1
00:00:01,222 --> 00:00:03,019
Какво й се е случило?
2
00:00:03,358 --> 00:00:04,382
Виетконгците дойдоха,
3
00:00:04,759 --> 00:00:07,887
американците бяха убили много от тях в битка.
4
00:00:09,130 --> 00:00:10,119
Бяха много ядосани.
5
00:00:10,465 --> 00:00:12,399
Предател! Предател!
6
00:00:20,174 --> 00:00:21,801
Чичо ти Лук му извика да спре.
7
00:00:22,810 --> 00:00:23,606
Изкрещя:
8
00:00:23,711 --> 00:00:27,112
"Как може жена, която
е пратила двама сина да умрат
9
00:00:27,415 --> 00:00:29,406
за революцията, да е предател?"
10
00:00:30,551 --> 00:00:32,382
"Как може да я обвинявате?"
11
00:00:37,759 --> 00:00:39,693
Кажи й да си затваря устата.
12
00:00:51,839 --> 00:00:53,568
Не трябваше да напускам Ки Ла.
13
00:00:54,575 --> 00:00:57,601
Трябваше да остана да се бия
с всички: с Виетконг
14
00:00:58,346 --> 00:00:59,574
и с правителството.
15
00:01:00,014 --> 00:01:01,538
Какво съм аз, татко?
16
00:01:02,350 --> 00:01:04,648
Не съм жена-воин. Не съм Фунг,
17
00:01:05,720 --> 00:01:08,245
а дрипла, просеща по улиците.
18
00:01:09,857 --> 00:01:11,381
Така се срамувам.
19
00:01:12,527 --> 00:01:13,960
Не се срамувай.
20
00:01:14,495 --> 00:01:16,292
Направила си най-доброто.
21
00:01:17,532 --> 00:01:18,464
Чуй ме сега.
22
00:01:20,335 --> 00:01:22,667
Ти си родена, за да бъдеш чудесна съпруга
23
00:01:23,137 --> 00:01:24,468
и майка.
24
00:01:25,640 --> 00:01:27,232
Не убиец.
25
00:01:37,318 --> 00:01:39,286
Не ме питай кое е добро и кое лошо.
26
00:01:39,954 --> 00:01:42,047
Това са опасни въпроси.
27
00:01:42,657 --> 00:01:45,558
Добра е любовта,
която носиш в сърцето си.
28
00:01:46,661 --> 00:01:49,459
Любов към предците
и към семейството си.
29
00:01:51,232 --> 00:01:53,996
Лошо е това, което застава
между теб и тази любов.
30
00:01:56,437 --> 00:01:57,870
Върни се при сина си.
31
00:01:58,373 --> 00:02:00,466
Направи го добър човек.
32
00:02:00,975 --> 00:02:02,636
Това е войната, която тябва да водиш.
33
00:02:02,944 --> 00:02:04,969
Победата, която трябва да спечелиш.
34
00:02:10,251 --> 00:02:11,183
По-бързо.
35
00:02:11,486 --> 00:02:13,351
Преди да са те видели.
36
00:02:20,461 --> 00:02:22,088
Малкият ми прасковен цвят,
37
00:02:23,698 --> 00:02:25,632
какво ще правиш без мен?
38
00:02:39,647 --> 00:02:41,911
Баща ми почина скоро след това.
39
00:02:42,483 --> 00:02:45,077
Изпи киселина и умря
на земята, която обичаше.
40
00:02:46,254 --> 00:02:49,655
Баща ми ме научи, че животът е прост
и след него идва прошката.
41
00:02:50,591 --> 00:02:55,153
Показа ми го като ми прости, че съм неомъжена
и като прие в сърцето си моето невръстно дете.
42
00:03:04,372 --> 00:03:08,866
Купих на баща си най-доброто възможно
погребение и след това го оплаквахме 100 дни.
43
00:03:30,498 --> 00:03:34,867
Мина година.
Намерих си работа като сервитьорка.
44
00:03:38,339 --> 00:03:42,571
Войната се засили и американците
се превърнаха в част от пейзажа ни,
45
00:03:43,511 --> 00:03:44,739
в част от нас.
46
00:03:58,726 --> 00:04:01,160
Запознай се със Стив. Той е сержант.
47
00:04:03,698 --> 00:04:06,132
Иска да срещне хубаво виетнамско момиче.
48
00:04:32,193 --> 00:04:34,093
Дай ми останалите пари.
49
00:04:40,468 --> 00:04:41,366
Чакай малко!
50
00:04:48,075 --> 00:04:49,269
Чакай малко!
51
00:05:30,284 --> 00:05:31,376
Точно тук.
52
00:05:32,119 --> 00:05:33,143
Да, познавам я.
53
00:05:40,895 --> 00:05:43,386
Ето я. Връща се.
Парите, парите.
54
00:05:44,098 --> 00:05:46,999
Извинявай, моя приятелка не разбира от отказ.
55
00:05:49,203 --> 00:05:52,138
Изплашена, че ще вземеш пари,
че ще я преследваш.
56
00:05:52,573 --> 00:05:54,837
Вината не моя. Извинявай.
57
00:06:04,418 --> 00:06:06,045
Искаш още нещо?
58
00:06:10,024 --> 00:06:12,959
Казах ти, не иска бъде твоя приятелка.
59
00:06:13,661 --> 00:06:16,095
Ако иска момиче, ходи на курва.
60
00:06:17,431 --> 00:06:18,864
Мен не закача.
61
00:06:19,667 --> 00:06:22,500
Много съм стар за проститутки.
Исках да срещна теб.
62
00:06:24,038 --> 00:06:25,903
Не ми пука за парите.
63
00:06:26,207 --> 00:06:27,868
Приятелката ти ни запозна,
64
00:06:28,209 --> 00:06:29,733
аз само това исках.
65
00:06:29,977 --> 00:06:32,241
Тъй като стигнах твърде далеч,
66
00:06:32,813 --> 00:06:35,646
мислиш ли, че ще е удобно да вляза
67
00:06:36,183 --> 00:06:38,743
и да поговоря с теб за малко?
Само ще поговорим.
68
00:06:39,520 --> 00:06:41,215
Моля те. За малко.
69
00:06:42,690 --> 00:06:43,520
Моля те.
70
00:06:43,624 --> 00:06:45,455
Една минута.
71
00:06:46,394 --> 00:06:47,827
Оставям врата отворена.
72
00:06:48,429 --> 00:06:50,329
Ако лош, една грешна стъпка,
73
00:06:51,532 --> 00:06:52,464
вика военна полиция.
74
00:06:52,800 --> 00:06:53,767
Те близко.
75
00:06:55,302 --> 00:06:56,394
Аз добро момиче.
76
00:07:26,801 --> 00:07:28,826
Сега отива на работа.
77
00:07:29,336 --> 00:07:30,803
Благодаря, че дошъл.
78
00:07:31,072 --> 00:07:32,664
Надявам прекара щастливо в Дананг.
79
00:07:32,807 --> 00:07:34,138
- Ще те чакам.
- Не.
80
00:07:34,675 --> 00:07:37,974
Аз дълго бавя. Работя
корейско казино. Сервира пиене.
81
00:07:40,014 --> 00:07:40,946
Сервитьорка.
82
00:07:41,082 --> 00:07:43,277
Няма къде да отида.
83
00:07:43,784 --> 00:07:48,084
Дадох парите си на приятелката ти
и не мога да си позволя такси оттук.
84
00:07:50,624 --> 00:07:52,558
Пък и да ти кажа честно,
изморих се от преследването.
85
00:07:54,495 --> 00:07:56,224
Добре. Може остане.
86
00:07:56,797 --> 00:07:58,264
Но не дълго.
87
00:07:58,833 --> 00:07:59,800
Когато тъгва,
88
00:08:00,034 --> 00:08:01,126
заключи врата.
89
00:08:01,268 --> 00:08:03,168
- Може да вечеряме по-късно?
- Не.
90
00:08:03,270 --> 00:08:04,760
Аз вечеря. Невъзможно.
91
00:08:05,239 --> 00:08:06,263
Няма проблеми.
92
00:08:06,407 --> 00:08:08,375
Приятно ми било.
Заключи врата като тъгваш.
93
00:08:20,988 --> 00:08:23,923
Надявам се нямаш нищо против,
че се изпънах за малко.
94
00:08:24,291 --> 00:08:25,383
Ти още тук?
95
00:08:25,559 --> 00:08:27,083
Каза, че мога да си почина.
96
00:08:27,361 --> 00:08:30,159
Исках да те изведа на вечеря,
97
00:08:30,264 --> 00:08:31,754
да ти благодаря за гостоприемството.
98
00:08:32,032 --> 00:08:35,433
Ти не разбира. Аз не иска вечеря.
99
00:08:36,570 --> 00:08:38,003
Тогава да излезем
100
00:08:38,339 --> 00:08:41,137
на разходка или да пийнем по нещо.
101
00:08:41,542 --> 00:08:42,634
Искам да си ходиш.
102
00:08:42,943 --> 00:08:44,308
Ти мил човек,
103
00:08:44,745 --> 00:08:46,508
но аз не иска приятел.
104
00:08:47,214 --> 00:08:48,613
Имаш ли си приятел?
105
00:08:54,555 --> 00:08:56,113
Не. Няма приятел.
106
00:08:58,859 --> 00:09:00,190
Аз имала приятел.
107
00:09:00,728 --> 00:09:02,593
Но не иска нов.
108
00:09:02,930 --> 00:09:03,726
Съжалявам.
109
00:09:04,398 --> 00:09:06,161
Изглежда те е наранил.
110
00:09:10,037 --> 00:09:11,129
Моля?
111
00:09:13,641 --> 00:09:15,734
Искаш дам пари за такси?
112
00:09:16,710 --> 00:09:19,611
- Аз се чувствам много добре тук.
- Знам.
113
00:09:20,314 --> 00:09:23,181
Знам, че иска остане тук,
но това моя къща.
114
00:09:24,251 --> 00:09:26,549
Ако иска жена, ще се обади в бардак.
115
00:09:26,654 --> 00:09:29,885
Проститутките не ме интересуват.
Интересуваш ме ти.
116
00:09:31,926 --> 00:09:33,723
Това малкото ти братче ли е?
117
00:09:34,161 --> 00:09:35,958
Това хубаво момченце роднина ли ти е?
118
00:09:37,164 --> 00:09:38,131
Синът ми.
119
00:09:38,265 --> 00:09:39,357
О, разбира се.
120
00:09:41,202 --> 00:09:44,603
Изглежда точно като теб.
Има дух в погледа.
121
00:09:54,515 --> 00:09:55,447
Стив.
122
00:09:56,250 --> 00:09:57,217
Това твое име?
123
00:09:59,620 --> 00:10:01,679
Извинява, че не много мила с теб.
124
00:10:02,423 --> 00:10:03,913
Иска ли чай?
125
00:10:16,704 --> 00:10:21,141
Дебелото момиче е сестра ми,
а това са осемте кучета на мама.
126
00:10:21,275 --> 00:10:24,176
Тя притежава осемте
най-грозни кучета в САЩ.
127
00:10:35,222 --> 00:10:37,213
По-добре да те оставям.
128
00:10:50,771 --> 00:10:51,999
Много дъжд.
129
00:10:56,543 --> 00:10:57,635
Няма такси.
130
00:11:01,882 --> 00:11:03,679
Стой докато дъжд спре.
131
00:11:08,522 --> 00:11:09,454
Сигурна ли си?
132
00:11:56,136 --> 00:11:57,626
О, Господи, съжалявам.
133
00:11:58,439 --> 00:12:00,373
- Съжалявам.
- Всичко е наред.
134
00:12:00,641 --> 00:12:02,336
Съжалявам. Съжалявам.
135
00:13:25,492 --> 00:13:26,356
Какво всичко това?
136
00:13:26,794 --> 00:13:29,786
Няколко неща за теб и семейството ти.
137
00:13:30,931 --> 00:13:33,832
Отново ще празнуваме Коледа.
138
00:13:35,335 --> 00:13:36,768
Не, Стив, моля те.
139
00:13:36,937 --> 00:13:38,336
Не прави това.
140
00:13:39,306 --> 00:13:42,537
- Не можеш.
- Разбира се, че мога.
141
00:13:44,478 --> 00:13:46,810
Ли, не ме бива много да говоря.
142
00:13:47,714 --> 00:13:51,912
Дори да говорех езика ти,
не бих могъл да ти кажа как се чувствам.
143
00:13:53,921 --> 00:13:55,354
Искам мир и щастие.
144
00:13:56,190 --> 00:13:59,523
Искам да бъдем заедно и
да помагам на теб и малкото ти момче.
145
00:14:00,594 --> 00:14:01,720
И на майка ти.
146
00:14:02,596 --> 00:14:04,029
Какво лошо има?
147
00:14:04,131 --> 00:14:06,656
е искам бъда твоя приятелка, Стив.
148
00:14:08,168 --> 00:14:10,102
Не искам приятел!
149
00:14:11,572 --> 00:14:13,096
Аз и мъже
150
00:14:14,441 --> 00:14:15,669
лоша карма.
151
00:14:16,310 --> 00:14:17,902
Разбираш ли?
152
00:14:18,145 --> 00:14:19,169
Лоша карма.
153
00:14:19,580 --> 00:14:22,378
Колко лоши неща може
да са ти се случили?
154
00:14:22,483 --> 00:14:24,178
Не пита. Сбогом.
155
00:14:24,384 --> 00:14:26,648
Ти мил човек. Намери по-добро момиче.
156
00:14:27,221 --> 00:14:29,121
Чакай малко.
157
00:14:30,390 --> 00:14:31,948
Аз знам всичко за кармата.
158
00:14:32,126 --> 00:14:35,186
Моята карма ме води из цял свят
159
00:14:35,896 --> 00:14:37,796
и живея от куфар.
160
00:14:39,066 --> 00:14:40,556
Затова съм тук.
161
00:14:42,536 --> 00:14:45,801
Време е да се задомя и да спра
да мисля, че ще живея вечно.
162
00:14:47,441 --> 00:14:49,136
Прибирам се у дома,
163
00:14:49,243 --> 00:14:50,574
в Сан Диего.
164
00:14:52,746 --> 00:14:54,077
Имам къща
165
00:14:54,248 --> 00:14:55,647
и роднини там.
166
00:14:56,116 --> 00:14:57,811
Искам да дойдеш с мен.
167
00:14:58,385 --> 00:15:00,979
Ще си в безопасност. Ще бъдеш свободна.
168
00:15:02,856 --> 00:15:04,983
Момченцето ти
169
00:15:05,159 --> 00:15:06,592
ще получи образование.
170
00:15:08,996 --> 00:15:12,898
Първата ми жена ми предаде
истински урок. Говоря сериозно.
171
00:15:14,134 --> 00:15:16,932
Трябва ми добра ориенталска жена.
172
00:15:18,972 --> 00:15:20,064
Като теб.
173
00:15:21,308 --> 00:15:22,741
Ако ме приемеш,
174
00:15:24,411 --> 00:15:27,005
искам да станеш моя съпруга.
175
00:15:41,528 --> 00:15:42,620
Минаха три години.
176
00:15:43,897 --> 00:15:47,833
Не, той ще е Томи. И ще
променим "Хънг" на "Джими".
177
00:15:48,035 --> 00:15:51,232
Преместихме се в Централните
планини заради работата на Стив.
178
00:15:52,372 --> 00:15:55,899
Стив обичаше нашия син Томи,
животът сякаш почваше наново.
179
00:15:56,243 --> 00:15:58,268
Когато дойдеш в Калифорния,
180
00:15:58,412 --> 00:16:01,279
да посетиш моята майка,
ще те заведем в Дисниленд
181
00:16:01,381 --> 00:16:02,712
с тази пижама.
182
00:16:02,816 --> 00:16:04,306
На мама много й липсваше татко
183
00:16:05,252 --> 00:16:08,483
и тя вече живееше между
този свят и следващия.
184
00:16:14,294 --> 00:16:16,262
Баща ти искаше да останеш
да живееш в селото.
185
00:16:16,430 --> 00:16:18,364
Не мога. Това е минало.
186
00:16:18,832 --> 00:16:20,561
Кой ще се грижи за земята?
187
00:16:21,201 --> 00:16:22,498
Аз съм стара.
188
00:16:24,037 --> 00:16:25,436
Може би Бон ще се върне.
189
00:16:26,406 --> 00:16:27,668
Знам, че ше се върне.
190
00:16:31,378 --> 00:16:32,936
Америка, мамо.
191
00:16:33,547 --> 00:16:35,344
В Америка ще спася децата.
192
00:16:36,917 --> 00:16:39,215
Югът загива. Стив казва,
193
00:16:39,386 --> 00:16:41,752
че ще падне по-бързо,
отколкото всички си мислят.
194
00:16:43,090 --> 00:16:47,390
Майка му и сестра му живеят в Сан Диего
и той скоро ще напусне армията за по-добра работа.
195
00:16:48,895 --> 00:16:50,055
Той ме обича.
196
00:16:53,300 --> 00:16:54,426
Аз също го обичам.
197
00:16:54,768 --> 00:16:55,928
Обичаш го?
198
00:17:01,141 --> 00:17:02,836
Той е добър, мамо.
199
00:17:04,778 --> 00:17:06,473
Обича децата.
200
00:17:08,015 --> 00:17:09,949
Американците са хора без корен.
201
00:17:10,751 --> 00:17:12,810
Те нямат начало и край.
202
00:17:13,086 --> 00:17:15,145
Не ги е грижа за техните предци.
203
00:17:15,489 --> 00:17:18,822
Затова мислят, че са свободни
да вършат лоши неща.
204
00:17:20,827 --> 00:17:22,658
Ти няма да си щастлива с този мъж.
205
00:17:23,897 --> 00:17:26,092
И духът на баща ти няма да намери покой,
206
00:17:26,266 --> 00:17:28,996
докато най-обичаното му дете
не се върне в къщата.
207
00:17:44,551 --> 00:17:47,452
- Къде отиваме?
- Не се разделяйте!
208
00:17:51,124 --> 00:17:53,354
- Какво става?
- Те нападат базата!
209
00:17:53,460 --> 00:17:55,189
210
00:17:58,765 --> 00:18:00,027
Не се разделяйте!
211
00:18:18,652 --> 00:18:19,676
Хайде, хайде!
212
00:18:19,920 --> 00:18:22,616
- Хайде! Вземи всички!
- Чакай! Джими!
213
00:18:23,557 --> 00:18:24,524
Всичко ще е наред!
214
00:18:25,692 --> 00:18:28,684
- Чакай! Нещата ни!
-Няма време! Качвай се горе!
215
00:18:30,797 --> 00:18:32,492
Вземи това. Довиждане.
216
00:18:32,999 --> 00:18:34,523
Трябва да тъгваме!
217
00:18:36,503 --> 00:18:38,437
Махайте се оттук!
218
00:19:09,970 --> 00:19:12,734
- Това е краят на пътуването.
- Не, Сайгон!
219
00:19:13,306 --> 00:19:16,605
- Ще слезете тук.
- Каза, че ще ни закара в Сайгон!
220
00:19:16,810 --> 00:19:18,744
Не, слизайте!
221
00:19:23,483 --> 00:19:25,781
Кучи син! Майната ти!
222
00:19:25,986 --> 00:19:27,351
Изчезвай!
223
00:19:47,007 --> 00:19:49,771
Семейството ми беше пръснато
в четирите посоки.
224
00:19:50,410 --> 00:19:54,346
Но по пътя от Ки Нон разбрах,
че не съм сама.
225
00:19:55,916 --> 00:19:58,111
Цялата ми страна се разпадаше.
226
00:20:18,872 --> 00:20:19,964
Успокойте се.
227
00:21:35,282 --> 00:21:36,579
Бътлър ! Бътлър !
228
00:21:39,185 --> 00:21:40,584
Стивън Джей?
229
00:21:41,254 --> 00:21:45,122
Съжалявам. Пише, че е изчезнал по
време на акция. Елате утре.
230
00:21:49,896 --> 00:21:52,387
Билет за американски самолет, $2,000.
231
00:21:52,799 --> 00:21:56,599
Ела с мен, американец
ще даде много зелено.
232
00:21:57,470 --> 00:22:00,462
Сменям за долари. Имам 10 000 пиастри.
233
00:22:35,508 --> 00:22:37,032
Вижте! Това е татко!
234
00:23:26,593 --> 00:23:29,061
Това беше всичко, за което съм мечтала.
235
00:23:29,496 --> 00:23:30,895
Америка.
236
00:23:35,135 --> 00:23:39,367
Голямо небе и гигантски хора които,
могат да те счупят в прегръдките си.
237
00:23:40,073 --> 00:23:43,372
А най-доброто от всичко беше
съпругът ми, Стив Бътлър.
238
00:23:43,677 --> 00:23:45,542
Сержант Бътлър.
239
00:23:45,745 --> 00:23:47,269
Стигнахме. Сънят започва.
240
00:23:47,914 --> 00:23:50,712
В неговото голямо,
изсечено лице беше всичко,
241
00:23:50,917 --> 00:23:53,010
което обичах в Америка.
242
00:23:53,953 --> 00:23:56,888
Играл съм футбол с човека,
които живее в тази къща.
243
00:23:57,357 --> 00:23:58,790
Първата ми приятелка живееше в тази къща.
244
00:24:00,126 --> 00:24:01,559
Беше голяма грозотия.
245
00:24:03,463 --> 00:24:05,192
Ти ме правиш щастлив.
246
00:24:06,700 --> 00:24:08,463
Много щастлив.
247
00:24:15,275 --> 00:24:17,072
Той е тук! Подраниха!
248
00:24:17,277 --> 00:24:18,676
Тя е толкова сладка.
249
00:24:19,112 --> 00:24:20,739
Като малка порцеланова кукла.
250
00:24:21,614 --> 00:24:24,014
Страх ме е, че ще те счупя на парчета!
251
00:24:26,119 --> 00:24:27,051
И децата!
252
00:24:28,321 --> 00:24:30,186
Ще ви изям!
253
00:24:31,658 --> 00:24:32,716
Здравей, скъпи!
254
00:24:33,159 --> 00:24:35,889
Разтоварвайте кораба. Това е мама.
255
00:24:35,995 --> 00:24:37,257
- Детето ми!
- Как си?
256
00:24:37,363 --> 00:24:39,422
Веднага се познава кое е на Стив.
257
00:24:39,632 --> 00:24:40,826
Това е Ле Ли.
258
00:24:41,367 --> 00:24:42,197
Здравейте.
259
00:24:42,302 --> 00:24:44,600
Радвам се да те видя, скъпа.
260
00:24:47,540 --> 00:24:49,064
Момчетата.
261
00:24:49,809 --> 00:24:50,741
Заповядайте.
262
00:24:57,550 --> 00:24:59,484
Виж само!
263
00:25:02,689 --> 00:25:04,316
Не е лошо, нали?
264
00:25:04,457 --> 00:25:08,416
Ще поживеем тук за малко.
Скоро ще си имаме наша къща.
265
00:25:08,595 --> 00:25:10,028
Кога се прибрахте?
266
00:25:10,130 --> 00:25:11,927
Снощи. Взехме един С-130...
267
00:25:12,031 --> 00:25:14,158
-Как беше полетът?
-Дълъг.
268
00:25:14,300 --> 00:25:15,562
Сигурно е било ужасно там.
269
00:25:15,902 --> 00:25:18,393
Не искаме да говорим за това сега.
270
00:25:18,838 --> 00:25:20,430
Ще говорим по-късно.
271
00:25:20,673 --> 00:25:23,870
Ще правя пържоли с печени
картофи, скъпи,
272
00:25:23,977 --> 00:25:25,467
точно както ги обичаш.
273
00:25:25,979 --> 00:25:28,209
И шоколадов сладолед.
274
00:25:28,314 --> 00:25:29,611
Ти ядеш ли такива неща?
275
00:25:30,316 --> 00:25:32,750
Ще приготвя чай,
ако покажете кухнята.
276
00:25:32,852 --> 00:25:34,319
Не, аз ще направя това.
277
00:25:34,454 --> 00:25:35,648
Ти си ми гостенка.
278
00:25:35,889 --> 00:25:36,583
Ела, оттук.
279
00:25:40,727 --> 00:25:43,855
Гладна ли си, Ли?
Нали нямаш нищо против да те наричам Ли?
280
00:25:53,706 --> 00:25:55,469
Да видим, за вечеря имаме
281
00:25:56,543 --> 00:25:58,340
пържоли, картофи
282
00:25:58,978 --> 00:25:59,910
и грах.
283
00:26:00,113 --> 00:26:02,411
За десерт имаме ягоди.
284
00:26:02,615 --> 00:26:04,981
Ще си наваксаш теглото за нула време.
285
00:26:12,158 --> 00:26:15,685
Месото ще иска повече време,
но и за това сме се погрижили.
286
00:26:18,665 --> 00:26:19,597
Не е ли вълшебство?
287
00:26:31,978 --> 00:26:35,141
Благослови нас, Господи,
и даровете, които ни даваш.
288
00:26:35,248 --> 00:26:38,581
В името на Отца и Сина,
и Светия Дух. Амин.
289
00:26:43,022 --> 00:26:44,387
Имаше ли лоши буболечки?
290
00:26:45,692 --> 00:26:47,956
- А наркотиците?
- Някои взимаха,
291
00:26:48,061 --> 00:26:49,528
други не.
292
00:26:49,863 --> 00:26:51,922
- Моят Стив не прави лоши неща.
293
00:26:52,298 --> 00:26:53,230
За нищо на света.
294
00:26:53,666 --> 00:26:54,963
Убиха Джони.
295
00:26:56,669 --> 00:26:58,967
Ле Ли, имаш много хубава коса.
296
00:27:01,507 --> 00:27:05,375
Ходихме на почивка в Австралия.
Трябваше да видите плажовете.
297
00:27:05,979 --> 00:27:08,140
- Плащаха ли ти добре?
- Спестил съм $14 000.
298
00:27:08,248 --> 00:27:09,579
299
00:27:09,682 --> 00:27:14,051
Даваха ми най-добрата заплата.
Бих отишъл за още една година.
300
00:27:15,355 --> 00:27:16,822
Обаче всичко свърши.
301
00:27:17,090 --> 00:27:18,523
Бевърли се обажда.
302
00:27:21,861 --> 00:27:23,761
Иска да ми отмъкне парите.
303
00:27:24,364 --> 00:27:25,854
Още три години.
304
00:27:26,499 --> 00:27:27,932
След това ще направя пари.
305
00:27:29,836 --> 00:27:30,564
Как са децата?
306
00:27:30,970 --> 00:27:32,562
Чудесно. Трябва да им се обадиш.
307
00:27:34,340 --> 00:27:36,001
Джон има проблеми в училище...
308
00:27:36,109 --> 00:27:36,541
Джери...
309
00:27:36,643 --> 00:27:38,941
Ще им се обадя, разбрахте ли?
310
00:27:39,445 --> 00:27:41,345
Оставете ме да си почина.
311
00:27:41,447 --> 00:27:44,575
Сигурен съм, че Лий Лей
е уморена от пътуването.
312
00:27:45,351 --> 00:27:46,477
Нали, скъпа?
313
00:27:47,587 --> 00:27:49,020
Много си пил.
314
00:27:50,423 --> 00:27:51,856
Забрави ми името.
315
00:27:53,192 --> 00:27:54,591
Извинявай, Ле Ли.
316
00:27:55,528 --> 00:27:57,621
Той винаги изоставаше в училище.
317
00:28:07,607 --> 00:28:10,542
Приеми, че това е сайгонско такси.
Под наем е.
318
00:28:10,743 --> 00:28:12,643
Моята кола е в сервиза.
319
00:28:15,748 --> 00:28:17,978
Разбирам за парите.
320
00:28:18,918 --> 00:28:21,216
Ти бил в армията дълго време,
321
00:28:21,654 --> 00:28:23,519
а сега живееш с майка си.
322
00:28:23,790 --> 00:28:27,248
Проблемът е Бевърли.
Взима половината ми заплата.
323
00:28:28,261 --> 00:28:30,786
Плюс издръжка за децата и пак е недоволна.
324
00:28:31,464 --> 00:28:33,455
Дължа пари на банката
325
00:28:33,599 --> 00:28:37,467
за един заем от 67-ма.
Може да се каже, че съм разорен.
326
00:28:41,374 --> 00:28:44,775
Остават ми още три години,
ще ми дадат добра пенсия.
327
00:28:44,911 --> 00:28:47,573
След това ще ми дадат
цивилна работа. Големи пари.
328
00:28:47,680 --> 00:28:51,172
Само за теб и мен.
Ще се върнем в Далечния Изток.
329
00:28:52,885 --> 00:28:53,977
В Индонезия
330
00:28:54,153 --> 00:28:55,313
или Сингапур.
331
00:28:57,590 --> 00:29:01,424
Ще изкарвам по 65 000 долара годишно.
332
00:29:01,995 --> 00:29:03,189
Обещано ми е.
333
00:29:04,430 --> 00:29:05,829
Каква е работата?
334
00:29:06,032 --> 00:29:08,762
Не мога да ти кажа. Секретно е.
335
00:29:10,036 --> 00:29:11,970
Но ти обещавам, че ще стане.
336
00:29:28,621 --> 00:29:31,681
Да отидем на трета каса,
където е онзи хубавец.
337
00:29:32,025 --> 00:29:34,960
- Ще го схрускам за закуска.
- С препечен хляб!
338
00:29:53,513 --> 00:29:54,377
Избери си.
339
00:29:55,515 --> 00:29:57,540
Чичо Бен.
340
00:29:58,851 --> 00:30:00,478
На чичо можеш да се довериш.
341
00:30:04,323 --> 00:30:06,883
Няма да храним цялото село.
342
00:30:07,260 --> 00:30:09,490
Бърнис дори не харесва ориз.
343
00:30:09,996 --> 00:30:14,194
Това е Америка, скъпа.
Магазинът е отворен 24 часа.
344
00:30:27,880 --> 00:30:29,848
В Америка не ти трябват пари.
345
00:30:30,550 --> 00:30:33,917
Даваш тази хартийка на банката
и банката плаща.
346
00:30:42,095 --> 00:30:43,585
Те не разбират.
347
00:30:43,930 --> 00:30:44,954
Аз да.
348
00:30:52,405 --> 00:30:54,100
Ще ги вкараме в пътя.
349
00:30:55,575 --> 00:30:57,270
Заедно.
350
00:31:01,080 --> 00:31:01,876
Благодарим ти, Господи,
че се грижиш за нас
351
00:31:03,783 --> 00:31:06,581
и ни даваш тези неща,
за които сме благодарни.
352
00:31:13,392 --> 00:31:15,257
Срещнах я на улица Дананг.
353
00:31:15,461 --> 00:31:17,588
Приятелката й се опита да ме ограби.
354
00:31:17,964 --> 00:31:19,795
И аз имах такава в Окинава.
355
00:31:20,366 --> 00:31:23,199
Имаше бедра като тази пуйка.
Можеше да чупи орехи с тях.
356
00:31:23,369 --> 00:31:25,234
Не е това, което си мислиш.
357
00:31:25,438 --> 00:31:28,703
Аз я преследвах както
гладна кокошка зрънце ориз.
358
00:31:29,442 --> 00:31:30,340
Глупости.
359
00:31:30,443 --> 00:31:32,673
Не си въобразявай нищо
с твоя похотлив мозък.
360
00:31:34,714 --> 00:31:35,942
Не си създавай главоболия.
361
00:31:36,382 --> 00:31:39,749
Ние с теб сме като коне с капаци.
Азиатките казвали каквото искаш
362
00:31:40,219 --> 00:31:42,710
да чуеш, правели каквото им кажеш.
363
00:31:42,889 --> 00:31:45,722
Ако вярваш в това, ще пия за теб.
364
00:31:45,825 --> 00:31:48,953
Какво искаш да кажеш?
Азиатките са много верни.
365
00:31:50,930 --> 00:31:54,991
Пий. Искам да кажа, да си жив и здрав.
366
00:31:55,968 --> 00:31:58,493
Ли, Деня на благодарността е.
Трябва да ядеш.
367
00:31:58,738 --> 00:32:00,763
Помисли си за гладуващите виетнамци.
368
00:32:01,908 --> 00:32:04,843
Остави я. Тя винаги яде като врабче.
369
00:32:05,077 --> 00:32:06,874
Риба и ориз,
370
00:32:07,246 --> 00:32:10,682
само това са яли децата.
Искат да ядат месо.
371
00:32:10,816 --> 00:32:14,081
Остави я. Не може да яде
за цялата си страна.
372
00:32:14,854 --> 00:32:18,290
Искам да знае, че сме щедри.
Искам да е благодарна..
373
00:32:18,457 --> 00:32:20,516
Нека ти кажа нещо за благодарността.
374
00:32:20,693 --> 00:32:25,096
Когато ходехме по селата, първото
нещо, което ни казваха беше:
375
00:32:27,099 --> 00:32:28,964
"Моля ви, не ме убивайте."
376
00:32:29,735 --> 00:32:31,726
В Дананг минавахме покрай болници,
377
00:32:32,672 --> 00:32:34,765
покрай хора, които бяха инвалиди.
378
00:32:35,441 --> 00:32:36,738
А те ни махаха.
379
00:32:37,810 --> 00:32:40,244
Момчета и момичета
без ръце и без крака ни махаха,
380
00:32:40,446 --> 00:32:43,040
сякаш бяхме някакви туристи.
381
00:32:43,783 --> 00:32:44,841
Защо?
382
00:32:45,051 --> 00:32:47,986
Защото бяха щастливи, че са живи
и се радваха да ни видят.
383
00:32:49,722 --> 00:32:51,383
Заради нас бяха попаднали там.
384
00:32:51,524 --> 00:32:54,982
На всеки един убит от наша страна
се падат поне по 20 от тях.
385
00:32:55,328 --> 00:32:58,820
Затова не очаквай Ли да ти прави
челни стойки за скапаната пуика.
386
00:33:00,032 --> 00:33:03,900
Тя знае какво притежава
и какво е оставила зад гърба си.
387
00:33:07,473 --> 00:33:10,772
- Извини ме, братко.
- Стив е прав.
388
00:33:10,943 --> 00:33:12,240
Съжалявам, г-жо Бътлър.
389
00:33:14,213 --> 00:33:15,441
Проклятие.
390
00:33:16,482 --> 00:33:18,746
Време е децата да спят в тяхното си легло.
391
00:33:20,920 --> 00:33:23,616
Те повече обичат да спят при нас.
392
00:33:24,023 --> 00:33:26,890
Кой ще ги пази от лоши духове?
393
00:33:26,993 --> 00:33:29,461
Тази спалня не е във Виетнам.
394
00:33:30,196 --> 00:33:31,629
Тук е Калифорния.
395
00:33:32,031 --> 00:33:34,522
Не мога да те видя
от толкова много тела.
396
00:33:34,667 --> 00:33:37,534
Децата ще спят сами.
Така стават по-независими.
397
00:33:41,607 --> 00:33:44,804
Ти си герой на Ле Ли.
Защити Ле Ли тази вечер.
398
00:33:45,344 --> 00:33:46,538
Ти добър мъж.
399
00:33:46,679 --> 00:33:48,271
Бях пил много уиски.
400
00:33:58,791 --> 00:34:01,225
Искам на работа. Да правя пари.
401
00:34:01,894 --> 00:34:04,089
Искам да изляза от къщи.
402
00:34:04,297 --> 00:34:07,130
Твое семейство обича
кучета повече от момчетата.
403
00:34:07,366 --> 00:34:09,061
И какво ще работиш?
404
00:34:09,602 --> 00:34:11,627
Ще работя фабрика. Или ресторант.
405
00:34:11,871 --> 00:34:14,931
Тук има много азиатски ресторант.
406
00:34:15,841 --> 00:34:17,775
Искам да се върна във Виетнам.
407
00:34:18,110 --> 00:34:20,408
Ще направя пачка.
408
00:34:20,513 --> 00:34:23,346
Честно да ти кажа, липсва ми.
409
00:34:24,250 --> 00:34:27,276
Каква работа ще вършиш за толкова пари?
410
00:34:28,754 --> 00:34:30,813
Ще си остане между мен и теб, нали?
411
00:34:31,824 --> 00:34:35,817
Правителството си има правила
за такива като мен.
412
00:34:35,995 --> 00:34:36,723
Каква работа?
413
00:34:38,030 --> 00:34:39,361
Оръжие.
414
00:34:40,499 --> 00:34:41,932
Ще продавам оръжие.
415
00:34:43,035 --> 00:34:46,300
- Не разбира.
- Пушки. Ще продавам пушки.
416
00:34:49,175 --> 00:34:50,608
Шегуваш се?
417
00:34:50,910 --> 00:34:55,176
Какво мислиш, че правя
през последните 17 години?
418
00:34:55,614 --> 00:34:57,844
Ходя в различни страни да обучавам хората
419
00:34:57,950 --> 00:35:00,646
как да използват нашето оръжие.
420
00:35:00,753 --> 00:35:05,588
Ще продаваш пушки на правителство,
за да убива жени и деца?
421
00:35:06,892 --> 00:35:09,520
Ако ние не ги продаваме,
422
00:35:09,628 --> 00:35:11,926
комунистите ще го направят.
423
00:35:12,531 --> 00:35:13,725
Пушки! Комунисти!
424
00:35:14,667 --> 00:35:16,692
Само това ли мислят американци?
425
00:35:17,103 --> 00:35:21,802
Това е единственото, което умея.
Ще изкарвам пари от това.
426
00:35:22,074 --> 00:35:24,804
Чу ли какво ти е казала Ле Ли??
427
00:35:25,511 --> 00:35:26,705
По дяволите.
428
00:35:27,246 --> 00:35:30,147
- Пак будистките неща?
- Не само това!
429
00:35:31,183 --> 00:35:33,378
Семейството ми, живота ми.
430
00:35:39,558 --> 00:35:42,686
Ние не знаем нищо един за друг, Стив.
431
00:35:43,796 --> 00:35:45,787
Ти излъга във Виетнам.
432
00:35:48,534 --> 00:35:50,161
Това не беше лъжа.
433
00:35:51,370 --> 00:35:52,564
Беше.
434
00:35:54,940 --> 00:35:57,932
Беше добра лъжа.
435
00:35:59,211 --> 00:36:01,338
Стига, скъпа, не го прави.
436
00:36:01,881 --> 00:36:04,748
Моля те. Обичам те.
437
00:36:28,641 --> 00:36:31,075
Въпреки нежеланието на Стив
аз започнах работа
438
00:36:31,444 --> 00:36:33,878
в една фабрика за платки.
439
00:36:37,917 --> 00:36:39,316
Познавах момичетата добре
440
00:36:39,418 --> 00:36:42,046
и взех на заем 5 000. Трябваха ми 10 000,
441
00:36:42,288 --> 00:36:45,587
за да отворя магазинче
в имигрантския квартал.
442
00:36:46,692 --> 00:36:50,389
Виетнамците не вярваха в банките.
Заемаха си пари един на друг.
443
00:36:51,630 --> 00:36:53,063
Ще ми дадеш ли на заем?
444
00:36:53,999 --> 00:36:56,729
Ще изкарвам по $1 400 на месец.
445
00:36:56,936 --> 00:36:58,198
Не казах на Стив.
446
00:36:58,304 --> 00:37:01,068
Той щеше да се ядоса.
Нямаше да му хареса, че въртя бизнес.
447
00:37:01,173 --> 00:37:02,367
448
00:37:03,642 --> 00:37:05,872
Струваха ми 5 000 във Виетнам.
449
00:37:06,612 --> 00:37:08,307
Продай ги във Виетнам.
450
00:37:08,681 --> 00:37:10,706
Ще отварям ресторант.
451
00:37:10,850 --> 00:37:13,341
Стив искаше да ми дава пари,
452
00:37:13,486 --> 00:37:15,784
но аз бях свикнала да работя
и сама да си изкарвам парите.
453
00:37:15,921 --> 00:37:18,856
Той искаше да бъда домакиня.
454
00:37:19,058 --> 00:37:20,491
Затова имах два живота.
455
00:37:21,427 --> 00:37:24,362
Имам късмет? Какво искаш да кажеш?
Ти каза две години, не една!
456
00:37:24,463 --> 00:37:26,158
Сключихме сделка!
457
00:37:28,467 --> 00:37:32,767
За две години стува не $10 000, а $20 000.
458
00:37:32,972 --> 00:37:34,405
Не мисля така!
459
00:37:34,640 --> 00:37:37,575
Сложих климатик!
Оправих електричеството!
460
00:37:37,810 --> 00:37:39,744
Ремонтирах! Сложих рафтове!
461
00:37:39,979 --> 00:37:42,971
Трябва да платя $10 000 за две години!
462
00:37:44,817 --> 00:37:49,311
Когато казах на Стив
имахме ужасен скандал.
463
00:37:52,424 --> 00:37:53,857
Хънг, сега Джими,
464
00:37:54,093 --> 00:37:57,620
ми разби сърцето, когато отказа
да говори на виетнамски с мен,
465
00:37:58,197 --> 00:38:00,529
последва го Томи
и новият ни син, Алън.
466
00:38:01,333 --> 00:38:04,894
В училище, заради войната,
казваха, че са мексиканци.
467
00:38:05,004 --> 00:38:06,301
Няма да подпиша.
468
00:38:06,939 --> 00:38:07,928
Добре. Не подписвай.
469
00:38:08,073 --> 00:38:10,473
Започнах да се държа като американка,
470
00:38:11,477 --> 00:38:14,344
отвръщах на съпруга си и му крещях.
471
00:38:14,580 --> 00:38:17,071
Прекарваш цялото време в храма!
472
00:38:17,616 --> 00:38:18,981
Стив пиеше все повече и повече
473
00:38:20,252 --> 00:38:23,551
и не беше щастлив с работата си
във военната база.
474
00:38:23,789 --> 00:38:25,279
Буда не знае нищо!
475
00:38:25,558 --> 00:38:28,755
У Стив изпъкна друга страна,
която не бях виждала преди.
476
00:38:29,728 --> 00:38:33,994
Сега говореше гневни думи. Лоши думи.
477
00:38:36,468 --> 00:38:38,595
Тя е кучка. Какво искаш да кажа?
478
00:38:39,204 --> 00:38:42,731
Иска още! Без причина.
Парите текат като вода тук.
479
00:38:43,042 --> 00:38:44,634
Имам пет деца,
480
00:38:44,743 --> 00:38:46,438
включително твоето копеле.
481
00:38:46,712 --> 00:38:50,842
Тялото и душата ми принадлежат
на армията. Нямам нищо свое!
482
00:38:51,050 --> 00:38:54,144
Защо тогава даваш $400 за още две пушки?
483
00:38:54,954 --> 00:38:57,388
Разправяш се за пари като някоя жълтурка!
484
00:38:58,657 --> 00:39:00,887
Не ме наричай така. Нямаш право!
485
00:39:00,993 --> 00:39:04,793
Тези са ценни. Мога да ги продам
на двойна цена.
486
00:39:05,030 --> 00:39:07,828
Те единствени могат
да те предпазят от смъртта.
487
00:39:07,933 --> 00:39:09,423
Смърт от какво?
488
00:39:09,735 --> 00:39:12,602
Ти си единственият,
които размахва пушки наоколо,
489
00:39:12,938 --> 00:39:14,462
пие и стреля!
490
00:39:14,607 --> 00:39:17,576
Не ми казвай какво да правя.
Те са и мои синове,
491
00:39:17,710 --> 00:39:21,111
ще ги науча как да стрелят!
492
00:39:21,981 --> 00:39:23,608
Ще се научат да оцеляват.
493
00:39:23,816 --> 00:39:26,842
Не си познал. Няма да учиш
синовете ми да стрелят!
494
00:39:27,653 --> 00:39:29,780
Твърде много оръжие съм
виждала през живота си.
495
00:39:30,122 --> 00:39:31,885
Убийството не решава нищо!
496
00:39:32,024 --> 00:39:35,357
Не искам оръжие в къщата си!
497
00:39:35,628 --> 00:39:37,562
Ако ти искаш, махай се!
498
00:39:39,298 --> 00:39:40,128
Да ти го начукам,
499
00:39:40,833 --> 00:39:42,562
лъжлива кучко!
500
00:39:43,402 --> 00:39:45,734
Не ми казвай да се махам. Прочетох писмото ти.
501
00:39:45,838 --> 00:39:46,964
Какво писмо?
502
00:39:47,272 --> 00:39:51,174
От любовника ти.
Взех го от чантичката ти.
503
00:39:51,777 --> 00:39:52,709
От Анг?
504
00:39:53,345 --> 00:39:55,074
Ровил си в нещата ми?
505
00:39:55,280 --> 00:39:57,407
За какво ти пише на виетнамски?
506
00:39:59,118 --> 00:40:00,483
Иска да се върнеш?
507
00:40:02,421 --> 00:40:03,183
Не.
508
00:40:03,889 --> 00:40:05,083
Пита ме за Джими.
509
00:40:05,391 --> 00:40:06,881
Изпратих му снимки
510
00:40:07,626 --> 00:40:09,059
и му отговорих на въпросите.
511
00:40:09,161 --> 00:40:10,458
- Това е всичко.
- Глупости!
512
00:40:12,197 --> 00:40:13,789
Лъжлива кучка!
513
00:40:16,301 --> 00:40:18,235
Едно време си мислех, че те обичам.
514
00:40:18,971 --> 00:40:22,099
Но сега виждам, че сме твърде
различни да бъдем приятели.
515
00:40:23,275 --> 00:40:24,936
Не искам повече грешки.
516
00:40:25,344 --> 00:40:27,107
Не с толкова млади деца.
517
00:40:32,551 --> 00:40:34,644
Искаш да се разведеш с мен?
518
00:40:37,056 --> 00:40:38,284
Това ли е?
519
00:40:38,557 --> 00:40:39,717
Едно нещо научих.
520
00:40:39,858 --> 00:40:42,554
В брака не може само единиятда е щастлив.
521
00:40:42,861 --> 00:40:46,160
Ако единият е нещастен и двамата са нещастни.
Така става в живота.
522
00:40:46,432 --> 00:40:47,558
О, не, скъпа.
523
00:40:47,666 --> 00:40:49,099
Ето така става в живота!
524
00:40:50,002 --> 00:40:51,128
О, Господи!
525
00:41:05,751 --> 00:41:09,050
Почувствах, че душата ми
отлети във всеки момент.
526
00:41:11,156 --> 00:41:12,589
Бог не е жесток,
527
00:41:13,625 --> 00:41:14,853
само е практичен.
528
00:41:16,395 --> 00:41:17,327
В този живот
529
00:41:17,830 --> 00:41:20,060
ние си плащаме за лошото,
530
00:41:20,432 --> 00:41:23,162
което сме сторили
в предишните си животи.
531
00:41:30,375 --> 00:41:31,307
Не мога.
532
00:41:45,891 --> 00:41:47,756
Не мога да живея без теб!
533
00:41:50,896 --> 00:41:53,160
Така са ме вързали.
534
00:41:55,501 --> 00:41:57,435
Кой прави това с теб?
535
00:41:57,569 --> 00:41:59,264
Морската пехота.
536
00:42:01,306 --> 00:42:04,241
Няма да получа цивилната работа,
за която ти бях обещал.
537
00:42:05,444 --> 00:42:08,777
Наближава време за комисията
и те ще ме изритат.
538
00:42:09,314 --> 00:42:11,214
Ти и половината не знаеш, скъпа.
539
00:42:12,317 --> 00:42:13,443
Не знаеш и половината.
540
00:42:13,652 --> 00:42:15,085
Кажи ми.
541
00:42:15,521 --> 00:42:17,284
Кажи ми всичко.
542
00:42:17,790 --> 00:42:19,382
Ще се почувстваш по-добре.
543
00:42:20,959 --> 00:42:22,392
Аз съм убиец.
544
00:42:23,629 --> 00:42:25,563
Убих много хора там.
545
00:42:27,266 --> 00:42:28,460
Бях толкова добър,
546
00:42:28,567 --> 00:42:32,230
че те ми възлагаха задачи.
Черните операции.
547
00:42:33,338 --> 00:42:35,772
Понякога убивахме по трима,
дори четирима на вечер.
548
00:42:36,008 --> 00:42:37,168
Всякакви.
549
00:42:37,609 --> 00:42:39,236
Селяни,
550
00:42:40,179 --> 00:42:43,171
богаташи, които помагаха на Виетконг.
551
00:42:44,183 --> 00:42:46,117
Беше пълна лудост.
552
00:42:46,218 --> 00:42:48,982
Изваждахме червата на някой,
после му ядяхме от дроба
553
00:42:49,221 --> 00:42:52,657
и го оставяхме на гърдите му,
за да не може да отиде при Буда.
554
00:42:52,825 --> 00:42:54,622
Оставяхме го на пътя.
555
00:42:55,694 --> 00:42:57,491
Или пък му отязвахме топките
556
00:42:57,663 --> 00:43:01,565
и му ги пъхахме в устата, после му
шиехме устните и го оставяхме така.
557
00:43:04,203 --> 00:43:06,637
Хвърляхме вината на Виетконг.
558
00:43:07,105 --> 00:43:09,733
Наркотици, сделки с оръжие, обири.
559
00:43:11,476 --> 00:43:12,340
Какво ли не.
560
00:43:14,580 --> 00:43:17,447
Един ден убиха едно жълто момиче,
561
00:43:17,649 --> 00:43:19,082
което ми беше приятелка.
562
00:43:20,485 --> 00:43:24,615
Не ни беше разрешено да имаме
връзка с виетнамци освен по работа,
563
00:43:24,756 --> 00:43:27,691
затова я убиха, разрязаха й
гърлото от ухо до ухо.
564
00:43:29,261 --> 00:43:30,888
Аз бях в ада, скъпа.
565
00:43:32,431 --> 00:43:33,796
В абсолютния
566
00:43:34,333 --> 00:43:35,630
ад.
567
00:43:38,470 --> 00:43:41,337
Затова превъртях там.
568
00:43:42,841 --> 00:43:45,275
Може още да съм луд, кой знае?
569
00:43:48,146 --> 00:43:50,546
Колкото повече убивах, толкова
повече убийства ми възлагаха.
570
00:43:50,649 --> 00:43:52,014
Знаеш ли на какво прилича?
571
00:43:52,117 --> 00:43:53,744
Все едно акули те ядат отвътре.
572
00:43:54,186 --> 00:43:57,587
Трябва да ги удряш и да бягаш,
573
00:43:58,023 --> 00:43:59,422
защото ако спреш,
574
00:43:59,524 --> 00:44:01,458
акулите ще те изядат жив.
575
00:44:10,002 --> 00:44:11,799
Дойде денят, в който ме освободиха.
576
00:44:13,906 --> 00:44:15,840
После срещнах теб.
577
00:44:16,475 --> 00:44:18,705
Помислих, че всичко ще се промени.
578
00:44:18,810 --> 00:44:22,109
Но, скъпа, нищо никога не се променя.
579
00:44:23,582 --> 00:44:25,516
Заслужавам го, нали?
580
00:44:40,666 --> 00:44:42,531
Всичко е наред.
581
00:44:50,375 --> 00:44:53,538
Какво ще стане с мен, скъпа?
Изплашен съм до смърт.
582
00:44:57,816 --> 00:44:59,875
Не знам.
583
00:45:04,289 --> 00:45:07,156
Аз също бях войник в предишни животи.
584
00:45:08,427 --> 00:45:10,418
Убих много хора.
585
00:45:12,864 --> 00:45:15,059
Лъгах, крадях
586
00:45:15,434 --> 00:45:16,662
и мразех.
587
00:45:18,904 --> 00:45:20,531
Сега плащам.
588
00:45:22,341 --> 00:45:24,434
Войниците се опитаха да отнемат живота ми.
589
00:45:25,344 --> 00:45:27,972
Дълго време не обичах никой мъж.
590
00:45:29,114 --> 00:45:30,741
Не ги уважавах.
591
00:45:32,284 --> 00:45:33,717
Това е съдбата ми.
592
00:45:39,224 --> 00:45:41,158
Ние си приличаме, Стив.
593
00:45:41,660 --> 00:45:43,890
Създадохме лоша карма.
594
00:45:44,329 --> 00:45:47,594
И ще плащаме с душите си за това,
ако не в този живот,
595
00:45:47,699 --> 00:45:49,132
в следващия.
596
00:45:50,135 --> 00:45:52,035
Но не бива да се предаваме.
597
00:45:53,071 --> 00:45:54,504
Трябва да опитаме.
598
00:45:59,244 --> 00:46:01,235
Кожата ни е различна,
599
00:46:03,548 --> 00:46:05,573
но страданието е едно.
600
00:46:11,189 --> 00:46:13,123
Можеш ли да ме обичаш?
601
00:46:16,595 --> 00:46:18,893
Можеш ли наистина да ме обикнеш?
602
00:46:33,445 --> 00:46:35,379
О, скъпи.
603
00:46:43,088 --> 00:46:46,057
Но караниците продължаваха и продължаваха.
604
00:46:48,193 --> 00:46:50,127
Най-накрая отидох при адвокат.
605
00:46:52,764 --> 00:46:55,824
В сърцето си знаех,
че не принадлежа на тази страна.
606
00:46:56,868 --> 00:46:59,166
Исках да се върна у дома.
607
00:47:06,278 --> 00:47:08,678
Той не трябва да изнася мебелите.
608
00:47:10,949 --> 00:47:12,439
По-добре се обади на адвоката си.
609
00:47:13,785 --> 00:47:16,219
Остави го, Шарън.
610
00:47:17,622 --> 00:47:20,921
Точно това значи разводът.
Да делите всичко.
611
00:47:21,359 --> 00:47:22,883
- Не сега...
- Моля те.
612
00:47:23,662 --> 00:47:24,959
Остави го.
613
00:47:30,902 --> 00:47:31,891
Яжте.
614
00:47:43,748 --> 00:47:45,875
- Какво правиш тук?
- Неделя е.
615
00:47:45,984 --> 00:47:48,782
- Ще водя децата на църква.
- Няма да стане.
616
00:47:50,188 --> 00:47:52,315
Махай се оттук!
617
00:47:53,291 --> 00:47:54,724
Джими, ела!
618
00:48:00,999 --> 00:48:02,660
- Какво правиш?
- И аз ще дойда.
619
00:48:02,767 --> 00:48:06,032
Няма да идваш!
Ще останеш тук и ще приготвиш обяда!
620
00:48:24,890 --> 00:48:28,087
Лe ли, радвам се да те видя.
Отдавна не си идвала.
621
00:48:40,138 --> 00:48:41,400
Стив е.
622
00:48:42,474 --> 00:48:44,271
- Как са Алън и Томи?
623
00:48:44,576 --> 00:48:47,977
- Искаш ли да ги видиш отново?
- Разбира се!|Така се тревожех!
624
00:48:48,146 --> 00:48:49,579
Полицията те търси.
625
00:48:49,714 --> 00:48:52,148
Да го духат. Прави, каквото ти кажа.
626
00:48:53,485 --> 00:48:54,782
Какво искаш?
627
00:48:55,554 --> 00:48:59,957
Кажи на адвоката си, че оттегляш
обвиненията си срещу мен.
628
00:49:00,192 --> 00:49:03,093
Кажи й да напише къщата на мое име.
629
00:49:03,195 --> 00:49:05,129
Кажи й, че се отказваш от развода.
630
00:49:05,597 --> 00:49:06,621
Чуваш ли ме?
631
00:49:06,998 --> 00:49:09,626
Да, чувам те.
632
00:49:10,835 --> 00:49:14,635
Завери писмото нотариално
и го занеси на отец Боб.
633
00:49:15,340 --> 00:49:17,274
Направи го или ще съжаляваш.
634
00:49:17,509 --> 00:49:20,205
Ще получиш писмото,
само не ги наранявай.
635
00:49:20,612 --> 00:49:23,547
Те са наши деца. В тях има част от нас.
636
00:49:24,583 --> 00:49:26,312
Ти само вземи писмото.
637
00:49:33,391 --> 00:49:36,588
Моите момчета. Родила съм ги с такава мъка.
638
00:49:36,795 --> 00:49:39,025
Дъвкала съм им храната.
639
00:49:39,698 --> 00:49:41,325
Шокирана съм.
640
00:49:41,533 --> 00:49:44,058
Обидена съм от безчувствието на мъжете.
641
00:49:45,203 --> 00:49:47,137
Те не уважават жените.
642
00:49:47,706 --> 00:49:51,608
Не вярвам, че такива мъже знаят
какво е майчинската любов.
643
00:49:53,845 --> 00:49:57,576
Ако ти покажа малко бебе,
набучено на щик
644
00:49:57,983 --> 00:50:00,213
и ти кажа, че това е кармата му,
645
00:50:02,454 --> 00:50:04,445
ще плачем за бебето,
646
00:50:05,557 --> 00:50:09,687
за неговата карма и за лошата карма
на войника, който го е убил.
647
00:50:13,398 --> 00:50:16,094
Но не трябва да използваме емоциите си,
648
00:50:17,068 --> 00:50:21,232
за да отречем колелото
на сътворението, причинило този акт.
649
00:50:23,975 --> 00:50:25,909
То е естествено,
650
00:50:26,244 --> 00:50:28,769
като движението на слънцето
651
00:50:29,481 --> 00:50:30,607
и на луната.
652
00:50:32,250 --> 00:50:33,239
Учителю,
653
00:50:34,619 --> 00:50:38,521
как да му кажа,
че можем да сме приятели,
654
00:50:38,790 --> 00:50:41,190
без да сме съпруг и съпруга?
655
00:50:41,826 --> 00:50:45,159
Той е натупал много душевен дълг.
656
00:50:47,232 --> 00:50:51,669
Ако ти не му дадеш възможност
657
00:50:52,570 --> 00:50:54,003
да го изкупи,
658
00:50:55,707 --> 00:50:59,040
ще увеличиш собствения си душевен дълг.
659
00:51:01,513 --> 00:51:02,605
Омразата към мъжа,
660
00:51:02,881 --> 00:51:04,348
която те заслепява,
661
00:51:05,050 --> 00:51:08,986
ще затвори очите на всеки мъж,
който ще срещнеш в бъдеще.
662
00:51:11,656 --> 00:51:13,419
Ако отхвърлиш Стив,
663
00:51:14,559 --> 00:51:17,687
ще отхвърлиш собственото си изкупление.
664
00:51:22,133 --> 00:51:23,065
Детето ми,
665
00:51:24,602 --> 00:51:28,663
ти прости на мъжете, които те изнасилиха,
666
00:51:30,041 --> 00:51:31,838
разрушиха страната ти
667
00:51:32,510 --> 00:51:33,772
и разбиха семейството ти.
668
00:51:35,380 --> 00:51:37,245
Така трябва да бъде.
669
00:51:39,217 --> 00:51:43,517
Кармата ти е смесена
с тази на Стив чрез Томи и Алън.
670
00:51:45,190 --> 00:51:46,122
Бъдещето
671
00:51:46,758 --> 00:51:47,952
и миналото
672
00:51:48,193 --> 00:51:49,660
са едно и също нещо.
673
00:51:51,029 --> 00:51:52,621
Ако се разведеш,
674
00:51:53,331 --> 00:51:57,131
ще трябва отново да се върнеш
и да се опиташ да оправиш нещата.
675
00:51:59,170 --> 00:52:03,869
Пътят към нирвана не е безопасен,
676
00:52:04,576 --> 00:52:06,976
той е стръмен и труден.
677
00:52:07,412 --> 00:52:10,540
Ако ходиш само в слънчеви дни,
678
00:52:11,249 --> 00:52:13,979
няма да стигнеш до там,
за където си се запътила.
679
00:52:17,222 --> 00:52:18,655
Направи избора си,
680
00:52:19,290 --> 00:52:21,224
мой прасковен цвят.
681
00:52:26,865 --> 00:52:29,299
Дете без баща
682
00:52:29,701 --> 00:52:32,829
е като къща без покрив.
683
00:52:54,159 --> 00:52:55,592
Слушай внимателно.
684
00:52:55,960 --> 00:53:00,124
Сестра ми Ким дойде в Америка и се
омъжи за приятел на Стив от армията.
685
00:53:00,565 --> 00:53:04,433
Стив и двете момчета са тук.
Мъжете пият.
686
00:53:05,737 --> 00:53:08,433
Той се готви да ги заведе в Канада.
687
00:53:08,740 --> 00:53:09,866
Момчетата се тревожат.
688
00:53:10,141 --> 00:53:11,938
Не искат да останат повече със Стив..
689
00:53:13,111 --> 00:53:14,476
Добре, следващия вторник.
690
00:53:15,079 --> 00:53:18,105
- Каквото кажеш.
- Дай Стив. Трябва да говоря с него.
691
00:53:21,986 --> 00:53:23,044
Вземи.
692
00:53:23,388 --> 00:53:25,049
За теб е.
693
00:53:26,658 --> 00:53:27,852
Хайде, скъпи.
694
00:53:34,966 --> 00:53:38,868
Моля те, знам, че ме мразиш,
но аз не те мразя.
695
00:53:40,505 --> 00:53:41,938
Нека ти помогна.
696
00:53:42,807 --> 00:53:44,104
Нека опитам.
697
00:53:45,376 --> 00:53:47,071
Чувствам болката ти.
698
00:53:48,213 --> 00:53:50,511
Върни се в къщи. Няма да има полиция..
699
00:53:51,115 --> 00:53:53,982
Само ти, аз и децата.
700
00:53:54,919 --> 00:53:56,443
Този път ще се справим.
701
00:53:57,489 --> 00:53:59,150
Аз ще идвам на твоята църква.
702
00:54:00,391 --> 00:54:02,916
Няма да ходя вече във храма.
703
00:54:05,730 --> 00:54:07,425
Обичам те, Стив.
704
00:54:10,702 --> 00:54:13,136
Обичам мъжа, който видях във Виетнам.
705
00:54:17,642 --> 00:54:19,166
Пак ще го намеря
706
00:54:22,046 --> 00:54:24,105
Той все още е там, Стив.
707
00:54:26,885 --> 00:54:28,352
Все още те обичам.
708
00:54:35,026 --> 00:54:36,323
Моля те, Стив.
709
00:54:52,010 --> 00:54:53,944
- Не може да ходите там.
- Децата ми.
710
00:54:57,015 --> 00:54:59,449
- Те са добре! Стив...
- Какво?
711
00:55:00,184 --> 00:55:01,617
Той се самоуби.
712
00:55:37,021 --> 00:55:39,182
Духовете са тук.
713
00:55:42,427 --> 00:55:44,554
Това е чудесно.
714
00:55:47,765 --> 00:55:49,392
Съпругът ти също е тук.
715
00:55:50,501 --> 00:55:52,435
Той малко се срамува.
716
00:55:53,838 --> 00:55:56,432
Не иска да влезе вътре.
717
00:55:57,742 --> 00:55:59,676
Още не е свикнал с този нов свят.
718
00:56:00,812 --> 00:56:02,746
Изпитва голяма болка.
719
00:56:03,414 --> 00:56:05,211
Но ти прощава.
720
00:56:05,416 --> 00:56:06,713
Моли те
721
00:56:07,585 --> 00:56:10,520
да заведеш душата му в будисткия храм.
722
00:56:10,955 --> 00:56:12,115
Казва:
723
00:56:12,357 --> 00:56:14,587
"Заведи ме в храма."
724
00:56:15,126 --> 00:56:16,821
Когато той намери покой
725
00:56:17,028 --> 00:56:21,124
и семейството ти
и децата ти ще намерят покой.
726
00:56:23,668 --> 00:56:24,566
Това е.
727
00:56:27,839 --> 00:56:29,773
Със сигурност ли беше Стив?
728
00:56:30,008 --> 00:56:32,067
Той беше вярващ християнин.
729
00:56:32,276 --> 00:56:33,208
Повярвай.
730
00:56:34,012 --> 00:56:35,309
Много се променил.
731
00:56:38,950 --> 00:56:40,247
Между другото
732
00:56:44,589 --> 00:56:45,851
тази къща...
733
00:56:47,425 --> 00:56:48,619
Трябва да напуснете.
734
00:56:48,760 --> 00:56:49,727
Не е добра.
735
00:56:51,262 --> 00:56:54,959
Входната врата е срещу задната.
736
00:56:55,400 --> 00:57:00,963
Всичко, което влезе в живота ти
през входната врата, излиза от задната.
737
00:57:02,006 --> 00:57:03,030
Мъже,
738
00:57:03,508 --> 00:57:04,600
пари,
739
00:57:05,009 --> 00:57:06,203
щастие,
740
00:57:06,310 --> 00:57:07,504
всичко.
741
00:57:08,012 --> 00:57:09,309
Премести се бързо.
742
00:57:17,455 --> 00:57:22,051
За пръв път се върнах във Виетнам
13 години след войната.
743
00:57:23,061 --> 00:57:25,188
Връщах се при духа на баща си,
744
00:57:25,530 --> 00:57:27,464
при сестрите си и при брат си Бон,
745
00:57:27,598 --> 00:57:29,498
който беше оцелял във войната,
746
00:57:30,334 --> 00:57:34,464
и при майка си, с която
не бях говорила от години.
747
00:57:35,339 --> 00:57:37,273
Цял океан лежеше между нас.
748
00:57:37,408 --> 00:57:41,310
Но се боях, че това е последния
път, в който синовете ще я видят.
749
00:57:42,714 --> 00:57:45,649
Аз преуспях в Америка.
750
00:57:46,284 --> 00:57:49,720
Купувах и давах къщи под наем,
станах съдружник в ресторант,
751
00:57:50,054 --> 00:57:52,648
работех непрекъснато и започнах
да губя майчинския си усет.
752
00:57:53,491 --> 00:57:57,985
Имах връзки с различни мъже,
но никой не докосна сърцето ми.
753
00:58:01,232 --> 00:58:03,325
Първо спряхме в стария Сайгон,
754
00:58:03,634 --> 00:58:05,329
сега наречен Хо Ши Мин.
755
00:58:05,436 --> 00:58:10,169
Сърцето ми тъпнеше, когато
заведох Джими да види баща си,
756
00:58:10,641 --> 00:58:13,701
в когото се бях влюбила
като младо момиче
757
00:58:13,811 --> 00:58:15,745
преди повече от 20 години.
758
00:58:17,381 --> 00:58:18,780
Дали се бе променил?
759
00:58:49,914 --> 00:58:51,643
Не започвай отново.
760
01:00:48,299 --> 01:00:49,926
Изглеждаш здрава.
761
01:00:52,136 --> 01:00:53,501
Ти си дух.
762
01:00:54,472 --> 01:00:55,871
Не те виждам.
763
01:00:56,140 --> 01:00:57,937
Не знам къде си.
764
01:01:00,411 --> 01:01:02,379
Как е сестра ти Ким?
765
01:01:04,148 --> 01:01:05,172
Добре.
766
01:01:07,418 --> 01:01:08,442
Хубаво.
767
01:01:11,856 --> 01:01:14,051
Това са внуците ти. Моите синове.
768
01:01:14,959 --> 01:01:16,119
Хънг се казва Джими.
769
01:01:17,962 --> 01:01:19,862
Чау е Томи.
770
01:01:20,665 --> 01:01:21,689
Алън.
771
01:01:22,166 --> 01:01:23,690
Роден в Америка.
772
01:01:27,571 --> 01:01:28,970
Какво казва?
773
01:01:29,340 --> 01:01:31,137
Че си гигант.
774
01:01:31,342 --> 01:01:33,310
Не може да повярва колко си голям.
775
01:01:33,511 --> 01:01:35,638
Ти си тази, която си е чесала гърба
776
01:01:35,846 --> 01:01:37,973
на дървена греда в къщата.
777
01:01:43,354 --> 01:01:45,652
- Виж й зъбите!
- Престани.
778
01:01:52,396 --> 01:01:53,294
Братко.
779
01:02:11,882 --> 01:02:12,814
Вземи си.
780
01:02:13,217 --> 01:02:14,343
Бъди учтив.
781
01:02:15,453 --> 01:02:17,011
Съжалявам, не мога.
782
01:02:17,421 --> 01:02:18,888
Не разваляй събитието.
783
01:02:19,156 --> 01:02:23,058
Най-големият ми син и най-малката
ми дъщеря са отново при мен.
784
01:02:23,260 --> 01:02:24,955
Двете ми половинки.
785
01:02:26,163 --> 01:02:28,222
Имаме една и съща майка.
786
01:02:29,000 --> 01:02:30,695
Аз я обичам като сестра,
787
01:02:31,135 --> 01:02:33,194
но не мога да приема подаръците и.
788
01:02:34,405 --> 01:02:37,704
Страхувах се, че ще ме презираш,
789
01:02:39,010 --> 01:02:42,844
защото се омъжих за врага ти
и напуснах, докато ти се биеше.
790
01:02:43,914 --> 01:02:46,109
Минаха много години.
791
01:02:46,917 --> 01:02:48,441
Много неща са простени.
792
01:02:49,653 --> 01:02:53,089
Но ти не разбираш колко страдание
причиниха американците.
793
01:02:54,458 --> 01:02:56,392
Животът е много тежък.
794
01:02:57,061 --> 01:02:58,551
Използваме нашите екскременти,
795
01:02:58,696 --> 01:03:00,220
за да торим зеленчуците.
796
01:03:01,032 --> 01:03:03,899
Всичко, за което се борихме беше бъдещето,
797
01:03:04,268 --> 01:03:08,637
защото знаехме, че бъдеще
няма, освен ако не спечелим.
798
01:03:10,174 --> 01:03:12,904
Затова умирахме с хиляди
799
01:03:14,111 --> 01:03:17,308
като мравки под стъпалата на някой слон.
800
01:03:19,283 --> 01:03:21,274
И не защото бяхме смели,
801
01:03:21,685 --> 01:03:23,812
а защото нямахме избор.
802
01:03:24,822 --> 01:03:26,915
Свободата ни беше всичко,
803
01:03:27,892 --> 01:03:29,519
което имаше значение.
804
01:03:31,662 --> 01:03:34,028
Но когато това бъдеще дойде,
805
01:03:34,565 --> 01:03:36,260
ни чакаха нови войни -
806
01:03:36,700 --> 01:03:40,101
с камбоджанците и с китайците.
807
01:03:41,806 --> 01:03:45,037
Когато дойдох да търся мама през 1980,
808
01:03:45,810 --> 01:03:48,608
не можеш да си представиш как я намерих.
809
01:03:49,046 --> 01:03:51,674
Беше твърде стара да сади ориз.
810
01:03:52,216 --> 01:03:57,279
Трябвало е да даде земята
на държавата след освобождението.
811
01:03:58,355 --> 01:04:00,482
Когато намерих мама и Хай,
812
01:04:00,958 --> 01:04:02,255
те бяха изпосталели от глад.
813
01:04:02,359 --> 01:04:05,453
Дрехите им бяха на парцали,
инстументите бяха откраднати
814
01:04:05,930 --> 01:04:07,454
и животните бяха избити.
815
01:04:07,898 --> 01:04:09,525
Къщата беше в руини.
816
01:04:09,900 --> 01:04:11,561
Бяха ги нападали подивели кучета.
817
01:04:12,670 --> 01:04:14,900
Никой в селото не се беше погрижил за тях.
818
01:04:15,039 --> 01:04:17,166
Бяха две стари дами, които ровеха в боклука
819
01:04:17,274 --> 01:04:19,799
и отглеждаха зеленчуци, за да оцелеят...
820
01:04:21,178 --> 01:04:22,975
Сега идваш ти,
821
01:04:23,848 --> 01:04:25,713
богата чужденка.
822
01:04:26,750 --> 01:04:28,980
Ще обърнеш цялото село против тях
823
01:04:29,253 --> 01:04:31,084
и против нас,
824
01:04:32,790 --> 01:04:36,317
семейство Фунг,
което изстрада толкова много.
825
01:04:39,163 --> 01:04:42,326
Нещата бяха лоши за всички
след освобождението.
826
01:04:45,536 --> 01:04:49,165
Много пъти земята и небето
си сменяха мястото.
827
01:04:49,773 --> 01:04:53,174
Ако питате мен, изграждането
на държава след война
828
01:04:53,444 --> 01:04:56,038
е все едно да започнеш
семейния си живот с изнасилване!
829
01:04:58,282 --> 01:05:02,082
Ако войната дава нещо,
това са многото гробища.
830
01:05:03,687 --> 01:05:06,485
В гробищата няма врагове.
831
01:05:28,312 --> 01:05:30,542
Непрекъснато мисля за това
832
01:05:30,981 --> 01:05:33,779
как накарах брат ти Сау
да отиде на воина.
833
01:05:34,084 --> 01:05:38,612
Баща ти искаше брат ти да познае
щастието на семейния живот,
834
01:05:38,956 --> 01:05:41,925
но аз казах не, бях сигурна,
че постъпвам правилно.
835
01:05:43,527 --> 01:05:44,721
Можеш ли да повярваш?
836
01:05:44,828 --> 01:05:47,388
Отказах се от внук, за да имам войник.
837
01:05:48,832 --> 01:05:50,459
И загубих и двамата.
838
01:05:51,802 --> 01:05:52,928
Колко много сгреших.
839
01:05:53,771 --> 01:05:56,399
Това беше избор на Сау.
840
01:05:57,841 --> 01:06:00,742
Той беше добър син, който
се подчини на волята ми.
841
01:06:01,712 --> 01:06:05,739
Ако можех, нямаше да те пусна в Америка.
842
01:06:07,451 --> 01:06:09,817
И какво щеше да стане със синовете ти тук?
843
01:06:15,326 --> 01:06:17,624
Гордея се с теб, Ли.
844
01:06:18,729 --> 01:06:22,631
Ти порасна да видиш неща,
които са скрити за повечето хора.
845
01:06:32,142 --> 01:06:35,339
Чрез сълзите Бог ти се отплаща за това,
846
01:06:35,646 --> 01:06:37,238
което ти е отнел.
847
01:06:38,549 --> 01:06:40,346
Аз нямам повече сълзи.
848
01:06:41,585 --> 01:06:45,021
Изплаках ги във всички посоки на вятъра.
849
01:06:46,457 --> 01:06:48,482
Цветът ми се променя, Ли.
850
01:06:49,126 --> 01:06:50,525
Започна миналата година.
851
01:06:51,595 --> 01:06:53,586
Виждала съм го и при другите.
852
01:06:55,899 --> 01:06:59,630
Ти се върна и само това има значение.
853
01:07:00,738 --> 01:07:03,332
Завърши цикълът на твоето израстване.
854
01:07:04,675 --> 01:07:06,870
От отлив към прилив,
855
01:07:07,177 --> 01:07:09,145
от бедност към богатство,
856
01:07:09,346 --> 01:07:11,007
от тъга към щастие,
857
01:07:12,249 --> 01:07:14,479
от просякиня към красива дама.
858
01:07:16,854 --> 01:07:18,947
Миналото ти е завършено
859
01:07:20,724 --> 01:07:23,716
и задачата ми като твоя
майка е приключена.
860
01:07:31,302 --> 01:07:33,770
Очаквам с нетърпение срещата с баща ти.
861
01:07:42,313 --> 01:07:45,578
Тази нощ, аз спах в къщата,
която баща ми беше построил.
862
01:07:58,662 --> 01:08:02,564
След това той вече
не ме посещаваше в съня ми.
863
01:08:11,475 --> 01:08:14,706
Направих дарения
на всички мъртви от селото.
864
01:08:32,129 --> 01:08:34,222
Прибрах се у дома, да.
865
01:08:36,100 --> 01:08:38,034
Но домът ми се беше променил
866
01:08:39,103 --> 01:08:41,537
и аз винаги щях да съм помежду,
867
01:08:41,939 --> 01:08:43,634
между Севера и Юга
868
01:08:44,108 --> 01:08:45,735
Изтока и Запада,
869
01:08:45,943 --> 01:08:47,467
войната и мира,
870
01:08:48,112 --> 01:08:50,546
Виетнам и Америка.
871
01:08:51,181 --> 01:08:55,880
Съдбата ми е да бъда
между земята и небето.
872
01:08:57,154 --> 01:08:59,850
Ние страдаме, когато не приемем съдбата си.
873
01:09:00,557 --> 01:09:03,151
Когато я приемем сме щастливи.
874
01:09:03,761 --> 01:09:06,594
Имаме време в изобилие, цяла вечност,
875
01:09:07,297 --> 01:09:09,265
да повтаряме грешките си.
876
01:09:09,366 --> 01:09:12,335
Но веднъж поправим ли някоя от тях,
877
01:09:12,803 --> 01:09:15,431
чуем ли песента на светлината,
878
01:09:15,539 --> 01:09:18,838
с нея можем завинаги да разбием
веригата на омразата.
879
01:09:21,545 --> 01:09:23,979
Сега можете да я чуете в сърцата си.
880
01:09:24,648 --> 01:09:28,880
Това е песента, която душата ви пее
още от момента на раждането.
881
01:09:30,954 --> 01:09:35,015
Ако монасите са прави за това,
че нищо не се случва без причина,
882
01:09:35,459 --> 01:09:39,225
тогава причината за страданието
е да ни издигне по-близо до Бог,
883
01:09:39,663 --> 01:09:42,530
да ни научи да бъдем силни
в моменти на слабост,
884
01:09:42,666 --> 01:09:45,294
да сме смели, когато ни е страх,
885
01:09:45,569 --> 01:09:48,470
да постъпваме мъдро, когато сме объркани
886
01:09:48,772 --> 01:09:51,707
и да се освободим от това,
което вече не ни е нужно.
887
01:09:54,578 --> 01:09:57,411
Победите се печелят в сърцата,
888
01:09:58,248 --> 01:10:00,409
не на бойното поле.
889
01:10:07,772 --> 01:10:12,707
Ле Ли е съавтор на мемоарите,
по които е сниман филма.
890
01:10:12,772 --> 01:10:16,707
Тя живее в Калифорния
с тримата си сина и помага
891
01:10:16,772 --> 01:10:20,411
за изграждането на клиники във Виетнам.