1 00:00:01,222 --> 00:00:03,019 Какво й се е случило? 2 00:00:03,358 --> 00:00:04,382 Виетконгците дойдоха, 3 00:00:04,759 --> 00:00:07,887 американците бяха убили много от тях в битка. 4 00:00:09,130 --> 00:00:10,119 Бяха много ядосани. 5 00:00:10,465 --> 00:00:12,399 Предател! Предател! 6 00:00:20,174 --> 00:00:21,801 Чичо ти Лук му извика да спре. 7 00:00:22,810 --> 00:00:23,606 Изкрещя: 8 00:00:23,711 --> 00:00:27,112 "Как може жена, която е пратила двама сина да умрат 9 00:00:27,415 --> 00:00:29,406 за революцията, да е предател?" 10 00:00:30,551 --> 00:00:32,382 "Как може да я обвинявате?" 11 00:00:37,759 --> 00:00:39,693 Кажи й да си затваря устата. 12 00:00:51,839 --> 00:00:53,568 Не трябваше да напускам Ки Ла. 13 00:00:54,575 --> 00:00:57,601 Трябваше да остана да се бия с всички: с Виетконг 14 00:00:58,346 --> 00:00:59,574 и с правителството. 15 00:01:00,014 --> 00:01:01,538 Какво съм аз, татко? 16 00:01:02,350 --> 00:01:04,648 Не съм жена-воин. Не съм Фунг, 17 00:01:05,720 --> 00:01:08,245 а дрипла, просеща по улиците. 18 00:01:09,857 --> 00:01:11,381 Така се срамувам. 19 00:01:12,527 --> 00:01:13,960 Не се срамувай. 20 00:01:14,495 --> 00:01:16,292 Направила си най-доброто. 21 00:01:17,532 --> 00:01:18,464 Чуй ме сега. 22 00:01:20,335 --> 00:01:22,667 Ти си родена, за да бъдеш чудесна съпруга 23 00:01:23,137 --> 00:01:24,468 и майка. 24 00:01:25,640 --> 00:01:27,232 Не убиец. 25 00:01:37,318 --> 00:01:39,286 Не ме питай кое е добро и кое лошо. 26 00:01:39,954 --> 00:01:42,047 Това са опасни въпроси. 27 00:01:42,657 --> 00:01:45,558 Добра е любовта, която носиш в сърцето си. 28 00:01:46,661 --> 00:01:49,459 Любов към предците и към семейството си. 29 00:01:51,232 --> 00:01:53,996 Лошо е това, което застава между теб и тази любов. 30 00:01:56,437 --> 00:01:57,870 Върни се при сина си. 31 00:01:58,373 --> 00:02:00,466 Направи го добър човек. 32 00:02:00,975 --> 00:02:02,636 Това е войната, която тябва да водиш. 33 00:02:02,944 --> 00:02:04,969 Победата, която трябва да спечелиш. 34 00:02:10,251 --> 00:02:11,183 По-бързо. 35 00:02:11,486 --> 00:02:13,351 Преди да са те видели. 36 00:02:20,461 --> 00:02:22,088 Малкият ми прасковен цвят, 37 00:02:23,698 --> 00:02:25,632 какво ще правиш без мен? 38 00:02:39,647 --> 00:02:41,911 Баща ми почина скоро след това. 39 00:02:42,483 --> 00:02:45,077 Изпи киселина и умря на земята, която обичаше. 40 00:02:46,254 --> 00:02:49,655 Баща ми ме научи, че животът е прост и след него идва прошката. 41 00:02:50,591 --> 00:02:55,153 Показа ми го като ми прости, че съм неомъжена и като прие в сърцето си моето невръстно дете. 42 00:03:04,372 --> 00:03:08,866 Купих на баща си най-доброто възможно погребение и след това го оплаквахме 100 дни. 43 00:03:30,498 --> 00:03:34,867 Мина година. Намерих си работа като сервитьорка. 44 00:03:38,339 --> 00:03:42,571 Войната се засили и американците се превърнаха в част от пейзажа ни, 45 00:03:43,511 --> 00:03:44,739 в част от нас. 46 00:03:58,726 --> 00:04:01,160 Запознай се със Стив. Той е сержант. 47 00:04:03,698 --> 00:04:06,132 Иска да срещне хубаво виетнамско момиче. 48 00:04:32,193 --> 00:04:34,093 Дай ми останалите пари. 49 00:04:40,468 --> 00:04:41,366 Чакай малко! 50 00:04:48,075 --> 00:04:49,269 Чакай малко! 51 00:05:30,284 --> 00:05:31,376 Точно тук. 52 00:05:32,119 --> 00:05:33,143 Да, познавам я. 53 00:05:40,895 --> 00:05:43,386 Ето я. Връща се. Парите, парите. 54 00:05:44,098 --> 00:05:46,999 Извинявай, моя приятелка не разбира от отказ. 55 00:05:49,203 --> 00:05:52,138 Изплашена, че ще вземеш пари, че ще я преследваш. 56 00:05:52,573 --> 00:05:54,837 Вината не моя. Извинявай. 57 00:06:04,418 --> 00:06:06,045 Искаш още нещо? 58 00:06:10,024 --> 00:06:12,959 Казах ти, не иска бъде твоя приятелка. 59 00:06:13,661 --> 00:06:16,095 Ако иска момиче, ходи на курва. 60 00:06:17,431 --> 00:06:18,864 Мен не закача. 61 00:06:19,667 --> 00:06:22,500 Много съм стар за проститутки. Исках да срещна теб. 62 00:06:24,038 --> 00:06:25,903 Не ми пука за парите. 63 00:06:26,207 --> 00:06:27,868 Приятелката ти ни запозна, 64 00:06:28,209 --> 00:06:29,733 аз само това исках. 65 00:06:29,977 --> 00:06:32,241 Тъй като стигнах твърде далеч, 66 00:06:32,813 --> 00:06:35,646 мислиш ли, че ще е удобно да вляза 67 00:06:36,183 --> 00:06:38,743 и да поговоря с теб за малко? Само ще поговорим. 68 00:06:39,520 --> 00:06:41,215 Моля те. За малко. 69 00:06:42,690 --> 00:06:43,520 Моля те. 70 00:06:43,624 --> 00:06:45,455 Една минута. 71 00:06:46,394 --> 00:06:47,827 Оставям врата отворена. 72 00:06:48,429 --> 00:06:50,329 Ако лош, една грешна стъпка, 73 00:06:51,532 --> 00:06:52,464 вика военна полиция. 74 00:06:52,800 --> 00:06:53,767 Те близко. 75 00:06:55,302 --> 00:06:56,394 Аз добро момиче. 76 00:07:26,801 --> 00:07:28,826 Сега отива на работа. 77 00:07:29,336 --> 00:07:30,803 Благодаря, че дошъл. 78 00:07:31,072 --> 00:07:32,664 Надявам прекара щастливо в Дананг. 79 00:07:32,807 --> 00:07:34,138 - Ще те чакам. - Не. 80 00:07:34,675 --> 00:07:37,974 Аз дълго бавя. Работя корейско казино. Сервира пиене. 81 00:07:40,014 --> 00:07:40,946 Сервитьорка. 82 00:07:41,082 --> 00:07:43,277 Няма къде да отида. 83 00:07:43,784 --> 00:07:48,084 Дадох парите си на приятелката ти и не мога да си позволя такси оттук. 84 00:07:50,624 --> 00:07:52,558 Пък и да ти кажа честно, изморих се от преследването. 85 00:07:54,495 --> 00:07:56,224 Добре. Може остане. 86 00:07:56,797 --> 00:07:58,264 Но не дълго. 87 00:07:58,833 --> 00:07:59,800 Когато тъгва, 88 00:08:00,034 --> 00:08:01,126 заключи врата. 89 00:08:01,268 --> 00:08:03,168 - Може да вечеряме по-късно? - Не. 90 00:08:03,270 --> 00:08:04,760 Аз вечеря. Невъзможно. 91 00:08:05,239 --> 00:08:06,263 Няма проблеми. 92 00:08:06,407 --> 00:08:08,375 Приятно ми било. Заключи врата като тъгваш. 93 00:08:20,988 --> 00:08:23,923 Надявам се нямаш нищо против, че се изпънах за малко. 94 00:08:24,291 --> 00:08:25,383 Ти още тук? 95 00:08:25,559 --> 00:08:27,083 Каза, че мога да си почина. 96 00:08:27,361 --> 00:08:30,159 Исках да те изведа на вечеря, 97 00:08:30,264 --> 00:08:31,754 да ти благодаря за гостоприемството. 98 00:08:32,032 --> 00:08:35,433 Ти не разбира. Аз не иска вечеря. 99 00:08:36,570 --> 00:08:38,003 Тогава да излезем 100 00:08:38,339 --> 00:08:41,137 на разходка или да пийнем по нещо. 101 00:08:41,542 --> 00:08:42,634 Искам да си ходиш. 102 00:08:42,943 --> 00:08:44,308 Ти мил човек, 103 00:08:44,745 --> 00:08:46,508 но аз не иска приятел. 104 00:08:47,214 --> 00:08:48,613 Имаш ли си приятел? 105 00:08:54,555 --> 00:08:56,113 Не. Няма приятел. 106 00:08:58,859 --> 00:09:00,190 Аз имала приятел. 107 00:09:00,728 --> 00:09:02,593 Но не иска нов. 108 00:09:02,930 --> 00:09:03,726 Съжалявам. 109 00:09:04,398 --> 00:09:06,161 Изглежда те е наранил. 110 00:09:10,037 --> 00:09:11,129 Моля? 111 00:09:13,641 --> 00:09:15,734 Искаш дам пари за такси? 112 00:09:16,710 --> 00:09:19,611 - Аз се чувствам много добре тук. - Знам. 113 00:09:20,314 --> 00:09:23,181 Знам, че иска остане тук, но това моя къща. 114 00:09:24,251 --> 00:09:26,549 Ако иска жена, ще се обади в бардак. 115 00:09:26,654 --> 00:09:29,885 Проститутките не ме интересуват. Интересуваш ме ти. 116 00:09:31,926 --> 00:09:33,723 Това малкото ти братче ли е? 117 00:09:34,161 --> 00:09:35,958 Това хубаво момченце роднина ли ти е? 118 00:09:37,164 --> 00:09:38,131 Синът ми. 119 00:09:38,265 --> 00:09:39,357 О, разбира се. 120 00:09:41,202 --> 00:09:44,603 Изглежда точно като теб. Има дух в погледа. 121 00:09:54,515 --> 00:09:55,447 Стив. 122 00:09:56,250 --> 00:09:57,217 Това твое име? 123 00:09:59,620 --> 00:10:01,679 Извинява, че не много мила с теб. 124 00:10:02,423 --> 00:10:03,913 Иска ли чай? 125 00:10:16,704 --> 00:10:21,141 Дебелото момиче е сестра ми, а това са осемте кучета на мама. 126 00:10:21,275 --> 00:10:24,176 Тя притежава осемте най-грозни кучета в САЩ. 127 00:10:35,222 --> 00:10:37,213 По-добре да те оставям. 128 00:10:50,771 --> 00:10:51,999 Много дъжд. 129 00:10:56,543 --> 00:10:57,635 Няма такси. 130 00:11:01,882 --> 00:11:03,679 Стой докато дъжд спре. 131 00:11:08,522 --> 00:11:09,454 Сигурна ли си? 132 00:11:56,136 --> 00:11:57,626 О, Господи, съжалявам. 133 00:11:58,439 --> 00:12:00,373 - Съжалявам. - Всичко е наред. 134 00:12:00,641 --> 00:12:02,336 Съжалявам. Съжалявам. 135 00:13:25,492 --> 00:13:26,356 Какво всичко това? 136 00:13:26,794 --> 00:13:29,786 Няколко неща за теб и семейството ти. 137 00:13:30,931 --> 00:13:33,832 Отново ще празнуваме Коледа. 138 00:13:35,335 --> 00:13:36,768 Не, Стив, моля те. 139 00:13:36,937 --> 00:13:38,336 Не прави това. 140 00:13:39,306 --> 00:13:42,537 - Не можеш. - Разбира се, че мога. 141 00:13:44,478 --> 00:13:46,810 Ли, не ме бива много да говоря. 142 00:13:47,714 --> 00:13:51,912 Дори да говорех езика ти, не бих могъл да ти кажа как се чувствам. 143 00:13:53,921 --> 00:13:55,354 Искам мир и щастие. 144 00:13:56,190 --> 00:13:59,523 Искам да бъдем заедно и да помагам на теб и малкото ти момче. 145 00:14:00,594 --> 00:14:01,720 И на майка ти. 146 00:14:02,596 --> 00:14:04,029 Какво лошо има? 147 00:14:04,131 --> 00:14:06,656 е искам бъда твоя приятелка, Стив. 148 00:14:08,168 --> 00:14:10,102 Не искам приятел! 149 00:14:11,572 --> 00:14:13,096 Аз и мъже 150 00:14:14,441 --> 00:14:15,669 лоша карма. 151 00:14:16,310 --> 00:14:17,902 Разбираш ли? 152 00:14:18,145 --> 00:14:19,169 Лоша карма. 153 00:14:19,580 --> 00:14:22,378 Колко лоши неща може да са ти се случили? 154 00:14:22,483 --> 00:14:24,178 Не пита. Сбогом. 155 00:14:24,384 --> 00:14:26,648 Ти мил човек. Намери по-добро момиче. 156 00:14:27,221 --> 00:14:29,121 Чакай малко. 157 00:14:30,390 --> 00:14:31,948 Аз знам всичко за кармата. 158 00:14:32,126 --> 00:14:35,186 Моята карма ме води из цял свят 159 00:14:35,896 --> 00:14:37,796 и живея от куфар. 160 00:14:39,066 --> 00:14:40,556 Затова съм тук. 161 00:14:42,536 --> 00:14:45,801 Време е да се задомя и да спра да мисля, че ще живея вечно. 162 00:14:47,441 --> 00:14:49,136 Прибирам се у дома, 163 00:14:49,243 --> 00:14:50,574 в Сан Диего. 164 00:14:52,746 --> 00:14:54,077 Имам къща 165 00:14:54,248 --> 00:14:55,647 и роднини там. 166 00:14:56,116 --> 00:14:57,811 Искам да дойдеш с мен. 167 00:14:58,385 --> 00:15:00,979 Ще си в безопасност. Ще бъдеш свободна. 168 00:15:02,856 --> 00:15:04,983 Момченцето ти 169 00:15:05,159 --> 00:15:06,592 ще получи образование. 170 00:15:08,996 --> 00:15:12,898 Първата ми жена ми предаде истински урок. Говоря сериозно. 171 00:15:14,134 --> 00:15:16,932 Трябва ми добра ориенталска жена. 172 00:15:18,972 --> 00:15:20,064 Като теб. 173 00:15:21,308 --> 00:15:22,741 Ако ме приемеш, 174 00:15:24,411 --> 00:15:27,005 искам да станеш моя съпруга. 175 00:15:41,528 --> 00:15:42,620 Минаха три години. 176 00:15:43,897 --> 00:15:47,833 Не, той ще е Томи. И ще променим "Хънг" на "Джими". 177 00:15:48,035 --> 00:15:51,232 Преместихме се в Централните планини заради работата на Стив. 178 00:15:52,372 --> 00:15:55,899 Стив обичаше нашия син Томи, животът сякаш почваше наново. 179 00:15:56,243 --> 00:15:58,268 Когато дойдеш в Калифорния, 180 00:15:58,412 --> 00:16:01,279 да посетиш моята майка, ще те заведем в Дисниленд 181 00:16:01,381 --> 00:16:02,712 с тази пижама. 182 00:16:02,816 --> 00:16:04,306 На мама много й липсваше татко 183 00:16:05,252 --> 00:16:08,483 и тя вече живееше между този свят и следващия. 184 00:16:14,294 --> 00:16:16,262 Баща ти искаше да останеш да живееш в селото. 185 00:16:16,430 --> 00:16:18,364 Не мога. Това е минало. 186 00:16:18,832 --> 00:16:20,561 Кой ще се грижи за земята? 187 00:16:21,201 --> 00:16:22,498 Аз съм стара. 188 00:16:24,037 --> 00:16:25,436 Може би Бон ще се върне. 189 00:16:26,406 --> 00:16:27,668 Знам, че ше се върне. 190 00:16:31,378 --> 00:16:32,936 Америка, мамо. 191 00:16:33,547 --> 00:16:35,344 В Америка ще спася децата. 192 00:16:36,917 --> 00:16:39,215 Югът загива. Стив казва, 193 00:16:39,386 --> 00:16:41,752 че ще падне по-бързо, отколкото всички си мислят. 194 00:16:43,090 --> 00:16:47,390 Майка му и сестра му живеят в Сан Диего и той скоро ще напусне армията за по-добра работа. 195 00:16:48,895 --> 00:16:50,055 Той ме обича. 196 00:16:53,300 --> 00:16:54,426 Аз също го обичам. 197 00:16:54,768 --> 00:16:55,928 Обичаш го? 198 00:17:01,141 --> 00:17:02,836 Той е добър, мамо. 199 00:17:04,778 --> 00:17:06,473 Обича децата. 200 00:17:08,015 --> 00:17:09,949 Американците са хора без корен. 201 00:17:10,751 --> 00:17:12,810 Те нямат начало и край. 202 00:17:13,086 --> 00:17:15,145 Не ги е грижа за техните предци. 203 00:17:15,489 --> 00:17:18,822 Затова мислят, че са свободни да вършат лоши неща. 204 00:17:20,827 --> 00:17:22,658 Ти няма да си щастлива с този мъж. 205 00:17:23,897 --> 00:17:26,092 И духът на баща ти няма да намери покой, 206 00:17:26,266 --> 00:17:28,996 докато най-обичаното му дете не се върне в къщата. 207 00:17:44,551 --> 00:17:47,452 - Къде отиваме? - Не се разделяйте! 208 00:17:51,124 --> 00:17:53,354 - Какво става? - Те нападат базата! 209 00:17:53,460 --> 00:17:55,189 210 00:17:58,765 --> 00:18:00,027 Не се разделяйте! 211 00:18:18,652 --> 00:18:19,676 Хайде, хайде! 212 00:18:19,920 --> 00:18:22,616 - Хайде! Вземи всички! - Чакай! Джими! 213 00:18:23,557 --> 00:18:24,524 Всичко ще е наред! 214 00:18:25,692 --> 00:18:28,684 - Чакай! Нещата ни! -Няма време! Качвай се горе! 215 00:18:30,797 --> 00:18:32,492 Вземи това. Довиждане. 216 00:18:32,999 --> 00:18:34,523 Трябва да тъгваме! 217 00:18:36,503 --> 00:18:38,437 Махайте се оттук! 218 00:19:09,970 --> 00:19:12,734 - Това е краят на пътуването. - Не, Сайгон! 219 00:19:13,306 --> 00:19:16,605 - Ще слезете тук. - Каза, че ще ни закара в Сайгон! 220 00:19:16,810 --> 00:19:18,744 Не, слизайте! 221 00:19:23,483 --> 00:19:25,781 Кучи син! Майната ти! 222 00:19:25,986 --> 00:19:27,351 Изчезвай! 223 00:19:47,007 --> 00:19:49,771 Семейството ми беше пръснато в четирите посоки. 224 00:19:50,410 --> 00:19:54,346 Но по пътя от Ки Нон разбрах, че не съм сама. 225 00:19:55,916 --> 00:19:58,111 Цялата ми страна се разпадаше. 226 00:20:18,872 --> 00:20:19,964 Успокойте се. 227 00:21:35,282 --> 00:21:36,579 Бътлър ! Бътлър ! 228 00:21:39,185 --> 00:21:40,584 Стивън Джей? 229 00:21:41,254 --> 00:21:45,122 Съжалявам. Пише, че е изчезнал по време на акция. Елате утре. 230 00:21:49,896 --> 00:21:52,387 Билет за американски самолет, $2,000. 231 00:21:52,799 --> 00:21:56,599 Ела с мен, американец ще даде много зелено. 232 00:21:57,470 --> 00:22:00,462 Сменям за долари. Имам 10 000 пиастри. 233 00:22:35,508 --> 00:22:37,032 Вижте! Това е татко! 234 00:23:26,593 --> 00:23:29,061 Това беше всичко, за което съм мечтала. 235 00:23:29,496 --> 00:23:30,895 Америка. 236 00:23:35,135 --> 00:23:39,367 Голямо небе и гигантски хора които, могат да те счупят в прегръдките си. 237 00:23:40,073 --> 00:23:43,372 А най-доброто от всичко беше съпругът ми, Стив Бътлър. 238 00:23:43,677 --> 00:23:45,542 Сержант Бътлър. 239 00:23:45,745 --> 00:23:47,269 Стигнахме. Сънят започва. 240 00:23:47,914 --> 00:23:50,712 В неговото голямо, изсечено лице беше всичко, 241 00:23:50,917 --> 00:23:53,010 което обичах в Америка. 242 00:23:53,953 --> 00:23:56,888 Играл съм футбол с човека, които живее в тази къща. 243 00:23:57,357 --> 00:23:58,790 Първата ми приятелка живееше в тази къща. 244 00:24:00,126 --> 00:24:01,559 Беше голяма грозотия. 245 00:24:03,463 --> 00:24:05,192 Ти ме правиш щастлив. 246 00:24:06,700 --> 00:24:08,463 Много щастлив. 247 00:24:15,275 --> 00:24:17,072 Той е тук! Подраниха! 248 00:24:17,277 --> 00:24:18,676 Тя е толкова сладка. 249 00:24:19,112 --> 00:24:20,739 Като малка порцеланова кукла. 250 00:24:21,614 --> 00:24:24,014 Страх ме е, че ще те счупя на парчета! 251 00:24:26,119 --> 00:24:27,051 И децата! 252 00:24:28,321 --> 00:24:30,186 Ще ви изям! 253 00:24:31,658 --> 00:24:32,716 Здравей, скъпи! 254 00:24:33,159 --> 00:24:35,889 Разтоварвайте кораба. Това е мама. 255 00:24:35,995 --> 00:24:37,257 - Детето ми! - Как си? 256 00:24:37,363 --> 00:24:39,422 Веднага се познава кое е на Стив. 257 00:24:39,632 --> 00:24:40,826 Това е Ле Ли. 258 00:24:41,367 --> 00:24:42,197 Здравейте. 259 00:24:42,302 --> 00:24:44,600 Радвам се да те видя, скъпа. 260 00:24:47,540 --> 00:24:49,064 Момчетата. 261 00:24:49,809 --> 00:24:50,741 Заповядайте. 262 00:24:57,550 --> 00:24:59,484 Виж само! 263 00:25:02,689 --> 00:25:04,316 Не е лошо, нали? 264 00:25:04,457 --> 00:25:08,416 Ще поживеем тук за малко. Скоро ще си имаме наша къща. 265 00:25:08,595 --> 00:25:10,028 Кога се прибрахте? 266 00:25:10,130 --> 00:25:11,927 Снощи. Взехме един С-130... 267 00:25:12,031 --> 00:25:14,158 -Как беше полетът? -Дълъг. 268 00:25:14,300 --> 00:25:15,562 Сигурно е било ужасно там. 269 00:25:15,902 --> 00:25:18,393 Не искаме да говорим за това сега. 270 00:25:18,838 --> 00:25:20,430 Ще говорим по-късно. 271 00:25:20,673 --> 00:25:23,870 Ще правя пържоли с печени картофи, скъпи, 272 00:25:23,977 --> 00:25:25,467 точно както ги обичаш. 273 00:25:25,979 --> 00:25:28,209 И шоколадов сладолед. 274 00:25:28,314 --> 00:25:29,611 Ти ядеш ли такива неща? 275 00:25:30,316 --> 00:25:32,750 Ще приготвя чай, ако покажете кухнята. 276 00:25:32,852 --> 00:25:34,319 Не, аз ще направя това. 277 00:25:34,454 --> 00:25:35,648 Ти си ми гостенка. 278 00:25:35,889 --> 00:25:36,583 Ела, оттук. 279 00:25:40,727 --> 00:25:43,855 Гладна ли си, Ли? Нали нямаш нищо против да те наричам Ли? 280 00:25:53,706 --> 00:25:55,469 Да видим, за вечеря имаме 281 00:25:56,543 --> 00:25:58,340 пържоли, картофи 282 00:25:58,978 --> 00:25:59,910 и грах. 283 00:26:00,113 --> 00:26:02,411 За десерт имаме ягоди. 284 00:26:02,615 --> 00:26:04,981 Ще си наваксаш теглото за нула време. 285 00:26:12,158 --> 00:26:15,685 Месото ще иска повече време, но и за това сме се погрижили. 286 00:26:18,665 --> 00:26:19,597 Не е ли вълшебство? 287 00:26:31,978 --> 00:26:35,141 Благослови нас, Господи, и даровете, които ни даваш. 288 00:26:35,248 --> 00:26:38,581 В името на Отца и Сина, и Светия Дух. Амин. 289 00:26:43,022 --> 00:26:44,387 Имаше ли лоши буболечки? 290 00:26:45,692 --> 00:26:47,956 - А наркотиците? - Някои взимаха, 291 00:26:48,061 --> 00:26:49,528 други не. 292 00:26:49,863 --> 00:26:51,922 - Моят Стив не прави лоши неща. 293 00:26:52,298 --> 00:26:53,230 За нищо на света. 294 00:26:53,666 --> 00:26:54,963 Убиха Джони. 295 00:26:56,669 --> 00:26:58,967 Ле Ли, имаш много хубава коса. 296 00:27:01,507 --> 00:27:05,375 Ходихме на почивка в Австралия. Трябваше да видите плажовете. 297 00:27:05,979 --> 00:27:08,140 - Плащаха ли ти добре? - Спестил съм $14 000. 298 00:27:08,248 --> 00:27:09,579 299 00:27:09,682 --> 00:27:14,051 Даваха ми най-добрата заплата. Бих отишъл за още една година. 300 00:27:15,355 --> 00:27:16,822 Обаче всичко свърши. 301 00:27:17,090 --> 00:27:18,523 Бевърли се обажда. 302 00:27:21,861 --> 00:27:23,761 Иска да ми отмъкне парите. 303 00:27:24,364 --> 00:27:25,854 Още три години. 304 00:27:26,499 --> 00:27:27,932 След това ще направя пари. 305 00:27:29,836 --> 00:27:30,564 Как са децата? 306 00:27:30,970 --> 00:27:32,562 Чудесно. Трябва да им се обадиш. 307 00:27:34,340 --> 00:27:36,001 Джон има проблеми в училище... 308 00:27:36,109 --> 00:27:36,541 Джери... 309 00:27:36,643 --> 00:27:38,941 Ще им се обадя, разбрахте ли? 310 00:27:39,445 --> 00:27:41,345 Оставете ме да си почина. 311 00:27:41,447 --> 00:27:44,575 Сигурен съм, че Лий Лей е уморена от пътуването. 312 00:27:45,351 --> 00:27:46,477 Нали, скъпа? 313 00:27:47,587 --> 00:27:49,020 Много си пил. 314 00:27:50,423 --> 00:27:51,856 Забрави ми името. 315 00:27:53,192 --> 00:27:54,591 Извинявай, Ле Ли. 316 00:27:55,528 --> 00:27:57,621 Той винаги изоставаше в училище. 317 00:28:07,607 --> 00:28:10,542 Приеми, че това е сайгонско такси. Под наем е. 318 00:28:10,743 --> 00:28:12,643 Моята кола е в сервиза. 319 00:28:15,748 --> 00:28:17,978 Разбирам за парите. 320 00:28:18,918 --> 00:28:21,216 Ти бил в армията дълго време, 321 00:28:21,654 --> 00:28:23,519 а сега живееш с майка си. 322 00:28:23,790 --> 00:28:27,248 Проблемът е Бевърли. Взима половината ми заплата. 323 00:28:28,261 --> 00:28:30,786 Плюс издръжка за децата и пак е недоволна. 324 00:28:31,464 --> 00:28:33,455 Дължа пари на банката 325 00:28:33,599 --> 00:28:37,467 за един заем от 67-ма. Може да се каже, че съм разорен. 326 00:28:41,374 --> 00:28:44,775 Остават ми още три години, ще ми дадат добра пенсия. 327 00:28:44,911 --> 00:28:47,573 След това ще ми дадат цивилна работа. Големи пари. 328 00:28:47,680 --> 00:28:51,172 Само за теб и мен. Ще се върнем в Далечния Изток. 329 00:28:52,885 --> 00:28:53,977 В Индонезия 330 00:28:54,153 --> 00:28:55,313 или Сингапур. 331 00:28:57,590 --> 00:29:01,424 Ще изкарвам по 65 000 долара годишно. 332 00:29:01,995 --> 00:29:03,189 Обещано ми е. 333 00:29:04,430 --> 00:29:05,829 Каква е работата? 334 00:29:06,032 --> 00:29:08,762 Не мога да ти кажа. Секретно е. 335 00:29:10,036 --> 00:29:11,970 Но ти обещавам, че ще стане. 336 00:29:28,621 --> 00:29:31,681 Да отидем на трета каса, където е онзи хубавец. 337 00:29:32,025 --> 00:29:34,960 - Ще го схрускам за закуска. - С препечен хляб! 338 00:29:53,513 --> 00:29:54,377 Избери си. 339 00:29:55,515 --> 00:29:57,540 Чичо Бен. 340 00:29:58,851 --> 00:30:00,478 На чичо можеш да се довериш. 341 00:30:04,323 --> 00:30:06,883 Няма да храним цялото село. 342 00:30:07,260 --> 00:30:09,490 Бърнис дори не харесва ориз. 343 00:30:09,996 --> 00:30:14,194 Това е Америка, скъпа. Магазинът е отворен 24 часа. 344 00:30:27,880 --> 00:30:29,848 В Америка не ти трябват пари. 345 00:30:30,550 --> 00:30:33,917 Даваш тази хартийка на банката и банката плаща. 346 00:30:42,095 --> 00:30:43,585 Те не разбират. 347 00:30:43,930 --> 00:30:44,954 Аз да. 348 00:30:52,405 --> 00:30:54,100 Ще ги вкараме в пътя. 349 00:30:55,575 --> 00:30:57,270 Заедно. 350 00:31:01,080 --> 00:31:01,876 Благодарим ти, Господи, че се грижиш за нас 351 00:31:03,783 --> 00:31:06,581 и ни даваш тези неща, за които сме благодарни. 352 00:31:13,392 --> 00:31:15,257 Срещнах я на улица Дананг. 353 00:31:15,461 --> 00:31:17,588 Приятелката й се опита да ме ограби. 354 00:31:17,964 --> 00:31:19,795 И аз имах такава в Окинава. 355 00:31:20,366 --> 00:31:23,199 Имаше бедра като тази пуйка. Можеше да чупи орехи с тях. 356 00:31:23,369 --> 00:31:25,234 Не е това, което си мислиш. 357 00:31:25,438 --> 00:31:28,703 Аз я преследвах както гладна кокошка зрънце ориз. 358 00:31:29,442 --> 00:31:30,340 Глупости. 359 00:31:30,443 --> 00:31:32,673 Не си въобразявай нищо с твоя похотлив мозък. 360 00:31:34,714 --> 00:31:35,942 Не си създавай главоболия. 361 00:31:36,382 --> 00:31:39,749 Ние с теб сме като коне с капаци. Азиатките казвали каквото искаш 362 00:31:40,219 --> 00:31:42,710 да чуеш, правели каквото им кажеш. 363 00:31:42,889 --> 00:31:45,722 Ако вярваш в това, ще пия за теб. 364 00:31:45,825 --> 00:31:48,953 Какво искаш да кажеш? Азиатките са много верни. 365 00:31:50,930 --> 00:31:54,991 Пий. Искам да кажа, да си жив и здрав. 366 00:31:55,968 --> 00:31:58,493 Ли, Деня на благодарността е. Трябва да ядеш. 367 00:31:58,738 --> 00:32:00,763 Помисли си за гладуващите виетнамци. 368 00:32:01,908 --> 00:32:04,843 Остави я. Тя винаги яде като врабче. 369 00:32:05,077 --> 00:32:06,874 Риба и ориз, 370 00:32:07,246 --> 00:32:10,682 само това са яли децата. Искат да ядат месо. 371 00:32:10,816 --> 00:32:14,081 Остави я. Не може да яде за цялата си страна. 372 00:32:14,854 --> 00:32:18,290 Искам да знае, че сме щедри. Искам да е благодарна.. 373 00:32:18,457 --> 00:32:20,516 Нека ти кажа нещо за благодарността. 374 00:32:20,693 --> 00:32:25,096 Когато ходехме по селата, първото нещо, което ни казваха беше: 375 00:32:27,099 --> 00:32:28,964 "Моля ви, не ме убивайте." 376 00:32:29,735 --> 00:32:31,726 В Дананг минавахме покрай болници, 377 00:32:32,672 --> 00:32:34,765 покрай хора, които бяха инвалиди. 378 00:32:35,441 --> 00:32:36,738 А те ни махаха. 379 00:32:37,810 --> 00:32:40,244 Момчета и момичета без ръце и без крака ни махаха, 380 00:32:40,446 --> 00:32:43,040 сякаш бяхме някакви туристи. 381 00:32:43,783 --> 00:32:44,841 Защо? 382 00:32:45,051 --> 00:32:47,986 Защото бяха щастливи, че са живи и се радваха да ни видят. 383 00:32:49,722 --> 00:32:51,383 Заради нас бяха попаднали там. 384 00:32:51,524 --> 00:32:54,982 На всеки един убит от наша страна се падат поне по 20 от тях. 385 00:32:55,328 --> 00:32:58,820 Затова не очаквай Ли да ти прави челни стойки за скапаната пуика. 386 00:33:00,032 --> 00:33:03,900 Тя знае какво притежава и какво е оставила зад гърба си. 387 00:33:07,473 --> 00:33:10,772 - Извини ме, братко. - Стив е прав. 388 00:33:10,943 --> 00:33:12,240 Съжалявам, г-жо Бътлър. 389 00:33:14,213 --> 00:33:15,441 Проклятие. 390 00:33:16,482 --> 00:33:18,746 Време е децата да спят в тяхното си легло. 391 00:33:20,920 --> 00:33:23,616 Те повече обичат да спят при нас. 392 00:33:24,023 --> 00:33:26,890 Кой ще ги пази от лоши духове? 393 00:33:26,993 --> 00:33:29,461 Тази спалня не е във Виетнам. 394 00:33:30,196 --> 00:33:31,629 Тук е Калифорния. 395 00:33:32,031 --> 00:33:34,522 Не мога да те видя от толкова много тела. 396 00:33:34,667 --> 00:33:37,534 Децата ще спят сами. Така стават по-независими. 397 00:33:41,607 --> 00:33:44,804 Ти си герой на Ле Ли. Защити Ле Ли тази вечер. 398 00:33:45,344 --> 00:33:46,538 Ти добър мъж. 399 00:33:46,679 --> 00:33:48,271 Бях пил много уиски. 400 00:33:58,791 --> 00:34:01,225 Искам на работа. Да правя пари. 401 00:34:01,894 --> 00:34:04,089 Искам да изляза от къщи. 402 00:34:04,297 --> 00:34:07,130 Твое семейство обича кучета повече от момчетата. 403 00:34:07,366 --> 00:34:09,061 И какво ще работиш? 404 00:34:09,602 --> 00:34:11,627 Ще работя фабрика. Или ресторант. 405 00:34:11,871 --> 00:34:14,931 Тук има много азиатски ресторант. 406 00:34:15,841 --> 00:34:17,775 Искам да се върна във Виетнам. 407 00:34:18,110 --> 00:34:20,408 Ще направя пачка. 408 00:34:20,513 --> 00:34:23,346 Честно да ти кажа, липсва ми. 409 00:34:24,250 --> 00:34:27,276 Каква работа ще вършиш за толкова пари? 410 00:34:28,754 --> 00:34:30,813 Ще си остане между мен и теб, нали? 411 00:34:31,824 --> 00:34:35,817 Правителството си има правила за такива като мен. 412 00:34:35,995 --> 00:34:36,723 Каква работа? 413 00:34:38,030 --> 00:34:39,361 Оръжие. 414 00:34:40,499 --> 00:34:41,932 Ще продавам оръжие. 415 00:34:43,035 --> 00:34:46,300 - Не разбира. - Пушки. Ще продавам пушки. 416 00:34:49,175 --> 00:34:50,608 Шегуваш се? 417 00:34:50,910 --> 00:34:55,176 Какво мислиш, че правя през последните 17 години? 418 00:34:55,614 --> 00:34:57,844 Ходя в различни страни да обучавам хората 419 00:34:57,950 --> 00:35:00,646 как да използват нашето оръжие. 420 00:35:00,753 --> 00:35:05,588 Ще продаваш пушки на правителство, за да убива жени и деца? 421 00:35:06,892 --> 00:35:09,520 Ако ние не ги продаваме, 422 00:35:09,628 --> 00:35:11,926 комунистите ще го направят. 423 00:35:12,531 --> 00:35:13,725 Пушки! Комунисти! 424 00:35:14,667 --> 00:35:16,692 Само това ли мислят американци? 425 00:35:17,103 --> 00:35:21,802 Това е единственото, което умея. Ще изкарвам пари от това. 426 00:35:22,074 --> 00:35:24,804 Чу ли какво ти е казала Ле Ли?? 427 00:35:25,511 --> 00:35:26,705 По дяволите. 428 00:35:27,246 --> 00:35:30,147 - Пак будистките неща? - Не само това! 429 00:35:31,183 --> 00:35:33,378 Семейството ми, живота ми. 430 00:35:39,558 --> 00:35:42,686 Ние не знаем нищо един за друг, Стив. 431 00:35:43,796 --> 00:35:45,787 Ти излъга във Виетнам. 432 00:35:48,534 --> 00:35:50,161 Това не беше лъжа. 433 00:35:51,370 --> 00:35:52,564 Беше. 434 00:35:54,940 --> 00:35:57,932 Беше добра лъжа. 435 00:35:59,211 --> 00:36:01,338 Стига, скъпа, не го прави. 436 00:36:01,881 --> 00:36:04,748 Моля те. Обичам те. 437 00:36:28,641 --> 00:36:31,075 Въпреки нежеланието на Стив аз започнах работа 438 00:36:31,444 --> 00:36:33,878 в една фабрика за платки. 439 00:36:37,917 --> 00:36:39,316 Познавах момичетата добре 440 00:36:39,418 --> 00:36:42,046 и взех на заем 5 000. Трябваха ми 10 000, 441 00:36:42,288 --> 00:36:45,587 за да отворя магазинче в имигрантския квартал. 442 00:36:46,692 --> 00:36:50,389 Виетнамците не вярваха в банките. Заемаха си пари един на друг. 443 00:36:51,630 --> 00:36:53,063 Ще ми дадеш ли на заем? 444 00:36:53,999 --> 00:36:56,729 Ще изкарвам по $1 400 на месец. 445 00:36:56,936 --> 00:36:58,198 Не казах на Стив. 446 00:36:58,304 --> 00:37:01,068 Той щеше да се ядоса. Нямаше да му хареса, че въртя бизнес. 447 00:37:01,173 --> 00:37:02,367 448 00:37:03,642 --> 00:37:05,872 Струваха ми 5 000 във Виетнам. 449 00:37:06,612 --> 00:37:08,307 Продай ги във Виетнам. 450 00:37:08,681 --> 00:37:10,706 Ще отварям ресторант. 451 00:37:10,850 --> 00:37:13,341 Стив искаше да ми дава пари, 452 00:37:13,486 --> 00:37:15,784 но аз бях свикнала да работя и сама да си изкарвам парите. 453 00:37:15,921 --> 00:37:18,856 Той искаше да бъда домакиня. 454 00:37:19,058 --> 00:37:20,491 Затова имах два живота. 455 00:37:21,427 --> 00:37:24,362 Имам късмет? Какво искаш да кажеш? Ти каза две години, не една! 456 00:37:24,463 --> 00:37:26,158 Сключихме сделка! 457 00:37:28,467 --> 00:37:32,767 За две години стува не $10 000, а $20 000. 458 00:37:32,972 --> 00:37:34,405 Не мисля така! 459 00:37:34,640 --> 00:37:37,575 Сложих климатик! Оправих електричеството! 460 00:37:37,810 --> 00:37:39,744 Ремонтирах! Сложих рафтове! 461 00:37:39,979 --> 00:37:42,971 Трябва да платя $10 000 за две години! 462 00:37:44,817 --> 00:37:49,311 Когато казах на Стив имахме ужасен скандал. 463 00:37:52,424 --> 00:37:53,857 Хънг, сега Джими, 464 00:37:54,093 --> 00:37:57,620 ми разби сърцето, когато отказа да говори на виетнамски с мен, 465 00:37:58,197 --> 00:38:00,529 последва го Томи и новият ни син, Алън. 466 00:38:01,333 --> 00:38:04,894 В училище, заради войната, казваха, че са мексиканци. 467 00:38:05,004 --> 00:38:06,301 Няма да подпиша. 468 00:38:06,939 --> 00:38:07,928 Добре. Не подписвай. 469 00:38:08,073 --> 00:38:10,473 Започнах да се държа като американка, 470 00:38:11,477 --> 00:38:14,344 отвръщах на съпруга си и му крещях. 471 00:38:14,580 --> 00:38:17,071 Прекарваш цялото време в храма! 472 00:38:17,616 --> 00:38:18,981 Стив пиеше все повече и повече 473 00:38:20,252 --> 00:38:23,551 и не беше щастлив с работата си във военната база. 474 00:38:23,789 --> 00:38:25,279 Буда не знае нищо! 475 00:38:25,558 --> 00:38:28,755 У Стив изпъкна друга страна, която не бях виждала преди. 476 00:38:29,728 --> 00:38:33,994 Сега говореше гневни думи. Лоши думи. 477 00:38:36,468 --> 00:38:38,595 Тя е кучка. Какво искаш да кажа? 478 00:38:39,204 --> 00:38:42,731 Иска още! Без причина. Парите текат като вода тук. 479 00:38:43,042 --> 00:38:44,634 Имам пет деца, 480 00:38:44,743 --> 00:38:46,438 включително твоето копеле. 481 00:38:46,712 --> 00:38:50,842 Тялото и душата ми принадлежат на армията. Нямам нищо свое! 482 00:38:51,050 --> 00:38:54,144 Защо тогава даваш $400 за още две пушки? 483 00:38:54,954 --> 00:38:57,388 Разправяш се за пари като някоя жълтурка! 484 00:38:58,657 --> 00:39:00,887 Не ме наричай така. Нямаш право! 485 00:39:00,993 --> 00:39:04,793 Тези са ценни. Мога да ги продам на двойна цена. 486 00:39:05,030 --> 00:39:07,828 Те единствени могат да те предпазят от смъртта. 487 00:39:07,933 --> 00:39:09,423 Смърт от какво? 488 00:39:09,735 --> 00:39:12,602 Ти си единственият, които размахва пушки наоколо, 489 00:39:12,938 --> 00:39:14,462 пие и стреля! 490 00:39:14,607 --> 00:39:17,576 Не ми казвай какво да правя. Те са и мои синове, 491 00:39:17,710 --> 00:39:21,111 ще ги науча как да стрелят! 492 00:39:21,981 --> 00:39:23,608 Ще се научат да оцеляват. 493 00:39:23,816 --> 00:39:26,842 Не си познал. Няма да учиш синовете ми да стрелят! 494 00:39:27,653 --> 00:39:29,780 Твърде много оръжие съм виждала през живота си. 495 00:39:30,122 --> 00:39:31,885 Убийството не решава нищо! 496 00:39:32,024 --> 00:39:35,357 Не искам оръжие в къщата си! 497 00:39:35,628 --> 00:39:37,562 Ако ти искаш, махай се! 498 00:39:39,298 --> 00:39:40,128 Да ти го начукам, 499 00:39:40,833 --> 00:39:42,562 лъжлива кучко! 500 00:39:43,402 --> 00:39:45,734 Не ми казвай да се махам. Прочетох писмото ти. 501 00:39:45,838 --> 00:39:46,964 Какво писмо? 502 00:39:47,272 --> 00:39:51,174 От любовника ти. Взех го от чантичката ти. 503 00:39:51,777 --> 00:39:52,709 От Анг? 504 00:39:53,345 --> 00:39:55,074 Ровил си в нещата ми? 505 00:39:55,280 --> 00:39:57,407 За какво ти пише на виетнамски? 506 00:39:59,118 --> 00:40:00,483 Иска да се върнеш? 507 00:40:02,421 --> 00:40:03,183 Не. 508 00:40:03,889 --> 00:40:05,083 Пита ме за Джими. 509 00:40:05,391 --> 00:40:06,881 Изпратих му снимки 510 00:40:07,626 --> 00:40:09,059 и му отговорих на въпросите. 511 00:40:09,161 --> 00:40:10,458 - Това е всичко. - Глупости! 512 00:40:12,197 --> 00:40:13,789 Лъжлива кучка! 513 00:40:16,301 --> 00:40:18,235 Едно време си мислех, че те обичам. 514 00:40:18,971 --> 00:40:22,099 Но сега виждам, че сме твърде различни да бъдем приятели. 515 00:40:23,275 --> 00:40:24,936 Не искам повече грешки. 516 00:40:25,344 --> 00:40:27,107 Не с толкова млади деца. 517 00:40:32,551 --> 00:40:34,644 Искаш да се разведеш с мен? 518 00:40:37,056 --> 00:40:38,284 Това ли е? 519 00:40:38,557 --> 00:40:39,717 Едно нещо научих. 520 00:40:39,858 --> 00:40:42,554 В брака не може само единиятда е щастлив. 521 00:40:42,861 --> 00:40:46,160 Ако единият е нещастен и двамата са нещастни. Така става в живота. 522 00:40:46,432 --> 00:40:47,558 О, не, скъпа. 523 00:40:47,666 --> 00:40:49,099 Ето така става в живота! 524 00:40:50,002 --> 00:40:51,128 О, Господи! 525 00:41:05,751 --> 00:41:09,050 Почувствах, че душата ми отлети във всеки момент. 526 00:41:11,156 --> 00:41:12,589 Бог не е жесток, 527 00:41:13,625 --> 00:41:14,853 само е практичен. 528 00:41:16,395 --> 00:41:17,327 В този живот 529 00:41:17,830 --> 00:41:20,060 ние си плащаме за лошото, 530 00:41:20,432 --> 00:41:23,162 което сме сторили в предишните си животи. 531 00:41:30,375 --> 00:41:31,307 Не мога. 532 00:41:45,891 --> 00:41:47,756 Не мога да живея без теб! 533 00:41:50,896 --> 00:41:53,160 Така са ме вързали. 534 00:41:55,501 --> 00:41:57,435 Кой прави това с теб? 535 00:41:57,569 --> 00:41:59,264 Морската пехота. 536 00:42:01,306 --> 00:42:04,241 Няма да получа цивилната работа, за която ти бях обещал. 537 00:42:05,444 --> 00:42:08,777 Наближава време за комисията и те ще ме изритат. 538 00:42:09,314 --> 00:42:11,214 Ти и половината не знаеш, скъпа. 539 00:42:12,317 --> 00:42:13,443 Не знаеш и половината. 540 00:42:13,652 --> 00:42:15,085 Кажи ми. 541 00:42:15,521 --> 00:42:17,284 Кажи ми всичко. 542 00:42:17,790 --> 00:42:19,382 Ще се почувстваш по-добре. 543 00:42:20,959 --> 00:42:22,392 Аз съм убиец. 544 00:42:23,629 --> 00:42:25,563 Убих много хора там. 545 00:42:27,266 --> 00:42:28,460 Бях толкова добър, 546 00:42:28,567 --> 00:42:32,230 че те ми възлагаха задачи. Черните операции. 547 00:42:33,338 --> 00:42:35,772 Понякога убивахме по трима, дори четирима на вечер. 548 00:42:36,008 --> 00:42:37,168 Всякакви. 549 00:42:37,609 --> 00:42:39,236 Селяни, 550 00:42:40,179 --> 00:42:43,171 богаташи, които помагаха на Виетконг. 551 00:42:44,183 --> 00:42:46,117 Беше пълна лудост. 552 00:42:46,218 --> 00:42:48,982 Изваждахме червата на някой, после му ядяхме от дроба 553 00:42:49,221 --> 00:42:52,657 и го оставяхме на гърдите му, за да не може да отиде при Буда. 554 00:42:52,825 --> 00:42:54,622 Оставяхме го на пътя. 555 00:42:55,694 --> 00:42:57,491 Или пък му отязвахме топките 556 00:42:57,663 --> 00:43:01,565 и му ги пъхахме в устата, после му шиехме устните и го оставяхме така. 557 00:43:04,203 --> 00:43:06,637 Хвърляхме вината на Виетконг. 558 00:43:07,105 --> 00:43:09,733 Наркотици, сделки с оръжие, обири. 559 00:43:11,476 --> 00:43:12,340 Какво ли не. 560 00:43:14,580 --> 00:43:17,447 Един ден убиха едно жълто момиче, 561 00:43:17,649 --> 00:43:19,082 което ми беше приятелка. 562 00:43:20,485 --> 00:43:24,615 Не ни беше разрешено да имаме връзка с виетнамци освен по работа, 563 00:43:24,756 --> 00:43:27,691 затова я убиха, разрязаха й гърлото от ухо до ухо. 564 00:43:29,261 --> 00:43:30,888 Аз бях в ада, скъпа. 565 00:43:32,431 --> 00:43:33,796 В абсолютния 566 00:43:34,333 --> 00:43:35,630 ад. 567 00:43:38,470 --> 00:43:41,337 Затова превъртях там. 568 00:43:42,841 --> 00:43:45,275 Може още да съм луд, кой знае? 569 00:43:48,146 --> 00:43:50,546 Колкото повече убивах, толкова повече убийства ми възлагаха. 570 00:43:50,649 --> 00:43:52,014 Знаеш ли на какво прилича? 571 00:43:52,117 --> 00:43:53,744 Все едно акули те ядат отвътре. 572 00:43:54,186 --> 00:43:57,587 Трябва да ги удряш и да бягаш, 573 00:43:58,023 --> 00:43:59,422 защото ако спреш, 574 00:43:59,524 --> 00:44:01,458 акулите ще те изядат жив. 575 00:44:10,002 --> 00:44:11,799 Дойде денят, в който ме освободиха. 576 00:44:13,906 --> 00:44:15,840 После срещнах теб. 577 00:44:16,475 --> 00:44:18,705 Помислих, че всичко ще се промени. 578 00:44:18,810 --> 00:44:22,109 Но, скъпа, нищо никога не се променя. 579 00:44:23,582 --> 00:44:25,516 Заслужавам го, нали? 580 00:44:40,666 --> 00:44:42,531 Всичко е наред. 581 00:44:50,375 --> 00:44:53,538 Какво ще стане с мен, скъпа? Изплашен съм до смърт. 582 00:44:57,816 --> 00:44:59,875 Не знам. 583 00:45:04,289 --> 00:45:07,156 Аз също бях войник в предишни животи. 584 00:45:08,427 --> 00:45:10,418 Убих много хора. 585 00:45:12,864 --> 00:45:15,059 Лъгах, крадях 586 00:45:15,434 --> 00:45:16,662 и мразех. 587 00:45:18,904 --> 00:45:20,531 Сега плащам. 588 00:45:22,341 --> 00:45:24,434 Войниците се опитаха да отнемат живота ми. 589 00:45:25,344 --> 00:45:27,972 Дълго време не обичах никой мъж. 590 00:45:29,114 --> 00:45:30,741 Не ги уважавах. 591 00:45:32,284 --> 00:45:33,717 Това е съдбата ми. 592 00:45:39,224 --> 00:45:41,158 Ние си приличаме, Стив. 593 00:45:41,660 --> 00:45:43,890 Създадохме лоша карма. 594 00:45:44,329 --> 00:45:47,594 И ще плащаме с душите си за това, ако не в този живот, 595 00:45:47,699 --> 00:45:49,132 в следващия. 596 00:45:50,135 --> 00:45:52,035 Но не бива да се предаваме. 597 00:45:53,071 --> 00:45:54,504 Трябва да опитаме. 598 00:45:59,244 --> 00:46:01,235 Кожата ни е различна, 599 00:46:03,548 --> 00:46:05,573 но страданието е едно. 600 00:46:11,189 --> 00:46:13,123 Можеш ли да ме обичаш? 601 00:46:16,595 --> 00:46:18,893 Можеш ли наистина да ме обикнеш? 602 00:46:33,445 --> 00:46:35,379 О, скъпи. 603 00:46:43,088 --> 00:46:46,057 Но караниците продължаваха и продължаваха. 604 00:46:48,193 --> 00:46:50,127 Най-накрая отидох при адвокат. 605 00:46:52,764 --> 00:46:55,824 В сърцето си знаех, че не принадлежа на тази страна. 606 00:46:56,868 --> 00:46:59,166 Исках да се върна у дома. 607 00:47:06,278 --> 00:47:08,678 Той не трябва да изнася мебелите. 608 00:47:10,949 --> 00:47:12,439 По-добре се обади на адвоката си. 609 00:47:13,785 --> 00:47:16,219 Остави го, Шарън. 610 00:47:17,622 --> 00:47:20,921 Точно това значи разводът. Да делите всичко. 611 00:47:21,359 --> 00:47:22,883 - Не сега... - Моля те. 612 00:47:23,662 --> 00:47:24,959 Остави го. 613 00:47:30,902 --> 00:47:31,891 Яжте. 614 00:47:43,748 --> 00:47:45,875 - Какво правиш тук? - Неделя е. 615 00:47:45,984 --> 00:47:48,782 - Ще водя децата на църква. - Няма да стане. 616 00:47:50,188 --> 00:47:52,315 Махай се оттук! 617 00:47:53,291 --> 00:47:54,724 Джими, ела! 618 00:48:00,999 --> 00:48:02,660 - Какво правиш? - И аз ще дойда. 619 00:48:02,767 --> 00:48:06,032 Няма да идваш! Ще останеш тук и ще приготвиш обяда! 620 00:48:24,890 --> 00:48:28,087 Лe ли, радвам се да те видя. Отдавна не си идвала. 621 00:48:40,138 --> 00:48:41,400 Стив е. 622 00:48:42,474 --> 00:48:44,271 - Как са Алън и Томи? 623 00:48:44,576 --> 00:48:47,977 - Искаш ли да ги видиш отново? - Разбира се!|Така се тревожех! 624 00:48:48,146 --> 00:48:49,579 Полицията те търси. 625 00:48:49,714 --> 00:48:52,148 Да го духат. Прави, каквото ти кажа. 626 00:48:53,485 --> 00:48:54,782 Какво искаш? 627 00:48:55,554 --> 00:48:59,957 Кажи на адвоката си, че оттегляш обвиненията си срещу мен. 628 00:49:00,192 --> 00:49:03,093 Кажи й да напише къщата на мое име. 629 00:49:03,195 --> 00:49:05,129 Кажи й, че се отказваш от развода. 630 00:49:05,597 --> 00:49:06,621 Чуваш ли ме? 631 00:49:06,998 --> 00:49:09,626 Да, чувам те. 632 00:49:10,835 --> 00:49:14,635 Завери писмото нотариално и го занеси на отец Боб. 633 00:49:15,340 --> 00:49:17,274 Направи го или ще съжаляваш. 634 00:49:17,509 --> 00:49:20,205 Ще получиш писмото, само не ги наранявай. 635 00:49:20,612 --> 00:49:23,547 Те са наши деца. В тях има част от нас. 636 00:49:24,583 --> 00:49:26,312 Ти само вземи писмото. 637 00:49:33,391 --> 00:49:36,588 Моите момчета. Родила съм ги с такава мъка. 638 00:49:36,795 --> 00:49:39,025 Дъвкала съм им храната. 639 00:49:39,698 --> 00:49:41,325 Шокирана съм. 640 00:49:41,533 --> 00:49:44,058 Обидена съм от безчувствието на мъжете. 641 00:49:45,203 --> 00:49:47,137 Те не уважават жените. 642 00:49:47,706 --> 00:49:51,608 Не вярвам, че такива мъже знаят какво е майчинската любов. 643 00:49:53,845 --> 00:49:57,576 Ако ти покажа малко бебе, набучено на щик 644 00:49:57,983 --> 00:50:00,213 и ти кажа, че това е кармата му, 645 00:50:02,454 --> 00:50:04,445 ще плачем за бебето, 646 00:50:05,557 --> 00:50:09,687 за неговата карма и за лошата карма на войника, който го е убил. 647 00:50:13,398 --> 00:50:16,094 Но не трябва да използваме емоциите си, 648 00:50:17,068 --> 00:50:21,232 за да отречем колелото на сътворението, причинило този акт. 649 00:50:23,975 --> 00:50:25,909 То е естествено, 650 00:50:26,244 --> 00:50:28,769 като движението на слънцето 651 00:50:29,481 --> 00:50:30,607 и на луната. 652 00:50:32,250 --> 00:50:33,239 Учителю, 653 00:50:34,619 --> 00:50:38,521 как да му кажа, че можем да сме приятели, 654 00:50:38,790 --> 00:50:41,190 без да сме съпруг и съпруга? 655 00:50:41,826 --> 00:50:45,159 Той е натупал много душевен дълг. 656 00:50:47,232 --> 00:50:51,669 Ако ти не му дадеш възможност 657 00:50:52,570 --> 00:50:54,003 да го изкупи, 658 00:50:55,707 --> 00:50:59,040 ще увеличиш собствения си душевен дълг. 659 00:51:01,513 --> 00:51:02,605 Омразата към мъжа, 660 00:51:02,881 --> 00:51:04,348 която те заслепява, 661 00:51:05,050 --> 00:51:08,986 ще затвори очите на всеки мъж, който ще срещнеш в бъдеще. 662 00:51:11,656 --> 00:51:13,419 Ако отхвърлиш Стив, 663 00:51:14,559 --> 00:51:17,687 ще отхвърлиш собственото си изкупление. 664 00:51:22,133 --> 00:51:23,065 Детето ми, 665 00:51:24,602 --> 00:51:28,663 ти прости на мъжете, които те изнасилиха, 666 00:51:30,041 --> 00:51:31,838 разрушиха страната ти 667 00:51:32,510 --> 00:51:33,772 и разбиха семейството ти. 668 00:51:35,380 --> 00:51:37,245 Така трябва да бъде. 669 00:51:39,217 --> 00:51:43,517 Кармата ти е смесена с тази на Стив чрез Томи и Алън. 670 00:51:45,190 --> 00:51:46,122 Бъдещето 671 00:51:46,758 --> 00:51:47,952 и миналото 672 00:51:48,193 --> 00:51:49,660 са едно и също нещо. 673 00:51:51,029 --> 00:51:52,621 Ако се разведеш, 674 00:51:53,331 --> 00:51:57,131 ще трябва отново да се върнеш и да се опиташ да оправиш нещата. 675 00:51:59,170 --> 00:52:03,869 Пътят към нирвана не е безопасен, 676 00:52:04,576 --> 00:52:06,976 той е стръмен и труден. 677 00:52:07,412 --> 00:52:10,540 Ако ходиш само в слънчеви дни, 678 00:52:11,249 --> 00:52:13,979 няма да стигнеш до там, за където си се запътила. 679 00:52:17,222 --> 00:52:18,655 Направи избора си, 680 00:52:19,290 --> 00:52:21,224 мой прасковен цвят. 681 00:52:26,865 --> 00:52:29,299 Дете без баща 682 00:52:29,701 --> 00:52:32,829 е като къща без покрив. 683 00:52:54,159 --> 00:52:55,592 Слушай внимателно. 684 00:52:55,960 --> 00:53:00,124 Сестра ми Ким дойде в Америка и се омъжи за приятел на Стив от армията. 685 00:53:00,565 --> 00:53:04,433 Стив и двете момчета са тук. Мъжете пият. 686 00:53:05,737 --> 00:53:08,433 Той се готви да ги заведе в Канада. 687 00:53:08,740 --> 00:53:09,866 Момчетата се тревожат. 688 00:53:10,141 --> 00:53:11,938 Не искат да останат повече със Стив.. 689 00:53:13,111 --> 00:53:14,476 Добре, следващия вторник. 690 00:53:15,079 --> 00:53:18,105 - Каквото кажеш. - Дай Стив. Трябва да говоря с него. 691 00:53:21,986 --> 00:53:23,044 Вземи. 692 00:53:23,388 --> 00:53:25,049 За теб е. 693 00:53:26,658 --> 00:53:27,852 Хайде, скъпи. 694 00:53:34,966 --> 00:53:38,868 Моля те, знам, че ме мразиш, но аз не те мразя. 695 00:53:40,505 --> 00:53:41,938 Нека ти помогна. 696 00:53:42,807 --> 00:53:44,104 Нека опитам. 697 00:53:45,376 --> 00:53:47,071 Чувствам болката ти. 698 00:53:48,213 --> 00:53:50,511 Върни се в къщи. Няма да има полиция.. 699 00:53:51,115 --> 00:53:53,982 Само ти, аз и децата. 700 00:53:54,919 --> 00:53:56,443 Този път ще се справим. 701 00:53:57,489 --> 00:53:59,150 Аз ще идвам на твоята църква. 702 00:54:00,391 --> 00:54:02,916 Няма да ходя вече във храма. 703 00:54:05,730 --> 00:54:07,425 Обичам те, Стив. 704 00:54:10,702 --> 00:54:13,136 Обичам мъжа, който видях във Виетнам. 705 00:54:17,642 --> 00:54:19,166 Пак ще го намеря 706 00:54:22,046 --> 00:54:24,105 Той все още е там, Стив. 707 00:54:26,885 --> 00:54:28,352 Все още те обичам. 708 00:54:35,026 --> 00:54:36,323 Моля те, Стив. 709 00:54:52,010 --> 00:54:53,944 - Не може да ходите там. - Децата ми. 710 00:54:57,015 --> 00:54:59,449 - Те са добре! Стив... - Какво? 711 00:55:00,184 --> 00:55:01,617 Той се самоуби. 712 00:55:37,021 --> 00:55:39,182 Духовете са тук. 713 00:55:42,427 --> 00:55:44,554 Това е чудесно. 714 00:55:47,765 --> 00:55:49,392 Съпругът ти също е тук. 715 00:55:50,501 --> 00:55:52,435 Той малко се срамува. 716 00:55:53,838 --> 00:55:56,432 Не иска да влезе вътре. 717 00:55:57,742 --> 00:55:59,676 Още не е свикнал с този нов свят. 718 00:56:00,812 --> 00:56:02,746 Изпитва голяма болка. 719 00:56:03,414 --> 00:56:05,211 Но ти прощава. 720 00:56:05,416 --> 00:56:06,713 Моли те 721 00:56:07,585 --> 00:56:10,520 да заведеш душата му в будисткия храм. 722 00:56:10,955 --> 00:56:12,115 Казва: 723 00:56:12,357 --> 00:56:14,587 "Заведи ме в храма." 724 00:56:15,126 --> 00:56:16,821 Когато той намери покой 725 00:56:17,028 --> 00:56:21,124 и семейството ти и децата ти ще намерят покой. 726 00:56:23,668 --> 00:56:24,566 Това е. 727 00:56:27,839 --> 00:56:29,773 Със сигурност ли беше Стив? 728 00:56:30,008 --> 00:56:32,067 Той беше вярващ християнин. 729 00:56:32,276 --> 00:56:33,208 Повярвай. 730 00:56:34,012 --> 00:56:35,309 Много се променил. 731 00:56:38,950 --> 00:56:40,247 Между другото 732 00:56:44,589 --> 00:56:45,851 тази къща... 733 00:56:47,425 --> 00:56:48,619 Трябва да напуснете. 734 00:56:48,760 --> 00:56:49,727 Не е добра. 735 00:56:51,262 --> 00:56:54,959 Входната врата е срещу задната. 736 00:56:55,400 --> 00:57:00,963 Всичко, което влезе в живота ти през входната врата, излиза от задната. 737 00:57:02,006 --> 00:57:03,030 Мъже, 738 00:57:03,508 --> 00:57:04,600 пари, 739 00:57:05,009 --> 00:57:06,203 щастие, 740 00:57:06,310 --> 00:57:07,504 всичко. 741 00:57:08,012 --> 00:57:09,309 Премести се бързо. 742 00:57:17,455 --> 00:57:22,051 За пръв път се върнах във Виетнам 13 години след войната. 743 00:57:23,061 --> 00:57:25,188 Връщах се при духа на баща си, 744 00:57:25,530 --> 00:57:27,464 при сестрите си и при брат си Бон, 745 00:57:27,598 --> 00:57:29,498 който беше оцелял във войната, 746 00:57:30,334 --> 00:57:34,464 и при майка си, с която не бях говорила от години. 747 00:57:35,339 --> 00:57:37,273 Цял океан лежеше между нас. 748 00:57:37,408 --> 00:57:41,310 Но се боях, че това е последния път, в който синовете ще я видят. 749 00:57:42,714 --> 00:57:45,649 Аз преуспях в Америка. 750 00:57:46,284 --> 00:57:49,720 Купувах и давах къщи под наем, станах съдружник в ресторант, 751 00:57:50,054 --> 00:57:52,648 работех непрекъснато и започнах да губя майчинския си усет. 752 00:57:53,491 --> 00:57:57,985 Имах връзки с различни мъже, но никой не докосна сърцето ми. 753 00:58:01,232 --> 00:58:03,325 Първо спряхме в стария Сайгон, 754 00:58:03,634 --> 00:58:05,329 сега наречен Хо Ши Мин. 755 00:58:05,436 --> 00:58:10,169 Сърцето ми тъпнеше, когато заведох Джими да види баща си, 756 00:58:10,641 --> 00:58:13,701 в когото се бях влюбила като младо момиче 757 00:58:13,811 --> 00:58:15,745 преди повече от 20 години. 758 00:58:17,381 --> 00:58:18,780 Дали се бе променил? 759 00:58:49,914 --> 00:58:51,643 Не започвай отново. 760 01:00:48,299 --> 01:00:49,926 Изглеждаш здрава. 761 01:00:52,136 --> 01:00:53,501 Ти си дух. 762 01:00:54,472 --> 01:00:55,871 Не те виждам. 763 01:00:56,140 --> 01:00:57,937 Не знам къде си. 764 01:01:00,411 --> 01:01:02,379 Как е сестра ти Ким? 765 01:01:04,148 --> 01:01:05,172 Добре. 766 01:01:07,418 --> 01:01:08,442 Хубаво. 767 01:01:11,856 --> 01:01:14,051 Това са внуците ти. Моите синове. 768 01:01:14,959 --> 01:01:16,119 Хънг се казва Джими. 769 01:01:17,962 --> 01:01:19,862 Чау е Томи. 770 01:01:20,665 --> 01:01:21,689 Алън. 771 01:01:22,166 --> 01:01:23,690 Роден в Америка. 772 01:01:27,571 --> 01:01:28,970 Какво казва? 773 01:01:29,340 --> 01:01:31,137 Че си гигант. 774 01:01:31,342 --> 01:01:33,310 Не може да повярва колко си голям. 775 01:01:33,511 --> 01:01:35,638 Ти си тази, която си е чесала гърба 776 01:01:35,846 --> 01:01:37,973 на дървена греда в къщата. 777 01:01:43,354 --> 01:01:45,652 - Виж й зъбите! - Престани. 778 01:01:52,396 --> 01:01:53,294 Братко. 779 01:02:11,882 --> 01:02:12,814 Вземи си. 780 01:02:13,217 --> 01:02:14,343 Бъди учтив. 781 01:02:15,453 --> 01:02:17,011 Съжалявам, не мога. 782 01:02:17,421 --> 01:02:18,888 Не разваляй събитието. 783 01:02:19,156 --> 01:02:23,058 Най-големият ми син и най-малката ми дъщеря са отново при мен. 784 01:02:23,260 --> 01:02:24,955 Двете ми половинки. 785 01:02:26,163 --> 01:02:28,222 Имаме една и съща майка. 786 01:02:29,000 --> 01:02:30,695 Аз я обичам като сестра, 787 01:02:31,135 --> 01:02:33,194 но не мога да приема подаръците и. 788 01:02:34,405 --> 01:02:37,704 Страхувах се, че ще ме презираш, 789 01:02:39,010 --> 01:02:42,844 защото се омъжих за врага ти и напуснах, докато ти се биеше. 790 01:02:43,914 --> 01:02:46,109 Минаха много години. 791 01:02:46,917 --> 01:02:48,441 Много неща са простени. 792 01:02:49,653 --> 01:02:53,089 Но ти не разбираш колко страдание причиниха американците. 793 01:02:54,458 --> 01:02:56,392 Животът е много тежък. 794 01:02:57,061 --> 01:02:58,551 Използваме нашите екскременти, 795 01:02:58,696 --> 01:03:00,220 за да торим зеленчуците. 796 01:03:01,032 --> 01:03:03,899 Всичко, за което се борихме беше бъдещето, 797 01:03:04,268 --> 01:03:08,637 защото знаехме, че бъдеще няма, освен ако не спечелим. 798 01:03:10,174 --> 01:03:12,904 Затова умирахме с хиляди 799 01:03:14,111 --> 01:03:17,308 като мравки под стъпалата на някой слон. 800 01:03:19,283 --> 01:03:21,274 И не защото бяхме смели, 801 01:03:21,685 --> 01:03:23,812 а защото нямахме избор. 802 01:03:24,822 --> 01:03:26,915 Свободата ни беше всичко, 803 01:03:27,892 --> 01:03:29,519 което имаше значение. 804 01:03:31,662 --> 01:03:34,028 Но когато това бъдеще дойде, 805 01:03:34,565 --> 01:03:36,260 ни чакаха нови войни - 806 01:03:36,700 --> 01:03:40,101 с камбоджанците и с китайците. 807 01:03:41,806 --> 01:03:45,037 Когато дойдох да търся мама през 1980, 808 01:03:45,810 --> 01:03:48,608 не можеш да си представиш как я намерих. 809 01:03:49,046 --> 01:03:51,674 Беше твърде стара да сади ориз. 810 01:03:52,216 --> 01:03:57,279 Трябвало е да даде земята на държавата след освобождението. 811 01:03:58,355 --> 01:04:00,482 Когато намерих мама и Хай, 812 01:04:00,958 --> 01:04:02,255 те бяха изпосталели от глад. 813 01:04:02,359 --> 01:04:05,453 Дрехите им бяха на парцали, инстументите бяха откраднати 814 01:04:05,930 --> 01:04:07,454 и животните бяха избити. 815 01:04:07,898 --> 01:04:09,525 Къщата беше в руини. 816 01:04:09,900 --> 01:04:11,561 Бяха ги нападали подивели кучета. 817 01:04:12,670 --> 01:04:14,900 Никой в селото не се беше погрижил за тях. 818 01:04:15,039 --> 01:04:17,166 Бяха две стари дами, които ровеха в боклука 819 01:04:17,274 --> 01:04:19,799 и отглеждаха зеленчуци, за да оцелеят... 820 01:04:21,178 --> 01:04:22,975 Сега идваш ти, 821 01:04:23,848 --> 01:04:25,713 богата чужденка. 822 01:04:26,750 --> 01:04:28,980 Ще обърнеш цялото село против тях 823 01:04:29,253 --> 01:04:31,084 и против нас, 824 01:04:32,790 --> 01:04:36,317 семейство Фунг, което изстрада толкова много. 825 01:04:39,163 --> 01:04:42,326 Нещата бяха лоши за всички след освобождението. 826 01:04:45,536 --> 01:04:49,165 Много пъти земята и небето си сменяха мястото. 827 01:04:49,773 --> 01:04:53,174 Ако питате мен, изграждането на държава след война 828 01:04:53,444 --> 01:04:56,038 е все едно да започнеш семейния си живот с изнасилване! 829 01:04:58,282 --> 01:05:02,082 Ако войната дава нещо, това са многото гробища. 830 01:05:03,687 --> 01:05:06,485 В гробищата няма врагове. 831 01:05:28,312 --> 01:05:30,542 Непрекъснато мисля за това 832 01:05:30,981 --> 01:05:33,779 как накарах брат ти Сау да отиде на воина. 833 01:05:34,084 --> 01:05:38,612 Баща ти искаше брат ти да познае щастието на семейния живот, 834 01:05:38,956 --> 01:05:41,925 но аз казах не, бях сигурна, че постъпвам правилно. 835 01:05:43,527 --> 01:05:44,721 Можеш ли да повярваш? 836 01:05:44,828 --> 01:05:47,388 Отказах се от внук, за да имам войник. 837 01:05:48,832 --> 01:05:50,459 И загубих и двамата. 838 01:05:51,802 --> 01:05:52,928 Колко много сгреших. 839 01:05:53,771 --> 01:05:56,399 Това беше избор на Сау. 840 01:05:57,841 --> 01:06:00,742 Той беше добър син, който се подчини на волята ми. 841 01:06:01,712 --> 01:06:05,739 Ако можех, нямаше да те пусна в Америка. 842 01:06:07,451 --> 01:06:09,817 И какво щеше да стане със синовете ти тук? 843 01:06:15,326 --> 01:06:17,624 Гордея се с теб, Ли. 844 01:06:18,729 --> 01:06:22,631 Ти порасна да видиш неща, които са скрити за повечето хора. 845 01:06:32,142 --> 01:06:35,339 Чрез сълзите Бог ти се отплаща за това, 846 01:06:35,646 --> 01:06:37,238 което ти е отнел. 847 01:06:38,549 --> 01:06:40,346 Аз нямам повече сълзи. 848 01:06:41,585 --> 01:06:45,021 Изплаках ги във всички посоки на вятъра. 849 01:06:46,457 --> 01:06:48,482 Цветът ми се променя, Ли. 850 01:06:49,126 --> 01:06:50,525 Започна миналата година. 851 01:06:51,595 --> 01:06:53,586 Виждала съм го и при другите. 852 01:06:55,899 --> 01:06:59,630 Ти се върна и само това има значение. 853 01:07:00,738 --> 01:07:03,332 Завърши цикълът на твоето израстване. 854 01:07:04,675 --> 01:07:06,870 От отлив към прилив, 855 01:07:07,177 --> 01:07:09,145 от бедност към богатство, 856 01:07:09,346 --> 01:07:11,007 от тъга към щастие, 857 01:07:12,249 --> 01:07:14,479 от просякиня към красива дама. 858 01:07:16,854 --> 01:07:18,947 Миналото ти е завършено 859 01:07:20,724 --> 01:07:23,716 и задачата ми като твоя майка е приключена. 860 01:07:31,302 --> 01:07:33,770 Очаквам с нетърпение срещата с баща ти. 861 01:07:42,313 --> 01:07:45,578 Тази нощ, аз спах в къщата, която баща ми беше построил. 862 01:07:58,662 --> 01:08:02,564 След това той вече не ме посещаваше в съня ми. 863 01:08:11,475 --> 01:08:14,706 Направих дарения на всички мъртви от селото. 864 01:08:32,129 --> 01:08:34,222 Прибрах се у дома, да. 865 01:08:36,100 --> 01:08:38,034 Но домът ми се беше променил 866 01:08:39,103 --> 01:08:41,537 и аз винаги щях да съм помежду, 867 01:08:41,939 --> 01:08:43,634 между Севера и Юга 868 01:08:44,108 --> 01:08:45,735 Изтока и Запада, 869 01:08:45,943 --> 01:08:47,467 войната и мира, 870 01:08:48,112 --> 01:08:50,546 Виетнам и Америка. 871 01:08:51,181 --> 01:08:55,880 Съдбата ми е да бъда между земята и небето. 872 01:08:57,154 --> 01:08:59,850 Ние страдаме, когато не приемем съдбата си. 873 01:09:00,557 --> 01:09:03,151 Когато я приемем сме щастливи. 874 01:09:03,761 --> 01:09:06,594 Имаме време в изобилие, цяла вечност, 875 01:09:07,297 --> 01:09:09,265 да повтаряме грешките си. 876 01:09:09,366 --> 01:09:12,335 Но веднъж поправим ли някоя от тях, 877 01:09:12,803 --> 01:09:15,431 чуем ли песента на светлината, 878 01:09:15,539 --> 01:09:18,838 с нея можем завинаги да разбием веригата на омразата. 879 01:09:21,545 --> 01:09:23,979 Сега можете да я чуете в сърцата си. 880 01:09:24,648 --> 01:09:28,880 Това е песента, която душата ви пее още от момента на раждането. 881 01:09:30,954 --> 01:09:35,015 Ако монасите са прави за това, че нищо не се случва без причина, 882 01:09:35,459 --> 01:09:39,225 тогава причината за страданието е да ни издигне по-близо до Бог, 883 01:09:39,663 --> 01:09:42,530 да ни научи да бъдем силни в моменти на слабост, 884 01:09:42,666 --> 01:09:45,294 да сме смели, когато ни е страх, 885 01:09:45,569 --> 01:09:48,470 да постъпваме мъдро, когато сме объркани 886 01:09:48,772 --> 01:09:51,707 и да се освободим от това, което вече не ни е нужно. 887 01:09:54,578 --> 01:09:57,411 Победите се печелят в сърцата, 888 01:09:58,248 --> 01:10:00,409 не на бойното поле. 889 01:10:07,772 --> 01:10:12,707 Ле Ли е съавтор на мемоарите, по които е сниман филма. 890 01:10:12,772 --> 01:10:16,707 Тя живее в Калифорния с тримата си сина и помага 891 01:10:16,772 --> 01:10:20,411 за изграждането на клиники във Виетнам.