157
Нека хората мислят, че бащата е някой войник.
370
00:44:48,869 --> 00:44:51,030
Аз знам, това е достатъчно.
371
00:44:53,640 --> 00:44:56,268
Мъжете са като кучетата, маркират си територията.
372
00:44:56,877 --> 00:44:58,640
Направили са го веднъж, ще го направят пак.
373
00:44:58,979 --> 00:45:02,415
Но Ли не е заплаха за вас.
Нищо не може да даде на един мъж.
374
00:45:02,950 --> 00:45:04,884
Тя е селско момиче.
375
00:45:05,419 --> 00:45:07,910
Невежо, заблудено момиче.
376
00:45:08,555 --> 00:45:10,614
Прислужница, която никога
няма да стане булка.
377
00:45:11,125 --> 00:45:13,025
Тя е нищо! Не стува!
378
00:45:13,360 --> 00:45:14,793
Дума да не става.
379
00:45:15,462 --> 00:45:17,396
Не я искам в къщата си.
380
00:45:17,765 --> 00:45:18,993
Не като бавачка.
381
00:45:19,600 --> 00:45:20,760
Не и като прислужница.
382
00:45:20,901 --> 00:45:22,232
Тогава като втора жена!
383
00:45:22,336 --> 00:45:22,927
Какво?
384
00:45:23,470 --> 00:45:24,528
Ти си луда.
385
00:45:26,573 --> 00:45:28,165
Като незаконна съпруга.
386
00:45:28,342 --> 00:45:30,537
Като ваша робиня.
387
00:45:31,145 --> 00:45:34,114
Да топли леглото на мъжа ви,
когато вие сте заета.
388
00:45:34,448 --> 00:45:38,851
Защо да си хабите здравето заради удоволствието
на мъжа, когато тя може да го прави?
389
00:45:40,320 --> 00:45:41,878
Вие винаги ще сте номер едно.
390
00:45:42,022 --> 00:45:43,455
Законът е на ваша страна.
391
00:45:43,590 --> 00:45:46,081
-Мамо, моля те!
-Не бъди глупава!
392
00:45:53,634 --> 00:45:56,262
Трябва да си тъгнат сега.
Още днес преди вечеря.
393
00:45:57,471 --> 00:45:59,200
Опита ли се да го махнеш?
394
00:45:59,506 --> 00:46:00,871
Разбира се.
395
00:46:01,308 --> 00:46:03,242
Но семето ви, господарю, е твърде силно.
396
00:46:03,977 --> 00:46:06,468
Задържало се е при Ли.
397
00:46:06,880 --> 00:46:09,815
Моля ви, помогнете ни да преживеем.
398
00:46:10,250 --> 00:46:12,184
Поне докато се роди детето.
399
00:46:13,487 --> 00:46:15,614
Няма да ви изхвърля на улицата.
400
00:46:16,056 --> 00:46:18,786
Но жена ми не иска да живеете с нас.
401
00:46:20,327 --> 00:46:21,692
Ще ви наема апартамент.
402
00:46:21,795 --> 00:46:22,853
Не в Сайгон.
403
00:46:22,996 --> 00:46:24,896
Колко далеч ги искаш?
404
00:46:25,799 --> 00:46:27,858
Колко далеч можеш да стигнеш за ден?
405
00:46:30,704 --> 00:46:31,671
Добре.
406
00:46:34,875 --> 00:46:36,809
Отиват в Дананг...
407
00:46:36,977 --> 00:46:38,239
Но ние нямаме нищо!
408
00:46:38,378 --> 00:46:40,642
...ще имате достатъчно пари,
докато се роди бебето.
409
00:46:40,747 --> 00:46:42,237
Ще ви пращам пари всеки месец.
410
00:46:42,516 --> 00:46:44,143
На банка или на роднина.
411
00:46:44,751 --> 00:46:47,083
Не искам да знаеш техния адрес.
412
00:46:47,554 --> 00:46:49,044
Това е изрично условие.
413
00:46:52,426 --> 00:46:54,792
Ще имате достатъчно, за да живеете.
414
00:46:57,064 --> 00:46:58,759
Икономът ми ще се погрижи.
415
00:46:59,833 --> 00:47:01,357
Един ден тя ще се върне!
416
00:47:01,935 --> 00:47:04,927
Не я забравяйте!
От нея ще стане чудесна втора жена.
417
00:47:06,440 --> 00:47:07,907
Обещайте да не я забравяте.
418
00:47:15,549 --> 00:47:17,176
Но парите никога не пристигнаха.
419
00:47:17,317 --> 00:47:19,182
Мадам Лиен се беше погрижила за това.
420
00:47:20,153 --> 00:47:22,815
Майка ми почна да продава
охлюви в Дананг,
421
00:47:23,357 --> 00:47:25,791
но скоро се отказа и се върна в Ки Ла.
422
00:47:26,593 --> 00:47:31,428
Баща ми не искал да ме вижда,
била съм забременяла без брак.
423
00:47:31,765 --> 00:47:33,494
- Иска ли марихуана?
- Махай се.
424
00:47:33,634 --> 00:47:35,534
Ей, войник, искаш хубави цигари?
425
00:47:35,769 --> 00:47:37,703
А какво ще кажеш за чук-чук?
426
00:47:37,804 --> 00:47:39,465
Аз не курва!
427
00:47:39,673 --> 00:47:41,573
- Давам ти $10.
- Не. Цигари?
428
00:47:41,742 --> 00:47:43,676
- $15.
- Не. Цигари?
429
00:47:43,977 --> 00:47:47,413
Какво криеш там?
Този корем ме възбужда.
430
00:47:47,581 --> 00:47:49,879
- Ще ти дам $50. Хайде.
-Не! Полиция!
431
00:47:49,983 --> 00:47:51,314
-Не! Чупка!
432
00:48:11,405 --> 00:48:12,838
Какво има в кашона?
433
00:48:13,674 --> 00:48:15,801
Джони Уокър и цигари.
434
00:48:16,510 --> 00:48:18,444
- Какво е това?
- Марихуана, а?
435
00:48:19,980 --> 00:48:21,845
Това е всичко, което имам.
436
00:48:24,451 --> 00:48:25,748
Стига.
437
00:48:59,319 --> 00:49:00,411
Къде е Ким?
438
00:49:01,121 --> 00:49:02,611
Ким на работа.
439
00:49:03,090 --> 00:49:04,955
Ким работи.
440
00:49:10,263 --> 00:49:12,026
Ще я чакам, малка сестричке.
441
00:49:12,165 --> 00:49:14,099
Не, бебето. Бебето.
442
00:49:15,969 --> 00:49:17,197
Ти тръгва.
443
00:49:17,337 --> 00:49:17,928
Бира.
444
00:49:18,105 --> 00:49:19,572
Ти тръгва сега.
445
00:49:24,111 --> 00:49:25,703
Бира.
446
00:49:42,462 --> 00:49:43,827
Търся Ким.
447
00:49:45,032 --> 00:49:46,192
Моя дъщеря.
448
00:49:47,868 --> 00:49:48,766
Ким тук?
449
00:49:48,869 --> 00:49:49,961
Не е тук.
450
00:49:50,270 --> 00:49:52,204
Моля. Тя ми е дъщеря.
451
00:49:53,507 --> 00:49:54,531
Идвам дълъг път.
452
00:49:54,941 --> 00:49:56,533
- Махай се.
- Моля, моля.
453
00:49:57,144 --> 00:49:58,133
Аз татко.
454
00:49:58,612 --> 00:49:59,943
- Татко.
- Изхвърли го.
455
00:50:00,313 --> 00:50:02,042
- Не виждал нея дълго.
- Изхвърли го.
456
00:50:02,549 --> 00:50:04,107
Моля, моля!
457
00:50:05,452 --> 00:50:08,046
Тръгвай си, скапан тъп виетнамец!
458
00:50:28,975 --> 00:50:32,274
- Какво правиш тук?
-Татко е тук. Пол се върна.
459
00:50:32,579 --> 00:50:34,376
Пол се е върнал толкова скоро?
460
00:50:35,515 --> 00:50:37,710
Пол, радвам се да те видя!
461
00:50:37,984 --> 00:50:39,281
Сега не е подходящо време.
462
00:50:39,686 --> 00:50:41,176
О, скъпа!
463
00:50:41,321 --> 00:50:45,985
Бях шест седмици в джунглата!
Имам нужда от секс!
464
00:50:46,860 --> 00:50:49,351
Татко е дошъл да ме види,
от много далеч.
465
00:50:49,896 --> 00:50:51,796
Той има време, аз нямам. Разкарай го!
466
00:50:53,734 --> 00:50:54,758
Върни се.
467
00:50:54,901 --> 00:50:57,836
Искам секс. Веднага!
468
00:50:58,605 --> 00:51:00,197
Той ми плаща сметките. Той е моят мъж.
469
00:51:00,373 --> 00:51:03,069
- Ще дойдеш ли?
- Дай ми малко време, татко.
470
00:51:03,376 --> 00:51:05,344
Ела след два часа.
471
00:51:07,748 --> 00:51:08,840
Да го направим.
472
00:51:33,340 --> 00:51:34,307
До скоро.
473
00:51:44,885 --> 00:51:46,580
Дойдох при сестра ти.
474
00:51:47,320 --> 00:51:48,548
Тя е на работа.
475
00:51:49,389 --> 00:51:50,720
Продава край базата.
476
00:51:50,991 --> 00:51:53,926
- Тя добре ли е?
- Мързелива е.
477
00:51:54,394 --> 00:51:56,760
- Но аз й помагам.
- А бебето?
478
00:51:57,164 --> 00:52:00,156
Не знам защо е прелъстила
съпруга на господарката си.
479
00:52:00,300 --> 00:52:02,461
И когато са я хванали,
мълчала ли си е? Не.
480
00:52:03,136 --> 00:52:05,832
Докара ни срам.
481
00:52:06,473 --> 00:52:08,031
Неомъжена майка.
482
00:52:09,476 --> 00:52:12,445
Но тя не е единствената,
която ни докара срам.
483
00:52:16,249 --> 00:52:17,978
Правя каквото мога, татко.
484
00:52:18,919 --> 00:52:20,511
Ще закъснея за работа.
485
00:52:23,323 --> 00:52:24,415
Като видиш Ли
486
00:52:27,160 --> 00:52:29,253
й кажи, че съм идвал да я видя.
487
00:52:32,866 --> 00:52:34,800
Много ми липсва.
488
00:52:36,937 --> 00:52:40,065
Не бива да се притеснява,
че ще я накажа за грешката й.
489
00:52:42,242 --> 00:52:44,767
Животът ще балансира нещата.
490
00:52:49,616 --> 00:52:51,550
Ще й го кажеш ли?
491
00:52:52,686 --> 00:52:54,278
Разбира се, татко.
492
00:52:55,789 --> 00:52:56,881
Ами аз?
493
00:52:58,458 --> 00:53:00,221
Ти също, скъпа моя.
494
00:53:09,469 --> 00:53:11,596
Приятелят ти се отнесе лошо с татко.
495
00:53:12,505 --> 00:53:14,166
Трябва да се засрамиш.
496
00:53:14,407 --> 00:53:15,601
Ти си била тук.
497
00:53:16,443 --> 00:53:18,775
Татко не ни е учил така.
498
00:53:21,314 --> 00:53:23,407
Да не мислиш, че ми харесва
това, което правя?
499
00:53:24,551 --> 00:53:27,349
Някой тябва да се грижи
за прехраната. Ти не помагаш!
500
00:53:27,454 --> 00:53:29,649
Не знам защо те оставих тук!
501
00:53:29,789 --> 00:53:31,814
Приятелите ми се оплакват от теб!
502
00:53:31,958 --> 00:53:33,391
Бременните носят нещастие!
503
00:53:34,094 --> 00:53:36,460
Нямаш никакво уважение! Ако татко...
504
00:53:36,730 --> 00:53:37,754
Какво татко?
505
00:53:37,931 --> 00:53:38,989
- С нашественик!С нашественик!
506
00:53:39,232 --> 00:53:40,164
Така ли?
507
00:53:40,433 --> 00:53:41,832
Спиш с врага!
508
00:53:41,935 --> 00:53:43,493
Предаваш семейството си!
509
00:53:44,905 --> 00:53:45,837
Достатъчно!
510
00:53:46,640 --> 00:53:48,039
Не искам да те слушам!
511
00:53:49,509 --> 00:53:51,568
И ще се оженя за такъв!|Ще видиш!
512
00:53:52,812 --> 00:53:56,111
Ще се махна от тази проклета страна!
513
00:53:57,784 --> 00:53:59,718
А за теб, млада госпожице,
514
00:54:00,186 --> 00:54:02,416
благотворителността свърши!
515
00:54:03,256 --> 00:54:04,655
Излизай! Махай се!
516
00:54:05,025 --> 00:54:06,014
Махай се!
517
00:54:06,493 --> 00:54:09,121
Да не мислиш, че ти си
единствената, която татко обича?
518
00:54:10,063 --> 00:54:11,587
Ти си глезена!
519
00:54:14,100 --> 00:54:15,397
Глезена!
520
00:54:26,479 --> 00:54:30,506
За да оцелея, започнах да ровя
бунището край американската база.
521
00:54:41,328 --> 00:54:43,228
И там за пръв път видях останките
522
00:54:43,330 --> 00:54:46,697
на бедните проститутки,
които мъжете бяха убили.
523
00:54:57,944 --> 00:54:59,844
Слава Богу, момче е.
524
00:55:00,013 --> 00:55:02,675
Почвай веднага да го храниш.
Има много кръв.
525
00:55:06,152 --> 00:55:07,619
Как ще се грижиш за него?
526
00:55:07,921 --> 00:55:10,446
По-добре го дай на някой или го убий.
527
00:55:10,657 --> 00:55:12,955
Така ще изтриеш срама от лицето си.
528
00:55:24,704 --> 00:55:28,834
Ти си щастливка спрямо диваците,
които пращат в офиса ми.
529
00:55:29,509 --> 00:55:32,808
Няма да има проблем да те назнача.
530
00:55:33,880 --> 00:55:36,576
Ако разбира се, играеш по правилата.
531
00:55:37,917 --> 00:55:38,849
Нищо особено.
532
00:55:39,753 --> 00:55:41,618
Ще го направим както пожелаеш.
533
00:55:42,288 --> 00:55:43,880
Направи каквото трябва
534
00:55:45,125 --> 00:55:46,251
и аз ще направя същото.
535
00:55:51,965 --> 00:55:52,954
Отвори вратата!
536
00:55:54,801 --> 00:55:57,861
Не го прави на голям въпрос.
Ще ми направиш една...
537
00:56:03,076 --> 00:56:04,008
Кучка!
538
00:56:06,279 --> 00:56:07,211
Спри!
539
00:56:07,447 --> 00:56:09,438
Извикайте военна полиция!
540
00:56:09,916 --> 00:56:11,850
Той се опита да ме изнасили!
541
00:56:11,985 --> 00:56:13,077
Вървете! Вървете!
542
00:56:14,921 --> 00:56:17,719
Това е някаква шега, нали?
Шега е.
543
00:56:20,060 --> 00:56:21,493
Месеците си минаваха.
544
00:56:22,362 --> 00:56:27,265
Пълно бе с проститутки и продавачи.
Всичко си имаше цена.
545
00:56:28,735 --> 00:56:30,362
Семейството ми страдаше.
546
00:56:30,570 --> 00:56:34,631
Баща ми беше стар и болен
и не можеше вече да работи.
547
00:56:36,643 --> 00:56:38,702
Ей, войник, ще купиш?
548
00:56:39,679 --> 00:56:43,206
- Не днес.
- Ще купиш цигари, войник?
549
00:56:44,584 --> 00:56:45,881
Войник, купуваш?
550
00:56:47,720 --> 00:56:48,709
Здрасти, Голям Майк.
551
00:56:48,855 --> 00:56:50,345
Изглеждаш хубава днес.
552
00:56:50,924 --> 00:56:52,255
Не добър ден.
553
00:56:52,792 --> 00:56:55,920
Мога да ти оправя настроението.
Виждаш ли онези войници?
554
00:56:56,396 --> 00:56:58,626
Днес си заминават у дома.
555
00:56:59,432 --> 00:57:01,263
И какво? Искат сувенири?
556
00:57:01,367 --> 00:57:04,336
Имам китайски нефрит и марихуана.
Малко пари.
557
00:57:04,737 --> 00:57:07,729
Те искат истински сувенир.
Искат да правят бум-бум с теб.
558
00:57:09,075 --> 00:57:11,009
Там има много бум-бум.
559
00:57:11,544 --> 00:57:13,171
Също и много въшки.
560
00:57:14,414 --> 00:57:17,941
Тези са чисти.
Откакто са дошли са в джунглата.
561
00:57:18,084 --> 00:57:20,109
Единият от тях се прибира при жена си.
562
00:57:20,286 --> 00:57:23,687
Искаш да спят с някой боклук
и да занесат трипер у тях?
563
00:57:24,124 --> 00:57:26,422
Готови са да платят по $20 за всеки.
564
00:57:27,927 --> 00:57:30,191
Ле Ли добро момиче. Разкарай се.
565
00:57:31,131 --> 00:57:34,623
Добре, сто за единия и още сто за другия.
566
00:57:34,767 --> 00:57:36,758
Двеста долара чисти пари.
567
00:57:37,837 --> 00:57:38,735
Защо?
568
00:57:39,606 --> 00:57:40,664
Твърде много.
569
00:57:41,107 --> 00:57:42,369
Шегуваш се.
570
00:57:42,542 --> 00:57:45,204
Те имат много пари,
не са излизали от джунглата.
571
00:57:45,612 --> 00:57:47,705
Казах им, че чисто момиче излиза скъпо.
572
00:57:48,615 --> 00:57:50,105
Слушай, Ли,
573
00:57:50,416 --> 00:57:51,940
те са се разминали със смъртта.
574
00:57:52,252 --> 00:57:56,052
Искат да оставят нещо зад себе си.
Някакъв спомен. Нещо.
575
00:57:58,925 --> 00:58:00,825
Ле Ли не такова момиче.
576
00:58:01,761 --> 00:58:02,693
Сделка не.
577
00:58:03,163 --> 00:58:05,631
Исусе, с теб не се излиза на глава.
578
00:58:06,432 --> 00:58:07,558
400 проклети долара.
579
00:58:07,800 --> 00:58:08,732
В зелено.
580
00:58:09,936 --> 00:58:12,234
Това е всичко, което ми дадоха.
581
00:58:12,472 --> 00:58:14,906
Даваш ми 50 комисионна,
за теб остават 350.
582
00:58:15,775 --> 00:58:19,176
Цяла година ще изхранваш
семейството си. Какво толкова?
583
00:58:19,646 --> 00:58:21,307
15 минути. Това дори не е работа.
584
00:58:21,447 --> 00:58:25,611
Ти си лежиш, те ще се трудят.
Какво толкова ще ти направят?
585
00:58:29,122 --> 00:58:31,556
Не разполагат с цял ден. Взимай парите
586
00:58:31,824 --> 00:58:33,815
и им дай един спомен да си го носят вкъщи.
587
00:58:34,127 --> 00:58:35,424
Не си девствена.
588
00:58:36,629 --> 00:58:38,722
Направи го за световния мир.
589
00:58:39,232 --> 00:58:40,529
Хайде!
590
00:58:40,633 --> 00:58:42,999
Изпрати копелетата с усмивка.
591
01:00:07,620 --> 01:00:08,052
Баща ми умираше.
592
01:00:10,723 --> 01:00:13,658
За пръв път се прибирах на село.
593
01:01:35,074 --> 01:01:36,666
Какво правиш тук?
594
01:01:37,176 --> 01:01:38,643
Чух, че е станала беля.
595
01:01:38,811 --> 01:01:39,971
Къде е татко?
596
01:01:46,652 --> 01:01:50,179
Американците дойдоха един ден
да огледат нашата землянка.
597
01:01:52,425 --> 01:01:55,792
Мислеха, че вътре има виетконгци,
и накараха баща ти да влезе пръв.
598
01:01:56,162 --> 01:01:57,254
Няма Виетконг!
599
01:01:57,530 --> 01:01:59,691
Той им каза, че вътре няма никой.
600
01:02:00,767 --> 01:02:02,564
Те хвърлиха граната,
601
01:02:03,703 --> 01:02:05,364
но тя не експлодира.
602
01:02:08,141 --> 01:02:09,699
Тогава двама американци влязоха.
603
01:02:12,145 --> 01:02:13,442
Край.
604
01:02:15,348 --> 01:02:17,441
Ядосаха се много на татко ти.
605
01:02:18,050 --> 01:02:19,210
Биха го.
606
01:02:19,619 --> 01:02:21,280
Сложиха му надпис на гърба:
607
01:02:21,521 --> 01:02:22,613
"Виетконг."
608
01:02:23,289 --> 01:02:24,722
Пъхнаха го в затвора.
609
01:02:25,291 --> 01:02:27,225
Много лошо го биха.
610
01:02:31,030 --> 01:02:32,122
Ела, мамо.
611
01:02:32,865 --> 01:02:33,797
Ела.
612
01:03:00,660 --> 01:03:02,252
Почнал си да пиеш.
613
01:03:03,796 --> 01:03:06,230
Глупавият магьосник дойде оня ден.
614
01:03:10,269 --> 01:03:11,566
Каза ми:
615
01:03:12,305 --> 01:03:15,866
"Нямам какво да ти кажа."
Само това. Нямам бъдеще.
616
01:03:17,510 --> 01:03:18,909
Направил го е без да иска.
617
01:03:19,846 --> 01:03:22,007
Ако остана в селото, ще умра.
618
01:03:22,982 --> 01:03:25,883
Знаеш, че магьосниците
не казват лоши вести.
619
01:03:26,252 --> 01:03:29,915
Само си въобразяваш.
Няма за какво да се тревожиш.
620
01:03:30,756 --> 01:03:31,950
Кой се тревожи?
621
01:03:33,926 --> 01:03:36,861
Какво лошо има да останеш
завинаги при предците си?
622
01:03:37,964 --> 01:03:41,866
Тревожа се за теб.
Майка ти вече не е същата.