1 00:00:21,380 --> 00:00:25,793 Чарли Чаплин в ТРЕСКА ЗА ЗЛАТО 2 00:01:06,891 --> 00:01:09,808 Това е обновена версия на|немия филм "Треска за злато"... 3 00:01:10,019 --> 00:01:13,187 с музика и добавени диалози. 4 00:01:27,706 --> 00:01:30,992 По времето на златната треска Аляска|беше мечта за хиляди хора... 5 00:01:31,625 --> 00:01:33,205 ...които Великият Север привлече ... 6 00:01:33,420 --> 00:01:35,294 ...в своето царство, 7 00:01:35,506 --> 00:01:37,664 ледено и неизследвано. 8 00:01:37,883 --> 00:01:40,885 Проходът Chilkoot беше препятствие|пред златните полета... 9 00:01:41,094 --> 00:01:43,633 ...където мнозина, 10 00:01:43,849 --> 00:01:46,555 губеха живота си... 11 00:01:46,769 --> 00:01:48,476 ...други просто падаха... 12 00:01:48,690 --> 00:01:52,230 ...най-храбрите продължаваха. 13 00:01:56,321 --> 00:01:57,600 В сърцето на тази ледена 14 00:01:57,823 --> 00:01:59,196 пустош... 15 00:01:59,405 --> 00:02:02,113 вървеше един безстрашен|самотен търсач 16 00:02:48,089 --> 00:02:52,004 Някъде в тази пустош,|имаше още един търсач. 17 00:02:57,935 --> 00:03:01,634 Пълен с оптимизъм, нашият Колумб|продължаваше пътя си. 18 00:03:01,854 --> 00:03:04,811 После спираше, пристъпяше,|падаше и се пързаляше. 19 00:03:20,458 --> 00:03:22,917 "Да видим" - помисли той, 20 00:03:23,129 --> 00:03:25,121 Преди да осъзная къде съм, трябва да стигна там. 21 00:03:51,204 --> 00:03:52,992 ТУК ПОЧИВА JIM SOURDOUGH 22 00:03:53,206 --> 00:03:55,745 КОЙТО СЕ ИЗГУБИ В СНЕГА ПЕТЪК 1898 23 00:04:07,596 --> 00:04:10,132 В ледената пустош|се изпълни неговата мечта... 24 00:04:10,390 --> 00:04:12,845 ...и един глас полетя към небето : 25 00:04:13,062 --> 00:04:17,224 "Еврика! Открих златната планина!" 26 00:04:23,282 --> 00:04:26,733 В този момент природата започна|да се смее, бучи и гърми. 27 00:04:30,830 --> 00:04:32,707 В тази ледена пустош,|имаше една барака 28 00:04:33,459 --> 00:04:35,498 И един самотник : Черния Ларсън. 29 00:04:35,714 --> 00:04:38,001 Отявлен хищен негодник. 30 00:04:40,010 --> 00:04:42,465 ТЪРСИ СЕ 31 00:05:16,090 --> 00:05:19,677 От бушуващата буря|се появи Малкият Човек... 32 00:05:19,889 --> 00:05:22,922 ...търсещ подслон и може би|малко гостоприемство ... 33 00:05:35,070 --> 00:05:36,732 И докато той седна да отмори... 34 00:05:36,950 --> 00:05:39,902 вятърът духаше през отворите|на бараката. 35 00:06:12,906 --> 00:06:14,863 "Ела тук!" каза Ларсън. 36 00:06:15,078 --> 00:06:16,487 "Какво правиш?" 37 00:06:16,828 --> 00:06:18,489 "Ям,очевидно!" 38 00:06:18,705 --> 00:06:19,785 "Изчезвай оттук!" 39 00:06:29,716 --> 00:06:30,998 Хайде! 40 00:06:33,138 --> 00:06:34,466 Излизай навън! 41 00:06:43,358 --> 00:06:46,143 Вятъра създаваше проблеми|и на Големия Джим. 42 00:07:33,372 --> 00:07:35,781 Но Големия Джим беше препатил. 43 00:07:36,002 --> 00:07:39,750 Обичаше да страда,|беше изтърпял много неща. 44 00:08:04,074 --> 00:08:05,868 "Излизайте навън!" каза Ларсън, 45 00:08:06,077 --> 00:08:07,950 "или ще ви напълня и двамата с олово!" 46 00:08:16,131 --> 00:08:18,251 "Изчезвайте и двамата!" 47 00:08:19,634 --> 00:08:20,796 Навън! 48 00:08:21,637 --> 00:08:24,671 Джим не можеше да понася|такива шумове. 49 00:09:16,075 --> 00:09:18,364 "Оставам тук, разбираш ли?" 50 00:09:18,786 --> 00:09:21,111 "Да, точно тук, каза Големия Джим!" 51 00:09:21,706 --> 00:09:24,907 "Да господине! Оставаме тук!" 52 00:09:33,342 --> 00:09:36,048 "Разбираш ли? Оставаме тук!" 53 00:09:41,686 --> 00:09:42,884 И така те останаха 54 00:09:43,106 --> 00:09:45,726 дни и нощи. 55 00:09:45,940 --> 00:09:49,276 Разхождаха се мълчаливо,|гладът ги измъчваше. 56 00:09:57,371 --> 00:10:00,288 "Искам храна!" провикна се|Големия Джим. 57 00:10:00,874 --> 00:10:02,619 "Искам храна!" 58 00:10:42,046 --> 00:10:43,754 "Какво ядеш?" 59 00:10:45,425 --> 00:10:46,459 "Нищо!" 60 00:10:46,676 --> 00:10:47,839 "Отвори си устата!" 61 00:10:59,318 --> 00:11:01,025 "Лъжец, това е свещ!" 62 00:11:02,153 --> 00:11:04,822 "Това? Отвратително!" 63 00:11:08,870 --> 00:11:12,157 "Ако мислех, че ме лъжеш,|щях да ти разпоря стомаха!" 64 00:11:42,199 --> 00:11:46,149 "Един от нас трябва да се престраши от бурята,|ако искаме да намерим храна. " 65 00:11:48,329 --> 00:11:50,158 "Елате тук, и двамата!" 66 00:11:51,668 --> 00:11:54,585 "Който изтегли най-ниската карта, отива!" 67 00:12:11,482 --> 00:12:13,309 "На теб се падна!" 68 00:12:20,702 --> 00:12:24,118 "Късмет, и не забравяй|да донесеш сланината!" 69 00:12:49,860 --> 00:12:54,239 В ледената пустош,|законът търсеше Черния Ларсън. 70 00:13:56,434 --> 00:14:00,101 Отчаян и гладен,|на Деня на благодарността. 71 00:14:00,314 --> 00:14:03,101 И все пак имаше нещо, за което|можеше да бъде благодарен. 72 00:14:13,455 --> 00:14:15,945 "Още две минути." 73 00:14:16,166 --> 00:14:17,791 "Хайде, хайде," каза Големия Джим. 74 00:16:57,934 --> 00:16:59,894 След като претърси околността за храна... 75 00:17:00,103 --> 00:17:02,477 ...Малкият човек трябваше да признае,|че не намери нищо... 76 00:17:02,690 --> 00:17:04,595 ...дори и полска мишка. 77 00:17:14,038 --> 00:17:15,694 От страшния глад... 78 00:17:15,913 --> 00:17:18,284 Джим стана истеричен. 79 00:17:18,499 --> 00:17:20,459 80 00:17:20,794 --> 00:17:23,331 "Храна, храна!" ревеше той 81 00:17:25,508 --> 00:17:27,216 "Мога да сложа и другата обувка!" 82 00:17:27,427 --> 00:17:29,799 "Не! Всичко друго, но не и това!" 83 00:17:32,766 --> 00:17:35,220 Бедният Джим, не можеше|да понесе това. 84 00:18:26,870 --> 00:18:28,577 "Какво става?" 85 00:18:28,787 --> 00:18:30,829 "Помислих те за пиле!" 86 00:18:40,050 --> 00:18:42,338 "Запали огъня!" 87 00:19:05,706 --> 00:19:07,534 "Какво става с теб?" 88 00:19:08,666 --> 00:19:10,874 "Ела, птицо хубава!" 89 00:19:11,089 --> 00:19:12,547 "Не се вдетинявай!" 90 00:19:24,686 --> 00:19:26,928 "Хей престани! Това съм аз!" 91 00:19:29,439 --> 00:19:31,349 "Ти!" Извика Джим. 92 00:19:32,652 --> 00:19:34,311 "Съжалявам, може би полудявам!" 93 00:19:34,529 --> 00:19:37,103 "На мен ли говориш!" 94 00:19:40,830 --> 00:19:44,114 "Ти влез вътре, а аз ще взема пушката,|да не я загубиш" 95 00:20:13,825 --> 00:20:17,573 Пиле или не, малкият човек|изглеждаше апетитен на Големия Джим. 96 00:23:04,062 --> 00:23:08,012 Междувременно Черния Ларсън навлезе|в златната планина на Джим. 97 00:23:21,578 --> 00:23:23,574 Дойде време всеки да поеме по своя път. 98 00:23:23,793 --> 00:23:26,994 Джим към своята златна мина,|а нашият герой към своята съдба. 99 00:23:27,214 --> 00:23:30,710 "Сбогом, радвам се че се запознахме ." 100 00:23:47,023 --> 00:23:50,314 Коварството очакваше Джим|при неговото злато. 101 00:24:05,799 --> 00:24:07,589 Той погледна Ларсън 102 00:24:07,799 --> 00:24:09,129 в очите... 103 00:24:09,803 --> 00:24:11,841 ...и видя душата на подлец. 104 00:24:34,038 --> 00:24:36,033 Робувайки на непочтеността си... 105 00:24:36,249 --> 00:24:39,084 ...Ларсън се изгуби в своята|неизбежна орис. 106 00:25:03,403 --> 00:25:06,901 Между ледовете се гушеше|едно малко градче... 107 00:25:07,118 --> 00:25:10,283 ...Стоплено от живот, любов и желания . 108 00:25:16,043 --> 00:25:17,239 Джорджия. 109 00:25:31,517 --> 00:25:33,309 Джак беше любимец на дамите! 110 00:25:34,771 --> 00:25:36,051 Джорджия беше импулсивна... 111 00:25:36,273 --> 00:25:37,933 ...горда и самоуверена. 112 00:25:54,169 --> 00:25:56,207 Нощем Джорджия работеше|като танцьорка. 113 00:26:18,448 --> 00:26:20,439 Джак беше много привлечен|от Джорджия 114 00:26:20,657 --> 00:26:22,782 Може би точно това|я отблъскваше от него. 115 00:26:51,651 --> 00:26:53,359 Една вечер Малкият Човек|наближи салона... 116 00:26:53,570 --> 00:26:56,406 ...където всичко излъчваше удоволствие, 117 00:26:56,657 --> 00:26:58,733 и се забравяха несбъднатите мечти. 118 00:28:49,119 --> 00:28:51,113 "Джорджия, защо се държиш|така лошо с Джак!" 119 00:28:51,539 --> 00:28:53,908 "Той те харесва." 120 00:28:54,751 --> 00:28:56,910 "Той харесва всички." 121 00:28:57,130 --> 00:28:59,500 "Омръзна ми това място!" 122 00:28:59,715 --> 00:29:03,380 "Бих се отказала от всичко,|ако си намеря някой почтен човек!" 123 00:29:07,264 --> 00:29:09,887 "Ще си намеря такъв някой ден." 124 00:29:11,477 --> 00:29:12,972 След това тя се обърна... 125 00:29:13,187 --> 00:29:15,727 ...огледа... 126 00:29:16,275 --> 00:29:17,898 ...огледа... 127 00:30:50,508 --> 00:30:52,335 "Нахакана си! " помисли си Джак. 128 00:30:52,550 --> 00:30:55,671 "Слез на земята.|Отиваме да танцуваме!" 129 00:30:56,847 --> 00:30:58,676 "Хей, изсвирете нещо!" 130 00:31:03,315 --> 00:31:05,685 "Казах, ще танцуваме!" 131 00:31:05,902 --> 00:31:07,692 "Моля?" каза Джорджия. 132 00:31:07,905 --> 00:31:09,397 За да покаже презрението си към Джак... 133 00:31:09,614 --> 00:31:12,735 ...тя избра най-окаяния скитник в салона. 134 00:31:13,658 --> 00:31:15,154 "Хей ти, ела тук!" 135 00:31:18,291 --> 00:31:20,747 "Да ти. Искаш ли да танцуваме?" 136 00:31:24,838 --> 00:31:28,256 "Както виждаш не танцувам|с когото и да било." 137 00:34:08,778 --> 00:34:12,144 И смелия рицар застана да брани... 138 00:34:12,364 --> 00:34:13,692 ...нейното убежище. 139 00:34:53,746 --> 00:34:55,870 "Ако искаш да направиш впечатление|на някоя дама," каза Джак 140 00:34:56,079 --> 00:34:58,830 "трябва да си пооправиш|шапката! Ето така!" 141 00:35:00,626 --> 00:35:02,502 "Ах ти! Ето ти!" 142 00:35:13,892 --> 00:35:17,310 "Не знаех, че съм толкова силен"|каза Малкия Човек. 143 00:35:43,550 --> 00:35:46,757 Колибата на Ханк беше наблизо. 144 00:35:46,971 --> 00:35:49,466 Ханк беше минен инженер,|който живееше сам... 145 00:35:49,723 --> 00:35:51,005 ...и понякога отиваше|на дълги експедиции... 146 00:35:51,227 --> 00:35:52,223 ...в Далечния Север. 147 00:35:52,436 --> 00:35:53,977 Ханк беше добър и човечен... 148 00:35:54,189 --> 00:35:55,897 А нашия герой измръзнал и гладен. 149 00:35:56,106 --> 00:35:58,778 Бобът миришеше приятно,|а кафето беше топло 150 00:35:58,985 --> 00:36:00,099 И така на Малкия Човек му дойде идея... 151 00:36:00,319 --> 00:36:02,316 ...как да получи закуска. 152 00:37:49,365 --> 00:37:52,150 Големият Джим се свести... 153 00:37:52,366 --> 00:37:54,024 ...но си изгуби паметта. 154 00:38:12,762 --> 00:38:14,804 Партньорът на Ханк пристигна. 155 00:38:15,016 --> 00:38:17,305 Двамата са готови да отпътуват|на дълга експедиция. 156 00:38:17,519 --> 00:38:19,724 Ханк съобщи на своя съдружник... 157 00:38:19,938 --> 00:38:22,812 ...че оставя колибата си на грижите|на Малкият Човек. 158 00:38:26,405 --> 00:38:29,277 "Не забравяй да храниш магарето!" 159 00:38:58,650 --> 00:39:02,066 От онази вечер в салона, Малкият Човек|не беше виждал Джорджия... 160 00:39:02,487 --> 00:39:04,729 ...но една случайност|ги събра отново заедно. 161 00:39:58,511 --> 00:40:01,216 Нейната красота огряваше стаята... 162 00:40:01,430 --> 00:40:04,880 ...и изпълваше с музика душата му. 163 00:40:05,143 --> 00:40:08,392 Когато го представи на приятелките си,|неговото сърце започна да пее. 164 00:40:22,955 --> 00:40:25,493 Докато те се грееха,|той се извини и отиде за дърва. 165 00:41:04,710 --> 00:41:07,119 И в тази колиба, тайната му|беше разкрита... 166 00:41:07,340 --> 00:41:08,833 ...неговата любов към Джорджия. 167 00:41:09,050 --> 00:41:11,043 Девойките се смееха... 168 00:41:11,258 --> 00:41:13,086 ...за да прикрият своето състрадание. 169 00:41:13,304 --> 00:41:15,711 Работата им на танцьорки|не им разрешаваше... 170 00:41:15,932 --> 00:41:17,343 ...да разкриват сърцата си. 171 00:41:17,558 --> 00:41:19,930 Затова те решиха|да се пошегуват с него. 172 00:41:26,778 --> 00:41:28,686 Седейки в полумрака... 173 00:41:28,906 --> 00:41:31,231 ...лицата им сияеха дяволито... 174 00:41:31,617 --> 00:41:34,236 ...но неговото сърце пееше... 175 00:41:58,522 --> 00:42:01,193 Тя го галеше по косата|и флиртуваше. 176 00:42:01,402 --> 00:42:03,725 Той знаеше, че се шегува с него,|но беше щастлив. 177 00:42:03,943 --> 00:42:06,438 Понеже тя е тук, държи го за ръката... 178 00:42:06,657 --> 00:42:08,115 ...и му се усмихва. 179 00:42:18,377 --> 00:42:22,043 "Тук е приятно. Надявам се|да ни поканиш отново!" 180 00:42:22,299 --> 00:42:23,581 Дали се шегуваше с него? 181 00:42:23,801 --> 00:42:26,089 Той се наслаждаваше на топлината|от нейното внимание... 182 00:42:26,303 --> 00:42:28,794 ...а тя на топлината на неговия стол. 183 00:42:53,084 --> 00:42:54,248 Но сега тя си тръгваше... 184 00:42:54,461 --> 00:42:56,420 ...и той отново оставаше сам... 185 00:42:56,629 --> 00:42:58,456 ...в своето тъжно 186 00:42:58,674 --> 00:43:01,130 и самотно съществувание. 187 00:43:01,343 --> 00:43:02,506 "Извинете," каза Малкият Човек 188 00:43:02,719 --> 00:43:05,675 "но, м-м-м" липсваха му думи. 189 00:43:08,018 --> 00:43:09,727 "Наистина ли искате да дойдете отново?" 190 00:43:09,938 --> 00:43:12,644 "Разбира се", каза Джорджия.|"Какво ще кажете момичета" 191 00:43:12,942 --> 00:43:15,311 "Ще дойдем за вечеря на Нова Година!"|Отговориха девойките. 192 00:43:15,527 --> 00:43:16,558 "Много добре", каза Джорджия, 193 00:43:16,779 --> 00:43:18,818 "Ще дойдем за вечеря на Нова Година." 194 00:44:19,516 --> 00:44:23,016 Точно в този момент, Джорджия|се върна за ръкавиците си. 195 00:44:42,917 --> 00:44:45,491 В следващите няколко дни,|той се потруди здравата... 196 00:44:45,714 --> 00:44:47,955 ...да заработи пари за|новогодишната вечеря. 197 00:46:05,305 --> 00:46:06,631 ЗАТВОР 198 00:46:14,730 --> 00:46:18,682 Новогодишната вечер!|Нови надежди и мечти! 199 00:48:36,766 --> 00:48:40,304 Джорджия беше тук|и нежно му се усмихваше. 200 00:48:40,521 --> 00:48:42,847 И момичетата искаха да си говорят с него. 201 00:48:43,150 --> 00:48:44,609 Но той не можеше да говори от щастие. 202 00:48:44,817 --> 00:48:47,853 Единственото което го вълнуваше бе|че Джорджия беше тук.Джорджия! 203 00:48:48,072 --> 00:48:50,479 Той мънкаше и заекваше и накрая каза 204 00:48:50,701 --> 00:48:52,860 "Не мога да произнеса реч!|Но ще ви потанцувам!" 205 00:48:53,077 --> 00:48:55,484 И потанцува, с хлебчетата. 206 00:50:37,364 --> 00:50:39,688 ЧЕСТИТА НОВА ГОДИНА! 207 00:52:31,246 --> 00:52:35,871 Докато се забавляваха,|Джорджия се сети за обещанието си. 208 00:52:37,082 --> 00:52:39,456 "Хайде да отидем при Малкия Човек!" каза тя. 209 00:53:18,966 --> 00:53:20,376 "Ще се помайтапим с него", каза Джак. 210 00:53:20,591 --> 00:53:23,214 "Джорджия ще влезе първа,|а след това ние ще го стреснем." 211 00:54:19,699 --> 00:54:22,785 "О, забрави. По-добре обърни малко|внимание на мен" каза Джак. 212 00:54:45,438 --> 00:54:47,146 Следващите дни в Кадастъра, 213 00:54:47,357 --> 00:54:51,437 Големият Джим твърдеше,|че е намерил планина от злато. 214 00:54:55,742 --> 00:54:57,486 "Къде е това място?" 215 00:54:57,786 --> 00:55:00,193 Но паметта на Големия Джим|му изневеряваше. 216 00:55:00,410 --> 00:55:02,987 Всичко, което се сещаше бе,|че е близо до бараката. 217 00:55:10,924 --> 00:55:12,206 "Бараката!" 218 00:55:11,426 --> 00:55:15,213 "Ако я намеря, ще намеря и мината!" 219 00:55:15,765 --> 00:55:17,843 "Но не мога да си спомня къде е!" 220 00:55:33,744 --> 00:55:36,283 "Хей", каза Джак, "Джорджия те търсеше." 221 00:55:36,498 --> 00:55:37,577 Как можеше този простак 222 00:55:37,791 --> 00:55:40,578 така да произнася името и! 223 00:55:40,794 --> 00:55:42,703 За малко отново да го удари... 224 00:55:42,923 --> 00:55:46,753 ...но се отказа. 225 00:56:01,275 --> 00:56:03,764 Но това беше истина. 226 00:56:03,986 --> 00:56:05,150 Джорджия наистина го търсеше.|Беше му написала писмо. 227 00:56:05,406 --> 00:56:08,656 Прости ми, че не дойдох на вечерята. 228 00:56:08,865 --> 00:56:12,282 Бих искала да се видим|и да ти обясня всичко 229 00:56:26,262 --> 00:56:30,390 И докато той търсеше Джорджия,|Големият Джим търсеше него. 230 00:56:38,359 --> 00:56:41,146 "Ти, ти!" каза Големият Джим. 231 00:56:44,366 --> 00:56:48,446 "Теб търся!" 232 00:56:48,662 --> 00:56:50,820 "Бараката! Къде е тя?" 233 00:56:51,038 --> 00:56:52,415 "Кажи ми!" 234 00:56:52,625 --> 00:56:55,246 "Къде е бараката?" 235 00:56:55,795 --> 00:56:58,286 "Къде е?" 236 00:56:58,966 --> 00:57:01,207 "Най-накрая ще намеря|свойта златна планина!" 237 00:57:01,426 --> 00:57:02,837 "Тръгвай, бързо!" 238 00:57:03,264 --> 00:57:04,636 "Ще дойдеш с мен!" 239 00:57:04,846 --> 00:57:08,513 "Заведи ме до бараката,|и ще те направя милионер!" 240 00:57:11,213 --> 00:57:12,880 Джорджия. 241 00:57:12,899 --> 00:57:14,603 "Момент!" каза малкият Човек. 242 00:57:22,034 --> 00:57:24,572 "Нищо не ми обяснявайте."|"Обичам ви." 243 00:57:24,788 --> 00:57:26,747 "Ще ви освободя от този|начин на живот! " 244 00:57:26,956 --> 00:57:30,324 "Тръгвам, но ще се върна." 245 00:57:42,348 --> 00:57:45,385 Изтощени те пристигнаха при бараката. 246 00:57:49,940 --> 00:57:51,899 "Ха!" каза Джим|"Сега ще свършиме бързо!" 247 00:57:52,109 --> 00:57:55,194 "Донеси храната!|Утре ще потърсим мината." 248 00:57:56,238 --> 00:57:59,276 "Пиййни, ще се сгрееш." 249 00:58:35,951 --> 00:58:38,573 "Този бут е тежък"|каза Малкият Човек. 250 00:59:42,361 --> 00:59:44,896 Но съдбата се пошегува с него. 251 00:59:45,112 --> 00:59:47,899 И този път стихията започна|да бучи и гърми... 252 00:59:48,119 --> 00:59:51,034 ...но не успя да събуди нашият герой. 253 01:00:10,559 --> 01:00:12,434 След това дойде зората... 254 01:00:19,570 --> 01:00:22,907 Той се събуди без спомен|за предишната вечер, 255 01:00:23,199 --> 01:00:24,907 но с усещането... 256 01:00:25,117 --> 01:00:26,779 че нещо се е случило. 257 01:00:43,474 --> 01:00:46,556 "Добре, отивам да закуся." 258 01:01:11,337 --> 01:01:14,505 "Никога не ми е било толкова лошо." 259 01:01:27,858 --> 01:01:29,399 "Усещаш ли, нещо се люлее?" 260 01:01:29,650 --> 01:01:30,813 "Това е в стомаха." 261 01:02:22,584 --> 01:02:23,997 "Не е в стомаха." 262 01:02:38,061 --> 01:02:41,562 "Да отидем на другата страна.|Да видим докъде ще отиде." 263 01:03:06,178 --> 01:03:08,883 "Като че ли нещо отдолу липсва." 264 01:03:11,182 --> 01:03:13,307 "Ще изляза да погледна." 265 01:04:08,082 --> 01:04:09,992 "Не се безпокой", каза Джим. 266 01:04:10,209 --> 01:04:13,624 "Полека! Не мърдай! Не дишай!" 267 01:04:17,006 --> 01:04:20,126 "Казах не дишай, глупако!" 268 01:04:24,140 --> 01:04:27,476 "Можеш да изкараш човек извън нерви!" 269 01:04:30,316 --> 01:04:32,722 "Стой мирно," каза Джим. 270 01:04:32,942 --> 01:04:34,652 "Няма повод за страх." 271 01:04:49,212 --> 01:04:51,752 "Малко повече самообладание!" 272 01:04:58,014 --> 01:05:00,799 "Сега слушай, имам много добра идея. 273 01:05:01,017 --> 01:05:02,972 "Сложи си ръцете така|да изляза първо аз!" 274 01:05:29,049 --> 01:05:30,672 "Разбираш ли ме?" 275 01:05:30,883 --> 01:05:33,457 "В главата ти цари хаос!" 276 01:05:33,678 --> 01:05:35,422 "Нямаш нито психология,|нито контрол!" 277 01:05:55,494 --> 01:05:58,248 И Големия Джим намери своята цел. 278 01:06:02,994 --> 01:06:05,748 "Намерих моята територия,|моята златна планина." 279 01:06:35,625 --> 01:06:37,534 "Ще бъдем богати!" 280 01:06:37,752 --> 01:06:39,661 "Ще бъдем милионери!" 281 01:06:40,424 --> 01:06:41,536 И те станаха такива. 282 01:07:04,449 --> 01:07:05,944 Връщайки се в къщи... 283 01:07:06,159 --> 01:07:08,533 ...те замениха дивата Аляска... 284 01:07:08,788 --> 01:07:10,332 ...за страна от мед и мляко... 285 01:07:10,540 --> 01:07:13,376 ...в рога на изобилието. 286 01:07:13,583 --> 01:07:16,504 Станаха известни,|Търсеха ги репортери. 287 01:07:23,804 --> 01:07:27,009 В тяхната луксозна каюта|ги посрещнаха с добре дошли. 288 01:07:46,206 --> 01:07:48,495 Репортерът искаше да напише|историята на живота му: 289 01:07:48,706 --> 01:07:51,115 "От парцалите до богатството..."|и той великодушно се съгласи. 290 01:08:04,850 --> 01:08:06,312 Джим имаше маникюристка. 291 01:08:06,519 --> 01:08:09,014 "Не ноктите! Мазолите!" 292 01:08:11,862 --> 01:08:13,437 На репортера му хрумна идея... 293 01:08:13,652 --> 01:08:15,862 ...да ги снима в рударските им дрехи... 294 01:08:16,073 --> 01:08:17,945 ...за да изглежда историята по-истинска. 295 01:08:40,517 --> 01:08:44,383 Джорджия също беше на палубата.|Никой не знаеше за присъствието на другия. 296 01:08:44,606 --> 01:08:47,771 Тя чу че се говори за пътник без билет. 297 01:10:19,754 --> 01:10:21,132 "Ти!" каза тя. 298 01:10:21,342 --> 01:10:23,581 "Мислех, че никога вече|няма да те видя!" 299 01:10:23,801 --> 01:10:25,595 Тя си помисли, че той|е пътникът без билет. 300 01:10:42,074 --> 01:10:47,116 Офицерът искаше да го арестува.|Тя се принуди да му плати билета. 301 01:10:56,964 --> 01:10:58,792 "Това не е нередовен пътник!"|каза капитанът. 302 01:10:59,008 --> 01:11:01,415 "Това е партньорът на Джим,|мултимилионерът!" 303 01:11:03,680 --> 01:11:06,005 Разбира се всички се извиниха. 304 01:11:07,309 --> 01:11:09,219 Малкият Човек се престраши... 305 01:11:09,435 --> 01:11:12,357 и съобщи на служителя, че има гостенка. 306 01:11:22,076 --> 01:11:24,532 "Коя е дамата?" попита репортер. 307 01:11:25,665 --> 01:11:26,910 "Шушу-мушу..." 308 01:11:27,376 --> 01:11:29,699 "А, така ли!... Честито!" 309 01:11:29,961 --> 01:11:33,210 Това ще бъде много добра история, с щастлив край. 310 01:11:34,633 --> 01:11:35,794 И това наистина беше... 311 01:11:36,052 --> 01:11:38,011 ...щастлив край. 312 01:11:44,060 --> 01:11:47,146 Превод: Мартин Коцев