1 00:00:12,200 --> 00:00:15,223 И Д А Л Г О. 1 00:00:19,000 --> 00:00:22,223 Субтитири:Mel V1.0 1 00:01:09,500 --> 00:01:11,223 Имаме огромно преднина пред него. 2 00:01:12,803 --> 00:01:14,568 Трябва да стигнем целта 3 00:01:15,014 --> 00:01:16,626 като шампиони. 4 00:01:33,021 --> 00:01:33,839 Задравей. 5 00:01:35,023 --> 00:01:36,270 Красива сунтрин, нали? 6 00:01:37,025 --> 00:01:38,121 Отклони ли се. 7 00:01:38,640 --> 00:01:39,884 Не е губил пътя. 8 00:01:39,945 --> 00:01:41,289 Жребеца ли отново избяга? 9 00:01:41,850 --> 00:01:44,530 Не съм препускал преко сили 2000 км за да бъда втори. 10 00:01:44,732 --> 00:01:46,170 Защо започнах това? 11 00:01:46,752 --> 00:01:48,525 Фаворит е моят кон. 12 00:01:50,538 --> 00:01:51,896 Когато искаш братко. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,949 Виждам. 14 00:02:24,057 --> 00:02:25,886 НА БАЗАТА НА ЖИВОТА НА ФРАНК Т.ХОПКИНС 15 00:02:29,073 --> 00:02:30,569 Уиски 16 00:02:45,588 --> 00:02:47,448 Не ми харесва стилът ти Хопкинс. 17 00:02:49,268 --> 00:02:51,169 Пристигна. 18 00:02:52,594 --> 00:02:55,789 Чистокръвни бегачи не са за блатиста местност. 19 00:02:56,097 --> 00:02:59,153 Те са само за такива лайняни коне. 20 00:03:03,604 --> 00:03:05,090 Сър... 21 00:03:06,011 --> 00:03:08,045 можете да говорите каквото си искате за мен, 22 00:03:09,109 --> 00:03:12,422 но ви моля да не говорите така за коня ми. 23 00:03:15,916 --> 00:03:17,214 Давай. 24 00:03:23,122 --> 00:03:24,513 Тура. 25 00:03:28,651 --> 00:03:29,862 Г-н Хопкинс 26 00:03:31,158 --> 00:03:32,474 Редник Бернази. 27 00:03:33,622 --> 00:03:36,133 Аз съм от седма кавалерия на майор Уитсайд. 28 00:03:36,134 --> 00:03:41,989 Втори батальон седма кавалерия е на лагер в Wounder Knee Creek, сър. 29 00:03:43,140 --> 00:03:44,619 Може да си ходиш. 30 00:03:46,201 --> 00:03:47,277 Г-н Хопкинс. 31 00:03:48,345 --> 00:03:49,999 Какво сега? 32 00:03:55,116 --> 00:03:57,562 Лагера Wounder Knee Creek 29 Декември 1890 33 00:04:24,024 --> 00:04:27,744 майор Уитсаид, седма кавалерия, е на бойното поле. 34 00:04:28,440 --> 00:04:33,938 Генерал Майлс ми заповяда да докладвам веднага, ако индианците се разбунтуват. 35 00:04:34,603 --> 00:04:38,894 Разоръжете идианците, вземете всички предпазни мерки, за да предотвратите бягството им. 36 00:04:39,210 --> 00:04:41,877 Ако претпочетат да се бият, смажете ги. 37 00:04:43,195 --> 00:04:44,302 За вас, сър. 38 00:04:58,910 --> 00:05:02,187 Така е всяка нощ, ще става нещо. 39 00:05:02,923 --> 00:05:06,605 Не войнико, ритуален танц, нищо повече. 40 00:05:07,999 --> 00:05:10,627 Те се молят на предците си за помощ. 41 00:05:23,132 --> 00:05:25,330 Момче... момче... 42 00:05:27,196 --> 00:05:29,834 Не говорят ли за нас? 43 00:05:31,850 --> 00:05:33,987 Наричат го "Синьо дете". 44 00:05:34,860 --> 00:05:36,239 Познавам майка ти. 45 00:05:36,544 --> 00:05:38,107 Връщай се в магазина. 46 00:06:02,886 --> 00:06:04,411 Няма нужда от това. 47 00:06:11,876 --> 00:06:16,101 Познаваш ли Големият Крак? Седмият, мъж с жълти коси. 48 00:06:16,960 --> 00:06:19,755 Да не си изял печеното му. 49 00:06:24,388 --> 00:06:26,124 Ей ти, почакай. 50 00:06:28,442 --> 00:06:29,787 Предай си оръжието. 51 00:06:30,794 --> 00:06:32,644 Чертият Койот е глух... 52 00:06:33,232 --> 00:06:34,941 Не може да чуе заповеди ви. 53 00:06:35,298 --> 00:06:37,114 - Моля ви. - Казах ти, че е нахален. 54 00:06:49,711 --> 00:06:52,414 Какво правиш Бронко? Защо се въртиш. 55 00:06:54,515 --> 00:06:55,899 Какво гледаш? 56 00:07:56,172 --> 00:08:01,918 Конгреса им предостави място наречено Wounder Knee Creek. 57 00:08:01,919 --> 00:08:07,664 Тръгнали гордо да се сражават за водача си при Киик Форт 58 00:08:07,870 --> 00:08:09,325 където великият генерал умрял в сражение. 59 00:08:09,472 --> 00:08:11,727 ШОУТО "ДИВИЯТ ЗАПАД НА БЪФАЛО БИЛ" 9 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 60 00:08:11,996 --> 00:08:15,364 Битката при Wounder Knee Creek можеше да завърши по-друг начин. 61 00:08:18,214 --> 00:08:22,528 Един ден, с числено по-малобрайни бойци 62 00:08:22,901 --> 00:08:26,988 но с несравним боен дух, той успял да се защити. 63 00:08:27,550 --> 00:08:28,623 Хопкинс 64 00:08:30,803 --> 00:08:33,066 сега го наричат Идалго. 65 00:08:34,177 --> 00:08:38,387 - Е сеньора, върнете ми е оръжието. - Искам да се убедя, че е с патрони. 66 00:08:39,738 --> 00:08:41,712 Пистолета е зареден и твоят също. 67 00:08:42,142 --> 00:08:44,715 - Ще се махна оттук - Добре, това е Бостън. 68 00:08:44,716 --> 00:08:47,419 Сега ще видят, че си добър. 69 00:08:47,420 --> 00:08:50,550 Ще се сблъскаш с Бъфало Бил. 70 00:08:50,621 --> 00:08:55,162 Възможно ли е, да е бил истински войнствен командир с червена кожа? 71 00:08:55,426 --> 00:08:58,202 Вождът "Орлово перо"? 72 00:08:58,429 --> 00:09:01,659 Майките, защитавали децата си. 73 00:09:02,033 --> 00:09:07,103 Това не е номер. Те съзерцават последния враждебен дивак. 74 00:09:07,104 --> 00:09:09,393 Червеният пират на прерията. 75 00:09:10,039 --> 00:09:17,291 Този който е скалпирал толкова пионери в кървави сражения, които се водели за победата на запада. 76 00:09:17,420 --> 00:09:25,562 Това е човекът, чиято златна стрела пронизала Ланкастър през този ден. Боби пристигнал много късно. 77 00:09:31,459 --> 00:09:34,395 Тези валета, заради които ме наричат Teксaс Джак. 78 00:09:34,462 --> 00:09:35,671 Благодаря. 79 00:09:39,557 --> 00:09:46,214 Далечни поля. Трябва да говоря с дългите коси. Моля ви говорете със САЩ за мен. 80 00:09:51,474 --> 00:09:57,483 Вожда казва, че неговият народ изчезва по-бързо отколкото си представяте. 81 00:09:57,484 --> 00:09:59,483 - Не може ли да почакаш? 82 00:09:59,985 --> 00:10:01,741 Вече говоря с вожда. 83 00:10:10,494 --> 00:10:14,594 Духът на Орела казва, че нашият кръг ...е неговата нация, 84 00:10:14,648 --> 00:10:16,755 а тя е разбита и разпръсната. 85 00:10:17,362 --> 00:10:21,172 Унищожиха стадата с бизони, американски лосове. 86 00:10:22,279 --> 00:10:26,628 А сега правителството иска нашите диви коне и си мисли... 87 00:10:27,058 --> 00:10:31,006 да ги унищожи преди първият сняг. 88 00:10:31,212 --> 00:10:35,370 Поставиха цена на родните ни коне, цена която индианците не могат да платят. 89 00:10:36,332 --> 00:10:42,420 Но вожда казва, че може неговият народ да е загубил земята си, но не и духа си. 90 00:10:43,525 --> 00:10:46,188 И сега той иска помощ. 91 00:10:47,676 --> 00:10:53,467 Кажи на моят приятел Дивият Орел 92 00:10:53,484 --> 00:10:55,636 че ще изпълня желанието му 93 00:10:55,944 --> 00:11:01,291 Ако вожда иска добър кон, ще му подарим боен кон от чиста раса с черен цвят. 94 00:11:03,668 --> 00:11:06,903 Той ще направи, всичко което може. 95 00:11:19,339 --> 00:11:24,022 Впечатлени ли сте от забележителната ловкост на Шайените 96 00:11:27,865 --> 00:11:30,797 О, небеса. Приятели това е клопка. 97 00:11:31,368 --> 00:11:33,914 Как ви се вижда спектакъла Василис? 98 00:11:33,943 --> 00:11:38,551 Храбрите пионери се сблъскват с диваци... - Давай, може по-добре. 99 00:11:41,913 --> 00:11:45,312 ...Запада. Той не е за страхливите. 100 00:11:46,444 --> 00:11:49,317 Сега приятели сигурно ще запомните... 101 00:11:50,433 --> 00:11:54,600 капитан Хопкинс и неговият кон Идалго. 102 00:11:58,193 --> 00:12:03,879 От Бармънтън в Тексас до Рунфун във Върмънт има почти 3000 Km. 103 00:12:04,456 --> 00:12:09,470 Но Франк Хопкинс и неговото петнисто чудо взеха разстоянието за 30 дни. 104 00:12:11,605 --> 00:12:15,186 Той пресича страната за 30, но не може да яхне коня си за кулисите. 105 00:12:28,120 --> 00:12:30,481 Има ранен войник. 106 00:12:30,650 --> 00:12:35,334 Дами и господа, аплодисменти за раненият войник. 107 00:12:36,128 --> 00:12:38,306 Мислех, че патроните са фалшиви. 108 00:12:41,244 --> 00:12:42,974 .... 109 00:12:43,670 --> 00:12:47,936 И на коня се отдава да спаси падналият ранен войник . 110 00:13:01,012 --> 00:13:04,164 Вожда има задължения към племето. 111 00:13:04,654 --> 00:13:08,936 Управлява Кралските конюшни, където са най-чистите расови коне в света. 112 00:13:09,313 --> 00:13:12,638 И какви са инвестициите, може ли да се инвестира в Колинг Ентърпрайз? 113 00:13:12,661 --> 00:13:16,303 Шейха на Шейховете, негово величество е поел инвестициите. 114 00:13:16,665 --> 00:13:18,851 За неговата фамилия най-важното са конете. 115 00:13:19,572 --> 00:13:23,008 Точно от сър Колинг, e расовият кон на шейха, Ал Хатал. 116 00:13:23,288 --> 00:13:28,041 Най големият шампион по издръжливост в състезания, който е съществувал. 117 00:13:28,654 --> 00:13:30,719 Шейхът го видял на спектакъл в Париж. 118 00:13:31,051 --> 00:13:34,759 Негово височество се почуства дълбоко оскърбен в претенциятя си да има 119 00:13:35,054 --> 00:13:37,762 най-добрият кон в света за дълги пробези. 120 00:13:38,383 --> 00:13:42,924 Хидалго е една легенда приятелю, никога не е губил състезание на дистанция. 121 00:13:43,319 --> 00:13:48,268 В америка е възможно, с тези пустини, които могат да се пресекат пеша от жена. 122 00:13:48,894 --> 00:13:53,468 - Току що загубих вяра в коня си. - 5 минути Били. 123 00:13:53,999 --> 00:13:57,032 Господа, представям ви дресьора Франк Хопкинс. 124 00:13:57,187 --> 00:13:58,882 Сър Хопкинс, приятно ми е. 125 00:13:58,883 --> 00:14:02,850 - Негово превъзходство великият шейх... - Седни и гледай да не паднеш. 126 00:14:02,852 --> 00:14:06,440 ...той моли да се откажете от титлата с която наричате този американски кон. 127 00:14:06,710 --> 00:14:07,885 Какво значи това? 128 00:14:09,961 --> 00:14:13,849 Възможно е да не е чувал за голямото конно състезание на бедуините, 129 00:14:14,685 --> 00:14:19,022 което се провежда ежегодно от хиляда години. 130 00:14:19,822 --> 00:14:23,050 Състезание от 3000 мили. 131 00:14:23,983 --> 00:14:26,384 Пресичащо пустините на Арабия. 132 00:14:26,832 --> 00:14:29,852 Продължаващо до Персийския залив и Ирак. 133 00:14:30,318 --> 00:14:34,095 Пресичащо територията на Сирия и Дамаск. 134 00:14:36,067 --> 00:14:40,953 Известно като "Океан от огън". 135 00:14:41,968 --> 00:14:45,982 Ще приемем участието му срещу заплащане на 1000 долара в испанско сребъро. 136 00:14:46,584 --> 00:14:50,247 Победителят в сътезанието може да се чуства много честит. 137 00:14:51,121 --> 00:14:53,480 Много...Как се казваше това? 138 00:14:54,839 --> 00:14:58,436 Много богат... сър Коди. 139 00:14:58,762 --> 00:15:01,081 Тези чужденци са сериозни, Франк. 140 00:15:02,906 --> 00:15:06,439 Негово височество ви призовава да приемете поканата или да се 141 00:15:06,509 --> 00:15:10,443 откажете от титлата дадена на това грозно животно. 142 00:15:11,285 --> 00:15:15,332 Грозно?... Той е истински приятел. 143 00:15:15,774 --> 00:15:18,107 Какво да кажа на негово превъзходителство? 144 00:15:18,276 --> 00:15:20,928 От мен можете да му кажете, да върви по дяволите. 145 00:15:22,980 --> 00:15:24,092 Текила... 146 00:15:24,776 --> 00:15:30,038 За да бъдем по-точни, арабски приятелю, трето действие започва. 147 00:15:30,087 --> 00:15:32,164 По добре е да вземете да седнете. 148 00:15:39,561 --> 00:15:43,972 Вземете мъдро решение, г-н Хопкинс. 149 00:15:49,404 --> 00:15:51,741 Това не беше любезно, Франк. 150 00:16:04,112 --> 00:16:08,179 Дългите коси ми обещаха да направят нещо за мен в Питсбърг. 151 00:16:23,803 --> 00:16:26,742 Боже наш, сините и червените дни свършиха. 152 00:16:27,915 --> 00:16:30,779 може би всички ще умрем в това шоу на големият Коди. 153 00:16:31,810 --> 00:16:34,941 Ти ... Ти имаш шанс да се спасиш. Достатъчно далеч. 154 00:16:38,594 --> 00:16:45,349 Хидалго не е коня, който беше, вожде. 155 00:16:49,909 --> 00:16:53,558 Няма му нищо на коня. 156 00:16:54,764 --> 00:16:57,856 По добре ли е да умре тук... 157 00:16:59,664 --> 00:17:01,139 в този див запад, както ни казва Коди? 158 00:17:06,070 --> 00:17:10,495 Видях какво стана в Wounder Knee Creek. 159 00:17:14,256 --> 00:17:16,299 Аз отнесох заповедта. 160 00:17:20,564 --> 00:17:22,351 Наричам те "Далечният ездач", 161 00:17:23,593 --> 00:17:26,753 не заради твойте победи и твойте изискани маниери, 162 00:17:28,065 --> 00:17:30,872 а защото си един самотен ездач на дълги разстояния. 163 00:17:32,312 --> 00:17:35,872 Който не иска да види, какво го очаква. 164 00:17:37,490 --> 00:17:40,516 Докато не го направиш, не си нито бял човек, нито индианец. 165 00:17:41,907 --> 00:17:44,096 Ти си загубен. 166 00:18:11,434 --> 00:18:13,637 Мислиш ли, че ще можем да се противопоставим вече? 167 00:18:16,045 --> 00:18:17,120 Аз също. 168 00:18:18,924 --> 00:18:22,054 Сега няма Франк Хопкинс, драги. 169 00:18:29,350 --> 00:18:32,140 Всички събрахме по десетак. 170 00:18:32,587 --> 00:18:34,260 Орловото перо даде двайсет. 171 00:18:34,653 --> 00:18:37,103 Не губи парите ни Хопкинс. 172 00:19:02,481 --> 00:19:03,917 Тръгвай, Хопкинс. 173 00:19:18,195 --> 00:19:21,733 Кралският дворец на шейха ще ви окаже чест. 174 00:19:22,499 --> 00:19:26,538 Бертолд съпроводи г-н Хопкинс и неговият кон. 175 00:21:03,692 --> 00:21:05,466 Добре ли сте, сър? 176 00:21:16,703 --> 00:21:20,070 Престоя от месец на море е много дълъг, приятелю. 177 00:21:20,535 --> 00:21:23,655 Моят джин ще ви сгрее в нещастието ви. 178 00:21:24,852 --> 00:21:29,796 Много благодаря, но аз предпочитам топъл джин без лед, сър. 179 00:21:31,119 --> 00:21:34,218 "Майоре", е по-добре. Майор Дейвънпорт. 180 00:21:35,220 --> 00:21:38,095 O, вярвам че познавате моята жена, Лейди Ан. 181 00:21:39,460 --> 00:21:43,419 Разказа ми, че е имало представление от дивият запад, долу в трюмовете. 182 00:21:44,128 --> 00:21:47,130 Показахте голяма привързаност г-н Хопкинс, добро начало. 183 00:21:48,713 --> 00:21:54,186 Кажете, г-н Хопкинс, наистина ли отивате в Хейден за да участвате с коня си в голямото надбягване? 184 00:21:54,714 --> 00:21:58,613 Е, не намирам никакъв друг мотив за да прекося голямото езеро. 185 00:21:59,511 --> 00:22:01,854 Блестящо наистина, не ти ли се струва? 186 00:22:01,945 --> 00:22:03,977 Убивал ли си червенокож някога? 187 00:22:06,149 --> 00:22:08,196 Само един... 188 00:22:08,197 --> 00:22:09,654 преди много време. 189 00:22:11,329 --> 00:22:14,061 Знаете ли с кого ще си съперничите, г-н Хопкинс? 190 00:22:14,401 --> 00:22:17,784 Да, срещу стотина араби, както ми казаха. 191 00:22:18,560 --> 00:22:20,894 Не само сто арабина. 192 00:22:21,562 --> 00:22:26,405 А и с техните сто коне, най-добрите и чистокръвни, расли сред пясъците на Недж. 193 00:22:26,838 --> 00:22:27,584 Да. 194 00:22:27,754 --> 00:22:30,272 Сред тях е и Ал-Хатал, шампиона на шейха. 195 00:22:30,538 --> 00:22:33,313 Емирът на Сирия участва с Кизма, синята кобила. 196 00:22:33,774 --> 00:22:38,703 И после тази Канриа, червен жребец произхождащ от великят Ал Чабела. 197 00:22:38,704 --> 00:22:41,348 - Най-добрият. - Собственост на крал Саба? 198 00:22:44,337 --> 00:22:46,125 Не, г-н Хопкинс, мой. 199 00:22:47,168 --> 00:22:49,852 Лейди Девънпорт е живяла сред бедуините. 200 00:22:49,989 --> 00:22:55,093 Говори свободно на чист арабски... Как беше този африкански диалект? 201 00:22:55,094 --> 00:22:56,811 - Дуалек. - Да. 202 00:22:57,211 --> 00:23:00,121 Г-н Хопкинс, каква е породата и произхода на вашият кон? 203 00:23:01,199 --> 00:23:03,641 Хидалго е мастек, сър. 204 00:23:03,720 --> 00:23:06,532 O, мастек. 205 00:23:06,533 --> 00:23:10,175 Испанска дума, която значи без произход. 206 00:23:10,666 --> 00:23:11,718 Нали. 207 00:23:13,310 --> 00:23:18,249 Червена кожа, малък, силен, издръжлив, испански произход. 208 00:23:18,792 --> 00:23:20,709 Издръжлив. 209 00:23:23,625 --> 00:23:27,316 Е...аз ще се прибирам. 210 00:23:27,789 --> 00:23:31,050 Благодаря за джина и леда. За мен беше удоволсктвие. 211 00:23:32,528 --> 00:23:34,987 - Сър. - Лека нощ, г-н Хопкинс. 212 00:23:38,733 --> 00:23:41,889 Изглежда ми прям и очарователен. 213 00:23:42,644 --> 00:23:43,929 А на теб Ани? 214 00:23:46,488 --> 00:23:47,697 Да, скъпи. 215 00:23:59,953 --> 00:24:05,035 Приятно пътуване и на двамата. Победи от името на короната, Ани. 216 00:24:09,762 --> 00:24:14,490 Майора предпочита да остане на пристанището и да пази камерата с лед. 217 00:24:40,089 --> 00:24:43,838 Никога ли не сте виждал вериги с роби, г-н Франк? 218 00:25:26,351 --> 00:25:28,237 Ал Хатал. 219 00:25:28,800 --> 00:25:30,307 Перфектен кон. 220 00:25:32,337 --> 00:25:34,365 Изглежда здрав и силен. 221 00:26:11,387 --> 00:26:14,844 Принца е млад и слаб човек. 222 00:26:16,585 --> 00:26:18,126 Изучен в училището на мисията. 223 00:26:19,380 --> 00:26:22,383 Избрах го, защото Ал Хатал го приема. Защо не го приемаш... 224 00:26:22,384 --> 00:26:23,384 Татко. 225 00:26:24,238 --> 00:26:28,789 Единствено искам 226 00:26:28,839 --> 00:26:30,739 твоето щастие 227 00:26:33,933 --> 00:26:36,011 Тогава се погрижи, татко, 228 00:26:36,733 --> 00:26:39,362 защото съм щастлива с кон, 229 00:26:40,756 --> 00:26:43,406 когато го яздя отгоре, както е забранено за жените. 230 00:26:46,333 --> 00:26:48,110 Значи имам фурия в тентата си, 231 00:26:48,700 --> 00:26:50,785 приела формата на жена, 232 00:26:51,543 --> 00:26:53,784 за да тормози болният ми стомах. 233 00:26:58,344 --> 00:27:00,159 Кервана от Аден пристигна. 234 00:27:01,550 --> 00:27:03,310 Красивата дама Девънпорт. 235 00:27:04,071 --> 00:27:06,384 Да, и един американец на кон с необичайн оцветяване. 236 00:27:08,025 --> 00:27:10,044 Каубоят. 237 00:27:12,518 --> 00:27:13,933 Вдигнете завесите. 238 00:27:54,867 --> 00:27:57,290 Е, как ти се виждат всички тези? 239 00:28:02,775 --> 00:28:05,170 Късно е да се връщам. 240 00:28:06,178 --> 00:28:09,415 Като едно цяло сте с конят, сър. 241 00:28:09,481 --> 00:28:15,507 Ако се чифтоса с арабска кобила, ще бъде невъобразим позор, 242 00:28:15,533 --> 00:28:18,745 и трябва да се унищожи това, което се роди. 243 00:28:19,490 --> 00:28:21,665 Обида за племето. 244 00:28:22,009 --> 00:28:24,502 Чу ли това? Защити честа си. 245 00:29:06,533 --> 00:29:08,354 Руба Ал Джали 246 00:29:10,036 --> 00:29:11,645 "Кралската кула" 247 00:29:12,937 --> 00:29:16,244 От тук започва, първият етап от голямото надбягване с коне. 248 00:29:16,942 --> 00:29:20,703 За нещастие майоршата няма да издържи и половината път. 249 00:29:20,875 --> 00:29:26,017 Миналата година загинаха 40 човека. Изгоряха живи по пътя за Ирак. 250 00:29:26,851 --> 00:29:31,557 Не е много удачливо да се прекъсва посланника на Алах. Трябва да се молиш 251 00:29:31,606 --> 00:29:34,019 да не попаднеш в подвижните пясъци. 252 00:29:37,561 --> 00:29:39,959 Благодаря... много интересно. 253 00:29:41,565 --> 00:29:46,689 Старите говорят за дяволкия пясък, който пази тайните проходи към морето. 254 00:29:47,070 --> 00:29:52,155 Пристигащите на залива пътуват на запад пресичайки Сирия, където пясъците се движат, 255 00:29:52,156 --> 00:29:54,477 изтока става запад, западът обратно, 256 00:29:54,480 --> 00:29:59,263 много скоро пясъка се превръща в буреносената вихрушка "Велсурун" 257 00:29:59,956 --> 00:30:04,160 Хора и коне потъват в земята и биват обгърнати ... 258 00:30:04,161 --> 00:30:06,087 Вижте господине, оставете ме намира. 259 00:30:06,187 --> 00:30:07,802 Това е невъзможно. 260 00:30:09,941 --> 00:30:17,097 Вижте, бях козар на великия шейх. После ме обвиниха в кражба на....мляко. 261 00:30:17,998 --> 00:30:22,018 И като наказан ме назначиха при американеца и коня му. 262 00:30:22,702 --> 00:30:24,136 За мен ли ще работиш? 263 00:30:24,404 --> 00:30:27,263 Или това или ще ми отрежат лявата ръка. 264 00:30:27,762 --> 00:30:30,261 Бъдещето ще покаже дали не съм избрал по-лошото. 265 00:30:32,396 --> 00:30:38,554 За да пресечем Сирия в посока Дамаск трябва да преминем стотици мили сол, 266 00:30:38,617 --> 00:30:41,480 където тя е единственото. Мъжете се побъркват. 267 00:30:42,821 --> 00:30:44,553 Вече съм го виждал. 268 00:30:45,196 --> 00:30:51,211 Моля се на милосърдният Алах, да ви даде досатъчно ум и да се върнете в къщи. 269 00:30:51,229 --> 00:30:53,730 - Познаваш ли конете? 270 00:30:54,357 --> 00:30:55,603 Горе долу. 271 00:31:09,946 --> 00:31:14,559 В името на Алаха, добре дошли в тентата ми като гост. 272 00:31:19,755 --> 00:31:24,997 Ако негово величество се докосне до безбожник, ще загуби способноста да предсказва бъдещето. 273 00:31:26,160 --> 00:31:27,330 Простете. 274 00:31:41,875 --> 00:31:46,450 Много чужденци, смятат кафето за твърде силно. 275 00:31:49,487 --> 00:31:53,420 В мойта страна хвърляме подкова, ако изплува, кафето е готово. 276 00:31:56,534 --> 00:31:58,257 Играете ли на карти? 277 00:31:59,223 --> 00:32:00,860 Само малко, сър. 278 00:32:01,861 --> 00:32:07,006 Напротив. Това конно надбягване е игра с живота. 279 00:32:19,109 --> 00:32:21,522 Имах 5 деца. 280 00:32:22,611 --> 00:32:28,088 Три умряха във война, едното загина в същото това надбягване преди 6 години, 281 00:32:28,169 --> 00:32:31,468 Погълнаха го пясъците на Хамад. 282 00:32:32,367 --> 00:32:35,035 Сега съм човек без синове 283 00:32:36,250 --> 00:32:39,768 само...дъщеря ми. 284 00:32:40,587 --> 00:32:43,908 Моля ви....игнорирайте присъствието и. 285 00:32:45,933 --> 00:32:49,044 Харесва ми това, че приехте предизивкателството ми, 286 00:32:49,197 --> 00:32:54,698 но трябва да ви предупредя, че досега никой чужденец не е участвал в надбягването, 287 00:32:54,741 --> 00:32:56,401 въпреки че имаше желаещи. 288 00:32:56,890 --> 00:32:58,993 Не искам да обидя никого. 289 00:32:59,640 --> 00:33:00,955 Просто състезание. 290 00:33:02,048 --> 00:33:05,870 - Може да пушите, ако желаете. - О, не имам си. 291 00:33:11,733 --> 00:33:18,065 Премията за победителя в "Океан от огън" е повече от сто хиляди в американски 292 00:33:18,066 --> 00:33:20,897 монети, г-н Хопкинс, но това за мен означава много малко. 293 00:33:22,076 --> 00:33:25,386 За моят дом важното е...честа. 294 00:33:26,393 --> 00:33:31,175 Нашата култура се върти изключително около конете ни, г-н Хопкинс. 295 00:33:32,276 --> 00:33:34,080 Написано е в Корана. 296 00:33:34,427 --> 00:33:39,277 Защото са се родили от живота на юга, върховната есенция за Алах. 297 00:33:44,841 --> 00:33:50,377 В хладните нощи жените ми спят в тентата прави, 298 00:33:51,003 --> 00:33:53,805 за да може Ал Хатал да бъде на удобство и спокойствие. 299 00:34:05,806 --> 00:34:11,484 Джафер, съпроводи господина до неговата тента, има нужда от почивка. 300 00:34:13,113 --> 00:34:14,466 Добре. 301 00:34:18,083 --> 00:34:19,719 Благодаря. 302 00:34:23,361 --> 00:34:24,795 Г-н Хопкинс. 303 00:34:25,524 --> 00:34:27,127 Моля ви. 304 00:34:30,533 --> 00:34:35,847 Ще увелича премията на победителя с 10 000 долара, ако заложите този револвер Колт. 305 00:34:36,172 --> 00:34:38,087 Това е истински Колт, нали? 306 00:34:41,939 --> 00:34:44,853 Казват, че бог не е наравил всички мъже равни. 307 00:34:44,942 --> 00:34:46,581 Но г-н Колт ...да. 308 00:34:46,844 --> 00:34:49,200 Не, бог не е направил всички равни. 309 00:34:49,847 --> 00:34:51,277 Това вече го знам. 310 00:34:51,448 --> 00:34:53,931 Парите са оръжие. 311 00:34:53,943 --> 00:34:55,586 За 10 000 долара? 312 00:34:56,307 --> 00:34:58,072 - Да. - Съгласен съм, приемам. 313 00:34:59,109 --> 00:35:00,710 Много добре сър. 314 00:35:00,711 --> 00:35:02,310 Да спите добре. 315 00:35:02,859 --> 00:35:05,365 И вие. Лека нощ. 316 00:35:07,062 --> 00:35:08,901 Бъдете благословен. 317 00:35:18,155 --> 00:35:21,134 Никога не трябва да ядеш повече от един порцион на ден. 318 00:35:22,512 --> 00:35:23,559 Слушаш ли ме? 319 00:35:23,878 --> 00:35:25,130 Каубой. 320 00:35:26,510 --> 00:35:27,901 Така както я ям аз. 321 00:35:41,141 --> 00:35:43,469 Какво ровиш във вещите ми. 322 00:35:45,356 --> 00:35:47,875 Това ли е символът на твойта нация? 323 00:35:48,901 --> 00:35:50,514 Един от многото. 324 00:35:53,780 --> 00:35:55,038 Пази този. 325 00:36:07,918 --> 00:36:10,843 Ти, донеси вода. 326 00:36:11,721 --> 00:36:13,180 За коня. 327 00:36:14,324 --> 00:36:15,617 Разбрахме ли се? 328 00:36:15,978 --> 00:36:17,074 Върви. 329 00:36:20,498 --> 00:36:22,312 Върни се тука. 330 00:36:22,932 --> 00:36:25,269 Загубена кауза. 331 00:36:26,235 --> 00:36:29,959 Беше много благородно, укротителю на коне Хопкинс. 332 00:36:30,028 --> 00:36:31,326 Франк е достатъчно, госпожо. 333 00:36:33,341 --> 00:36:36,396 Мери. Ще донесеш ли чай за г-н Хопкинс, моля те. 334 00:36:45,372 --> 00:36:46,812 Тук сте като у дома си, нали? 335 00:36:48,365 --> 00:36:52,457 Е, бях сред бедуините с баща ми, от тринайсет годишна. 336 00:36:52,662 --> 00:36:54,022 Да търсите добри коне? 337 00:36:54,227 --> 00:36:55,927 Търся определена раса. 338 00:36:56,461 --> 00:37:02,718 Баща ми вече 26 години използва всичко за да я достигне. Точно като неговият баща. 339 00:37:03,143 --> 00:37:07,673 Фараоните от Египет, Наполеон III, всички са търгували. 340 00:37:09,268 --> 00:37:13,447 Спечелили са много пари. Но са били лоши играчи на покер. 341 00:37:13,953 --> 00:37:19,281 Ако кобилата ми Канбриа, спечели състезанието, аз ще имам правото на жребче от Ал Хатал. 342 00:37:21,929 --> 00:37:24,844 Ако загубя... 343 00:37:25,769 --> 00:37:28,621 ще платя 40 % от премията на Шейха. 344 00:37:33,968 --> 00:37:36,441 А вие каубой, какво ще спечелите от това? 345 00:37:38,216 --> 00:37:39,532 Само премията, госпожо. 346 00:37:39,536 --> 00:37:41,730 Само това? 347 00:37:42,348 --> 00:37:43,315 Да, госпожице. 348 00:37:47,116 --> 00:37:48,848 Благодаря за чая. 349 00:37:55,016 --> 00:37:56,416 Франк. 350 00:37:56,417 --> 00:38:00,557 Докъде смятате да стигнете с това малко пони? 351 00:38:00,721 --> 00:38:05,084 И двамата ще проверим, г-жо, 3000 мили до възкресението. 352 00:38:26,469 --> 00:38:28,029 Хей, каубой. 353 00:38:28,625 --> 00:38:33,161 В лагера всеки ездач трябва да издигне фамилния или националния флаг. 354 00:38:33,851 --> 00:38:36,073 Джоузеф, това е нашият флаг. 355 00:38:36,550 --> 00:38:37,632 Величествен е. 356 00:38:38,856 --> 00:38:40,256 Прекрасен е. 357 00:38:40,257 --> 00:38:42,565 Защо не вземеш да помогнеш, нуждая се от вода. 358 00:38:51,467 --> 00:38:52,628 Какво каза? 359 00:38:52,922 --> 00:38:55,536 Каза че няма къде да отиде. 360 00:38:56,530 --> 00:38:57,897 И аз съм така. 361 00:38:58,774 --> 00:39:00,518 Кажете му да ми донесе повече вода. 362 00:39:07,782 --> 00:39:09,541 Хей, ти също. 363 00:39:12,701 --> 00:39:14,669 Но защо си купил това дете? 364 00:39:15,457 --> 00:39:17,354 Някой трябва да работи, козарю. 365 00:40:17,146 --> 00:40:19,245 Време е каубой. 366 00:40:20,149 --> 00:40:22,395 Казват ми Сака. 367 00:40:22,951 --> 00:40:25,353 Закона на пустинята ме кара да съм искрен. 368 00:40:25,694 --> 00:40:29,013 Струва ми се, че тук има западен неверник...светотатство. 369 00:40:29,574 --> 00:40:31,471 Но се доверявам на Алах. 370 00:40:31,976 --> 00:40:35,896 И той ще изгори десет от нас докато слънцето се скрие. 371 00:40:36,463 --> 00:40:38,388 Вие ще сте пръв. 372 00:40:38,733 --> 00:40:41,276 Е, пожелавам ви успех също. 373 00:40:57,983 --> 00:41:01,850 Принца казва, че би трябвало да му дадем преимущество 374 00:41:27,234 --> 00:41:30,949 Ел Гуали казва: "яздете всеки ден до сумрак" 375 00:41:31,424 --> 00:41:33,462 "започнете отново на разсъмване" 376 00:41:35,040 --> 00:41:38,985 "Тези които стигнат първи в лагера на половината път в Ругар Хали" 377 00:41:39,468 --> 00:41:42,169 "ще бъдат конпенсирани с ден отдих" 378 00:41:42,647 --> 00:41:47,547 "ние ще ви предварим до този лагер, като използваме камили" 379 00:41:49,216 --> 00:41:54,931 Ел Гуали казва: "грижете се за конете и бог ще е милосърден към вас" 380 00:42:06,546 --> 00:42:08,890 Сбогом каубой. 381 00:42:19,174 --> 00:42:20,820 Високо, приятелю. 382 00:43:21,014 --> 00:43:22,768 Спокойно. Нека бързат. 383 00:43:24,117 --> 00:43:25,579 Няма за къде да бързаме. 384 00:43:26,134 --> 00:43:27,613 О, момче. 385 00:43:28,066 --> 00:43:30,123 Спокойно. 386 00:43:33,821 --> 00:43:35,781 Какво правиш тук? 387 00:43:36,433 --> 00:43:38,839 Отивай да работиш веднага. 388 00:44:04,554 --> 00:44:06,665 Какво ти казах, братле. 389 00:44:06,666 --> 00:44:08,663 Само шоу в началото. 390 00:45:06,594 --> 00:45:11,332 Невернико, не си длъжен да му помагаш, против правилата на надбягването е. 391 00:46:09,868 --> 00:46:12,385 Най-добрият народен хотел, предполагам. 392 00:47:25,828 --> 00:47:27,314 Ей, каубой. 393 00:47:28,935 --> 00:47:32,511 Почти сто мили за един ден, впечатляваш ме. 394 00:47:33,862 --> 00:47:37,450 Това е последната ти възможност да се върнеш. Чуваш ли ме? 395 00:47:37,878 --> 00:47:39,976 Изтокът не е място за вас. 396 00:47:41,007 --> 00:47:42,618 Връщай се на разсъмване. 397 00:47:42,861 --> 00:47:46,479 Или се приготви за смърт, каквато не си си представял и в най-лошия сън. 398 00:47:49,889 --> 00:47:53,267 Утре, даже няма да те виждам зад гърба си. 399 00:49:13,606 --> 00:49:15,692 Да, гарантирам ти го. 400 00:49:20,371 --> 00:49:23,224 - Може ли да ползвам кладенеца. - Кой кладенец имате предвид, сър? 401 00:49:25,915 --> 00:49:33,454 Пресъхнал е, не трябва да продължавате. Предлагам ви да се върнете в Айден, драги. 402 00:49:38,959 --> 00:49:41,239 Това не стига за транзитна такса даже. 403 00:49:41,878 --> 00:49:46,164 Шест войника по средата на пустинята пазят сух кладенец. 404 00:49:46,366 --> 00:49:48,249 Твърде необичайно. 405 00:49:48,455 --> 00:49:51,014 Казах, че кладенеца е сух. 406 00:50:08,486 --> 00:50:13,169 Много добре приятел, няма да препускаме десет мили без вода. 407 00:50:14,692 --> 00:50:16,434 Когато свирна. 408 00:50:20,119 --> 00:50:22,075 Ах ти тъп идиот. 409 00:50:37,513 --> 00:50:38,930 Давай приятел, давай. 410 00:50:54,538 --> 00:50:57,477 Спокойно моче. Дамаск не е далече. 411 00:51:02,673 --> 00:51:04,267 Какво по дяволите е това? 412 00:51:07,724 --> 00:51:09,037 Бягай братко. 413 00:53:47,687 --> 00:53:51,719 Принце увеличете цената на следващият кладенец. 414 00:54:29,534 --> 00:54:30,541 Ал Хатал. 415 00:54:31,781 --> 00:54:33,444 Ал Хатал. 416 00:54:36,422 --> 00:54:37,962 Ал Хатал. 417 00:54:55,549 --> 00:54:58,701 Тебе те е пощадил вятъра от запад. 418 00:54:59,870 --> 00:55:01,273 Всички ли изпаднаха? 419 00:55:01,442 --> 00:55:06,420 Според доклада има 39 отпаднали и 11 безследно изчезнали в пясъчната буря. 420 00:55:07,729 --> 00:55:09,203 Изкъпете го с хладка вода. 421 00:55:53,569 --> 00:55:55,362 Не мога да повярвам. 422 00:55:58,706 --> 00:56:01,626 Оцелял си в тази пясъчна буря. 423 00:56:02,269 --> 00:56:05,851 Алах ти е подготвил нещо много по-тежко. 424 00:56:06,614 --> 00:56:08,072 Благодаря, партньоре. 425 00:56:22,028 --> 00:56:26,536 Бенди, ще почиваме цял ден преди дългият преход към Ирак. 426 00:56:27,117 --> 00:56:32,245 Ал Хатал ще се отдели от голямата битка с местека и остава тук, така че ние ще трябва да поддържаме ритъма. 427 00:56:33,057 --> 00:56:34,468 Слушаш ли ме? 428 00:56:34,639 --> 00:56:35,812 Погледни ме. 429 00:56:45,534 --> 00:56:46,590 Ваше превъзходителство. 432 00:56:57,105 --> 00:56:58,685 Благословения шейх на шейховете. 433 00:57:00,898 --> 00:57:02,480 Почитаеми Катиб, пазителя на духът. 434 00:57:05,744 --> 00:57:09,644 Така е пожелал Алах. Никога няма да загубя голямата надпредвара. 435 00:57:11,058 --> 00:57:14,346 Ако имаше повече Si tendrнa mas adeptos, les ganarнa a todos. 436 00:57:19,733 --> 00:57:22,728 Направих това, което искаше последният път. 437 00:57:23,246 --> 00:57:28,503 Прости ми и позволи да взема част от тази печеливша раса на баща ти. 438 00:57:28,987 --> 00:57:33,202 Ти не си дисциплиниран, като твоя дядо. 439 00:57:34,757 --> 00:57:36,991 И малко Ал-Хатал е като мой син. 440 00:57:38,457 --> 00:57:41,327 Да крадеш чуждо. Това е съдбата ти. 441 00:57:42,990 --> 00:57:46,037 Дори и пророка е бил крадец на времето. 442 00:57:46,721 --> 00:57:48,389 Това е богохулство. Богохулство. 443 00:57:54,135 --> 00:57:55,633 Как е кафето? 444 00:57:57,033 --> 00:57:59,613 Превъзходно. Ободрително. 445 00:58:03,921 --> 00:58:09,374 Ако някой хвърли подкова в голям глинен съд мислиш ли, че ще се вдигне? 446 00:58:10,548 --> 00:58:14,663 На твойта възраст чичо, има само едно нещо за вдигане. 447 00:58:16,223 --> 00:58:19,150 Имаш голяма смелост за да си мъж без жени. 448 00:58:22,672 --> 00:58:25,481 Чувстваш ли се здрав, чичо? 449 00:58:27,702 --> 00:58:30,932 В мойте вени тече кръвта на войнствен старец. 450 00:58:46,159 --> 00:58:48,390 Моля ви, г-н Франк, послушайте ме. 451 00:58:50,163 --> 00:58:52,976 В течение на дни няма да има нищо за паша. 452 00:58:53,968 --> 00:58:55,589 Това не ме вълнува, имам зоб. 453 00:58:55,924 --> 00:58:57,154 Вземете това. 454 00:58:58,971 --> 00:59:00,034 Какво е? 455 00:59:00,352 --> 00:59:01,199 Вземете. 456 00:59:01,974 --> 00:59:03,477 Доверете ми се. 457 00:59:03,663 --> 00:59:08,247 И вземете тази кожа. Това е от водната жлеза на камила. 458 00:59:09,076 --> 00:59:13,161 Забъркайте я с вода за вас и за коня ви. 459 00:59:13,563 --> 00:59:16,215 Това ще ви спаси живота при пресичането на Хамад. 460 00:59:16,433 --> 00:59:19,307 И не се страхувайте от скакалците. Те са небесен подарък. 461 00:59:20,199 --> 00:59:21,927 Не бедствие, както си мислите. 462 00:59:22,696 --> 00:59:23,889 Защо ви е да ми помагате? 463 00:59:25,591 --> 00:59:31,000 Ако принц Бинелред спечели надбягването с Ал Хатал, ще ме направи своя пета жена. 464 00:59:31,078 --> 00:59:32,535 Най-младата в харема. 465 00:59:32,825 --> 00:59:34,719 Само аз ще бъда подчинена на всички в неговият дом. 466 00:59:37,134 --> 00:59:40,047 Не знам за какво рискувате, както говорят. 467 00:59:40,908 --> 00:59:43,611 Но имам вяра в произхода. 468 00:59:44,948 --> 00:59:47,599 Чух че е бил див, когато са го хванали и опитомили. 469 00:59:48,639 --> 00:59:50,135 В Badlands. 470 00:59:50,718 --> 00:59:52,032 Отдавна. 471 00:59:53,270 --> 00:59:54,481 И как сте го укротил? 472 00:59:55,223 --> 00:59:56,643 Не бях аз. 473 01:00:00,056 --> 01:00:01,410 Por que lleva eso? 474 01:00:02,538 --> 01:00:05,178 Виждам, че не познавате нашият свят. 475 01:00:13,487 --> 01:00:15,278 Това шпора на каубой ли е? 476 01:00:17,943 --> 01:00:19,074 Да. 477 01:00:21,654 --> 01:00:29,493 Баща ми чете много за външният свят, но най много за Дивият запад, Каламати Джеймс. 478 01:00:30,054 --> 01:00:31,734 Заинтригува ме. 479 01:00:32,256 --> 01:00:36,679 В този див запад, има също номади. 480 01:00:36,761 --> 01:00:41,610 Червенокожите са точно като бедуините - култура на конете. 481 01:00:43,066 --> 01:00:45,805 Виждал ли си тази раса? 482 01:00:49,272 --> 01:00:51,570 Аз съм от тази раса. 483 01:00:53,075 --> 01:00:55,376 Баща ми беше следотърсач в кавалерията. 484 01:00:56,726 --> 01:00:58,638 Влюбил се дъщерята на вожда. 485 01:00:59,281 --> 01:01:00,588 И се оженил. 486 01:01:01,463 --> 01:01:03,456 Нарекли ме Франклин. 487 01:01:03,711 --> 01:01:05,898 Но баба ми ме нарича Оксилато. 488 01:01:07,858 --> 01:01:09,261 Това означава "Синьо дете" 489 01:01:11,761 --> 01:01:14,158 Мислех, че си бял човек. 490 01:01:15,706 --> 01:01:18,391 Аз също обикновено прикривам лицето си. 491 01:01:19,299 --> 01:01:20,457 Защо? 492 01:01:21,802 --> 01:01:24,727 Ако познаваше нашият свят... 493 01:01:28,308 --> 01:01:29,208 Внимавай! 494 01:01:33,062 --> 01:01:35,250 Колко неразумен чужденец. 495 01:01:36,565 --> 01:01:39,454 Алах реши да не спя добре тази нощ. 496 01:01:40,609 --> 01:01:42,931 Ти опозори този дом. 497 01:01:43,539 --> 01:01:44,701 Толкова лошо. 498 01:01:45,584 --> 01:01:47,080 Не е това което ви изглежда. 499 01:01:47,506 --> 01:01:48,950 Принуди ли те да отидеш в палатката му. 500 01:01:50,305 --> 01:01:51,941 Не, аз отидох по свое желание. 501 01:01:54,147 --> 01:01:56,383 Само исках да поговорая с него. 502 01:01:57,188 --> 01:01:58,986 Не исках да говоря, като твоя дъщеря. 503 01:01:59,708 --> 01:02:02,355 Опитах се да го предупредя за опасностите. 504 01:02:04,029 --> 01:02:05,764 Аз съм отговорна. 505 01:02:06,538 --> 01:02:09,354 Някога опитвала ли си се да ме отровиш? Джазира. Щеше да е много по-леко. 506 01:02:09,903 --> 01:02:11,489 Защо ме измъчваш така бавно? 507 01:02:11,956 --> 01:02:14,526 Защо ме принуждаваш да се омъжа за човек, който не ме е виждал никога? 508 01:02:15,052 --> 01:02:16,914 Ако те беше видял, трябваше да му отрежа главата. 509 01:02:17,440 --> 01:02:18,969 Все още не си негова собственост. 510 01:02:19,322 --> 01:02:21,567 Жените от племената на запад не използват воал. 511 01:02:22,147 --> 01:02:25,960 Ти не придналежиш на едно от тези племена. Не прави това. 512 01:02:27,397 --> 01:02:29,305 По средата на голямата конна надпредвара! 513 01:02:30,022 --> 01:02:31,444 Трябва да те е срам. 514 01:02:31,925 --> 01:02:33,697 Теб срам ли те е, татко. 515 01:02:34,587 --> 01:02:37,345 Заради това че ми събираш коне, с които никой не може да ме види. 516 01:02:38,196 --> 01:02:42,188 За това, че когато има мъжете съм с воали. 517 01:02:46,993 --> 01:02:49,874 Всичко което имам си ти мое съкровище. 518 01:02:50,965 --> 01:02:54,356 Но когато хорските очи попаднат на шейха на шейховете... 519 01:02:54,802 --> 01:02:56,347 аз оставам назад. 520 01:03:02,513 --> 01:03:04,023 Оставете го. 521 01:03:05,622 --> 01:03:08,494 Коя си ти да даваш заповеди в моята шатра. 522 01:03:10,310 --> 01:03:14,489 Азис, отведи тази жена в шатрата за гости. 523 01:03:16,214 --> 01:03:17,829 Не, не е добре. 524 01:03:18,231 --> 01:03:20,789 Чакайте, тя... сър. 525 01:03:22,309 --> 01:03:23,977 Така е писано, г-н Хопкинс. 526 01:03:24,429 --> 01:03:31,420 Ако някоя наша жена извърши грях и има доказателства, тя се пребива с камъни. 527 01:03:32,593 --> 01:03:37,205 И после съгласно закона, бащата трябва измие дъщеря си. 528 01:03:39,367 --> 01:03:41,129 - Тя не е виновна. - Тихо казах. 529 01:03:42,206 --> 01:03:44,222 Азмед. 530 01:03:45,805 --> 01:03:50,462 Само че сега сме далеч от водоемите. Водата е съкровище. 531 01:03:52,175 --> 01:03:54,369 Така че решението ми ще бъде бързо. 532 01:03:54,957 --> 01:03:57,994 Заради неговият грях дъщеря ми ще се бичува. 533 01:03:58,974 --> 01:04:00,834 Седем удара с камшик. 534 01:04:01,381 --> 01:04:03,313 В момента определям. 535 01:04:07,345 --> 01:04:08,945 А ти... 536 01:04:09,481 --> 01:04:11,176 бесен невернико. 537 01:04:11,722 --> 01:04:15,020 Настаняваш в тента човек и кръвта му отива там където му дадат, 538 01:04:15,676 --> 01:04:18,564 Ти ще бъдеш лишен от този неверен орган. 539 01:04:19,264 --> 01:04:20,599 Да ме лишите от какво? 540 01:04:24,969 --> 01:04:29,484 Като семе, което не е достойно да се размножава. 541 01:04:40,483 --> 01:04:43,024 Но ние нищо не сме направили, сър. 542 01:04:43,156 --> 01:04:47,490 Изпитвам съчуствие към вас, но не мога да позволя това да ми повлияе. 543 01:04:47,491 --> 01:04:51,233 Говорете искрено като човек. 544 01:04:52,410 --> 01:04:55,767 Отнехте ли честа на дъщеря ми? 545 01:04:55,797 --> 01:04:58,759 Не сър, не съм. 546 01:05:01,688 --> 01:05:04,699 Как може да се вярва на неверник? 547 01:05:14,582 --> 01:05:17,733 Само луд или страник могат да яздят такава странна кобила. 548 01:05:17,735 --> 01:05:20,590 - Можете да сте сигурни в това. - Това пасаж от Библията ли е? 549 01:05:21,336 --> 01:05:24,103 Не, това ми го каза Дивият Бил една нощ. 550 01:05:26,394 --> 01:05:27,553 Дивият Бил ? 551 01:05:28,465 --> 01:05:29,990 Дейниъл Грийнбуд. 552 01:05:30,345 --> 01:05:34,236 Познат като Хийткук, майстор на револвера с двете ръце. 553 01:05:34,625 --> 01:05:36,380 Само Дивака Бил, сър. 554 01:05:37,210 --> 01:05:40,554 Хийткук е бил истински принц на пистолета. Така ли е? 555 01:05:42,284 --> 01:05:44,551 Бързо ги вади. 556 01:05:45,142 --> 01:05:47,555 Какво каза дъщеря ми за твоят кон? 557 01:05:48,569 --> 01:05:52,603 Тя има отличен поглед върху конете, сър. 558 01:05:52,776 --> 01:05:55,293 Ако ми беше син, щеше да участва в състезанието. Но не е. 559 01:06:03,047 --> 01:06:07,814 Тя е жена влязла в спалня на неверник. 560 01:06:10,290 --> 01:06:12,031 Одерете го! 561 01:06:12,615 --> 01:06:14,399 Познавате ли Локей Корел. 562 01:06:15,187 --> 01:06:16,874 Ти не си бил там. 563 01:06:24,334 --> 01:06:29,195 Разкажете ми за този Уайът Ърп и за доктор Холидей. 564 01:06:31,685 --> 01:06:33,359 Освободете го. 565 01:06:48,381 --> 01:06:49,659 Не е този тук. 566 01:07:01,112 --> 01:07:03,281 Eй, върни се тук. 567 01:07:14,805 --> 01:07:18,762 Обичайните игри на война - това е национален спорт и не наша работа. 568 01:07:30,752 --> 01:07:32,748 Ей, приятел, помогни. 569 01:07:37,869 --> 01:07:38,925 Много любезно. 570 01:07:40,897 --> 01:07:42,582 Давай принце, давай. 571 01:07:43,423 --> 01:07:45,144 Ал Хатал замина. 572 01:07:53,151 --> 01:07:56,185 Ще те освободя и ще избягаш като принца. 573 01:07:56,186 --> 01:07:59,920 Проклето царско семейство. Не ме учудва, че не искаш да му станеш пета жена. 574 01:09:21,235 --> 01:09:22,834 Намерете я! 575 01:09:23,923 --> 01:09:25,321 Казах, намерете я! 576 01:09:30,464 --> 01:09:34,485 - Ако му дам Ал Хатал, ще ми върне дъщерята. - А ако не? 577 01:09:35,489 --> 01:09:39,761 Чакалско копеле. Тя ще бъде дадена на цигани да се забавляват с нея. 578 01:09:40,082 --> 01:09:42,850 Не мога да дам това, което е по-ценно за семейството ми. 579 01:09:45,056 --> 01:09:48,145 Никога няма да мога да разбера това, понеже никога не съм го опитвал. 580 01:09:52,787 --> 01:09:57,030 Ръкописите, родовата книгите в семейството ми за конете. 581 01:09:57,679 --> 01:09:58,787 Изчезнала е! 582 01:09:59,739 --> 01:10:04,396 Съдържа тайните за отглеждане на унитарна раса от древни времена. 583 01:10:06,067 --> 01:10:07,411 Заместника ти беше тук. 584 01:10:18,717 --> 01:10:21,811 Ще те попитам още веднъж Азис, само веднъж. 585 01:10:22,899 --> 01:10:25,224 Къде отведоха дъщеря ми? 586 01:10:27,167 --> 01:10:33,904 Не знам, само взех книгата, за да я запазя от похитителите. Но те ме обраха. 587 01:10:34,581 --> 01:10:38,576 Обраха ли те или ти платиха мой верни братко? 588 01:10:38,680 --> 01:10:43,990 Това е без значение, моля те сложи край на унижението ми. 589 01:11:00,851 --> 01:11:03,210 - Какво правиш? - Много лесно ще се измъкне. 590 01:11:04,692 --> 01:11:06,053 И защо го направи. 591 01:11:07,967 --> 01:11:09,731 Моля ви. 592 01:11:11,179 --> 01:11:13,238 Западно правосъдие, партньоре. 593 01:11:19,222 --> 01:11:23,225 Това се казва мексиканска татуировка, и поразява много повече от меч. 594 01:11:30,029 --> 01:11:32,797 За толкова висок ранг ти си много низък Азис. 595 01:11:38,844 --> 01:11:43,330 Те я отведоха при него, докато не получат расата. 596 01:11:52,305 --> 01:11:58,903 Знам че обичаш да рискуваш. Ще ти простя грешката, ако ми върнеш дъщерята. 597 01:12:00,144 --> 01:12:06,318 И знай, че ако ме излъжеш, няма да напуснеш портите на Йордания с грава на раменете 598 01:12:07,474 --> 01:12:08,746 Партньоре. 599 01:12:22,702 --> 01:12:24,149 По-скоро, предател. 600 01:12:25,834 --> 01:12:31,970 Негово превъзходителство е много безсрамен, да прати роб евнух, да му върши мъжката работата. 601 01:12:32,223 --> 01:12:38,900 Давай Азис. Ако само косъм е паднал от детето му, аз сам ще ти взема главата. 01:12:49,215 --> 01:12:54,106 Знаеш че баша ми никога няма да ти даде Ал Хатал 603 01:12:55,666 --> 01:12:58,648 Мога да си поговоря с теб за баща ти Джазира. 604 01:13:03,197 --> 01:13:06,755 За пролуките в неговите правила. Позволява емоциите да го водят 605 01:13:08,358 --> 01:13:09,840 А аз, не. 606 01:13:10,688 --> 01:13:12,969 Той стана Шейх на Шейховете 607 01:13:14,135 --> 01:13:16,730 Докато ти си само бандит. 608 01:13:18,340 --> 01:13:20,533 Аз съм най-великият ездач в племето. 609 01:13:21,261 --> 01:13:23,613 Можех да надвия във всяко състезание всеки съперник в дългия пробег, 610 01:13:24,180 --> 01:13:26,914 ако ми беше позволили да яздя Ал Хатал. 611 01:13:28,841 --> 01:13:30,486 Защо той не ми разрешава? 612 01:13:31,334 --> 01:13:33,414 Защото не се продава... 613 01:13:34,697 --> 01:13:36,824 като теб. 614 01:13:38,314 --> 01:13:42,630 Ако не ми изпратят Ал Хатал до полунощ... 615 01:13:43,593 --> 01:13:47,821 ще изпратя главата ти на чичо, загърната в тънък воал. 616 01:13:48,805 --> 01:13:50,644 Внимавай с приказките. 617 01:13:54,115 --> 01:13:55,841 Обещавам. 618 01:14:27,359 --> 01:14:30,922 Знай че когато умрем душите ни отиват право в ада. 619 01:14:31,390 --> 01:14:32,993 И неговият ужасен кон също. 619 01:14:51,090 --> 01:14:52,993 Водят Ал Хатал. 620 01:15:20,241 --> 01:15:21,691 Няма да стане Азис. 619 01:15:34,290 --> 01:15:35,993 Доведи жената тук. 621 01:16:43,929 --> 01:16:46,034 Убийте я! 622 01:16:45,801 --> 01:16:48,651 Джазира, бягай! 623 01:17:24,181 --> 01:17:26,448 Джазира. 624 01:19:08,677 --> 01:19:11,975 -Джазира, Джазира. -Хамад! 625 01:19:53,318 --> 01:19:55,172 -Къде отиваме. -Знам какво правя. 626 01:20:50,405 --> 01:20:51,710 Трябва да продължим да се движим. 627 01:20:53,465 --> 01:20:56,477 Той даде живот си за моето достоинство. 628 01:20:58,294 --> 01:20:59,444 Съжалявам. 629 01:21:02,328 --> 01:21:04,687 Трябва да стигнем до лагера преди здрач. 630 01:21:16,354 --> 01:21:18,387 Моля ви... 631 01:21:19,102 --> 01:21:22,262 Стана ми приятно, че ме гледате. 632 01:21:47,403 --> 01:21:54,047 Защо може вие да ме виждате, а останалите не? 633 01:21:56,012 --> 01:21:58,283 Работата е там, че и моят кон ви видя. 634 01:22:02,472 --> 01:22:05,214 Дори и сляп човек би видял, че сте красива. 635 01:22:11,576 --> 01:22:13,423 Трябва да яздиме. 636 01:22:14,140 --> 01:22:16,425 Ще се отделиме от пътя на камилите. 637 01:22:58,542 --> 01:22:59,712 Какво значи това? 638 01:23:00,508 --> 01:23:01,887 Soucawoican? 639 01:23:02,600 --> 01:23:06,089 "Голямото куче". При сиуксите няма дума за кон. 640 01:23:06,748 --> 01:23:10,070 Когато индианците видяли първият кон доведен от испанците... 641 01:23:10,626 --> 01:23:12,193 не знаели какво е това. 642 01:23:12,798 --> 01:23:18,890 Когато го видяли да препуска с човек върху него по време на сраженията... 643 01:23:19,481 --> 01:23:23,718 те станали с него доживотни другари и мислели, че е свещенно животно. 644 01:23:25,021 --> 01:23:26,569 Разбира се. 645 01:23:27,562 --> 01:23:29,973 Майка ви ли ви е разказвала това предание? 646 01:23:39,261 --> 01:23:40,505 Съжалявам. 647 01:24:23,696 --> 01:24:27,578 Когато завърша надбягването, ще се моля по пет пъти на ден. 648 01:24:31,146 --> 01:24:33,509 Понеже сте неверник 649 01:24:33,791 --> 01:24:36,612 има неща, които никога няма да можете да разберете. 650 01:24:37,935 --> 01:24:43,241 Съществуват избрани, които да бъдат победители и избрани да бъдат губещи. 651 01:24:44,180 --> 01:24:47,628 Алах ги избира и така е писано. 652 01:24:54,761 --> 01:24:57,699 Викат ви в тентата на дамата. 653 01:24:59,057 --> 01:25:00,295 Точно сега. 654 01:25:11,909 --> 01:25:14,154 Знаеш ли какво... 655 01:25:14,127 --> 01:25:17,316 имах жребче с три крака, така се роди. 656 01:25:18,060 --> 01:25:20,407 Но се оказа, най-доброто добиче. 657 01:25:30,626 --> 01:25:32,965 Вашата кобила е добра бегачка. 658 01:25:35,226 --> 01:25:37,261 Кобилата е много красива, нали? 659 01:25:37,832 --> 01:25:39,016 Има красиви крака. 660 01:25:41,043 --> 01:25:43,825 Какво ли ще излезе след кръстоската с Ал Хатал? 661 01:25:52,994 --> 01:25:58,849 Азис не е много изумителен човек но се оказа доста умел 662 01:25:59,277 --> 01:26:00,954 в изследването на генетичният произход. 663 01:26:02,079 --> 01:26:08,475 Вие имате кръвта на червенокож, това е оказало влияние върху живота ви. 664 01:26:10,321 --> 01:26:12,483 Не съм сигурен какво имате предвид, госпожо. 665 01:26:13,829 --> 01:26:18,506 Няма начин да спечеля надбягването и кръвната линия на победителя. 666 01:26:18,843 --> 01:26:22,342 Но ние може да успеем ... в друго. 667 01:26:24,892 --> 01:26:26,572 По къакъв начин да стане. 668 01:26:26,817 --> 01:26:30,888 Добре, твоят местек демонстрира голяма издръжливост. 669 01:26:32,806 --> 01:26:42,320 Но вероятноста да пресече Иран и Сирия преди Ал Хатал и моят е несъмнено малка. 670 01:26:43,471 --> 01:26:46,718 Конят ви е слаб и вие го знаете. 671 01:26:47,080 --> 01:26:50,755 Той стигна много по-далеч, отколкото се предполагаше. 672 01:26:52,196 --> 01:26:54,317 Но може да донесе пари. 673 01:26:55,441 --> 01:26:58,973 Готов ли си да убиеш за пари? 674 01:26:59,522 --> 01:27:09,099 Премията за победителя е 100 000. Откажете се сега и ще ви компенсирам с 30%. Това е сериозна оферта. 675 01:27:09,653 --> 01:27:13,179 Никога не съм приемал пари за да се предам. 676 01:27:38,201 --> 01:27:39,989 Ще видим Франк... 677 01:27:40,928 --> 01:27:42,865 Къде се намираме... 678 01:27:44,847 --> 01:27:46,176 Тук. 679 01:27:47,147 --> 01:27:50,867 Сами, в най-затънтената част на Арабия. 680 01:27:52,923 --> 01:28:03,785 Госпожо, Когато преминем пустинята, гледката на трева и прясна вода са изкусителни, 681 01:28:04,377 --> 01:28:06,385 Но понякога става дума само за миражи. 682 01:28:08,319 --> 01:28:10,547 Така е, г-н Хопкинс. 683 01:28:12,943 --> 01:28:14,562 Лека нощ. 684 01:28:20,550 --> 01:28:21,463 Франк. 685 01:28:22,234 --> 01:28:23,945 Какво ще кажеш за предложението ми? 686 01:28:24,461 --> 01:28:26,023 Сега ще спя. 687 01:28:27,969 --> 01:28:31,446 И то сам...жалко. 688 01:28:41,221 --> 01:28:43,059 Не му харесва млякото от камила. 689 01:28:43,602 --> 01:28:45,731 Но не отказва от коза. 690 01:28:47,836 --> 01:28:50,065 Благодаря за това. 691 01:28:51,021 --> 01:28:53,746 Беше в тентата на дамата християнка. 692 01:28:57,236 --> 01:28:59,551 Не ми харесва предното му копито 693 01:28:59,988 --> 01:29:04,156 и задните са се влошили. Ако продължим може да окуцее. 694 01:29:05,239 --> 01:29:06,931 Не трябва да се предаваш. 695 01:29:08,761 --> 01:29:12,930 Може би сега е момента. 696 01:29:16,049 --> 01:29:20,343 Има моменти в които кръвта има по-голямо значение отколкото волята. 697 01:29:21,169 --> 01:29:24,977 Ще продължиш да криеш човека създаден от Бог, както аз. 698 01:29:25,988 --> 01:29:28,630 Джазира. 699 01:29:38,159 --> 01:29:40,172 Гордея се с теб, партньоре. 700 01:30:14,339 --> 01:30:15,464 Франк Хопкинс... 701 01:30:17,284 --> 01:30:20,167 Изразявам мойте благодарности. 702 01:30:35,905 --> 01:30:37,213 O, не. 703 01:30:43,512 --> 01:30:44,779 Идалго. 704 01:30:45,243 --> 01:30:46,421 Идалго 705 01:31:06,668 --> 01:31:09,600 - Успех, г-н Хопкинс. - Благодаря, г-жо. 706 01:31:10,280 --> 01:31:13,870 Ако не се видим в Дамаск, пожелавам ви да намерите расата която търсите. 707 01:31:13,940 --> 01:31:17,566 Ако го направя, трябва да се срешнем за това. 708 01:31:21,347 --> 01:31:24,049 Каубоят забрави питието си. 709 01:32:17,886 --> 01:32:22,634 Спокойно, трябва да сме спокойни и само аз ще говоря. 710 01:32:33,019 --> 01:32:36,086 Смятате се за голям бедуински предводител, като убивате един водач на камила, 710 01:32:36,119 --> 01:32:39,086 а не може да задържите една девойчка в харема си. 711 01:32:39,682 --> 01:32:44,478 Платете ми моите реали и ще го направя за вас. 712 01:32:45,167 --> 01:32:48,026 И може би много повече, Лейди английска. 713 01:32:48,126 --> 01:32:54,323 Нищо няма да получите, ако моят кон не пресече пръв линията на финала. 714 01:32:55,121 --> 01:33:00,032 Това са шест дни през пустинята Хамад, може да използват само пътя на камилите. 715 01:33:00,965 --> 01:33:06,592 Вкарайте американеца в капан хванете Ал Хатал и го пазете добре. 716 01:33:07,016 --> 01:33:13,391 Моят кон трябва да спечели надбягването. Или те е страх от някой? Каубоят. 717 01:33:14,938 --> 01:33:18,533 - Когато свърша с него ще ме моли за пощада. - Не го закачай. 718 01:33:20,315 --> 01:33:24,722 Оставете всичко на пустинята. 719 01:33:27,405 --> 01:33:30,060 Има много за което да се мисли. 720 01:35:52,695 --> 01:35:57,795 .... 721 01:36:10,477 --> 01:36:13,598 Подарък от небето, не е бедствие. 722 01:36:27,335 --> 01:36:29,303 ако не бяха краката им, не са лоши. 723 01:36:32,200 --> 01:36:35,008 Ето, вземи. 724 01:36:36,963 --> 01:36:38,973 Засега продължаваме. 725 01:36:40,263 --> 01:36:43,027 Хайде, да се залавяме за работа. 726 01:37:13,769 --> 01:37:15,892 Време е да се откажем. 727 01:37:26,338 --> 01:37:28,179 Ние сме. 728 01:37:52,700 --> 01:37:55,930 Джими не, върви. 729 01:38:25,334 --> 01:38:29,261 Не, не ми помагай, убийте ме моля ви. 730 01:38:30,038 --> 01:38:32,240 Използвай оръжието си. 731 01:38:37,114 --> 01:38:40,805 Не, това е желанието на Алах. 732 01:38:47,083 --> 01:38:51,136 Кой знае? Когато те измъкна от там, той може да прави каквото си иска. 733 01:39:13,378 --> 01:39:15,208 Какво има партньоре? 734 01:39:20,237 --> 01:39:22,423 Защо се върна за мен? 735 01:39:23,959 --> 01:39:26,992 Няма никаква премия, която да стои над човешкият живот, така мисля аз. 736 01:39:29,934 --> 01:39:34,530 Казано е, че Бог отбива от пъя, който си иска и води когото си иска. 737 01:39:36,886 --> 01:39:43,727 Писано е да умра в това надбягване, точно както негова е волята, кой да успее. 738 01:39:44,341 --> 01:39:45,917 А какво желаеш ти? 739 01:39:47,147 --> 01:39:52,122 Волята на твоя кон, е това което те води към целта. 740 01:39:54,151 --> 01:39:56,160 Тогава ще е написано. 741 01:40:02,287 --> 01:40:08,880 Джими се завърна за да се прибираме, моля те дай ми меча. 742 01:43:29,780 --> 01:43:31,278 Хванете Ал Хатал. 743 01:43:40,289 --> 01:43:42,919 Бърз е, бяга ни. 744 01:43:53,576 --> 01:43:55,293 Чухте ли християнката. 745 01:43:57,326 --> 01:43:58,578 Не сме длъжни да го убиваме. 746 01:44:16,951 --> 01:44:18,829 Спокойно. 747 01:44:28,342 --> 01:44:31,045 Въжето, бързо. 748 01:44:31,869 --> 01:44:33,165 Побързай. 749 01:44:42,528 --> 01:44:44,316 Виж капана. 750 01:44:53,689 --> 01:44:54,189 Задръжте. 751 01:44:54,290 --> 01:44:57,108 Пусни ловците. 752 01:46:33,303 --> 01:46:36,847 Ти и твоят кон вече предизвикахте достатъчно проблеми за мен. 753 01:47:33,143 --> 01:47:35,212 Никой не може да наранява коня ми. 754 01:48:19,457 --> 01:48:20,706 Спокойно. 755 01:48:21,778 --> 01:48:22,984 Довери ми се. 756 01:48:24,151 --> 01:48:25,384 Така. 757 01:49:48,140 --> 01:49:49,701 Леко малкия. 758 01:49:52,077 --> 01:49:54,509 Не прави това, партньоре. 759 01:49:55,377 --> 01:49:58,416 Не умирай сега, почти стигнахме. 760 01:50:00,635 --> 01:50:02,229 Почти стигнахме. 761 01:50:08,388 --> 01:50:10,450 Ех, братле. 762 01:50:13,511 --> 01:50:15,246 Почти стигнахме. 763 01:50:23,838 --> 01:50:26,343 Така е добре. 764 01:50:39,497 --> 01:50:41,102 Спокойно. 765 01:50:55,601 --> 01:50:58,000 Ще се съгласиш ли на надбягване на 5000 мили в Мисури? 766 01:50:58,918 --> 01:51:00,906 Тръгваме след три дни. 767 01:51:02,872 --> 01:51:05,648 Седнали сме да гледаме този зелен пейзаж. 768 01:51:06,612 --> 01:51:12,543 Казах ти, партньоре, че ако има рай на земята той е тук. 769 01:51:13,449 --> 01:51:15,173 Намерихме го. 770 01:51:21,656 --> 01:51:25,107 и предполагам, че ако има рай... 771 01:51:25,534 --> 01:51:27,754 то има и ад. 772 01:51:33,234 --> 01:51:35,282 Не успяхме да го пресечем. 773 01:54:11,023 --> 01:54:12,864 Какво виждаш каубой? 774 01:54:15,479 --> 01:54:17,104 Това е океана. 775 01:54:18,653 --> 01:54:21,264 Сега остана само Ал Хатал, каубой. 776 01:54:21,902 --> 01:54:24,586 Ти загуби още преди да започне надбягването. 777 01:54:42,542 --> 01:54:44,444 Ти няма да ме победиш. 778 01:54:47,759 --> 01:54:51,313 Родил съм се в голямо племе, народ на конете. 779 01:54:53,485 --> 01:54:54,661 Аз също. 780 01:55:05,644 --> 01:55:06,987 Виж ги. 781 01:56:04,752 --> 01:56:08,135 Камбриа, Камбриа. 782 01:56:21,516 --> 01:56:23,659 Ал Хатал, Ал Хатал. 783 01:56:45,431 --> 01:56:48,566 Камбриа, похвална е издръжливоста ти. 784 01:56:53,080 --> 01:56:55,409 Каубой, каубой. 785 01:57:21,713 --> 01:57:23,029 Пришпори я. 786 01:59:28,085 --> 01:59:30,806 Каубой, каубой, каубой. 787 02:00:49,546 --> 02:00:50,712 Добро състезание, партньоре. 788 02:00:51,335 --> 02:00:53,155 Това е великолепен кон. 789 02:00:53,830 --> 02:00:55,305 И аз това казвам, принце. 790 02:01:13,214 --> 02:01:15,134 Остава си най-добрият. 791 02:01:17,367 --> 02:01:21,018 Загубих много мили докато разбера, защо Алах ми пожела това. 792 02:01:22,220 --> 02:01:24,104 Сега разбирам волята му. 793 02:01:25,256 --> 02:01:28,742 Бъди гост на къщата ми, толкова време колкото искаш. 794 02:01:29,816 --> 02:01:31,177 Остани. 795 02:01:32,373 --> 02:01:34,200 Много далече съм от дома... 796 02:01:34,827 --> 02:01:36,422 и прекалено дълго време. 797 02:01:42,811 --> 02:01:45,238 Загубих надпредварата Франк Хопкинс. 798 02:01:45,320 --> 02:01:46,946 Но намери приятел. 799 02:01:48,035 --> 02:01:49,196 Това е подарък. 800 02:02:01,367 --> 02:02:03,740 Няма ли вече да предсказваш бъдещето? 801 02:02:04,447 --> 02:02:07,153 Ако имах дарбата да предсказвам бъдещето... 802 02:02:07,849 --> 02:02:10,691 може би щях да заложа на петнистия кон. 803 02:02:13,274 --> 02:02:14,746 Пожелавам ти всичко най-хубаво. 804 02:02:15,437 --> 02:02:16,704 И аз, партньоре. 805 02:02:48,681 --> 02:02:52,232 И всичко ли е вярно? Като в историите за запада... 806 02:02:53,837 --> 02:02:56,586 каубоя язди сам, на фона на залязващото слънцето. 807 02:03:01,261 --> 02:03:03,235 Но не този каубой. 808 02:03:06,316 --> 02:03:08,268 Няма да го забравим. 809 02:03:11,300 --> 02:03:12,518 Сбогом. 810 02:03:17,914 --> 02:03:18,995 Синьо дете. 811 02:03:50,984 --> 02:03:54,030 Съберете се пред оградата, минете 30 крачки. 812 02:03:54,546 --> 02:03:56,121 Използвайте всеки изстрел. 813 02:03:59,493 --> 02:04:02,380 Какво прави това момче? Пренася нещо от един за друг ли? 814 02:04:16,252 --> 02:04:17,276 Лейтенант МакНълти? 815 02:04:18,073 --> 02:04:19,544 Кой сте вие? 816 02:04:20,142 --> 02:04:23,288 Хопкинс...Франк Хопкинс. 817 02:04:23,733 --> 02:04:26,146 Хопкинс носите ли заповеди? 818 02:04:26,431 --> 02:04:27,302 Да, сър. 819 02:04:40,028 --> 02:04:41,432 Купил е всички коне? 820 02:04:56,877 --> 02:04:58,371 Истина ли е, 821 02:04:58,961 --> 02:05:01,787 че вожда "Орлово перо" се връща в резервата? 822 02:05:03,603 --> 02:05:07,134 Хвана пътя. 823 02:05:09,335 --> 02:05:14,746 Но знае, че си успял 824 02:05:15,497 --> 02:05:18,025 в далечните земи. 825 02:05:19,874 --> 02:05:21,068 Разбирам. 826 02:05:25,062 --> 02:05:27,352 Можете ли да ми помогнете с нещо? 827 02:06:53,536 --> 02:06:54,661 Спокойно. 828 02:06:58,244 --> 02:06:59,480 Спокойно, братле. 829 02:07:22,049 --> 02:07:23,308 Бягай на свобода. 830 02:08:43,444 --> 02:08:49,200 Франк T. Хопкинс спечели репутацията си като спечели над 400 конни състезания на дълги разстояния, състезавайки се докато навърши 60 гоини. 830 02:08:50,444 --> 02:08:55,900 Той стана открит активист за дивите мустанги до смърна си през 1951 г. когато почина на 86 годишна възраст. 830 02:08:58,444 --> 02:09:05,900 Потомците на Идалго тичат сега свободни в стадата от Испански мустанги на Джилбърт Джонс в БлекДжек Маунтин, Оклахома. 831 02:09:06,000 --> 02:09:09,003 Субтитири:Mel V1.0 Редакция: