1 00:00:12,329 --> 00:00:15,336 И Д А Л Г О. 2 00:00:19,044 --> 00:00:52,252 Субтитири:Mel V1.0 Repair from Val 3 00:01:09,562 --> 00:01:11,266 Имаме огромно преднина пред него. 4 00:01:12,837 --> 00:01:14,607 Трябва да стигнем целта 5 00:01:15,075 --> 00:01:16,679 като шампиони. 6 00:01:33,050 --> 00:01:33,919 Задравей. 7 00:01:35,055 --> 00:01:36,325 Красива сунтрин, нали? 8 00:01:35,991 --> 00:01:37,060 Отклони ли се. 9 00:01:37,594 --> 00:01:38,831 Не е губил пътя. 10 00:01:38,897 --> 00:01:40,234 Жребеца ли отново избяга? 11 00:01:40,802 --> 00:01:43,475 Не съм препускал преко сили 2000 км за да бъда втори. 12 00:01:43,675 --> 00:01:45,112 Защо започнах това? 13 00:01:45,713 --> 00:01:47,484 Фаворит е моят кон. 14 00:01:49,489 --> 00:01:50,859 Когато искаш братко. 15 00:01:52,797 --> 00:01:53,933 Виждам. 16 00:02:23,067 --> 00:02:24,838 НА БАЗАТА НА ЖИВОТА НА ФРАНК Т.ХОПКИНС 17 00:02:28,045 --> 00:02:29,549 Уиски 18 00:02:44,551 --> 00:02:46,455 Не ми харесва стилът ти Хопкинс. 19 00:02:48,259 --> 00:02:50,164 Пристигна. 20 00:02:51,567 --> 00:02:54,774 Чистокръвни бегачи не са за блатиста местност. 21 00:02:55,109 --> 00:02:58,149 Те са само за такива лайняни коне. 22 00:03:02,593 --> 00:03:04,063 Сър... 23 00:03:04,998 --> 00:03:07,036 можете да говорите каквото си искате за мен, 24 00:03:08,106 --> 00:03:11,380 но ви моля да не говорите така за коня ми. 25 00:03:14,921 --> 00:03:16,191 Давай. 26 00:03:22,138 --> 00:03:23,508 Тура. 27 00:03:27,651 --> 00:03:28,854 Г- н Хопкинс 28 00:03:30,157 --> 00:03:31,460 Редник Бернази. 29 00:03:32,629 --> 00:03:35,135 Аз съм от седма кавалерия на майор Уитсайд. 30 00:03:35,135 --> 00:03:40,982 Втори батальон седма кавалерия е на лагер в Wounder Knee Creek, сър. 31 00:03:42,152 --> 00:03:43,622 Може да си ходиш. 32 00:03:45,192 --> 00:03:46,295 Г- н Хопкинс. 33 00:03:47,364 --> 00:03:49,001 Какво сега? 34 00:03:54,146 --> 00:03:56,585 Лагера Wounder Knee Creek 29 Декември 1890 35 00:04:23,047 --> 00:04:26,789 майор Уитсаид, седма кавалерия, е на бойното поле. 36 00:04:27,457 --> 00:04:32,937 Генерал Майлс ми заповяда да докладвам веднага, ако индианците се разбунтуват. 37 00:04:33,638 --> 00:04:37,915 Разоръжете идианците, вземете всички предпазни мерки, за да предотвратите бягството им. 38 00:04:38,216 --> 00:04:40,922 Ако претпочетат да се бият, смажете ги. 39 00:04:42,192 --> 00:04:43,328 За вас, сър. 40 00:04:57,928 --> 00:05:01,236 Така е всяка нощ, ще става нещо. 41 00:05:01,938 --> 00:05:05,613 Не войнико, ритуален танц, нищо повече. 42 00:05:07,016 --> 00:05:09,689 Те се молят на предците си за помощ. 43 00:05:22,185 --> 00:05:24,357 Момче... момче... 44 00:05:26,228 --> 00:05:28,867 Не говорят ли за нас? 45 00:05:30,905 --> 00:05:33,010 Наричат го "Синьо дете". 46 00:05:33,912 --> 00:05:35,282 Познавам майка ти. 47 00:05:35,583 --> 00:05:37,153 Връщай се в магазина. 48 00:06:01,945 --> 00:06:03,481 Няма нужда от това. 49 00:06:10,899 --> 00:06:15,175 Познаваш ли Големият Крак? Седмият, мъж с жълти коси. 50 00:06:16,011 --> 00:06:18,817 Да не си изял печеното му. 51 00:06:23,461 --> 00:06:25,165 Ей ти, почакай. 52 00:06:27,504 --> 00:06:28,874 Предай си оръжието. 53 00:06:29,876 --> 00:06:31,714 Чертият Койот е глух... 54 00:06:32,315 --> 00:06:33,986 Не може да чуе заповеди ви. 55 00:06:34,353 --> 00:06:36,191 - Моля ви. - Казах ти, че е нахален. 56 00:06:48,754 --> 00:06:51,493 Какво правиш Бронко? Защо се въртиш. 57 00:06:53,565 --> 00:06:54,968 Какво гледаш? 58 00:07:55,242 --> 00:08:00,989 Конгреса им предостави място наречено Wounder Knee Creek. 59 00:08:00,989 --> 00:08:06,736 Тръгнали гордо да се сражават за водача си при Киик Форт 60 00:08:06,936 --> 00:08:08,406 където великият генерал умрял в сражение. 61 00:08:08,540 --> 00:08:10,778 ШОУТО "ДИВИЯТ ЗАПАД НА БЪФАЛО БИЛ" 9 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 62 00:08:11,079 --> 00:08:14,454 Битката при Wounder Knee Creek можеше да завърши по-друг начин. 63 00:08:17,294 --> 00:08:21,604 Един ден, с числено по-малобрайни бойци 64 00:08:21,971 --> 00:08:26,081 но с несравним боен дух, той успял да се защити. 65 00:08:26,649 --> 00:08:27,685 Хопкинс 66 00:08:29,890 --> 00:08:32,128 сега го наричат Идалго. 67 00:08:33,264 --> 00:08:37,474 - Е сеньора, върнете ми е оръжието. - Искам да се убедя, че е с патрони. 68 00:08:38,844 --> 00:08:40,782 Пистолета е зареден и твоят също. 69 00:08:41,250 --> 00:08:43,789 - Ще се махна оттук - Добре, това е Бостън. 70 00:08:43,789 --> 00:08:46,529 Сега ще видят, че си добър. 71 00:08:46,529 --> 00:08:49,636 Ще се сблъскаш с Бъфало Бил. 72 00:08:49,736 --> 00:08:54,247 Възможно ли е, да е бил истински войнствен командир с червена кожа? 73 00:08:54,547 --> 00:08:57,287 Вождът "Орлово перо"? 74 00:08:57,521 --> 00:09:00,728 Майките, защитавали децата си. 75 00:09:01,129 --> 00:09:06,174 Това не е номер. Те съзерцават последния враждебен дивак. 76 00:09:06,174 --> 00:09:08,513 Червеният пират на прерията. 77 00:09:09,148 --> 00:09:16,398 Този който е скалпирал толкова пионери в кървави сражения, които се водели за победата на запада. 78 00:09:16,532 --> 00:09:24,651 Това е човекът, чиято златна стрела пронизала Ланкастър през този ден. Боби пристигнал много късно. 79 00:09:30,598 --> 00:09:33,505 Тези валета, заради които ме наричат Teксaс Джак. 80 00:09:33,572 --> 00:09:34,774 Благодаря. 81 00:09:38,684 --> 00:09:45,332 Далечни поля. Трябва да говоря с дългите коси. Моля ви говорете със САЩ за мен. 82 00:09:50,611 --> 00:09:56,625 Вожда казва, че неговият народ изчезва по-бързо отколкото си представяте. 83 00:09:56,625 --> 00:09:58,630 - Не може ли да почакаш? 84 00:09:59,098 --> 00:10:00,869 Вече говоря с вожда. 85 00:10:09,622 --> 00:10:13,732 Духът на Орела казва, че нашият кръг ... е неговата нация, 86 00:10:13,765 --> 00:10:15,870 а тя е разбита и разпръсната. 87 00:10:16,472 --> 00:10:20,281 Унищожиха стадата с бизони, американски лосове. 88 00:10:21,417 --> 00:10:25,727 А сега правителството иска нашите диви коне и си мисли... 89 00:10:26,161 --> 00:10:30,137 да ги унищожи преди първият сняг. 90 00:10:30,337 --> 00:10:34,514 Поставиха цена на родните ни коне, цена която индианците не могат да платят. 91 00:10:35,483 --> 00:10:41,564 Но вожда казва, че може неговият народ да е загубил земята си, но не и духа си. 92 00:10:42,666 --> 00:10:45,306 И сега той иска помощ. 93 00:10:46,809 --> 00:10:52,623 Кажи на моят приятел Дивият Орел 94 00:10:52,623 --> 00:10:54,761 че ще изпълня желанието му 95 00:10:55,095 --> 00:11:00,408 Ако вожда иска добър кон, ще му подарим боен кон от чиста раса с черен цвят. 96 00:11:02,813 --> 00:11:06,021 Той ще направи, всичко което може. 97 00:11:18,483 --> 00:11:23,161 Впечатлени ли сте от забележителната ловкост на Шайените 98 00:11:27,003 --> 00:11:29,943 О, небеса. Приятели това е клопка. 99 00:11:30,511 --> 00:11:33,050 Как ви се вижда спектакъла Василис? 100 00:11:33,117 --> 00:11:37,695 Храбрите пионери се сблъскват с диваци... - Давай, може по-добре. 101 00:11:41,069 --> 00:11:44,477 ...Запада. Той не е за страхливите. 102 00:11:45,613 --> 00:11:48,486 Сега приятели сигурно ще запомните... 103 00:11:49,622 --> 00:11:53,765 капитан Хопкинс и неговият кон Идалго. 104 00:11:57,340 --> 00:12:03,020 От Бармънтън в Тексас до Рунфун във Върмънт има почти 3000 Km. 105 00:12:03,622 --> 00:12:08,633 Но Франк Хопкинс и неговото петнисто чудо взеха разстоянието за 30 дни. 106 00:12:10,772 --> 00:12:14,347 Той пресича страната за 30, но не може да яхне коня си за кулисите. 107 00:12:27,310 --> 00:12:29,649 Има ранен войник. 108 00:12:29,816 --> 00:12:34,494 Дами и господа, аплодисменти за раненият войник. 109 00:12:35,296 --> 00:12:37,467 Мислех, че патроните са фалшиви. 110 00:12:40,408 --> 00:12:42,145 .... 111 00:12:42,847 --> 00:12:47,123 И на коня се отдава да спаси падналият ранен войник. 112 00:13:00,187 --> 00:13:03,361 Вожда има задължения към племето. 113 00:13:03,829 --> 00:13:08,106 Управлява Кралските конюшни, където са най-чистите расови коне в света. 114 00:13:08,473 --> 00:13:11,848 И какви са инвестициите, може ли да се инвестира в Колинг Ентърпрайз? 115 00:13:11,848 --> 00:13:15,489 Шейха на Шейховете, негово величество е поел инвестициите. 116 00:13:15,857 --> 00:13:18,029 За неговата фамилия най-важното са конете. 117 00:13:18,764 --> 00:13:22,205 Точно от сър Колинг, e расовият кон на шейха, Ал Хатал. 118 00:13:22,439 --> 00:13:27,217 Най големият шампион по издръжливост в състезания, който е съществувал. 119 00:13:27,818 --> 00:13:29,890 Шейхът го видял на спектакъл в Париж. 120 00:13:30,224 --> 00:13:33,933 Негово височество се почуства дълбоко оскърбен в претенциятя си да има 121 00:13:34,233 --> 00:13:36,940 най-добрият кон в света за дълги пробези. 122 00:13:37,541 --> 00:13:42,118 Хидалго е една легенда приятелю, никога не е губил състезание на дистанция. 123 00:13:42,519 --> 00:13:47,431 В америка е възможно, с тези пустини, които могат да се пресекат пеша от жена. 124 00:13:48,099 --> 00:13:52,643 - Току що загубих вяра в коня си. - 5 минути Били. 125 00:13:53,211 --> 00:13:56,218 Господа, представям ви дресьора Франк Хопкинс. 126 00:13:56,385 --> 00:13:58,055 Сър Хопкинс, приятно ми е. 127 00:13:58,055 --> 00:14:02,065 - Негово превъзходство великият шейх... - Седни и гледай да не паднеш. 128 00:14:02,065 --> 00:14:05,640 ...той моли да се откажете от титлата с която наричате този американски кон. 129 00:14:05,907 --> 00:14:07,077 Какво значи това? 130 00:14:09,148 --> 00:14:13,024 Възможно е да не е чувал за голямото конно състезание на бедуините, 131 00:14:13,892 --> 00:14:18,202 което се провежда ежегодно от хиляда години. 132 00:14:19,004 --> 00:14:22,245 Състезание от 3000 мили. 133 00:14:23,181 --> 00:14:25,586 Пресичащо пустините на Арабия. 134 00:14:26,021 --> 00:14:29,061 Продължаващо до Персийския залив и Ирак. 135 00:14:29,529 --> 00:14:33,304 Пресичащо територията на Сирия и Дамаск. 136 00:14:35,276 --> 00:14:40,154 Известно като "Океан от огън". 137 00:14:41,156 --> 00:14:45,199 Ще приемем участието му срещу заплащане на 1000 долара в испанско сребъро. 138 00:14:45,800 --> 00:14:49,442 Победителят в сътезанието може да се чуства много честит. 139 00:14:50,344 --> 00:14:52,683 Много... Как се казваше това? 140 00:14:54,053 --> 00:14:57,661 Много богат... сър Коди. 141 00:14:57,962 --> 00:15:00,301 Тези чужденци са сериозни, Франк. 142 00:15:02,105 --> 00:15:05,680 Негово височество ви призовава да приемете поканата или да се 143 00:15:05,713 --> 00:15:09,689 откажете от титлата дадена на това грозно животно. 144 00:15:10,525 --> 00:15:14,567 Грозно?... Той е истински приятел. 145 00:15:15,002 --> 00:15:17,340 Какво да кажа на негово превъзходителство? 146 00:15:17,474 --> 00:15:20,114 От мен можете да му кажете, да върви по дяволите. 147 00:15:22,219 --> 00:15:23,321 Текила... 148 00:15:24,023 --> 00:15:29,268 За да бъдем по-точни, арабски приятелю, трето действие започва. 149 00:15:29,302 --> 00:15:31,373 По добре е да вземете да седнете. 150 00:15:38,791 --> 00:15:43,201 Вземете мъдро решение, г-н Хопкинс. 151 00:15:48,647 --> 00:15:50,986 Това не беше любезно, Франк. 152 00:16:03,348 --> 00:16:07,424 Дългите коси ми обещаха да направят нещо за мен в Питсбърг. 153 00:16:23,060 --> 00:16:25,967 Боже наш, сините и червените дни свършиха. 154 00:16:27,137 --> 00:16:30,010 може би всички ще умрем в това шоу на големият Коди. 155 00:16:31,079 --> 00:16:34,186 Ти... Ти имаш шанс да се спасиш. Достатъчно далеч. 156 00:16:37,828 --> 00:16:44,611 Хидалго не е коня, който беше, вожде. 157 00:16:49,155 --> 00:16:52,797 Няма му нищо на коня. 158 00:16:53,999 --> 00:16:57,107 По добре ли е да умре тук... 159 00:16:58,911 --> 00:17:00,381 в този див запад, както ни казва Коди? 160 00:17:05,292 --> 00:17:09,769 Видях какво стана в Wounder Knee Creek. 161 00:17:13,512 --> 00:17:15,550 Аз отнесох заповедта. 162 00:17:19,793 --> 00:17:21,597 Наричам те "Далечният ездач", 163 00:17:22,867 --> 00:17:26,007 не заради твойте победи и твойте изискани маниери, 164 00:17:27,344 --> 00:17:30,150 а защото си един самотен ездач на дълги разстояния. 165 00:17:31,587 --> 00:17:35,162 Който не иска да види, какво го очаква. 166 00:17:36,766 --> 00:17:39,806 Докато не го направиш, не си нито бял човек, нито индианец. 167 00:17:41,143 --> 00:17:43,348 Ти си загубен. 168 00:18:10,712 --> 00:18:12,917 Мислиш ли, че ще можем да се противопоставим вече? 169 00:18:15,322 --> 00:18:16,392 Аз също. 170 00:18:18,196 --> 00:18:21,336 Сега няма Франк Хопкинс, драги. 171 00:18:28,620 --> 00:18:31,427 Всички събрахме по десетак. 172 00:18:31,861 --> 00:18:33,532 Орловото перо даде двайсет. 173 00:18:33,932 --> 00:18:36,405 Не губи парите ни Хопкинс. 174 00:19:01,798 --> 00:19:03,234 Тръгвай, Хопкинс. 175 00:19:17,501 --> 00:19:21,009 Кралският дворец на шейха ще ви окаже чест. 176 00:19:21,811 --> 00:19:25,820 Бертолд съпроводи г-н Хопкинс и неговият кон. 177 00:21:03,014 --> 00:21:04,784 Добре ли сте, сър? 178 00:21:16,044 --> 00:21:19,419 Престоя от месец на море е много дълъг, приятелю. 179 00:21:19,853 --> 00:21:22,960 Моят джин ще ви сгрее в нещастието ви. 180 00:21:24,163 --> 00:21:29,141 Много благодаря, но аз предпочитам топъл джин без лед, сър. 181 00:21:30,478 --> 00:21:33,552 "Майоре", е по-добре. Майор Дейвънпорт. 182 00:21:34,554 --> 00:21:37,427 O, вярвам че познавате моята жена, Лейди Ан. 183 00:21:38,797 --> 00:21:42,773 Разказа ми, че е имало представление от дивият запад, долу в трюмовете. 184 00:21:43,475 --> 00:21:46,482 Показахте голяма привързаност г- н Хопкинс, добро начало. 185 00:21:48,052 --> 00:21:53,532 Кажете, г-н Хопкинс, наистина ли отивате в Хейден за да участвате с коня си в голямото надбягване? 186 00:21:54,066 --> 00:21:57,942 Е, не намирам никакъв друг мотив за да прекося голямото езеро. 187 00:21:58,844 --> 00:22:01,183 Блестящо наистина, не ти ли се струва? 188 00:22:01,316 --> 00:22:03,321 Убивал ли си червенокож някога? 189 00:22:05,493 --> 00:22:07,564 Само един... 190 00:22:07,564 --> 00:22:09,001 преди много време. 191 00:22:10,672 --> 00:22:13,411 Знаете ли с кого ще си съперничите, г-н Хопкинс? 192 00:22:13,745 --> 00:22:17,120 Да, срещу стотина араби, както ми казаха. 193 00:22:17,922 --> 00:22:20,261 Не само сто арабина. 194 00:22:20,929 --> 00:22:25,773 А и с техните сто коне, най-добрите и чистокръвни, расли сред пясъците на Недж. 195 00:22:26,174 --> 00:22:26,943 Да. 196 00:22:27,110 --> 00:22:29,616 Сред тях е и Ал-Хатал, шампиона на шейха. 197 00:22:29,916 --> 00:22:32,656 Емирът на Сирия участва с Кизма, синята кобила. 198 00:22:33,157 --> 00:22:38,069 И после тази Канриа, червен жребец произхождащ от великят Ал Чабела. 199 00:22:38,069 --> 00:22:40,708 - Най-добрият. - Собственост на крал Саба? 200 00:22:43,682 --> 00:22:45,486 Не, г-н Хопкинс, мой. 201 00:22:46,522 --> 00:22:49,195 Лейди Девънпорт е живяла сред бедуините. 202 00:22:49,362 --> 00:22:54,440 Говори свободно на чист арабски... Как беше този африкански диалект? 203 00:22:54,440 --> 00:22:56,178 - Дуалек. - Да. 204 00:22:56,579 --> 00:22:59,485 Г- н Хопкинс, каква е породата и произхода на вашият кон? 205 00:23:00,555 --> 00:23:02,994 Хидалго е мастек, сър. 206 00:23:03,060 --> 00:23:05,900 O, мастек. 207 00:23:05,900 --> 00:23:09,542 Испанска дума, която значи без произход. 208 00:23:10,043 --> 00:23:11,079 Нали. 209 00:23:12,683 --> 00:23:17,594 Червена кожа, малък, силен, издръжлив, испански произход. 210 00:23:18,162 --> 00:23:20,100 Издръжлив. 211 00:23:23,007 --> 00:23:26,682 Е... аз ще се прибирам. 212 00:23:27,183 --> 00:23:30,424 Благодаря за джина и леда. За мен беше удоволсктвие. 213 00:23:31,894 --> 00:23:34,333 - Сър. - Лека нощ, г-н Хопкинс. 214 00:23:38,109 --> 00:23:41,283 Изглежда ми прям и очарователен. 215 00:23:42,051 --> 00:23:43,321 А на теб Ани? 216 00:23:45,894 --> 00:23:47,097 Да, скъпи. 217 00:23:59,325 --> 00:24:04,437 Приятно пътуване и на двамата. Победи от името на короната, Ани. 218 00:24:09,148 --> 00:24:13,892 Майора предпочита да остане на пристанището и да пази камерата с лед. 219 00:24:39,485 --> 00:24:43,228 Никога ли не сте виждал вериги с роби, г-н Франк? 220 00:25:25,760 --> 00:25:27,665 Ал Хатал. 221 00:25:28,233 --> 00:25:29,703 Перфектен кон. 222 00:25:31,741 --> 00:25:33,779 Изглежда здрав и силен. 223 00:26:10,799 --> 00:26:14,273 Принца е млад и слаб човек. 224 00:26:16,011 --> 00:26:17,581 Изучен в училището на мисията. 225 00:26:18,817 --> 00:26:21,824 Избрах го, защото Ал Хатал го приема. Защо не го приемаш... 226 00:26:21,824 --> 00:26:22,827 Татко. 227 00:26:23,662 --> 00:26:28,206 Единствено искам 228 00:26:28,273 --> 00:26:30,177 твоето щастие 229 00:26:33,351 --> 00:26:35,423 Тогава се погрижи, татко, 230 00:26:36,158 --> 00:26:38,797 защото съм щастлива с кон, 231 00:26:40,200 --> 00:26:42,840 когато го яздя отгоре, както е забранено за жените. 232 00:26:45,747 --> 00:26:47,518 Значи имам фурия в тентата си, 233 00:26:48,119 --> 00:26:50,224 приела формата на жена, 234 00:26:50,959 --> 00:26:53,197 за да тормози болният ми стомах. 235 00:26:57,775 --> 00:26:59,579 Кервана от Аден пристигна. 236 00:27:00,982 --> 00:27:02,753 Красивата дама Девънпорт. 237 00:27:03,522 --> 00:27:05,827 Да, и един американец на кон с необичайн оцветяване. 238 00:27:07,464 --> 00:27:09,469 Каубоят. 239 00:27:11,975 --> 00:27:13,344 Вдигнете завесите. 240 00:27:54,340 --> 00:27:56,746 Е, как ти се виждат всички тези? 241 00:28:02,225 --> 00:28:04,631 Късно е да се връщам. 242 00:28:05,633 --> 00:28:08,874 Като едно цяло сте с конят, сър. 243 00:28:08,941 --> 00:28:14,955 Ако се чифтоса с арабска кобила, ще бъде невъобразим позор, 244 00:28:14,988 --> 00:28:18,196 и трябва да се унищожи това, което се роди. 245 00:28:18,964 --> 00:28:21,136 Обида за племето. 246 00:28:21,503 --> 00:28:23,976 Чу ли това? Защити честа си. 247 00:29:06,041 --> 00:29:07,845 Руба Ал Джали 248 00:29:09,516 --> 00:29:11,119 "Кралската кула" 249 00:29:12,389 --> 00:29:15,730 От тук започва, първият етап от голямото надбягване с коне. 250 00:29:16,398 --> 00:29:20,174 За нещастие майоршата няма да издържи и половината път. 251 00:29:20,374 --> 00:29:25,486 Миналата година загинаха 40 човека. Изгоряха живи по пътя за Ирак. 252 00:29:26,321 --> 00:29:31,032 Не е много удачливо да се прекъсва посланника на Алах. Трябва да се молиш 253 00:29:31,099 --> 00:29:33,505 да не попаднеш в подвижните пясъци. 254 00:29:37,046 --> 00:29:39,419 Благодаря... много интересно. 255 00:29:41,022 --> 00:29:46,168 Старите говорят за дяволкия пясък, който пази тайните проходи към морето. 256 00:29:46,569 --> 00:29:51,647 Пристигащите на залива пътуват на запад пресичайки Сирия, където пясъците се движат, 257 00:29:51,647 --> 00:29:53,986 изтока става запад, западът обратно, 258 00:29:53,986 --> 00:29:58,730 много скоро пясъка се превръща в буреносената вихрушка "Велсурун" 259 00:29:59,465 --> 00:30:03,675 Хора и коне потъват в земята и биват обгърнати... 260 00:30:03,675 --> 00:30:05,580 Вижте господине, оставете ме намира. 261 00:30:05,680 --> 00:30:07,317 Това е невъзможно. 262 00:30:09,422 --> 00:30:16,605 Вижте, бях козар на великия шейх. После ме обвиниха в кражба на... мляко. 263 00:30:17,474 --> 00:30:21,517 И като наказан ме назначиха при американеца и коня му. 264 00:30:22,218 --> 00:30:23,655 За мен ли ще работиш? 265 00:30:23,889 --> 00:30:26,762 Или това или ще ми отрежат лявата ръка. 266 00:30:27,264 --> 00:30:29,769 Бъдещето ще покаже дали не съм избрал по-лошото. 267 00:30:31,908 --> 00:30:38,089 За да пресечем Сирия в посока Дамаск трябва да преминем стотици мили сол, 268 00:30:38,122 --> 00:30:40,996 където тя е единственото. Мъжете се побъркват. 269 00:30:42,332 --> 00:30:44,069 Вече съм го виждал. 270 00:30:44,738 --> 00:30:50,718 Моля се на милосърдният Алах, да ви даде досатъчно ум и да се върнете в къщи. 271 00:30:50,718 --> 00:30:53,258 - Познаваш ли конете? 272 00:30:53,859 --> 00:30:55,095 Горе долу. 273 00:31:09,462 --> 00:31:14,073 В името на Алаха, добре дошли в тентата ми като гост. 274 00:31:19,285 --> 00:31:24,531 Ако негово величество се докосне до безбожник, ще загуби способноста да предсказва бъдещето. 275 00:31:25,700 --> 00:31:26,869 Простете. 276 00:31:41,403 --> 00:31:45,947 Много чужденци, смятат кафето за твърде силно. 277 00:31:49,021 --> 00:31:52,930 В мойта страна хвърляме подкова, ако изплува, кафето е готово. 278 00:31:56,071 --> 00:31:57,775 Играете ли на карти? 279 00:31:58,744 --> 00:32:00,381 Само малко, сър. 280 00:32:01,383 --> 00:32:06,562 Напротив. Това конно надбягване е игра с живота. 281 00:32:18,657 --> 00:32:21,062 Имах 5 деца. 282 00:32:22,132 --> 00:32:27,611 Три умряха във война, едното загина в същото това надбягване преди 6 години, 283 00:32:27,711 --> 00:32:31,019 Погълнаха го пясъците на Хамад. 284 00:32:31,921 --> 00:32:34,594 Сега съм човек без синове 285 00:32:35,797 --> 00:32:39,305 само... дъщеря ми. 286 00:32:40,107 --> 00:32:43,448 Моля ви... игнорирайте присъствието и. 287 00:32:45,486 --> 00:32:48,593 Харесва ми това, че приехте предизивкателството ми, 288 00:32:48,727 --> 00:32:54,240 но трябва да ви предупредя, че досега никой чужденец не е участвал в надбягването, 289 00:32:54,307 --> 00:32:55,944 въпреки че имаше желаещи. 290 00:32:56,445 --> 00:32:58,550 Не искам да обидя никого. 291 00:32:59,185 --> 00:33:00,488 Просто състезание. 292 00:33:01,590 --> 00:33:05,433 - Може да пушите, ако желаете. - О, не имам си. 293 00:33:11,280 --> 00:33:17,594 Премията за победителя в "Океан от огън" е повече от сто хиляди в американски 294 00:33:17,594 --> 00:33:20,434 монети, г-н Хопкинс, но това за мен означава много малко. 295 00:33:21,637 --> 00:33:24,945 За моят дом важното е... честа. 296 00:33:25,947 --> 00:33:30,758 Нашата култура се върти изключително около конете ни, г-н Хопкинс. 297 00:33:31,828 --> 00:33:33,632 Написано е в Корана. 298 00:33:33,999 --> 00:33:38,844 Защото са се родили от живота на юга, върховната есенция за Алах. 299 00:33:44,390 --> 00:33:49,936 В хладните нощи жените ми спят в тентата прави, 300 00:33:50,571 --> 00:33:53,378 за да може Ал Хатал да бъде на удобство и спокойствие. 301 00:34:05,406 --> 00:34:11,052 Джафер, съпроводи господина до неговата тента, има нужда от почивка. 302 00:34:12,690 --> 00:34:14,026 Добре. 303 00:34:17,634 --> 00:34:19,305 Благодаря. 304 00:34:22,947 --> 00:34:24,384 Г- н Хопкинс. 305 00:34:25,085 --> 00:34:26,689 Моля ви. 306 00:34:30,097 --> 00:34:35,443 Ще увелича премията на победителя с 10000 долара, ако заложите този револвер Колт. 307 00:34:35,743 --> 00:34:37,681 Това е истински Колт, нали? 308 00:34:41,524 --> 00:34:44,430 Казват, че бог не е наравил всички мъже равни. 309 00:34:44,531 --> 00:34:46,168 Но г-н Колт... да. 310 00:34:46,435 --> 00:34:48,774 Не, бог не е направил всички равни. 311 00:34:49,442 --> 00:34:50,845 Това вече го знам. 312 00:34:51,046 --> 00:34:53,518 Парите са оръжие. 313 00:34:53,518 --> 00:34:55,189 За 10000 долара? 314 00:34:55,890 --> 00:34:57,661 - Да. - Съгласен съм, приемам. 315 00:34:58,697 --> 00:35:00,301 Много добре сър. 316 00:35:00,301 --> 00:35:01,904 Да спите добре. 317 00:35:02,472 --> 00:35:04,945 И вие. Лека нощ. 318 00:35:06,682 --> 00:35:08,486 Бъдете благословен. 319 00:35:17,775 --> 00:35:20,715 Никога не трябва да ядеш повече от един порцион на ден. 320 00:35:22,085 --> 00:35:23,187 Слушаш ли ме? 321 00:35:23,455 --> 00:35:24,724 Каубой. 322 00:35:26,094 --> 00:35:27,497 Така както я ям аз. 323 00:35:40,762 --> 00:35:43,067 Какво ровиш във вещите ми. 324 00:35:44,972 --> 00:35:47,477 Това ли е символът на твойта нация? 325 00:35:48,480 --> 00:35:50,117 Един от многото. 326 00:35:53,358 --> 00:35:54,661 Пази този. 327 00:36:07,524 --> 00:36:10,431 Ти, донеси вода. 328 00:36:11,333 --> 00:36:12,803 За коня. 329 00:36:13,906 --> 00:36:15,242 Разбрахме ли се? 330 00:36:15,610 --> 00:36:16,679 Върви. 331 00:36:20,120 --> 00:36:21,924 Върни се тука. 332 00:36:22,526 --> 00:36:24,898 Загубена кауза. 333 00:36:25,867 --> 00:36:29,576 Беше много благородно, укротителю на коне Хопкинс. 334 00:36:29,676 --> 00:36:30,946 Франк е достатъчно, госпожо. 335 00:36:32,950 --> 00:36:36,024 Мери. Ще донесеш ли чай за г- н Хопкинс, моля те. 336 00:36:45,012 --> 00:36:46,448 Тук сте като у дома си, нали? 337 00:36:47,952 --> 00:36:52,095 Е, бях сред бедуините с баща ми, от тринайсет годишна. 338 00:36:52,295 --> 00:36:53,665 Да търсите добри коне? 339 00:36:53,866 --> 00:36:55,536 Търся определена раса. 340 00:36:56,104 --> 00:37:02,352 Баща ми вече 26 години използва всичко за да я достигне. Точно като неговият баща. 341 00:37:02,786 --> 00:37:07,297 Фараоните от Египет, Наполеон III, всички са търгували. 342 00:37:08,901 --> 00:37:13,077 Спечелили са много пари. Но са били лоши играчи на покер. 343 00:37:13,612 --> 00:37:18,924 Ако кобилата ми Канбриа, спечели състезанието, аз ще имам правото на жребче от Ал Хатал. 344 00:37:21,564 --> 00:37:24,470 Ако загубя... 345 00:37:25,406 --> 00:37:28,246 ще платя 40 % от премията на Шейха. 346 00:37:33,592 --> 00:37:36,064 А вие каубой, какво ще спечелите от това? 347 00:37:37,835 --> 00:37:39,171 Само премията, госпожо. 348 00:37:39,171 --> 00:37:41,343 Само това? 349 00:37:42,011 --> 00:37:42,947 Да, госпожице. 350 00:37:46,756 --> 00:37:48,493 Благодаря за чая. 351 00:37:54,641 --> 00:37:56,044 Франк. 352 00:37:56,044 --> 00:38:00,187 Докъде смятате да стигнете с това малко пони? 353 00:38:00,388 --> 00:38:04,698 И двамата ще проверим, г-жо, 3000 мили до възкресението. 354 00:38:26,148 --> 00:38:27,685 Хей, каубой. 355 00:38:28,253 --> 00:38:32,830 В лагера всеки ездач трябва да издигне фамилния или националния флаг. 356 00:38:33,498 --> 00:38:35,703 Джоузеф, това е нашият флаг. 357 00:38:36,204 --> 00:38:37,274 Величествен е. 358 00:38:38,510 --> 00:38:39,913 Прекрасен е. 359 00:38:39,913 --> 00:38:42,252 Защо не вземеш да помогнеш, нуждая се от вода. 360 00:38:51,139 --> 00:38:52,309 Какво каза? 361 00:38:52,576 --> 00:38:55,215 Каза че няма къде да отиде. 362 00:38:56,184 --> 00:38:57,554 И аз съм така. 363 00:38:58,423 --> 00:39:00,194 Кажете му да ми донесе повече вода. 364 00:39:07,444 --> 00:39:09,181 Хей, ти също. 365 00:39:12,355 --> 00:39:14,327 Но защо си купил това дете? 366 00:39:15,129 --> 00:39:17,000 Някой трябва да работи, козарю. 367 00:40:16,839 --> 00:40:18,944 Време е каубой. 368 00:40:19,846 --> 00:40:22,085 Казват ми Сака. 369 00:40:22,653 --> 00:40:25,058 Закона на пустинята ме кара да съм искрен. 370 00:40:25,393 --> 00:40:28,700 Струва ми се, че тук има западен неверник... светотатство. 371 00:40:29,268 --> 00:40:31,139 Но се доверявам на Алах. 372 00:40:31,674 --> 00:40:35,583 И той ще изгори десет от нас докато слънцето се скрие. 373 00:40:36,151 --> 00:40:38,089 Вие ще сте пръв. 374 00:40:38,423 --> 00:40:40,962 Е, пожелавам ви успех също. 375 00:40:57,701 --> 00:41:01,544 Принца казва, че би трябвало да му дадем преимущество 376 00:41:26,936 --> 00:41:30,678 Ел Гуали казва: "яздете всеки ден до сумрак" 377 00:41:31,146 --> 00:41:33,184 "започнете отново на разсъмване" 378 00:41:34,754 --> 00:41:38,730 "Тези които стигнат първи в лагера на половината път в Ругар Хали" 379 00:41:39,198 --> 00:41:41,871 "ще бъдат конпенсирани с ден отдих" 380 00:41:42,372 --> 00:41:47,250 "ние ще ви предварим до този лагер, като използваме камили" 381 00:41:48,921 --> 00:41:54,668 Ел Гуали казва: "грижете се за конете и бог ще е милосърден към вас" 382 00:42:06,261 --> 00:42:08,600 Сбогом каубой. 383 00:42:18,891 --> 00:42:20,528 Високо, приятелю. 384 00:43:20,768 --> 00:43:22,506 Спокойно. Нека бързат. 385 00:43:23,842 --> 00:43:25,346 Няма за къде да бързаме. 386 00:43:25,914 --> 00:43:27,350 О, момче. 387 00:43:27,818 --> 00:43:29,856 Спокойно. 388 00:43:33,598 --> 00:43:35,503 Какво правиш тук? 389 00:43:36,204 --> 00:43:38,610 Отивай да работиш веднага. 390 00:44:04,303 --> 00:44:06,442 Какво ти казах, братле. 391 00:44:06,442 --> 00:44:08,446 Само шоу в началото. 392 00:45:06,348 --> 00:45:11,126 Невернико, не си длъжен да му помагаш, против правилата на надбягването е. 393 00:46:09,663 --> 00:46:12,202 Най-добрият народен хотел, предполагам. 394 00:47:25,673 --> 00:47:27,143 Ей, каубой. 395 00:47:28,747 --> 00:47:32,355 Почти сто мили за един ден, впечатляваш ме. 396 00:47:33,659 --> 00:47:37,267 Това е последната ти възможност да се върнеш. Чуваш ли ме? 397 00:47:37,701 --> 00:47:39,806 Изтокът не е място за вас. 398 00:47:40,842 --> 00:47:42,446 Връщай се на разсъмване. 399 00:47:42,680 --> 00:47:46,288 Или се приготви за смърт, каквато не си си представял и в най-лошия сън. 400 00:47:49,729 --> 00:47:53,104 Утре, даже няма да те виждам зад гърба си. 401 00:49:13,458 --> 00:49:15,563 Да, гарантирам ти го. 402 00:49:20,207 --> 00:49:23,080 - Може ли да ползвам кладенеца. - Кой кладенец имате предвид, сър? 403 00:49:25,787 --> 00:49:33,304 Пресъхнал е, не трябва да продължавате. Предлагам ви да се върнете в Айден, драги. 404 00:49:38,851 --> 00:49:41,123 Това не стига за транзитна такса даже. 405 00:49:41,757 --> 00:49:46,034 Шест войника по средата на пустинята пазят сух кладенец. 406 00:49:46,235 --> 00:49:48,139 Твърде необичайно. 407 00:49:48,339 --> 00:49:50,879 Казах, че кладенеца е сух. 408 00:50:08,353 --> 00:50:13,030 Много добре приятел, няма да препускаме десет мили без вода. 409 00:50:14,567 --> 00:50:16,338 Когато свирна. 410 00:50:20,013 --> 00:50:21,918 Ах ти тъп идиот. 411 00:50:37,387 --> 00:50:38,790 Давай приятел, давай. 412 00:50:54,427 --> 00:50:57,367 Спокойно моче. Дамаск не е далече. 413 00:51:02,546 --> 00:51:04,150 Какво по дяволите е това? 414 00:51:07,591 --> 00:51:08,927 Бягай братко. 415 00:53:47,598 --> 00:53:51,640 Принце увеличете цената на следващият кладенец. 416 00:54:29,495 --> 00:54:30,498 Ал Хатал. 417 00:54:31,734 --> 00:54:33,405 Ал Хатал. 418 00:54:36,378 --> 00:54:37,915 Ал Хатал. 419 00:54:55,489 --> 00:54:58,664 Тебе те е пощадил вятъра от запад. 420 00:54:59,833 --> 00:55:01,236 Всички ли изпаднаха? 421 00:55:01,370 --> 00:55:06,382 Според доклада има 39 отпаднали и 11 безследно изчезнали в пясъчната буря. 422 00:55:07,685 --> 00:55:09,155 Изкъпете го с хладка вода. 423 00:55:53,525 --> 00:55:55,329 Не мога да повярвам. 424 00:55:58,704 --> 00:56:01,610 Оцелял си в тази пясъчна буря. 425 00:56:02,279 --> 00:56:05,820 Алах ти е подготвил нещо много по-тежко. 426 00:56:06,589 --> 00:56:08,025 Благодаря, партньоре. 427 00:56:22,025 --> 00:56:26,535 Бенди, ще почиваме цял ден преди дългият преход към Ирак. 428 00:56:27,103 --> 00:56:32,215 Ал Хатал ще се отдели от голямата битка с местека и остава тук, така че ние ще трябва да поддържаме ритъма. 429 00:56:33,017 --> 00:56:34,454 Слушаш ли ме? 430 00:56:34,621 --> 00:56:35,790 Погледни ме. 431 00:56:45,513 --> 00:56:46,582 Ваше превъзходителство. 432 00:56:57,107 --> 00:56:58,710 Благословения шейх на шейховете. 433 00:57:00,915 --> 00:57:02,452 Почитаеми Катиб, пазителя на духът. 434 00:57:05,760 --> 00:57:09,636 Така е пожелал Алах. Никога няма да загубя голямата надпредвара. 435 00:57:11,072 --> 00:57:14,380 Ако имаше повече Si tendrнa mas adeptos, les ganarнa a todos. 436 00:57:19,726 --> 00:57:22,733 Направих това, което искаше последният път. 437 00:57:23,268 --> 00:57:28,513 Прости ми и позволи да взема част от тази печеливша раса на баща ти. 438 00:57:28,981 --> 00:57:33,224 Ти не си дисциплиниран, като твоя дядо. 439 00:57:34,761 --> 00:57:37,000 И малко Ал-Хатал е като мой син. 440 00:57:38,470 --> 00:57:41,310 Да крадеш чуждо. Това е съдбата ти. 441 00:57:43,014 --> 00:57:46,054 Дори и пророка е бил крадец на времето. 442 00:57:46,722 --> 00:57:48,393 Това е богохулство. Богохулство. 443 00:57:54,140 --> 00:57:55,643 Как е кафето? 444 00:57:57,046 --> 00:57:59,619 Превъзходно. Ободрително. 445 00:58:03,963 --> 00:58:09,409 Ако някой хвърли подкова в голям глинен съд мислиш ли, че ще се вдигне? 446 00:58:10,545 --> 00:58:14,688 На твойта възраст чичо, има само едно нещо за вдигане. 447 00:58:16,258 --> 00:58:19,165 Имаш голяма смелост за да си мъж без жени. 448 00:58:22,706 --> 00:58:25,513 Чувстваш ли се здрав, чичо? 449 00:58:27,751 --> 00:58:30,959 В мойте вени тече кръвта на войнствен старец. 450 00:58:46,194 --> 00:58:48,400 Моля ви, г-н Франк, послушайте ме. 451 00:58:50,204 --> 00:58:53,010 В течение на дни няма да има нищо за паша. 452 00:58:54,013 --> 00:58:55,616 Това не ме вълнува, имам зоб. 453 00:58:55,951 --> 00:58:57,187 Вземете това. 454 00:58:59,024 --> 00:59:00,060 Какво е? 455 00:59:00,394 --> 00:59:01,229 Вземете. 456 00:59:02,031 --> 00:59:03,501 Доверете ми се. 457 00:59:03,702 --> 00:59:08,279 И вземете тази кожа. Това е от водната жлеза на камила. 458 00:59:09,115 --> 00:59:13,191 Забъркайте я с вода за вас и за коня ви. 459 00:59:13,592 --> 00:59:16,231 Това ще ви спаси живота при пресичането на Хамад. 460 00:59:16,498 --> 00:59:19,338 И не се страхувайте от скакалците. Те са небесен подарък. 461 00:59:20,241 --> 00:59:21,978 Не бедствие, както си мислите. 462 00:59:22,746 --> 00:59:23,949 Защо ви е да ми помагате? 463 00:59:25,620 --> 00:59:31,032 Ако принц Бинелред спечели надбягването с Ал Хатал, ще ме направи своя пета жена. 464 00:59:31,099 --> 00:59:32,603 Най-младата в харема. 465 00:59:32,870 --> 00:59:34,741 Само аз ще бъда подчинена на всички в неговият дом. 466 00:59:37,180 --> 00:59:40,087 Не знам за какво рискувате, както говорят. 467 00:59:40,956 --> 00:59:43,628 Но имам вяра в произхода. 468 00:59:44,998 --> 00:59:47,638 Чух че е бил див, когато са го хванали и опитомили. 469 00:59:48,674 --> 00:59:50,177 В Badlands. 470 00:59:50,778 --> 00:59:52,081 Отдавна. 471 00:59:53,351 --> 00:59:54,554 И как сте го укротил? 472 00:59:55,256 --> 00:59:56,692 Не бях аз. 473 01:00:00,100 --> 01:00:01,470 Por que lleva eso? 474 01:00:02,573 --> 01:00:05,246 Виждам, че не познавате нашият свят. 475 01:00:13,565 --> 01:00:15,336 Това шпора на каубой ли е? 476 01:00:18,009 --> 01:00:19,145 Да. 477 01:00:21,717 --> 01:00:29,536 Баща ми чете много за външният свят, но най много за Дивият запад, Каламати Джеймс. 478 01:00:30,104 --> 01:00:31,774 Заинтригува ме. 479 01:00:32,309 --> 01:00:36,752 В този див запад, има също номади. 480 01:00:36,819 --> 01:00:41,664 Червенокожите са точно като бедуините - култура на конете. 481 01:00:43,134 --> 01:00:45,874 Виждал ли си тази раса? 482 01:00:49,315 --> 01:00:51,654 Аз съм от тази раса. 483 01:00:53,124 --> 01:00:55,463 Баща ми беше следотърсач в кавалерията. 484 01:00:56,766 --> 01:00:58,704 Влюбил се дъщерята на вожда. 485 01:00:59,338 --> 01:01:00,675 И се оженил. 486 01:01:01,544 --> 01:01:03,548 Нарекли ме Франклин. 487 01:01:03,782 --> 01:01:05,987 Но баба ми ме нарича Оксилато. 488 01:01:07,925 --> 01:01:09,328 Това означава "Синьо дете" 489 01:01:11,834 --> 01:01:14,240 Мислех, че си бял човек. 490 01:01:15,777 --> 01:01:18,483 Аз също обикновено прикривам лицето си. 491 01:01:19,385 --> 01:01:20,521 Защо? 492 01:01:21,891 --> 01:01:24,831 Ако познаваше нашият свят... 493 01:01:28,373 --> 01:01:29,308 Внимавай! 494 01:01:33,151 --> 01:01:35,356 Колко неразумен чужденец. 495 01:01:36,625 --> 01:01:39,566 Алах реши да не спя добре тази нощ. 496 01:01:40,668 --> 01:01:43,007 Ти опозори този дом. 497 01:01:43,642 --> 01:01:44,811 Толкова лошо. 498 01:01:45,680 --> 01:01:47,183 Не е това което ви изглежда. 499 01:01:47,618 --> 01:01:49,054 Принуди ли те да отидеш в палатката му. 500 01:01:50,424 --> 01:01:52,028 Не, аз отидох по свое желание. 501 01:01:54,267 --> 01:01:56,472 Само исках да поговорая с него. 502 01:01:57,274 --> 01:01:59,078 Не исках да говоря, като твоя дъщеря. 503 01:01:59,779 --> 01:02:02,419 Опитах се да го предупредя за опасностите. 504 01:02:04,123 --> 01:02:05,860 Аз съм отговорна. 505 01:02:06,629 --> 01:02:09,435 Някога опитвала ли си се да ме отровиш? Джазира. Щеше да е много по-леко. 506 01:02:10,003 --> 01:02:11,607 Защо ме измъчваш така бавно? 507 01:02:12,041 --> 01:02:14,614 Защо ме принуждаваш да се омъжа за човек, който не ме е виждал никога? 508 01:02:15,149 --> 01:02:17,020 Ако те беше видял, трябваше да му отрежа главата. 509 01:02:17,521 --> 01:02:19,058 Все още не си негова собственост. 510 01:02:19,425 --> 01:02:21,664 Жените от племената на запад не използват воал. 511 01:02:22,265 --> 01:02:26,074 Ти не придналежиш на едно от тези племена. Не прави това. 512 01:02:27,511 --> 01:02:29,415 По средата на голямата конна надпредвара! 513 01:02:30,117 --> 01:02:31,554 Трябва да те е срам. 514 01:02:32,021 --> 01:02:33,792 Теб срам ли те е, татко. 515 01:02:34,661 --> 01:02:37,434 Заради това че ми събираш коне, с които никой не може да ме види. 516 01:02:38,303 --> 01:02:42,279 За това, че когато има мъжете съм с воали. 517 01:02:47,090 --> 01:02:49,963 Всичко което имам си ти мое съкровище. 518 01:02:51,066 --> 01:02:54,474 Но когато хорските очи попаднат на шейха на шейховете... 519 01:02:54,908 --> 01:02:56,445 аз оставам назад. 520 01:03:02,626 --> 01:03:04,163 Оставете го. 521 01:03:05,767 --> 01:03:08,607 Коя си ти да даваш заповеди в моята шатра. 522 01:03:10,444 --> 01:03:14,621 Азис, отведи тази жена в шатрата за гости. 523 01:03:16,325 --> 01:03:17,928 Не, не е добре. 524 01:03:18,329 --> 01:03:20,902 Чакайте, тя... сър. 525 01:03:22,406 --> 01:03:24,110 Така е писано, г-н Хопкинс. 526 01:03:24,544 --> 01:03:29,288 Ако някоя наша жена извърши грях и има доказателства, тя се пребива с камъни. 527 01:03:32,696 --> 01:03:37,307 И после съгласно закона, бащата трябва измие дъщеря си. 528 01:03:39,479 --> 01:03:41,250 - Тя не е виновна. - Тихо казах. 529 01:03:42,319 --> 01:03:44,357 Азмед. 530 01:03:45,927 --> 01:03:50,571 Само че сега сме далеч от водоемите. Водата е съкровище. 531 01:03:52,309 --> 01:03:54,514 Така че решението ми ще бъде бързо. 532 01:03:55,082 --> 01:03:58,089 Заради неговият грях дъщеря ми ще се бичува. 533 01:03:59,091 --> 01:04:00,962 Седем удара с камшик. 534 01:04:01,497 --> 01:04:03,435 В момента определям. 535 01:04:07,477 --> 01:04:09,081 А ти... 536 01:04:09,582 --> 01:04:11,320 бесен невернико. 537 01:04:11,854 --> 01:04:15,162 Настаняваш в тента човек и кръвта му отива там където му дадат, 538 01:04:15,797 --> 01:04:18,704 Ти ще бъдеш лишен от този неверен орган. 539 01:04:19,405 --> 01:04:20,742 Да ме лишите от какво? 540 01:04:25,085 --> 01:04:29,629 Като семе, което не е достойно да се размножава. 541 01:04:40,655 --> 01:04:43,161 Но ние нищо не сме направили, сър. 542 01:04:43,294 --> 01:04:47,638 Изпитвам съчуствие към вас, но не мога да позволя това да ми повлияе. 543 01:04:47,638 --> 01:04:51,380 Говорете искрено като човек. 544 01:04:52,583 --> 01:04:55,890 Отнехте ли честа на дъщеря ми? 545 01:04:55,924 --> 01:04:58,897 Не сър, не съм. 546 01:05:01,838 --> 01:05:04,845 Как може да се вярва на неверник? 547 01:05:14,734 --> 01:05:17,875 Само луд или страник могат да яздят такава странна кобила. 548 01:05:17,875 --> 01:05:20,748 - Можете да сте сигурни в това. - Това пасаж от Библията ли е? 549 01:05:21,483 --> 01:05:24,257 Не, това ми го каза Дивият Бил една нощ. 550 01:05:26,529 --> 01:05:27,698 Дивият Бил? 551 01:05:28,633 --> 01:05:30,137 Дейниъл Грийнбуд. 552 01:05:30,320 --> 01:05:34,160 Познат като Хийткук, майстор на револвера с двете ръце. 553 01:05:34,560 --> 01:05:36,320 Само Дивака Бил, сър. 554 01:05:37,120 --> 01:05:40,440 Хийткук е бил истински принц на пистолета. Така ли е? 555 01:05:42,160 --> 01:05:44,440 Бързо ги вади. 556 01:05:44,960 --> 01:05:47,400 Какво каза дъщеря ми за твоят кон? 557 01:05:48,400 --> 01:05:52,400 Тя има отличен поглед върху конете, сър. 558 01:05:52,560 --> 01:05:55,080 Ако ми беше син, щеше да участва в състезанието. Но не е. 559 01:06:02,800 --> 01:06:07,520 Тя е жена влязла в спалня на неверник. 560 01:06:09,960 --> 01:06:11,680 Одерете го! 561 01:06:12,280 --> 01:06:14,040 Познавате ли Локей Корел. 562 01:06:14,840 --> 01:06:16,520 Ти не си бил там. 563 01:06:23,880 --> 01:06:28,760 Разкажете ми за този Уайът Ърп и за доктор Холидей. 564 01:06:31,200 --> 01:06:32,880 Освободете го. 565 01:06:47,800 --> 01:06:49,080 Не е този тук. 566 01:07:00,440 --> 01:07:02,600 Eй, върни се тук. 567 01:07:14,040 --> 01:07:17,920 Обичайните игри на война - това е национален спорт и не наша работа. 568 01:07:29,840 --> 01:07:31,840 Ей, приятел, помогни. 569 01:07:36,920 --> 01:07:37,960 Много любезно. 570 01:07:39,920 --> 01:07:41,600 Давай принце, давай. 571 01:07:42,400 --> 01:07:44,120 Ал Хатал замина. 572 01:07:52,080 --> 01:07:55,120 Ще те освободя и ще избягаш като принца. 573 01:07:55,120 --> 01:07:58,800 Проклето царско семейство. Не ме учудва, че не искаш да му станеш пета жена.