1 00:01:17,660 --> 00:01:21,994 Най-ранните ми спомени са как работя с мама на полето. 2 00:01:22,532 --> 00:01:24,295 Майка ми винаги работеше. 3 00:01:24,934 --> 00:01:28,836 Всяко зрънце ориз беше символ на съхранения живот. 4 00:01:29,539 --> 00:01:33,669 Докато работехме, тя ме учеше на всичко за живота. 5 00:01:34,377 --> 00:01:38,507 Мамо, откъде съм дошла аз? Откъде идват бебетата? 6 00:01:41,017 --> 00:01:44,214 От пъпа ми. 7 00:01:45,488 --> 00:01:49,288 Не се тревожи. Бог прави бебетата и ги пъха в корема ти. 8 00:01:49,826 --> 00:01:51,589 Имаш време да се подготвиш. 9 00:01:54,898 --> 00:01:58,959 Крехкият ориз тябваше се пресажда по няколко пъти. 10 00:02:01,571 --> 00:02:04,233 Нашата оризова нива беше край гробищата, 11 00:02:04,407 --> 00:02:08,366 защото вярвахме, че духовете ще преминат през почвата в ориза 12 00:02:08,745 --> 00:02:11,145 и по този начин новото поколение 13 00:02:11,314 --> 00:02:13,976 щеше да приеме духа на своите предци. 14 00:03:08,404 --> 00:03:12,238 Един ден, през лятото на 1953, 15 00:03:12,809 --> 00:03:14,208 дойдоха французите. 16 00:03:34,664 --> 00:03:36,393 Те разрушиха селото ни. 17 00:03:36,900 --> 00:03:39,300 На следващата година настъпи глад. 18 00:03:40,403 --> 00:03:42,701 Никога няма да забравя очите на баща си, 19 00:03:42,872 --> 00:03:45,841 докато той гледаше как къщата ни изгаря до основи. 20 00:03:47,510 --> 00:03:50,877 Но както се е случвало много пъти с нашето село през вековете, 21 00:03:51,514 --> 00:03:53,243 ние построихме всичко наново. 22 00:04:47,003 --> 00:04:49,528 Мамо, откъде наистина идват бебетата? 23 00:06:05,148 --> 00:06:07,378 През 1963 24 00:06:07,984 --> 00:06:11,215 селската провинция се промени завинаги. 25 00:06:29,572 --> 00:06:32,507 Когато виетконгци за пръв път дойдоха през дъждовния сезон, 26 00:06:32,875 --> 00:06:36,242 много от тях бяха воювали срещу французите. 27 00:06:36,379 --> 00:06:39,348 Повечето бяха емигранти от Севера. 28 00:06:40,383 --> 00:06:42,010 Всички бяха гневни. 29 00:06:59,502 --> 00:07:02,300 Родителите ми ме учеха, че Виетнам 30 00:07:04,540 --> 00:07:06,132 е свободна държава. 31 00:07:06,709 --> 00:07:08,609 Затова се води тази война. 32 00:07:09,011 --> 00:07:12,674 Китайците, японците и французите се опитаха да ни управляват. 33 00:07:12,982 --> 00:07:14,415 Но ние спечелихме! 34 00:07:14,884 --> 00:07:17,853 Севера и юга са неразделни, те са като сестри. 35 00:07:18,621 --> 00:07:20,145 Но през 1954... 36 00:07:20,556 --> 00:07:25,289 Американците и французите си позволиха да ни разделят и да отвлекат юга. 37 00:07:27,330 --> 00:07:29,764 Ще гледаме ли спокойно как тези крадци 38 00:07:29,899 --> 00:07:33,357 изнасилват и корумпират нашата сестра? 39 00:07:34,070 --> 00:07:35,901 Затова е тази война. 40 00:07:38,941 --> 00:07:40,408 Защо трябва външни хора 41 00:07:40,543 --> 00:07:43,512 да ни разделят и да ни казват къде да живеем? 42 00:07:43,646 --> 00:07:44,442 Защо? 43 00:07:45,181 --> 00:07:47,775 Ако Виетнам наистина беше за виетнамския народ, 44 00:07:47,917 --> 00:07:51,080 не тябваше ли ние сами да си изберем правителство? 45 00:07:51,220 --> 00:07:55,316 Една нация не може да има две правителства. 46 00:07:55,858 --> 00:07:59,589 - Те имат бомби и са 10 пъти повече! - Прав е. 47 00:07:59,862 --> 00:08:01,227 А какво имаме ние? 48 00:08:02,331 --> 00:08:04,526 Имаме знамена, имаме пушки! 49 00:08:05,168 --> 00:08:07,261 И пръчки! Имаме пръчки! 50 00:08:08,671 --> 00:08:11,196 При нас няма постове, няма борба за власт. 51 00:08:12,775 --> 00:08:14,174 Ние не взимаме пари. 52 00:08:16,479 --> 00:08:17,912 Ние сме ваши слуги. 53 00:08:18,781 --> 00:08:21,272 Уважаваме домовете и храмовете ви. 54 00:08:22,351 --> 00:08:24,251 Ние сме вашето семейство. 55 00:08:51,013 --> 00:08:52,742 Искаш ли да танцуваме? 56 00:09:08,664 --> 00:09:11,155 Най-много обичах брат си Сау. 57 00:09:11,601 --> 00:09:14,468 Той ме защитаваше от всички и ме караше да се смея. 58 00:09:31,520 --> 00:09:32,452 По-бързо. 59 00:09:33,723 --> 00:09:35,816 Сладък ориз, черен боб. 60 00:09:36,225 --> 00:09:38,693 Бъди внимателен и пиши, Сау. 61 00:09:38,828 --> 00:09:40,022 Ще се върна. 62 00:09:45,401 --> 00:09:47,767 Ле Ли, ще се върна. 63 00:09:47,937 --> 00:09:50,872 Бъди голямо момиче. Грижи се за мама и татко. 64 00:09:51,974 --> 00:09:53,942 Пази се от духовете. 65 00:09:54,143 --> 00:09:55,132 Пази се. 66 00:09:58,714 --> 00:10:01,581 Когато тъгнаха на север към Ханой с виетконгците, 67 00:10:02,218 --> 00:10:05,619 аз почувствах, че за последен път виждам големия си брат Бон, 68 00:10:06,289 --> 00:10:09,417 а по-малкия си брат Сау - за дълго, дълго време. 69 00:10:10,059 --> 00:10:11,390 Може би никога. 70 00:10:12,828 --> 00:10:15,524 Но Сау беше този, който ми беше най-скъп на сърцето. 71 00:10:23,773 --> 00:10:28,437 Разбираш ли, че в страната ни има и други неща, освен кални реки и гори? 72 00:10:32,715 --> 00:10:35,275 Знаеш ли, че брат ти Сау може да не се върне? 73 00:10:43,092 --> 00:10:44,719 Казвал съм ти много пъти, 74 00:10:45,461 --> 00:10:47,429 че китайците са ни управлявали. 75 00:10:49,732 --> 00:10:51,165 Много хора са умрели. 76 00:10:51,767 --> 00:10:54,759 Ле Лой, Джиа Лонг и сестрите Тънг. 77 00:10:55,137 --> 00:10:58,698 Твоят прадядо Фунг Ти Чин се е бил срещу китайците. 78 00:11:00,142 --> 00:11:03,111 Дядо ти се би срещу японците и загина 79 00:11:03,279 --> 00:11:05,110 точно преди да се родиш. 80 00:11:06,415 --> 00:11:07,677 Много изстрадахме. 81 00:11:10,219 --> 00:11:11,880 Когато японците дойдоха, 82 00:11:12,588 --> 00:11:15,079 закараха мен и майка ти в Дананг, 83 00:11:15,224 --> 00:11:17,522 за да строим писта за самолетите. 84 00:11:20,296 --> 00:11:22,264 Работихме като роби. 85 00:11:23,899 --> 00:11:26,333 Наградата ни беше купичка ориз 86 00:11:27,470 --> 00:11:29,495 и още един ден живот. 87 00:11:30,373 --> 00:11:32,898 Свободата не се подарява, хубава Ли. 88 00:11:33,609 --> 00:11:36,442 Тя тябва да се спечели. Знаеш ли това? 89 00:11:37,179 --> 00:11:38,077 Да. 90 00:11:38,681 --> 00:11:39,875 Виждаш ли тази земя? 91 00:11:40,616 --> 00:11:43,176 Виетнам ще е твой сега. 92 00:11:44,587 --> 00:11:46,145 Ако врагът се върне, 93 00:11:46,922 --> 00:11:49,948 ти тябва да ни бъдеш и дъщеря, и син. 94 00:12:03,639 --> 00:12:07,735 От баща си се научих да обичам Бог и хората, които не мога да видя, 95 00:12:07,910 --> 00:12:09,309 моите предци. 96 00:12:10,813 --> 00:12:12,576 Но с времето щях да науча, 97 00:12:12,715 --> 00:12:15,650 че събитията ще опровергаят думите на баща ми. 98 00:13:34,296 --> 00:13:38,630 Правителствените войници дойдоха с американски съветници. 99 00:13:39,368 --> 00:13:40,733 Вашето селце ще е в безопасност. 100 00:13:40,870 --> 00:13:43,065 Те построиха барикади срещу Виетконг. 101 00:13:43,405 --> 00:13:45,498 Ще бъде част от новото селище Бин Куай. 102 00:13:46,642 --> 00:13:50,169 Много от вас ще преминат военно обучение, 103 00:13:51,247 --> 00:13:53,340 за да сте подготвени 104 00:13:53,582 --> 00:13:56,176 да отблъснете комунистическите бунтовници! 105 00:13:56,986 --> 00:13:58,544 Ще бъдете наградени 106 00:13:58,787 --> 00:14:00,482 с храна и пари. 107 00:14:01,290 --> 00:14:03,986 По-големите деца ще бъдат изпратени в лагер 108 00:14:04,560 --> 00:14:06,221 за военно обучение. 109 00:14:06,629 --> 00:14:09,029 Малките деца могат да ходят на училище. 110 00:14:10,633 --> 00:14:14,069 Селото ви ще бъде мирно и щастливо. 111 00:14:15,070 --> 00:14:16,901 Имате ли въпроси? 112 00:14:18,440 --> 00:14:19,930 Вървете при своя ръководител. 113 00:14:24,547 --> 00:14:27,539 Войниците ядяха храната ни, спяха с жените ни 114 00:14:27,750 --> 00:14:32,585 и претърсваха къщите ни, точно както са го правили завоевателите преди векове. 115 00:14:33,589 --> 00:14:37,992 Водачът на правителството, който се казваше Нго Дин Дием, 116 00:14:38,160 --> 00:14:40,219 американски съюзник, беше католик, като французите 117 00:14:40,362 --> 00:14:43,957 и това го направи подозрителен за будистите в нашия район. 118 00:14:46,268 --> 00:14:48,702 Северният ръководител Хо Ши Мин 119 00:14:49,038 --> 00:14:52,474 се беше сражавал срещу японците и французите. 120 00:14:52,641 --> 00:14:56,634 Непрекъснато се носеха истории за любовта му към Виетнам. 121 00:15:13,462 --> 00:15:16,124 Какви са те? Американци? 122 00:15:18,300 --> 00:15:21,565 Казват, че зад очилата имат слепи сини очи. 123 00:15:21,804 --> 00:15:25,740 Ако им махнеш ботушите, вият от болка, защото имат нежни пети. 124 00:15:26,108 --> 00:15:29,635 Без очила и ботуши не могат да се бият. 125 00:15:30,179 --> 00:15:31,806 Не много добри войници. 126 00:15:32,615 --> 00:15:34,242 Не много добра ограда. 127 00:15:35,150 --> 00:15:38,142 Вашият президент, Нго Дин Дием, иска да знае 128 00:15:38,387 --> 00:15:41,151 какво ще направите, ако видите войник от Виетконг 129 00:15:41,657 --> 00:15:44,251 или чуете за някой, който им помага? 130 00:15:45,160 --> 00:15:49,688 Ще го предадем на войниците. 131 00:15:50,232 --> 00:15:51,164 Браво. 132 00:15:51,400 --> 00:15:55,427 И ще получите награда за всеки заловен. 133 00:15:57,272 --> 00:15:59,706 През деня поддържахме правителството.. 134 00:16:00,275 --> 00:16:05,144 Но през нощта, когато войниците се връщаха в базата си, 135 00:16:05,447 --> 00:16:08,541 при нас идваха бойци на Виетконг. 136 00:16:20,295 --> 00:16:22,627 Една нощ те дойдоха за моя учител. 137 00:16:35,344 --> 00:16:38,939 Учиш децата да предават страната си, така ли? Предател! 138 00:16:45,387 --> 00:16:47,548 Първото нещо, което трябва да научите тази вечер е, 139 00:16:47,690 --> 00:16:50,284 че Ки Ла беше освободено от ботушите на агресора. 140 00:16:51,160 --> 00:16:52,593 Ние сме освободители! 141 00:16:53,395 --> 00:16:55,192 Нощта принадлежеше на Виетконг. 142 00:16:55,898 --> 00:16:57,661 Въпреки че се страхувах, 143 00:16:57,800 --> 00:16:59,233 нямаше друга алтернатива. 144 00:16:59,868 --> 00:17:03,269 Те се биеха за нас срещу южняшкото правителство. 145 00:17:04,273 --> 00:17:07,140 Няма значение кой задава въпросите, 146 00:17:07,776 --> 00:17:10,438 ще се престуваш на глупаво дете. 147 00:17:13,716 --> 00:17:15,274 Някакви новини от Сау или Бон? 148 00:17:15,584 --> 00:17:17,211 Те се обучават на Север . 149 00:17:17,352 --> 00:17:20,753 - Може ли да ги посетим? - Няма да си играем на майки и синове. 150 00:17:24,426 --> 00:17:26,860 Казах им, че ни тябва за фермата. 151 00:17:27,262 --> 00:17:28,991 С работата, която върши, 152 00:17:29,298 --> 00:17:31,493 по-добре да я бяхме пратили със Сау. 153 00:17:31,700 --> 00:17:33,634 Там щяха да я научат на труд. 154 00:17:33,769 --> 00:17:34,997 Не говори така! 155 00:17:35,370 --> 00:17:37,702 Ле Ли тябва да работи като всеки друг. 156 00:17:37,873 --> 00:17:42,810 Гледа на работата отвисоко. Заета е да флиртува с разни ученици. 157 00:17:43,212 --> 00:17:46,739 - Не, тревожа се за големите... - Не говори така. 158 00:17:46,949 --> 00:17:48,576 - Млъкни! - Не я удряй. 159 00:17:48,951 --> 00:17:49,975 Чуваш ли ме? 160 00:17:50,119 --> 00:17:53,111 Всички мои деца ли искаш да пратиш в Ханой или в Сайгон? 161 00:17:53,388 --> 00:17:56,824 Ако семейството ми не е край мен, какъв е смисълът да живея? 162 00:17:57,059 --> 00:17:59,050 Винаги мислиш само за себе си! 163 00:17:59,361 --> 00:18:02,558 Французите, японците, а сега и американците ни нападнаха! 164 00:18:02,965 --> 00:18:04,296 Хубаво е, че отидоха на север. 165 00:18:05,234 --> 00:18:07,668 Задава се война, глупав егоист такъв! 166 00:18:08,137 --> 00:18:09,161 Престани! 167 00:18:09,404 --> 00:18:10,393 Тръгвай! 168 00:18:17,246 --> 00:18:18,838 Прости му, мамо. 169 00:18:19,581 --> 00:18:20,878 Не плачи. 170 00:18:23,819 --> 00:18:25,753 Изложих баща ти. 171 00:18:28,257 --> 00:18:30,350 Ако направиш така на съпруга си, 172 00:18:30,793 --> 00:18:34,661 ще ти пламнат и двете бузи, едната от него, другата от мен. 173 00:18:34,863 --> 00:18:35,955 Чуваш ли ме? 174 00:18:54,550 --> 00:18:55,744 Кой ще е пръв? 175 00:18:59,621 --> 00:19:02,215 Говори сега, или сбогом, Чарли! 176 00:19:03,592 --> 00:19:04,923 Разбираш ли, кретен? 177 00:19:14,703 --> 00:19:16,637 Твоят задник е на ред! 178 00:19:17,005 --> 00:19:18,632 Целуни го за сбогом. 179 00:19:23,846 --> 00:19:25,177 Ти си следващият. 180 00:19:25,681 --> 00:19:27,012 Ще говориш ли? 181 00:19:30,652 --> 00:19:32,517 Ще кажеш ли нещо? 182 00:20:03,886 --> 00:20:08,653 По молба на майка ми, местният лечител прегледа пъпната връв 183 00:20:08,857 --> 00:20:10,654 на двамата ми братя войници, 184 00:20:10,959 --> 00:20:12,984 които не бяха писали от повече от година. 185 00:20:13,228 --> 00:20:14,525 По-големият 186 00:20:15,497 --> 00:20:17,488 е здрав и силен. 187 00:20:19,001 --> 00:20:20,298 По-малкият 188 00:20:20,435 --> 00:20:23,871 е на място, което е твърде сиво, за да видя нещо. 189 00:20:25,641 --> 00:20:27,575 Това не е вярно. 190 00:20:28,010 --> 00:20:29,705 Знам, че Сау е жив. 191 00:20:29,945 --> 00:20:31,378 Чувствам го в утробата си. 192 00:20:37,886 --> 00:20:39,080 Чухте ли някакви 193 00:20:39,221 --> 00:20:41,155 странни шумове снощи? 194 00:20:41,823 --> 00:20:43,757 Може би гласове 195 00:20:43,892 --> 00:20:45,553 миналата нощ в дъжда? 196 00:20:45,894 --> 00:20:46,826 Аз чух. 197 00:20:48,664 --> 00:20:50,325 Ще ви кажа каква е работата. 198 00:20:51,233 --> 00:20:52,666 Олтарът ви 199 00:20:53,135 --> 00:20:55,000 е твърде малък. 200 00:20:55,570 --> 00:20:58,164 И отвън има изгубена душа, 201 00:20:58,573 --> 00:21:00,165 която иска да влезе. 202 00:21:00,342 --> 00:21:01,502 Това е. 203 00:21:02,878 --> 00:21:04,778 Преместете олтара навън 204 00:21:05,147 --> 00:21:07,172 и всичко ще бъде на ред. 205 00:21:42,718 --> 00:21:46,017 Виетконгци възпитаваха у нас чувството за дълг, 206 00:21:46,722 --> 00:21:48,053 дълг към земята 207 00:21:48,256 --> 00:21:49,848 и дълг към родината. 208 00:21:50,158 --> 00:21:52,592 Мравката ни стана модел за подражание. 209 00:21:52,995 --> 00:21:55,589 Ние формирахме отношения, в които 210 00:21:55,764 --> 00:21:58,460 никой нямаше власт над другия. 211 00:21:58,600 --> 00:22:02,593 Само в битката можеш да получиш безсмъртие. 212 00:22:03,305 --> 00:22:07,742 При мравките, няма нагоре има само по-навътре. 213 00:22:08,310 --> 00:22:10,335 Виетконгци ни спечелиха, 214 00:22:10,979 --> 00:22:13,709 защото живееха живота си с нас. 215 00:23:35,931 --> 00:23:38,866 Но колкото и войници да избивахме, 216 00:23:39,301 --> 00:23:41,735 два пъти повече се връщаха. 217 00:24:38,426 --> 00:24:41,589 Влизайте вътре! 218 00:24:52,140 --> 00:24:53,198 Един ден 219 00:24:53,408 --> 00:24:54,875 те дойдоха за мен. 220 00:24:57,846 --> 00:24:59,438 Татко! Помощ! 221 00:25:28,276 --> 00:25:31,040 Казвай бързо. Защо беше на пътя? 222 00:25:31,446 --> 00:25:34,381 Събирах трева за бивола. Родителите ми не знаеха. 223 00:25:34,516 --> 00:25:35,312 Лъжкиня. 224 00:25:39,688 --> 00:25:40,848 Още веднъж. 225 00:25:43,158 --> 00:25:44,819 Защо беше на пътя? 226 00:25:45,126 --> 00:25:47,390 Не съм направила нищо на никой. 227 00:25:47,829 --> 00:25:49,194 Лъжкиня! 228 00:26:02,010 --> 00:26:03,477 Ти си "кан бо кай", 229 00:26:04,179 --> 00:26:06,113 работиш за Виетконг. 230 00:26:06,581 --> 00:26:08,549 Предупреждавала си приятелите си. 231 00:26:14,522 --> 00:26:16,285 Къде е базата на Виетконг? 232 00:26:17,959 --> 00:26:19,324 Не знам. 233 00:26:34,142 --> 00:26:36,167 В колко битки си участвала? 234 00:26:37,145 --> 00:26:38,442 Какъв пост заемаш? 235 00:26:40,115 --> 00:26:41,104 Моля ви... 236 00:26:44,386 --> 00:26:45,444 Аз съм обикновено момиче. 237 00:26:45,920 --> 00:26:47,182 Нищо не съм направила. 238 00:26:59,634 --> 00:27:01,397 Знаеш ли за какво е това? 239 00:27:02,070 --> 00:27:04,595 Помисли какво може да причини на тялото ти. 240 00:27:05,507 --> 00:27:07,998 Откъде ще суче твоето бебе, ако нямаш зърна? 241 00:27:08,510 --> 00:27:12,537 Или може би да отрежа кожа от задника ти, за да направя сандали? 242 00:27:12,947 --> 00:27:14,437 Помисли си, 243 00:27:15,083 --> 00:27:16,744 госпожице Виетконг. 244 00:27:17,252 --> 00:27:19,152 И когато те извикат отново, 245 00:27:19,421 --> 00:27:22,686 бъди готова да ми кажеш всичко, което знаеш. 246 00:28:32,994 --> 00:28:34,256 Не мърдайте. 247 00:28:34,996 --> 00:28:36,088 Не мърдайте. 248 00:29:10,765 --> 00:29:13,791 Не съм направила нищо! Не знам нищо! 249 00:30:32,881 --> 00:30:37,750 Мама използва зестрата ми и подкупи военните за да ме освободят. 250 00:30:38,186 --> 00:30:39,210 И сега, 251 00:30:39,454 --> 00:30:43,550 съселяните ни подозираха, че имаме връзки с правителството. 252 00:30:50,865 --> 00:30:52,059 Най-накрая 253 00:30:52,300 --> 00:30:54,200 виетконгците дойдоха за мен. 254 00:30:57,672 --> 00:30:59,401 - Тя нищо не е направила! - Назад! 255 00:30:59,841 --> 00:31:00,865 Това е неуважение! 256 00:31:01,242 --> 00:31:02,539 Неуважение! 257 00:31:02,677 --> 00:31:05,441 - И аз ще дойда! - Затворничката идва сама! 258 00:31:06,414 --> 00:31:07,506 Назад! 259 00:31:08,483 --> 00:31:10,474 Нашите хора бяха предадени. 260 00:31:10,718 --> 00:31:12,743 Тук има информатори! 261 00:31:13,054 --> 00:31:15,579 Откъде знае врагът толкова много? 262 00:31:16,824 --> 00:31:20,089 Селището е пълно с предатели, 263 00:31:20,428 --> 00:31:24,364 привърженици на правителството, които са готови да ни продадат 264 00:31:24,899 --> 00:31:27,299 за свои роднина, за пари и облаги! 265 00:31:27,902 --> 00:31:29,494 Затова ви питам: 266 00:31:30,071 --> 00:31:32,471 Как да постъпим с тези хора? 267 00:31:32,607 --> 00:31:35,872 Трябва да има дадем урок, който никога няма да забравят. 268 00:31:41,516 --> 00:31:42,448 Виждаш ли? 269 00:31:43,251 --> 00:31:44,275 Виждаш ли го? 270 00:31:48,590 --> 00:31:50,524 - Какво е това? - Гроб. 271 00:31:50,858 --> 00:31:51,790 Твоят гроб, 272 00:31:51,893 --> 00:31:53,121 глупаво момиче. 273 00:31:55,697 --> 00:31:58,131 Каква сделка сключи, за да се измъкнеш? 274 00:31:58,266 --> 00:32:00,962 Обеща да закичиш коланите им с нашите скалпове, нали? 275 00:32:01,102 --> 00:32:05,129 Майка ми подкупи един военен. Защо не ми вярвате? 276 00:32:05,640 --> 00:32:06,800 Малка богаташка! 277 00:32:34,469 --> 00:32:35,731 Искаш ли да живееш? 278 00:32:40,008 --> 00:32:41,942 Животът ми е в ръцете ви. 279 00:32:42,176 --> 00:32:43,609 Какво значи това? 280 00:32:44,679 --> 00:32:46,943 Няма да кажа нищо на врага. 281 00:32:47,649 --> 00:32:49,810 В селото не ме гледат с добро око. 282 00:32:51,085 --> 00:32:53,144 Ако искате, ще отида далече. 283 00:32:53,688 --> 00:32:55,451 Никога няма да се върна. 284 00:33:00,662 --> 00:33:03,859 Ако проговориш за това, ще те убием наистина. 285 00:33:08,169 --> 00:33:09,431 Не, недей! 286 00:33:09,771 --> 00:33:11,534 Махай се! 287 00:33:16,144 --> 00:33:17,076 Млъкни! 288 00:33:45,406 --> 00:33:48,170 Така и не разбрах защо ме изнасилиха 289 00:33:48,409 --> 00:33:49,671 вместо да ме убият. 290 00:33:51,045 --> 00:33:54,208 И дали наистина бях осъдена на смърт от Виетконг. 291 00:33:57,385 --> 00:33:59,979 Може би е било само предупреждение до баща ми. 292 00:34:02,490 --> 00:34:04,253 Но то прекрати завинаги 293 00:34:04,726 --> 00:34:07,126 връзката ми с моето село. 294 00:34:32,186 --> 00:34:34,950 Сестра ми Хаи ни намери работа в града. 295 00:34:35,189 --> 00:34:39,455 Татко остана у дома, за да пази духовете на нашите предци. 296 00:34:40,695 --> 00:34:41,787 В Сайгон, 297 00:34:42,363 --> 00:34:44,092 за голямо наше учудване, 298 00:34:44,265 --> 00:34:46,358 арестуваха монасите. 299 00:34:57,411 --> 00:35:00,744 Никога не бях виждала толкова много коли и хора. 300 00:35:03,050 --> 00:35:04,244 Другата. 301 00:35:23,471 --> 00:35:24,995 Мадам, готови са. 302 00:35:33,014 --> 00:35:33,878 Оттук. 303 00:35:49,831 --> 00:35:52,231 Направо от провинцията. Добри работнички. 304 00:35:56,504 --> 00:35:58,096 От кое село? 305 00:35:58,272 --> 00:35:59,261 Ки Ла. 306 00:35:59,574 --> 00:36:01,474 Близо до Дананг. 307 00:36:03,644 --> 00:36:05,908 Ли се оправя добре с децата. 308 00:36:06,147 --> 00:36:07,705 Идеална е за бавачка. 309 00:36:08,282 --> 00:36:09,715 На колко години е? 310 00:36:10,117 --> 00:36:11,209 Осемнайсет. 311 00:36:12,753 --> 00:36:13,913 Силна ли е? 312 00:36:14,322 --> 00:36:19,021 Много е силна. Започна да работи на полето от четиригодишна. 313 00:36:22,063 --> 00:36:23,121 Взимаме ги. 314 00:36:23,798 --> 00:36:24,890 Да, мадам. Да вървим. 315 00:37:10,711 --> 00:37:13,236 Ще бъдеш наказана за това, глупаво момиче! 316 00:37:13,748 --> 00:37:15,716 Да караш господаря сам да си отваря вратата! 317 00:37:15,917 --> 00:37:19,011 Не бъди толкова строг с нея. Денят беше изморителен за всички. 318 00:37:19,587 --> 00:37:21,680 Бягай в леглото. Аз съм добре. 319 00:39:12,333 --> 00:39:13,766 Не мога да заспя. 320 00:39:14,335 --> 00:39:15,996 Аз също, господарю. 321 00:40:37,751 --> 00:40:39,616 Не съм ти първия. 322 00:40:41,422 --> 00:40:42,548 Първият сте ми. 323 00:40:51,265 --> 00:40:52,664 Бях изнасилена 324 00:40:57,171 --> 00:40:59,571 от селските момчета в Ки Ла. 325 00:41:03,144 --> 00:41:04,736 Бедното дете. 326 00:41:39,980 --> 00:41:41,106 Тече ли ти кръв? 327 00:41:48,622 --> 00:41:49,884 Глупаво момиче. 328 00:41:51,125 --> 00:41:54,583 Не беше ли доволна от живота в тази чудесна къща? 329 00:41:54,929 --> 00:41:59,298 Трябваше да прелъстиш съпруга! Да го накараш да изневери. 330 00:41:59,700 --> 00:42:01,190 Виж какво ти донесе. 331 00:42:01,335 --> 00:42:04,668 Нещата не стоят така! Анг ме обича. 332 00:42:05,072 --> 00:42:08,633 Мислиш, че глупаво момиче като теб значи нещо за него? 333 00:42:09,577 --> 00:42:11,772 Сега ще му родиш копелето. 334 00:42:12,613 --> 00:42:13,637 Прекрасно! 335 00:42:14,148 --> 00:42:16,013 Трябва да се отървеш от него. 336 00:42:17,184 --> 00:42:19,516 Ще отидем утре при билкаря. 337 00:42:57,758 --> 00:42:59,385 Какво правиш, Ле Ли? 338 00:43:00,427 --> 00:43:02,122 Извинете, мадам. 339 00:43:06,734 --> 00:43:08,361 Очаквам дете. 340 00:43:10,037 --> 00:43:11,436 Да, знам. 341 00:43:11,939 --> 00:43:13,930 Разбрах от билкаря. 342 00:43:15,709 --> 00:43:17,074 Кой е бащата? 343 00:43:18,445 --> 00:43:20,208 Не се прави на изненадана. 344 00:43:24,184 --> 00:43:25,173 Едно момче. 345 00:43:26,387 --> 00:43:29,015 Срещнах го в парка. Не го познавате. 346 00:43:30,491 --> 00:43:32,652 Защо кадиш тамян? 347 00:43:34,461 --> 00:43:35,450 Защото... 348 00:43:36,430 --> 00:43:38,091 не искам бебето. 349 00:43:38,365 --> 00:43:40,390 Молех се за прошка. 350 00:43:40,801 --> 00:43:43,235 Пред прародителите на съпруга ми? 351 00:43:45,372 --> 00:43:47,340 Не знаех какво друго да направя. 352 00:43:48,008 --> 00:43:49,475 Момчето е католик, като вас. 353 00:43:50,377 --> 00:43:51,810 А аз съм будистка. 354 00:43:52,746 --> 00:43:53,838 Разбирам. 355 00:43:56,717 --> 00:43:58,742 Аз имам друго обяснение. 356 00:44:01,255 --> 00:44:04,656 Мисля, че баща на бебето ти е моят съпруг. 357 00:44:05,192 --> 00:44:06,716 О, не! Анг, искам да кажа... 358 00:44:06,860 --> 00:44:07,792 Млъкни! 359 00:44:17,438 --> 00:44:18,928 Знаеш, че не съм добре. 360 00:44:20,407 --> 00:44:22,875 Но родих момчета на съпруга си. 361 00:44:23,677 --> 00:44:24,905 Красиви момчета. 362 00:44:25,846 --> 00:44:28,178 Не всяка жена може да се похвали с това. 363 00:44:28,682 --> 00:44:29,876 Не си мисли, 364 00:44:31,185 --> 00:44:33,551 че няма да платиш за това, което си направила. 365 00:44:35,389 --> 00:44:38,222 Двете с дъщеря ти напуснете къщата веднага. 366 00:44:38,659 --> 00:44:39,591 Да напуснем? 367 00:44:40,728 --> 00:44:41,922 Защо? 368 00:44:42,896 --> 00:44:44,329 Никой не знае освен вас. 369 00:44:45,666 --> 00:44:48,157 Нека хората мислят, че бащата е някой войник. 370 00:44:48,869 --> 00:44:51,030 Аз знам, това е достатъчно. 371 00:44:53,640 --> 00:44:56,268 Мъжете са като кучетата, маркират си територията. 372 00:44:56,877 --> 00:44:58,640 Направили са го веднъж, ще го направят пак. 373 00:44:58,979 --> 00:45:02,415 Но Ли не е заплаха за вас. Нищо не може да даде на един мъж. 374 00:45:02,950 --> 00:45:04,884 Тя е селско момиче. 375 00:45:05,419 --> 00:45:07,910 Невежо, заблудено момиче. 376 00:45:08,555 --> 00:45:10,614 Прислужница, която никога няма да стане булка. 377 00:45:11,125 --> 00:45:13,025 Тя е нищо! Не стува! 378 00:45:13,360 --> 00:45:14,793 Дума да не става. 379 00:45:15,462 --> 00:45:17,396 Не я искам в къщата си. 380 00:45:17,765 --> 00:45:18,993 Не като бавачка. 381 00:45:19,600 --> 00:45:20,760 Не и като прислужница. 382 00:45:20,901 --> 00:45:22,232 Тогава като втора жена! 383 00:45:22,336 --> 00:45:22,927 Какво? 384 00:45:23,470 --> 00:45:24,528 Ти си луда. 385 00:45:26,573 --> 00:45:28,165 Като незаконна съпруга. 386 00:45:28,342 --> 00:45:30,537 Като ваша робиня. 387 00:45:31,145 --> 00:45:34,114 Да топли леглото на мъжа ви, когато вие сте заета. 388 00:45:34,448 --> 00:45:38,851 Защо да си хабите здравето заради удоволствието на мъжа, когато тя може да го прави? 389 00:45:40,320 --> 00:45:41,878 Вие винаги ще сте номер едно. 390 00:45:42,022 --> 00:45:43,455 Законът е на ваша страна. 391 00:45:43,590 --> 00:45:46,081 -Мамо, моля те! -Не бъди глупава! 392 00:45:53,634 --> 00:45:56,262 Трябва да си тъгнат сега. Още днес преди вечеря. 393 00:45:57,471 --> 00:45:59,200 Опита ли се да го махнеш? 394 00:45:59,506 --> 00:46:00,871 Разбира се. 395 00:46:01,308 --> 00:46:03,242 Но семето ви, господарю, е твърде силно. 396 00:46:03,977 --> 00:46:06,468 Задържало се е при Ли. 397 00:46:06,880 --> 00:46:09,815 Моля ви, помогнете ни да преживеем. 398 00:46:10,250 --> 00:46:12,184 Поне докато се роди детето. 399 00:46:13,487 --> 00:46:15,614 Няма да ви изхвърля на улицата. 400 00:46:16,056 --> 00:46:18,786 Но жена ми не иска да живеете с нас. 401 00:46:20,327 --> 00:46:21,692 Ще ви наема апартамент. 402 00:46:21,795 --> 00:46:22,853 Не в Сайгон. 403 00:46:22,996 --> 00:46:24,896 Колко далеч ги искаш? 404 00:46:25,799 --> 00:46:27,858 Колко далеч можеш да стигнеш за ден? 405 00:46:30,704 --> 00:46:31,671 Добре. 406 00:46:34,875 --> 00:46:36,809 Отиват в Дананг... 407 00:46:36,977 --> 00:46:38,239 Но ние нямаме нищо! 408 00:46:38,378 --> 00:46:40,642 ...ще имате достатъчно пари, докато се роди бебето. 409 00:46:40,747 --> 00:46:42,237 Ще ви пращам пари всеки месец. 410 00:46:42,516 --> 00:46:44,143 На банка или на роднина. 411 00:46:44,751 --> 00:46:47,083 Не искам да знаеш техния адрес. 412 00:46:47,554 --> 00:46:49,044 Това е изрично условие. 413 00:46:52,426 --> 00:46:54,792 Ще имате достатъчно, за да живеете. 414 00:46:57,064 --> 00:46:58,759 Икономът ми ще се погрижи. 415 00:46:59,833 --> 00:47:01,357 Един ден тя ще се върне! 416 00:47:01,935 --> 00:47:04,927 Не я забравяйте! От нея ще стане чудесна втора жена. 417 00:47:06,440 --> 00:47:07,907 Обещайте да не я забравяте. 418 00:47:15,549 --> 00:47:17,176 Но парите никога не пристигнаха. 419 00:47:17,317 --> 00:47:19,182 Мадам Лиен се беше погрижила за това. 420 00:47:20,153 --> 00:47:22,815 Майка ми почна да продава охлюви в Дананг, 421 00:47:23,357 --> 00:47:25,791 но скоро се отказа и се върна в Ки Ла. 422 00:47:26,593 --> 00:47:31,428 Баща ми не искал да ме вижда, била съм забременяла без брак. 423 00:47:31,765 --> 00:47:33,494 - Иска ли марихуана? - Махай се. 424 00:47:33,634 --> 00:47:35,534 Ей, войник, искаш хубави цигари? 425 00:47:35,769 --> 00:47:37,703 А какво ще кажеш за чук-чук? 426 00:47:37,804 --> 00:47:39,465 Аз не курва! 427 00:47:39,673 --> 00:47:41,573 - Давам ти $10. - Не. Цигари? 428 00:47:41,742 --> 00:47:43,676 - $15. - Не. Цигари? 429 00:47:43,977 --> 00:47:47,413 Какво криеш там? Този корем ме възбужда. 430 00:47:47,581 --> 00:47:49,879 - Ще ти дам $50. Хайде. -Не! Полиция! 431 00:47:49,983 --> 00:47:51,314 -Не! Чупка! 432 00:48:11,405 --> 00:48:12,838 Какво има в кашона? 433 00:48:13,674 --> 00:48:15,801 Джони Уокър и цигари. 434 00:48:16,510 --> 00:48:18,444 - Какво е това? - Марихуана, а? 435 00:48:19,980 --> 00:48:21,845 Това е всичко, което имам. 436 00:48:24,451 --> 00:48:25,748 Стига. 437 00:48:59,319 --> 00:49:00,411 Къде е Ким? 438 00:49:01,121 --> 00:49:02,611 Ким на работа. 439 00:49:03,090 --> 00:49:04,955 Ким работи. 440 00:49:10,263 --> 00:49:12,026 Ще я чакам, малка сестричке. 441 00:49:12,165 --> 00:49:14,099 Не, бебето. Бебето. 442 00:49:15,969 --> 00:49:17,197 Ти тръгва. 443 00:49:17,337 --> 00:49:17,928 Бира. 444 00:49:18,105 --> 00:49:19,572 Ти тръгва сега. 445 00:49:24,111 --> 00:49:25,703 Бира. 446 00:49:42,462 --> 00:49:43,827 Търся Ким. 447 00:49:45,032 --> 00:49:46,192 Моя дъщеря. 448 00:49:47,868 --> 00:49:48,766 Ким тук? 449 00:49:48,869 --> 00:49:49,961 Не е тук. 450 00:49:50,270 --> 00:49:52,204 Моля. Тя ми е дъщеря. 451 00:49:53,507 --> 00:49:54,531 Идвам дълъг път. 452 00:49:54,941 --> 00:49:56,533 - Махай се. - Моля, моля. 453 00:49:57,144 --> 00:49:58,133 Аз татко. 454 00:49:58,612 --> 00:49:59,943 - Татко. - Изхвърли го. 455 00:50:00,313 --> 00:50:02,042 - Не виждал нея дълго. - Изхвърли го. 456 00:50:02,549 --> 00:50:04,107 Моля, моля! 457 00:50:05,452 --> 00:50:08,046 Тръгвай си, скапан тъп виетнамец! 458 00:50:28,975 --> 00:50:32,274 - Какво правиш тук? -Татко е тук. Пол се върна. 459 00:50:32,579 --> 00:50:34,376 Пол се е върнал толкова скоро? 460 00:50:35,515 --> 00:50:37,710 Пол, радвам се да те видя! 461 00:50:37,984 --> 00:50:39,281 Сега не е подходящо време. 462 00:50:39,686 --> 00:50:41,176 О, скъпа! 463 00:50:41,321 --> 00:50:45,985 Бях шест седмици в джунглата! Имам нужда от секс! 464 00:50:46,860 --> 00:50:49,351 Татко е дошъл да ме види, от много далеч. 465 00:50:49,896 --> 00:50:51,796 Той има време, аз нямам. Разкарай го! 466 00:50:53,734 --> 00:50:54,758 Върни се. 467 00:50:54,901 --> 00:50:57,836 Искам секс. Веднага! 468 00:50:58,605 --> 00:51:00,197 Той ми плаща сметките. Той е моят мъж. 469 00:51:00,373 --> 00:51:03,069 - Ще дойдеш ли? - Дай ми малко време, татко. 470 00:51:03,376 --> 00:51:05,344 Ела след два часа. 471 00:51:07,748 --> 00:51:08,840 Да го направим. 472 00:51:33,340 --> 00:51:34,307 До скоро. 473 00:51:44,885 --> 00:51:46,580 Дойдох при сестра ти. 474 00:51:47,320 --> 00:51:48,548 Тя е на работа. 475 00:51:49,389 --> 00:51:50,720 Продава край базата. 476 00:51:50,991 --> 00:51:53,926 - Тя добре ли е? - Мързелива е. 477 00:51:54,394 --> 00:51:56,760 - Но аз й помагам. - А бебето? 478 00:51:57,164 --> 00:52:00,156 Не знам защо е прелъстила съпруга на господарката си. 479 00:52:00,300 --> 00:52:02,461 И когато са я хванали, мълчала ли си е? Не. 480 00:52:03,136 --> 00:52:05,832 Докара ни срам. 481 00:52:06,473 --> 00:52:08,031 Неомъжена майка. 482 00:52:09,476 --> 00:52:12,445 Но тя не е единствената, която ни докара срам. 483 00:52:16,249 --> 00:52:17,978 Правя каквото мога, татко. 484 00:52:18,919 --> 00:52:20,511 Ще закъснея за работа. 485 00:52:23,323 --> 00:52:24,415 Като видиш Ли 486 00:52:27,160 --> 00:52:29,253 й кажи, че съм идвал да я видя. 487 00:52:32,866 --> 00:52:34,800 Много ми липсва. 488 00:52:36,937 --> 00:52:40,065 Не бива да се притеснява, че ще я накажа за грешката й. 489 00:52:42,242 --> 00:52:44,767 Животът ще балансира нещата. 490 00:52:49,616 --> 00:52:51,550 Ще й го кажеш ли? 491 00:52:52,686 --> 00:52:54,278 Разбира се, татко. 492 00:52:55,789 --> 00:52:56,881 Ами аз? 493 00:52:58,458 --> 00:53:00,221 Ти също, скъпа моя. 494 00:53:09,469 --> 00:53:11,596 Приятелят ти се отнесе лошо с татко. 495 00:53:12,505 --> 00:53:14,166 Трябва да се засрамиш. 496 00:53:14,407 --> 00:53:15,601 Ти си била тук. 497 00:53:16,443 --> 00:53:18,775 Татко не ни е учил така. 498 00:53:21,314 --> 00:53:23,407 Да не мислиш, че ми харесва това, което правя? 499 00:53:24,551 --> 00:53:27,349 Някой тябва да се грижи за прехраната. Ти не помагаш! 500 00:53:27,454 --> 00:53:29,649 Не знам защо те оставих тук! 501 00:53:29,789 --> 00:53:31,814 Приятелите ми се оплакват от теб! 502 00:53:31,958 --> 00:53:33,391 Бременните носят нещастие! 503 00:53:34,094 --> 00:53:36,460 Нямаш никакво уважение! Ако татко... 504 00:53:36,730 --> 00:53:37,754 Какво татко? 505 00:53:37,931 --> 00:53:38,989 - С нашественик!С нашественик! 506 00:53:39,232 --> 00:53:40,164 Така ли? 507 00:53:40,433 --> 00:53:41,832 Спиш с врага! 508 00:53:41,935 --> 00:53:43,493 Предаваш семейството си! 509 00:53:44,905 --> 00:53:45,837 Достатъчно! 510 00:53:46,640 --> 00:53:48,039 Не искам да те слушам! 511 00:53:49,509 --> 00:53:51,568 И ще се оженя за такъв!|Ще видиш! 512 00:53:52,812 --> 00:53:56,111 Ще се махна от тази проклета страна! 513 00:53:57,784 --> 00:53:59,718 А за теб, млада госпожице, 514 00:54:00,186 --> 00:54:02,416 благотворителността свърши! 515 00:54:03,256 --> 00:54:04,655 Излизай! Махай се! 516 00:54:05,025 --> 00:54:06,014 Махай се! 517 00:54:06,493 --> 00:54:09,121 Да не мислиш, че ти си единствената, която татко обича? 518 00:54:10,063 --> 00:54:11,587 Ти си глезена! 519 00:54:14,100 --> 00:54:15,397 Глезена! 520 00:54:26,479 --> 00:54:30,506 За да оцелея, започнах да ровя бунището край американската база. 521 00:54:41,328 --> 00:54:43,228 И там за пръв път видях останките 522 00:54:43,330 --> 00:54:46,697 на бедните проститутки, които мъжете бяха убили. 523 00:54:57,944 --> 00:54:59,844 Слава Богу, момче е. 524 00:55:00,013 --> 00:55:02,675 Почвай веднага да го храниш. Има много кръв. 525 00:55:06,152 --> 00:55:07,619 Как ще се грижиш за него? 526 00:55:07,921 --> 00:55:10,446 По-добре го дай на някой или го убий. 527 00:55:10,657 --> 00:55:12,955 Така ще изтриеш срама от лицето си. 528 00:55:24,704 --> 00:55:28,834 Ти си щастливка спрямо диваците, които пращат в офиса ми. 529 00:55:29,509 --> 00:55:32,808 Няма да има проблем да те назнача. 530 00:55:33,880 --> 00:55:36,576 Ако разбира се, играеш по правилата. 531 00:55:37,917 --> 00:55:38,849 Нищо особено. 532 00:55:39,753 --> 00:55:41,618 Ще го направим както пожелаеш. 533 00:55:42,288 --> 00:55:43,880 Направи каквото трябва 534 00:55:45,125 --> 00:55:46,251 и аз ще направя същото. 535 00:55:51,965 --> 00:55:52,954 Отвори вратата! 536 00:55:54,801 --> 00:55:57,861 Не го прави на голям въпрос. Ще ми направиш една... 537 00:56:03,076 --> 00:56:04,008 Кучка! 538 00:56:06,279 --> 00:56:07,211 Спри! 539 00:56:07,447 --> 00:56:09,438 Извикайте военна полиция! 540 00:56:09,916 --> 00:56:11,850 Той се опита да ме изнасили! 541 00:56:11,985 --> 00:56:13,077 Вървете! Вървете! 542 00:56:14,921 --> 00:56:17,719 Това е някаква шега, нали? Шега е. 543 00:56:20,060 --> 00:56:21,493 Месеците си минаваха. 544 00:56:22,362 --> 00:56:27,265 Пълно бе с проститутки и продавачи. Всичко си имаше цена. 545 00:56:28,735 --> 00:56:30,362 Семейството ми страдаше. 546 00:56:30,570 --> 00:56:34,631 Баща ми беше стар и болен и не можеше вече да работи. 547 00:56:36,643 --> 00:56:38,702 Ей, войник, ще купиш? 548 00:56:39,679 --> 00:56:43,206 - Не днес. - Ще купиш цигари, войник? 549 00:56:44,584 --> 00:56:45,881 Войник, купуваш? 550 00:56:47,720 --> 00:56:48,709 Здрасти, Голям Майк. 551 00:56:48,855 --> 00:56:50,345 Изглеждаш хубава днес. 552 00:56:50,924 --> 00:56:52,255 Не добър ден. 553 00:56:52,792 --> 00:56:55,920 Мога да ти оправя настроението. Виждаш ли онези войници? 554 00:56:56,396 --> 00:56:58,626 Днес си заминават у дома. 555 00:56:59,432 --> 00:57:01,263 И какво? Искат сувенири? 556 00:57:01,367 --> 00:57:04,336 Имам китайски нефрит и марихуана. Малко пари. 557 00:57:04,737 --> 00:57:07,729 Те искат истински сувенир. Искат да правят бум-бум с теб. 558 00:57:09,075 --> 00:57:11,009 Там има много бум-бум. 559 00:57:11,544 --> 00:57:13,171 Също и много въшки. 560 00:57:14,414 --> 00:57:17,941 Тези са чисти. Откакто са дошли са в джунглата. 561 00:57:18,084 --> 00:57:20,109 Единият от тях се прибира при жена си. 562 00:57:20,286 --> 00:57:23,687 Искаш да спят с някой боклук и да занесат трипер у тях? 563 00:57:24,124 --> 00:57:26,422 Готови са да платят по $20 за всеки. 564 00:57:27,927 --> 00:57:30,191 Ле Ли добро момиче. Разкарай се. 565 00:57:31,131 --> 00:57:34,623 Добре, сто за единия и още сто за другия. 566 00:57:34,767 --> 00:57:36,758 Двеста долара чисти пари. 567 00:57:37,837 --> 00:57:38,735 Защо? 568 00:57:39,606 --> 00:57:40,664 Твърде много. 569 00:57:41,107 --> 00:57:42,369 Шегуваш се. 570 00:57:42,542 --> 00:57:45,204 Те имат много пари, не са излизали от джунглата. 571 00:57:45,612 --> 00:57:47,705 Казах им, че чисто момиче излиза скъпо. 572 00:57:48,615 --> 00:57:50,105 Слушай, Ли, 573 00:57:50,416 --> 00:57:51,940 те са се разминали със смъртта. 574 00:57:52,252 --> 00:57:56,052 Искат да оставят нещо зад себе си. Някакъв спомен. Нещо. 575 00:57:58,925 --> 00:58:00,825 Ле Ли не такова момиче. 576 00:58:01,761 --> 00:58:02,693 Сделка не. 577 00:58:03,163 --> 00:58:05,631 Исусе, с теб не се излиза на глава. 578 00:58:06,432 --> 00:58:07,558 400 проклети долара. 579 00:58:07,800 --> 00:58:08,732 В зелено. 580 00:58:09,936 --> 00:58:12,234 Това е всичко, което ми дадоха. 581 00:58:12,472 --> 00:58:14,906 Даваш ми 50 комисионна, за теб остават 350. 582 00:58:15,775 --> 00:58:19,176 Цяла година ще изхранваш семейството си. Какво толкова? 583 00:58:19,646 --> 00:58:21,307 15 минути. Това дори не е работа. 584 00:58:21,447 --> 00:58:25,611 Ти си лежиш, те ще се трудят. Какво толкова ще ти направят? 585 00:58:29,122 --> 00:58:31,556 Не разполагат с цял ден. Взимай парите 586 00:58:31,824 --> 00:58:33,815 и им дай един спомен да си го носят вкъщи. 587 00:58:34,127 --> 00:58:35,424 Не си девствена. 588 00:58:36,629 --> 00:58:38,722 Направи го за световния мир. 589 00:58:39,232 --> 00:58:40,529 Хайде! 590 00:58:40,633 --> 00:58:42,999 Изпрати копелетата с усмивка. 591 01:00:07,620 --> 01:00:08,052 Баща ми умираше. 592 01:00:10,723 --> 01:00:13,658 За пръв път се прибирах на село. 593 01:01:35,074 --> 01:01:36,666 Какво правиш тук? 594 01:01:37,176 --> 01:01:38,643 Чух, че е станала беля. 595 01:01:38,811 --> 01:01:39,971 Къде е татко? 596 01:01:46,652 --> 01:01:50,179 Американците дойдоха един ден да огледат нашата землянка. 597 01:01:52,425 --> 01:01:55,792 Мислеха, че вътре има виетконгци, и накараха баща ти да влезе пръв. 598 01:01:56,162 --> 01:01:57,254 Няма Виетконг! 599 01:01:57,530 --> 01:01:59,691 Той им каза, че вътре няма никой. 600 01:02:00,767 --> 01:02:02,564 Те хвърлиха граната, 601 01:02:03,703 --> 01:02:05,364 но тя не експлодира. 602 01:02:08,141 --> 01:02:09,699 Тогава двама американци влязоха. 603 01:02:12,145 --> 01:02:13,442 Край. 604 01:02:15,348 --> 01:02:17,441 Ядосаха се много на татко ти. 605 01:02:18,050 --> 01:02:19,210 Биха го. 606 01:02:19,619 --> 01:02:21,280 Сложиха му надпис на гърба: 607 01:02:21,521 --> 01:02:22,613 "Виетконг." 608 01:02:23,289 --> 01:02:24,722 Пъхнаха го в затвора. 609 01:02:25,291 --> 01:02:27,225 Много лошо го биха. 610 01:02:31,030 --> 01:02:32,122 Ела, мамо. 611 01:02:32,865 --> 01:02:33,797 Ела. 612 01:03:00,660 --> 01:03:02,252 Почнал си да пиеш. 613 01:03:03,796 --> 01:03:06,230 Глупавият магьосник дойде оня ден. 614 01:03:10,269 --> 01:03:11,566 Каза ми: 615 01:03:12,305 --> 01:03:15,866 "Нямам какво да ти кажа." Само това. Нямам бъдеще. 616 01:03:17,510 --> 01:03:18,909 Направил го е без да иска. 617 01:03:19,846 --> 01:03:22,007 Ако остана в селото, ще умра. 618 01:03:22,982 --> 01:03:25,883 Знаеш, че магьосниците не казват лоши вести. 619 01:03:26,252 --> 01:03:29,915 Само си въобразяваш. Няма за какво да се тревожиш. 620 01:03:30,756 --> 01:03:31,950 Кой се тревожи? 621 01:03:33,926 --> 01:03:36,861 Какво лошо има да останеш завинаги при предците си? 622 01:03:37,964 --> 01:03:41,866 Тревожа се за теб. Майка ти вече не е същата.