1 00:01:22,069 --> 00:01:23,647 Намерете я! 2 00:01:24,721 --> 00:01:26,132 Казах, намерете я! 3 00:01:31,303 --> 00:01:35,332 - Ако му дам Ал Хатал, ще ми върне дъщерята. - А ако не? 4 00:01:36,306 --> 00:01:40,604 Чакалско копеле. Тя ще бъде дадена на цигани да се забавляват с нея. 5 00:01:40,907 --> 00:01:43,660 Не мога да дам това, което е по-ценно за семейството ми. 6 00:01:45,876 --> 00:01:48,932 Никога няма да мога да разбера това, понеже никога не съм го опитвал. 7 00:01:53,600 --> 00:01:57,831 Ръкописите, родовата книгите в семейството ми за конете. 8 00:01:58,469 --> 00:01:59,610 Изчезнала е! 9 00:02:00,551 --> 00:02:05,185 Съдържа тайните за отглеждане на унитарна раса от древни времена. 10 00:02:06,897 --> 00:02:08,207 Заместника ти беше тук. 11 00:02:19,523 --> 00:02:22,579 Ще те попитам още веднъж Азис, само веднъж. 12 00:02:23,687 --> 00:02:26,004 Къде отведоха дъщеря ми? 13 00:02:27,985 --> 00:02:34,701 Не знам, само взех книгата, за да я запазя от похитителите. Но те ме обраха. 14 00:02:35,339 --> 00:02:39,369 Обраха ли те или ти платиха мой верни братко? 15 00:02:39,436 --> 00:02:44,775 Това е без значение, моля те сложи край на унижението ми. 16 00:03:01,598 --> 00:03:03,983 - Какво правиш? - Много лесно ще се измъкне. 17 00:03:05,460 --> 00:03:06,837 И защо го направи. 18 00:03:08,717 --> 00:03:10,497 Моля ви. 19 00:03:11,941 --> 00:03:13,989 Западно правосъдие, партньоре. 20 00:03:20,000 --> 00:03:23,962 Това се казва мексиканска татуировка, и поразява много повече от меч. 21 00:03:30,779 --> 00:03:33,566 За толкова висок ранг ти си много низък Азис. 22 00:03:39,577 --> 00:03:44,077 Те я отведоха при него, докато не получат расата. 23 00:03:53,042 --> 00:03:59,624 Знам че обичаш да рискуваш. Ще ти простя грешката, ако ми върнеш дъщерята. 24 00:04:00,833 --> 00:04:07,011 И знай, че ако ме излъжеш, няма да напуснеш портите на Йордания с грава на раменете 25 00:04:08,187 --> 00:04:09,463 Партньоре. 26 00:04:23,398 --> 00:04:24,842 По-скоро, предател. 27 00:04:26,521 --> 00:04:32,700 Негово превъзходителство е много безсрамен, да прати роб евнух, да му върши мъжката работата. 28 00:04:32,935 --> 00:04:39,617 Давай Азис. Ако само косъм е паднал от детето му, аз сам ще ти взема главата. 29 00:04:49,893 --> 00:04:54,795 Знаеш че баша ми никога няма да ти даде Ал Хатал 30 00:04:56,306 --> 00:04:59,328 Мога да си поговоря с теб за баща ти Джазира. 31 00:05:03,895 --> 00:05:07,388 За пролуките в неговите правила. Позволява емоциите да го водят 32 00:05:08,999 --> 00:05:10,477 А аз, не. 33 00:05:11,383 --> 00:05:13,633 Той стана Шейх на Шейховете 34 00:05:14,809 --> 00:05:17,428 Докато ти си само бандит. 35 00:05:19,006 --> 00:05:21,189 Аз съм най-великият ездач в племето. 36 00:05:21,927 --> 00:05:24,244 Можех да надвия във всяко състезание всеки съперник в дългия пробег, 37 00:05:24,849 --> 00:05:27,569 ако ми беше позволили да яздя Ал Хатал. 38 00:05:29,483 --> 00:05:31,128 Защо той не ми разрешава? 39 00:05:32,001 --> 00:05:34,050 Защото не се продава... 40 00:05:35,326 --> 00:05:37,475 като теб. 41 00:05:38,986 --> 00:05:43,250 Ако не ми изпратят Ал Хатал до полунощ... 42 00:05:44,224 --> 00:05:48,455 ще изпратя главата ти на чичо, загърната в тънък воал. 43 00:05:49,463 --> 00:05:51,310 Внимавай с приказките. 44 00:05:54,735 --> 00:05:56,447 Обещавам. 45 00:06:27,945 --> 00:06:31,471 Знай че когато умрем душите ни отиват право в ада. 46 00:06:31,974 --> 00:06:33,586 И неговият ужасен кон също. 47 00:06:51,652 --> 00:06:53,566 Водят Ал Хатал. 48 00:07:20,799 --> 00:07:22,243 Няма да стане Азис. 49 00:07:34,835 --> 00:07:36,582 Доведи жената тук. 50 00:08:44,412 --> 00:08:46,259 Убийте я! 51 00:08:46,293 --> 00:08:49,147 Джазира, бягай! 52 00:09:24,607 --> 00:09:26,924 Джазира. 53 00:11:09,040 --> 00:11:12,398 - Джазира, Джазира. - Хамад! 54 00:11:53,633 --> 00:11:55,480 - Къде отиваме. - Знам какво правя. 55 00:12:50,719 --> 00:12:52,028 Трябва да продължим да се движим. 56 00:12:53,741 --> 00:12:56,763 Той даде живот си за моето достоинство. 57 00:12:58,610 --> 00:12:59,751 Съжалявам. 58 00:13:02,639 --> 00:13:05,023 Трябва да стигнем до лагера преди здрач. 59 00:13:16,642 --> 00:13:18,690 Моля ви... 60 00:13:19,396 --> 00:13:22,518 Стана ми приятно, че ме гледате. 61 00:13:47,636 --> 00:13:54,285 Защо може вие да ме виждате, а останалите не? 62 00:13:56,266 --> 00:13:58,516 Работата е там, че и моят кон ви видя. 63 00:14:02,747 --> 00:14:05,433 Дори и сляп човек би видял, че сте красива. 64 00:14:11,813 --> 00:14:13,660 Трябва да яздиме. 65 00:14:14,365 --> 00:14:16,682 Ще се отделиме от пътя на камилите. 66 00:14:58,724 --> 00:14:59,899 Какво значи това? 67 00:15:00,705 --> 00:15:02,115 Soucawoican? 68 00:15:02,787 --> 00:15:06,279 "Голямото куче". При сиуксите няма дума за кон. 69 00:15:06,951 --> 00:15:10,275 Когато индианците видяли първият кон доведен от испанците... 70 00:15:10,813 --> 00:15:12,391 не знаели какво е това. 71 00:15:12,995 --> 00:15:19,073 Когато го видяли да препуска с човек върху него по време на сраженията... 72 00:15:19,678 --> 00:15:23,909 те станали с него доживотни другари и мислели, че е свещенно животно. 73 00:15:25,185 --> 00:15:26,763 Разбира се. 74 00:15:27,770 --> 00:15:30,188 Майка ви ли ви е разказвала това предание? 75 00:15:39,422 --> 00:15:40,698 Съжалявам. 76 00:16:23,848 --> 00:16:27,743 Когато завърша надбягването, ще се моля по пет пъти на ден. 77 00:16:31,269 --> 00:16:33,653 Понеже сте неверник 78 00:16:33,956 --> 00:16:36,709 има неща, които никога няма да можете да разберете. 79 00:16:38,052 --> 00:16:43,358 Съществуват избрани, които да бъдат победители и избрани да бъдат губещи. 80 00:16:44,298 --> 00:16:47,757 Алах ги избира и така е писано. 81 00:16:54,876 --> 00:16:57,797 Викат ви в тентата на дамата. 82 00:16:59,174 --> 00:17:00,416 Точно сега. 83 00:17:12,035 --> 00:17:14,184 Знаеш ли какво... 84 00:17:14,251 --> 00:17:17,408 имах жребче с три крака, така се роди. 85 00:17:18,146 --> 00:17:20,531 Но се оказа, най-доброто добиче. 86 00:17:30,705 --> 00:17:33,089 Вашата кобила е добра бегачка. 87 00:17:35,306 --> 00:17:37,354 Кобилата е много красива, нали? 88 00:17:37,891 --> 00:17:39,100 Има красиви крака. 89 00:17:41,115 --> 00:17:43,902 Какво ли ще излезе след кръстоската с Ал Хатал? 90 00:17:53,069 --> 00:17:58,912 Азис не е много изумителен човек но се оказа доста умел 91 00:17:59,349 --> 00:18:01,061 в изследването на генетичният произход. 92 00:18:02,136 --> 00:18:08,516 Вие имате кръвта на червенокож, това е оказало влияние върху живота ви. 93 00:18:10,396 --> 00:18:12,579 Не съм сигурен какво имате предвид, госпожо. 94 00:18:13,888 --> 00:18:18,556 Няма начин да спечеля надбягването и кръвната линия на победителя. 95 00:18:18,892 --> 00:18:22,384 Но ние може да успеем... в друго. 96 00:18:24,936 --> 00:18:26,615 По къакъв начин да стане. 97 00:18:26,884 --> 00:18:30,913 Добре, твоят местек демонстрира голяма издръжливост. 98 00:18:32,861 --> 00:18:42,364 Но вероятноста да пресече Иран и Сирия преди Ал Хатал и моят е несъмнено малка. 99 00:18:43,472 --> 00:18:46,796 Конят ви е слаб и вие го знаете. 100 00:18:47,132 --> 00:18:50,759 Той стигна много по-далеч, отколкото се предполагаше. 101 00:18:52,203 --> 00:18:54,318 Но може да донесе пари. 102 00:18:55,426 --> 00:18:59,019 Готов ли си да убиеш за пари? 103 00:18:59,557 --> 00:19:09,093 Премията за победителя е 100000. Откажете се сега и ще ви компенсирам с 30%. Това е сериозна оферта. 104 00:19:09,664 --> 00:19:13,190 Никога не съм приемал пари за да се предам. 105 00:19:38,173 --> 00:19:39,987 Ще видим Франк... 106 00:19:40,893 --> 00:19:42,874 Къде се намираме... 107 00:19:44,822 --> 00:19:46,165 Тук. 108 00:19:47,139 --> 00:19:50,866 Сами, в най-затънтената част на Арабия. 109 00:19:52,915 --> 00:20:03,761 Госпожо, Когато преминем пустинята, гледката на трева и прясна вода са изкусителни, 110 00:20:04,365 --> 00:20:06,313 Но понякога става дума само за миражи. 111 00:20:08,261 --> 00:20:10,510 Така е, г-н Хопкинс. 112 00:20:12,928 --> 00:20:14,506 Лека нощ. 113 00:20:20,484 --> 00:20:21,424 Франк. 114 00:20:22,196 --> 00:20:23,909 Какво ще кажеш за предложението ми? 115 00:20:24,446 --> 00:20:25,957 Сега ще спя. 116 00:20:27,905 --> 00:20:31,397 И то сам... жалко. 117 00:20:41,135 --> 00:20:43,015 Не му харесва млякото от камила. 118 00:20:43,553 --> 00:20:45,702 Но не отказва от коза. 119 00:20:47,750 --> 00:20:50,000 Благодаря за това. 120 00:20:50,974 --> 00:20:53,660 Беше в тентата на дамата християнка. 121 00:20:57,186 --> 00:20:59,469 Не ми харесва предното му копито 122 00:20:59,906 --> 00:21:04,103 и задните са се влошили. Ако продължим може да окуцее. 123 00:21:05,178 --> 00:21:06,823 Не трябва да се предаваш. 124 00:21:08,670 --> 00:21:12,834 Може би сега е момента. 125 00:21:15,957 --> 00:21:20,222 Има моменти в които кръвта има по-голямо значение отколкото волята. 126 00:21:21,095 --> 00:21:24,889 Ще продължиш да криеш човека създаден от Бог, както аз. 127 00:21:25,863 --> 00:21:28,516 Джазира. 128 00:21:38,086 --> 00:21:40,034 Гордея се с теб, партньоре. 129 00:22:14,218 --> 00:22:15,359 Франк Хопкинс... 130 00:22:17,173 --> 00:22:20,027 Изразявам мойте благодарности. 131 00:22:35,742 --> 00:22:37,085 O, не. 132 00:22:43,365 --> 00:22:44,607 Идалго. 133 00:22:45,111 --> 00:22:46,252 Идалго 134 00:23:06,501 --> 00:23:09,456 - Успех, г-н Хопкинс. - Благодаря, г-жо. 135 00:23:10,128 --> 00:23:13,721 Ако не се видим в Дамаск, пожелавам ви да намерите расата която търсите. 136 00:23:13,754 --> 00:23:17,381 Ако го направя, трябва да се срешнем за това. 137 00:23:21,175 --> 00:23:23,862 Каубоят забрави питието си. 138 00:24:17,656 --> 00:24:22,424 Спокойно, трябва да сме спокойни и само аз ще говоря. 139 00:24:32,767 --> 00:24:35,823 Смятате се за голям бедуински предводител, като убивате един водач на камила, 140 00:24:35,890 --> 00:24:38,845 а не може да задържите една девойчка в харема си. 141 00:24:39,449 --> 00:24:44,218 Платете ми моите реали и ще го направя за вас. 142 00:24:44,923 --> 00:24:47,777 И може би много повече, Лейди английска. 143 00:24:47,911 --> 00:24:54,056 Нищо няма да получите, ако моят кон не пресече пръв линията на финала. 144 00:24:54,862 --> 00:24:59,798 Това са шест дни през пустинята Хамад, може да използват само пътя на камилите. 145 00:25:00,705 --> 00:25:06,347 Вкарайте американеца в капан хванете Ал Хатал и го пазете добре. 146 00:25:06,749 --> 00:25:13,096 Моят кон трябва да спечели надбягването. Или те е страх от някой? Каубоят. 147 00:25:14,674 --> 00:25:18,267 - Когато свърша с него ще ме моли за пощада. - Не го закачай. 148 00:25:20,047 --> 00:25:24,412 Оставете всичко на пустинята. 149 00:25:27,132 --> 00:25:29,785 Има много за което да се мисли. 150 00:28:10,060 --> 00:28:13,183 Подарък от небето, не е бедствие. 151 00:28:26,917 --> 00:28:28,865 ако не бяха краката им, не са лоши. 152 00:28:31,820 --> 00:28:34,573 Ето, вземи. 153 00:28:36,555 --> 00:28:38,569 Засега продължаваме. 154 00:28:39,812 --> 00:28:42,599 Хайде, да се залавяме за работа. 155 00:29:13,324 --> 00:29:15,440 Време е да се откажем. 156 00:29:25,883 --> 00:29:27,730 Ние сме. 157 00:29:52,209 --> 00:29:55,467 Джими не, върви. 158 00:30:24,815 --> 00:30:28,744 Не, не ми помагай, убийте ме моля ви. 159 00:30:29,550 --> 00:30:31,733 Използвай оръжието си. 160 00:30:36,602 --> 00:30:40,262 Не, това е желанието на Алах. 161 00:30:46,541 --> 00:30:49,698 Кой знае? Когато те измъкна от там, той може да прави каквото си иска. 162 00:31:11,995 --> 00:31:13,841 Какво има партньоре? 163 00:31:18,845 --> 00:31:21,061 Защо се върна за мен? 164 00:31:22,572 --> 00:31:25,628 Няма никаква премия, която да стои над човешкият живот, така мисля аз. 165 00:31:28,549 --> 00:31:33,150 Казано е, че Бог отбива от пъя, който си иска и води когото си иска. 166 00:31:35,534 --> 00:31:42,384 Писано е да умра в това надбягване, точно както негова е волята, кой да успее. 167 00:31:42,989 --> 00:31:44,600 А какво желаеш ти? 168 00:31:45,809 --> 00:31:50,779 Волята на твоя кон, е това което те води към целта. 169 00:31:52,794 --> 00:31:54,809 Тогава ще е написано. 170 00:32:00,954 --> 00:32:07,569 Джими се завърна за да се прибираме, моля те дай ми меча. 171 00:35:28,811 --> 00:35:30,356 Хванете Ал Хатал. 172 00:35:39,355 --> 00:35:42,008 Бърз е, бяга ни. 173 00:35:52,686 --> 00:35:54,432 Чухте ли християнката. 174 00:35:56,447 --> 00:35:57,723 Не сме длъжни да го убиваме. 175 00:36:16,091 --> 00:36:17,972 Спокойно. 176 00:36:27,508 --> 00:36:30,195 Въжето, бързо. 177 00:36:31,034 --> 00:36:32,344 Побързай. 178 00:36:41,713 --> 00:36:43,526 Виж капана. 179 00:36:52,895 --> 00:36:53,398 Задръжте. 180 00:36:53,499 --> 00:36:56,320 Пусни ловците. 181 00:38:32,693 --> 00:38:36,252 Ти и твоят кон вече предизвикахте достатъчно проблеми за мен. 182 00:39:32,633 --> 00:39:34,748 Никой не може да наранява коня ми. 183 00:40:19,040 --> 00:40:20,316 Спокойно. 184 00:40:21,390 --> 00:40:22,599 Довери ми се. 185 00:40:23,774 --> 00:40:25,017 Така. 186 00:41:47,891 --> 00:41:49,469 Леко малкия. 187 00:41:51,854 --> 00:41:54,305 Не прави това, партньоре. 188 00:41:55,144 --> 00:41:58,166 Не умирай сега, почти стигнахме. 189 00:42:00,416 --> 00:42:02,028 Почти стигнахме. 190 00:42:08,173 --> 00:42:10,255 Ех, братле. 191 00:42:13,311 --> 00:42:15,057 Почти стигнахме. 192 00:42:23,653 --> 00:42:26,172 Така е добре. 193 00:42:39,335 --> 00:42:40,947 Спокойно. 194 00:42:55,487 --> 00:42:57,871 Ще се съгласиш ли на надбягване на 5000 мили в Мисури? 195 00:42:58,778 --> 00:43:00,792 Тръгваме след три дни. 196 00:43:02,774 --> 00:43:05,561 Седнали сме да гледаме този зелен пейзаж. 197 00:43:06,501 --> 00:43:12,478 Казах ти, партньоре, че ако има рай на земята той е тук. 198 00:43:13,351 --> 00:43:15,097 Намерихме го. 199 00:43:21,578 --> 00:43:25,037 и предполагам, че ако има рай... 200 00:43:25,473 --> 00:43:27,723 то има и ад. 201 00:43:33,163 --> 00:43:35,245 Не успяхме да го пресечем. 202 00:46:11,256 --> 00:46:13,103 Какво виждаш каубой? 203 00:46:15,722 --> 00:46:17,367 Това е океана. 204 00:46:18,946 --> 00:46:21,498 Сега остана само Ал Хатал, каубой. 205 00:46:22,169 --> 00:46:24,856 Ти загуби още преди да започне надбягването. 206 00:46:42,854 --> 00:46:44,735 Ти няма да ме победиш. 207 00:46:48,093 --> 00:46:51,618 Родил съм се в голямо племе, народ на конете. 208 00:46:53,835 --> 00:46:55,010 Аз също. 209 00:47:05,991 --> 00:47:07,334 Виж ги. 210 00:48:05,158 --> 00:48:08,583 Камбриа, Камбриа. 211 00:48:21,981 --> 00:48:24,164 Ал Хатал, Ал Хатал. 212 00:48:45,957 --> 00:48:49,113 Камбриа, похвална е издръжливоста ти. 213 00:48:53,613 --> 00:48:55,964 Каубой, каубой. 214 00:49:22,290 --> 00:49:23,633 Пришпори я. 215 00:51:28,952 --> 00:51:31,605 Каубой, каубой, каубой. 216 00:52:50,551 --> 00:52:51,659 Добро състезание, партньоре. 217 00:52:52,297 --> 00:52:54,110 Това е великолепен кон. 218 00:52:54,815 --> 00:52:56,293 И аз това казвам, принце. 219 00:53:14,224 --> 00:53:16,138 Остава си най-добрият. 220 00:53:18,388 --> 00:53:22,048 Загубих много мили докато разбера, защо Алах ми пожела това. 221 00:53:23,257 --> 00:53:25,171 Сега разбирам волята му. 222 00:53:26,279 --> 00:53:29,805 Бъди гост на къщата ми, толкова време колкото искаш. 223 00:53:30,880 --> 00:53:32,256 Остани. 224 00:53:33,465 --> 00:53:35,279 Много далече съм от дома... 225 00:53:35,917 --> 00:53:37,461 и прекалено дълго време. 226 00:53:43,875 --> 00:53:46,326 Загубих надпредварата Франк Хопкинс. 227 00:53:46,427 --> 00:53:48,072 Но намери приятел. 228 00:53:49,113 --> 00:53:50,289 Това е подарък. 229 00:54:02,478 --> 00:54:04,862 Няма ли вече да предсказваш бъдещето? 230 00:54:05,567 --> 00:54:08,287 Ако имах дарбата да предсказвам бъдещето... 231 00:54:08,993 --> 00:54:11,780 може би щях да заложа на петнистия кон. 232 00:54:14,399 --> 00:54:15,876 Пожелавам ти всичко най-хубаво. 233 00:54:16,582 --> 00:54:17,858 И аз, партньоре. 234 00:54:49,859 --> 00:54:53,452 И всичко ли е вярно? Като в историите за запада... 235 00:54:55,064 --> 00:54:57,784 каубоя язди сам, на фона на залязващото слънцето. 236 00:55:02,451 --> 00:55:04,466 Но не този каубой. 237 00:55:07,555 --> 00:55:09,469 Няма да го забравим. 238 00:55:12,525 --> 00:55:13,768 Сбогом. 239 00:55:19,174 --> 00:55:20,215 Синьо дете. 240 00:55:52,283 --> 00:55:55,305 Съберете се пред оградата, минете 30 крачки. 241 00:55:55,843 --> 00:55:57,455 Използвайте всеки изстрел. 242 00:56:00,813 --> 00:56:03,734 Какво прави това момче? Пренася нещо от един за друг ли? 243 00:56:17,569 --> 00:56:18,610 Лейтенант МакНълти? 244 00:56:19,416 --> 00:56:20,927 Кой сте вие? 245 00:56:21,464 --> 00:56:24,654 Хопкинс... Франк Хопкинс. 246 00:56:25,091 --> 00:56:27,508 Хопкинс носите ли заповеди? 247 00:56:27,844 --> 00:56:28,684 Да, сър. 248 00:56:41,410 --> 00:56:42,821 Купил е всички коне? 249 00:56:58,301 --> 00:56:59,812 Истина ли е, 250 00:57:00,416 --> 00:57:03,271 че вожда "Орлово перо" се връща в резервата? 251 00:57:05,017 --> 00:57:08,576 Хвана пътя. 252 00:57:10,792 --> 00:57:16,199 Но знае, че си успял 253 00:57:16,937 --> 00:57:19,490 в далечните земи. 254 00:57:21,336 --> 00:57:22,545 Разбирам. 255 00:57:26,541 --> 00:57:28,825 Можете ли да ми помогнете с нещо? 256 00:58:55,158 --> 00:58:56,333 Спокойно. 257 00:58:59,892 --> 00:59:01,135 Спокойно, братле. 258 00:59:23,700 --> 00:59:25,010 Бягай на свобода. 259 01:00:45,265 --> 01:00:51,074 Франк T. Хопкинс спечели репутацията си като спечели над 400 конни състезания на дълги разстояния, състезавайки се докато навърши 60 гоини. 260 01:00:52,317 --> 01:00:57,757 Той стана открит активист за дивите мустанги до смърна си през 1951 г. когато почина на 86 годишна възраст. 261 01:01:00,309 --> 01:01:07,764 Потомците на Идалго тичат сега свободни в стадата от Испански мустанги на Джилбърт Джонс в БлекДжек Маунтин, Оклахома. 262 01:01:07,898 --> 01:01:10,920 Субтитири:Mel V1.0 Редакция: