3
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
Не бях развълнуван от
убийстово на Рюома.
4
00:00:04,800 --> 00:00:09,760
По-добре от всеки друг,
знаех кой е убиеца.
5
00:00:32,328 --> 00:00:34,057
Ехо?
6
00:00:34,997 --> 00:00:36,464
Г-ца Нуи?
7
00:00:39,301 --> 00:00:41,667
Мога ли да вляза?
8
00:00:47,910 --> 00:00:49,571
Г-ца Нуи?
9
00:01:02,324 --> 00:01:03,382
Г-це...
10
00:01:12,802 --> 00:01:14,667
Г-це Нуи!
11
00:01:31,720 --> 00:01:33,187
Шизу!
12
00:01:34,023 --> 00:01:35,684
Шизу!
13
00:01:50,606 --> 00:01:51,868
Шизу!
14
00:02:00,516 --> 00:02:02,882
Жената на самурая
няма право да се самоубие.
15
00:02:03,018 --> 00:02:05,486
Не и, за да има едно гърло
по-малко за хранене!
16
00:02:05,621 --> 00:02:07,179
Пусни ме!
17
00:02:08,424 --> 00:02:09,891
Шизу!
18
00:02:10,025 --> 00:02:14,359
- Остави ме да умра!
- Шизу!
19
00:02:16,599 --> 00:02:18,362
Шизу! Не можеш да направиш това!
20
00:02:19,201 --> 00:02:21,362
Не можеш!
21
00:02:22,404 --> 00:02:24,167
Добре...
22
00:02:25,407 --> 00:02:29,468
остави ме да умра и ме използвай за храна!
23
00:02:30,813 --> 00:02:32,974
Не мога...
24
00:02:33,215 --> 00:02:37,276
да продължавам да ти нося неприятности!
25
00:02:47,196 --> 00:02:49,164
Шизу!
26
00:02:50,499 --> 00:02:53,764
Татко!
27
00:02:54,203 --> 00:02:57,172
Не се ядосвай на майка!
28
00:02:57,606 --> 00:03:04,068
Не съм гладен!
Не ми се яде!
29
00:03:05,214 --> 00:03:08,672
Татко...
30
00:03:09,718 --> 00:03:12,084
Аз няма...
31
00:03:13,122 --> 00:03:16,785
да позволя това да ти се случи пак.
32
00:03:18,227 --> 00:03:21,355
Дължа лоялността си само към теб.
33
00:03:24,300 --> 00:03:26,666
Към никой друг.
34
00:03:32,107 --> 00:03:35,565
Като учител на деца...
35
00:03:36,111 --> 00:03:39,569
и инструктор по фехтовка...
36
00:03:40,115 --> 00:03:43,084
не е възможно да тръгна
37
00:03:43,219 --> 00:03:46,814
тук из Мориока да прося пари.
38
00:03:50,226 --> 00:03:52,854
Но ми е пределно ясно...
39
00:03:54,396 --> 00:03:59,459
че без пари никой от вас
няма да приживее зимата.
40
00:04:12,915 --> 00:04:15,076
Каичиро...
41
00:04:16,619 --> 00:04:18,484
Митсу...
42
00:04:20,222 --> 00:04:21,883
Въпреки, че аз...
43
00:04:28,497 --> 00:04:32,263
напуснах клана си
за да търся по-добър живот...
44
00:04:33,602 --> 00:04:39,370
...аз никога няма да ви изоставя!
45
00:04:54,523 --> 00:04:55,990
Шизу...
46
00:04:57,426 --> 00:05:01,658
Грижи се за новото бебе,
когато се роди.
47
00:05:06,101 --> 00:05:08,069
- Каничиро...
- Не!
48
00:05:09,505 --> 00:05:13,566
Отстрани сигурно изглежда, че
съм ви напуснал без въобще да ме интересува.
49
00:05:13,709 --> 00:05:16,974
Не искам да си казваме сбогом!
50
00:05:24,320 --> 00:05:26,288
Така че...
51
00:05:27,022 --> 00:05:28,887
Аз тръгвам.
52
00:05:29,024 --> 00:05:30,491
Каничиро!
53
00:05:45,107 --> 00:05:47,575
Татко! Татко!
54
00:05:53,315 --> 00:05:55,374
Татко...
55
00:05:56,418 --> 00:06:00,980
Върви си в къщи!
Не трябва да ме изпращаш!
56
00:06:01,724 --> 00:06:04,090
Няма да те изпращам.
57
00:06:04,326 --> 00:06:10,162
Просто прегърни Митсу
за последен път.
58
00:06:10,299 --> 00:06:14,463
Тя не заслужава баща й да си тръгне
без да й каже и думичка...
59
00:06:14,603 --> 00:06:17,572
Тя те обича.
60
00:06:25,714 --> 00:06:27,477
Татко...
61
00:06:28,917 --> 00:06:31,283
Татко...
62
00:06:43,599 --> 00:06:45,362
Татко...
63
00:06:52,207 --> 00:06:55,267
Татко...
64
00:06:58,213 --> 00:07:00,374
Татко...
65
00:07:06,321 --> 00:07:08,482
Татко...
66
00:07:13,996 --> 00:07:15,964
Митсу...
67
00:07:18,600 --> 00:07:22,559
- Митсу...
- Татко...
68
00:07:23,105 --> 00:07:26,268
- Митсу...
- Татко...
69
00:07:32,214 --> 00:07:35,775
- Митсу...
- Татко...
70
00:07:40,322 --> 00:07:44,588
Татко, моля те не плачи.
71
00:07:46,995 --> 00:07:49,463
Искам само заминаването ти
72
00:07:49,798 --> 00:07:52,062
да беше по щастливо.
73
00:08:30,205 --> 00:08:32,469
Сайто-домо се връща!
74
00:08:33,008 --> 00:08:34,270
Сайто-сенсей?
75
00:08:34,409 --> 00:08:36,070
- Защо?
- Не знам.
76
00:08:40,916 --> 00:08:42,679
Сайто-домо!
77
00:08:42,818 --> 00:08:44,376
Стой настрана!
78
00:08:45,621 --> 00:08:51,491
Уморих се да се крия.
Върнах се при Шинсенгуми...
79
00:08:51,727 --> 00:08:54,753
въпреки че чудесно знаех
80
00:08:54,897 --> 00:08:57,161
колко зле е положението при тях.
81
00:08:57,299 --> 00:09:01,463
И това беше още по-сериозна причина
да се върна.
82
00:09:09,311 --> 00:09:14,681
Съчувствам ти за неприятната задача, която
ти се падна.
83
00:09:14,816 --> 00:09:19,276
Нямам нужда от твоето съчувствие.
Мърдай.
84
00:09:23,825 --> 00:09:25,486
Сайто-сенсей...
85
00:09:33,201 --> 00:09:34,862
Г-ца Нуи...
86
00:09:37,005 --> 00:09:39,064
Какво за нея?
87
00:09:42,311 --> 00:09:44,973
Тя се самоуби.
88
00:10:00,495 --> 00:10:02,360
Разбирам...
89
00:10:03,198 --> 00:10:10,263
Позволих си да организирам
погребението в храма Коенджи.
90
00:10:12,007 --> 00:10:14,475
Гледай си твоята работа.
91
00:10:17,212 --> 00:10:22,377
Точно тогава само той знаеше...
92
00:10:22,517 --> 00:10:25,077
моите най съкровени мисли.
93
00:12:00,515 --> 00:12:02,574
Ще ме убиеш ли?
94
00:12:03,719 --> 00:12:07,883
Не си ли ти един провинциален самурай,
който не го интересува какво ще се случи?
95
00:12:09,024 --> 00:12:12,755
Какво значение има стига
да ти се плаща?
96
00:12:13,095 --> 00:12:15,563
Алчен си за пари!
97
00:12:17,399 --> 00:12:19,264
Наемник!
98
00:12:20,402 --> 00:12:23,667
Колко ти плащат,
за да ме убиеш?
99
00:12:51,199 --> 00:12:53,463
Наистина съжалявам...
100
00:13:51,927 --> 00:13:54,054
Това бе всичко...
101
00:13:54,196 --> 00:13:56,664
до тук.
102
00:13:57,499 --> 00:13:59,467
Шогуна се оттегли
103
00:13:59,601 --> 00:14:01,660
и политическата власт се
върна при Императора.
104
00:14:01,803 --> 00:14:04,670
Господарят на Айзо,
пълномощникът на Киото...
105
00:14:04,806 --> 00:14:07,366
беше освободен от поста си,
106
00:14:07,509 --> 00:14:10,273
оставяйки ни без нищо, което да защитаваме.
107
00:14:11,012 --> 00:14:13,378
Окита умираше от туберкулоза...
108
00:14:13,515 --> 00:14:15,574
и Шинохара
от фракцията на Ито
109
00:14:15,717 --> 00:14:19,175
застреля Кондо.
110
00:14:20,222 --> 00:14:23,089
Шинсенгуми се присъединиха
111
00:14:23,225 --> 00:14:26,251
към последната битка...
112
00:14:26,394 --> 00:14:30,057
срещу северозападните кланове.
113
00:14:30,198 --> 00:14:35,568
Битката беше единственото,което умеехме.
114
00:14:36,905 --> 00:14:38,372
Оно-домо...
115
00:14:49,417 --> 00:14:53,183
Изправете гърбовете си!
Изпъчете гърдите си!
116
00:14:53,321 --> 00:14:56,688
Ние сме войните на Мибу!
117
00:15:06,301 --> 00:15:08,360
Шинсенгуми!
118
00:15:08,703 --> 00:15:12,070
Браво на вас!
119
00:15:19,314 --> 00:15:20,975
Шинсенгуми!
120
00:15:21,516 --> 00:15:23,984
Добре ли сте облечени?
121
00:15:24,819 --> 00:15:29,586
Ако дрехите ви не са удобни и стегнати
ще умрете!
122
00:15:31,226 --> 00:15:35,754
Дори да паднете,
не изпускайте меча си!
123
00:15:35,897 --> 00:15:38,559
Продължавайте да го размахвате!
124
00:15:39,301 --> 00:15:45,171
Ако останете без дъх
сграбчете опонента си.
125
00:15:45,907 --> 00:15:48,467
Използвайте всички средства...
126
00:15:48,710 --> 00:15:53,773
и се върнете живи.
127
00:16:00,822 --> 00:16:01,686
Идват!
128
00:16:01,823 --> 00:16:05,281
Шинсенгуми са тук!
129
00:16:06,995 --> 00:16:08,462
Напред!
130
00:16:10,398 --> 00:16:11,262
Огън!
131
00:16:15,503 --> 00:16:18,870
Напред!
132
00:16:19,607 --> 00:16:20,869
Огън!
133
00:16:28,016 --> 00:16:30,985
Беше абсурдно.
134
00:16:31,119 --> 00:16:34,577
Мечове срещу пушки - беше
предрешено предварително.
135
00:16:34,723 --> 00:16:37,988
Времето на меча...
136
00:16:38,126 --> 00:16:41,459
беше далеч в миналото.
137
00:16:43,198 --> 00:16:47,066
Нанбу клан, Осака
138
00:16:48,303 --> 00:16:49,964
Докладвам!
139
00:16:51,806 --> 00:16:54,366
Силите на Шогуна отстъпват.
140
00:16:54,509 --> 00:16:59,378
Югозападните армии ги преследват.
141
00:17:00,315 --> 00:17:02,783
Те печелят?
142
00:17:02,917 --> 00:17:04,475
Да, сър.
143
00:17:05,120 --> 00:17:08,886
Шинсенгуми не помогнаха ли?
144
00:17:09,424 --> 00:17:11,688
"Шинсенгуми"?
145
00:17:13,194 --> 00:17:14,957
С нищо.
146
00:17:20,402 --> 00:17:23,860
Избягахме с войската на Шогуна.
147
00:17:24,005 --> 00:17:26,371
Другите кланове ни изоставиха.
148
00:17:26,508 --> 00:17:28,976
На ръба на унищожението
149
00:17:29,210 --> 00:17:33,476
ние изиграхме последния си коз.
150
00:17:34,716 --> 00:17:37,184
Добре ли сте?
151
00:17:38,019 --> 00:17:41,284
Ето малко храна.
152
00:17:42,223 --> 00:17:45,784
Хайде яж.
153
00:17:49,597 --> 00:17:52,657
Яж бавно!
154
00:17:54,202 --> 00:17:56,670
Сайто-сенсей...
155
00:18:01,609 --> 00:18:07,172
Накарах хората на Айзо
да разделят провизиите си с нас.
156
00:18:08,817 --> 00:18:10,876
Моля...
157
00:18:27,001 --> 00:18:30,562
Ял ли си?
158
00:18:32,507 --> 00:18:34,771
А... не.
159
00:18:36,811 --> 00:18:38,870
Това последното ли беше?
160
00:18:42,117 --> 00:18:47,783
Защо не каза?
Остави ме да изям последната храна!
161
00:18:47,922 --> 00:18:51,585
Свикнал съм да съм гладен.
162
00:18:52,727 --> 00:18:55,662
Така ще ми е добре.
163
00:18:58,900 --> 00:19:00,663
Ти копеле!
164
00:19:01,302 --> 00:19:05,068
Мразя те в червата!
165
00:19:05,306 --> 00:19:08,764
Какво те интересува дали сам ял?
166
00:19:08,910 --> 00:19:12,778
В свят, в който хората се
мразят и избиват...
167
00:19:12,914 --> 00:19:16,281
какво те интересува дали
стомаха ми е пълен или не!
168
00:19:16,417 --> 00:19:21,377
Сайто-сенсей!
Не мога да дишам!
169
00:19:30,999 --> 00:19:34,867
Йошимура,
махай се!
170
00:19:37,505 --> 00:19:40,065
Ще умрем тук,
171
00:19:40,608 --> 00:19:44,169
независимо дали ни харесва или не.
172
00:19:45,213 --> 00:19:49,582
Но аз не искам ти да умреш.
173
00:19:50,518 --> 00:19:53,681
Не и човек като теб.
174
00:20:00,995 --> 00:20:03,156
Г-н Сайто..
175
00:20:12,207 --> 00:20:14,266
Аз съм...
176
00:20:15,310 --> 00:20:18,370
Нанбу-самурай.
177
00:20:29,324 --> 00:20:32,293
Един Нанбу-самурай...
178
00:20:33,094 --> 00:20:38,555
не позволява нито съпруга, нито деца
да го отклонят от дълга му.
179
00:20:39,801 --> 00:20:45,865
Когато Нанбу се бият аз
ще съм първи в битката.
180
00:20:48,509 --> 00:20:56,177
Наистина съм ти много благодарен
за загрижеността, която ми показваш...
181
00:20:57,218 --> 00:21:03,680
но аз никога няма да
изоставя дълга си.
182
00:21:04,125 --> 00:21:05,888
Йошимура!
183
00:21:13,501 --> 00:21:15,662
Сайто-сенсей.
184
00:21:17,805 --> 00:21:19,966
Благодаря ти.
185
00:21:24,512 --> 00:21:27,777
Той беше истински самурай.
186
00:22:06,421 --> 00:22:08,286
Врагът!
187
00:22:54,802 --> 00:22:57,965
Задръж стрелбата!
188
00:23:02,510 --> 00:23:04,273
Спрете да стреляте!
189
00:23:06,013 --> 00:23:07,480
Мечове!
190
00:23:45,420 --> 00:23:47,888
Бий се или умри!
191
00:24:00,401 --> 00:24:04,667
Посечете ги!
192
00:24:15,116 --> 00:24:16,481
Отстъпвай!
193
00:24:16,617 --> 00:24:20,075
Отстъпвай!
Отстъпвай!
194
00:24:23,925 --> 00:24:27,861
Напред!
195
00:25:21,415 --> 00:25:24,384
Знамето на Императора!
196
00:25:25,720 --> 00:25:28,280
Ние сме императорската армия!
197
00:25:28,523 --> 00:25:31,390
Изтеглете войниците си!
198
00:25:31,526 --> 00:25:36,862
Няма да има никаква милост
за бунтовници!
199
00:25:36,998 --> 00:25:40,866
Бунтовници ли сме сега?
200
00:25:42,904 --> 00:25:46,670
Отстъпвай!
201
00:25:46,807 --> 00:25:48,672
Отстъпвай!
Не се съпротивлявай!
202
00:25:48,809 --> 00:25:50,777
Не се съпротивлявай!
Отстъпвай!
203
00:25:50,912 --> 00:25:52,277
Хиджиката-сенсей!
204
00:25:52,413 --> 00:25:54,779
Бунтовници ли сме?
205
00:25:55,516 --> 00:25:58,679
- Ей!
- Стойте на място!
206
00:25:58,819 --> 00:26:01,481
Стойте тук, казах!
207
00:26:19,707 --> 00:26:21,572
Аз съм Каничиро Йошимура
208
00:26:21,709 --> 00:26:24,075
от Шинсенгуми!
209
00:26:24,211 --> 00:26:27,669
Служа на Шогуна Токугава!
210
00:26:27,815 --> 00:26:33,481
Не искам да вдигам ръка
срещу негово величество Императора....
211
00:26:33,621 --> 00:26:38,581
но дългът ми ме задължава да се бия!
212
00:26:39,327 --> 00:26:42,455
Изправям се срещу вас!
213
00:26:50,605 --> 00:26:52,266
Йошимура!
214
00:26:56,911 --> 00:26:59,880
Не умирай!
215
00:27:04,719 --> 00:27:06,880
Йошимура!
216
00:27:09,924 --> 00:27:11,789
Йошимура!
217
00:27:12,994 --> 00:27:16,555
Не умирай, Йошимура!
218
00:27:17,698 --> 00:27:19,461
Йошимура!
219
00:27:20,701 --> 00:27:26,367
Йошимура! Йошимура!
220
00:27:27,208 --> 00:27:29,768
Йошимура...
221
00:27:40,421 --> 00:27:45,882
Значи вие познавахте
Йошимура-сенсей?
222
00:27:56,704 --> 00:28:04,577
Мисля, че той загина
в битката за Тоба-Фишими...
223
00:28:06,514 --> 00:28:08,778
Не.
224
00:28:09,817 --> 00:28:13,082
Какво, жив ли е?
225
00:28:19,427 --> 00:28:21,361
След тази битка...
226
00:28:21,495 --> 00:28:26,956
войната се обърна в полза
на югозападните кланове.
227
00:28:27,101 --> 00:28:31,765
Моят баща, Джироемон Оно...
228
00:28:31,906 --> 00:28:35,467
беше пратен в Осака
229
00:28:35,609 --> 00:28:41,980
като мениджър, да помогне
на клановете да преодолеят кризата.
230
00:28:42,116 --> 00:28:47,281
Остави ме да говоря!
Негово благородие Шогуна...
231
00:28:47,421 --> 00:28:48,888
избяга от крепостта Осака,
232
00:28:49,023 --> 00:28:51,787
изостави армията си
и взе кораб за Едо.
233
00:28:51,926 --> 00:28:56,454
Знаем кой ще победи вече!
Пътя напред е ясен!
234
00:28:56,597 --> 00:28:59,760
Можем или да се присъединим към Императора
и неговите югозападни кланове..
235
00:28:59,900 --> 00:29:02,368
или да бъдем унищожени
заедно с Токугава!
236
00:29:02,503 --> 00:29:06,064
- Съгласен съм!
- Успокойте се...
237
00:29:06,207 --> 00:29:10,473
или по-ниските касти също ще
се включат.
238
00:29:10,611 --> 00:29:15,981
Важно е те да останат
абсолютно неутрални.
239
00:29:16,117 --> 00:29:18,381
Не трябва да вземаме страна.
240
00:29:18,519 --> 00:29:23,081
Всичко което трябва да направим е да се облечем
нормално и да подсилим портата.
241
00:29:23,424 --> 00:29:26,450
Няма да помагаме на бягащи войници...
242
00:29:26,594 --> 00:29:31,463
и няма да казваме нищо
за изхода от войната.
243
00:29:32,600 --> 00:29:34,659
Ясно ли е?
244
00:29:36,103 --> 00:29:42,770
Йошимура-сенсей избра този момент
да се яви пред баща ми.
245
00:29:56,223 --> 00:29:57,884
Каничиро?
246
00:29:59,326 --> 00:30:01,260
Йошимура е тук?
247
00:30:01,395 --> 00:30:07,857
Той е пред портата,
тежко ранен.
248
00:30:08,002 --> 00:30:09,560
Йошимура!
249
00:30:11,305 --> 00:30:14,274
Какво да направим?
250
00:30:16,210 --> 00:30:19,873
Добре, занесете го в
задната градина.
251
00:30:20,014 --> 00:30:21,174
Слушам, сър!
252
00:30:34,195 --> 00:30:37,653
Защо му трябваше да идва сега?
253
00:30:37,798 --> 00:30:39,561
Защо!
254
00:30:54,615 --> 00:30:59,484
Скапан глупак!
Трябва да се засрамиш!
255
00:30:59,620 --> 00:31:01,588
Йошимура!
256
00:31:16,904 --> 00:31:19,668
Джироемон-домо!
257
00:31:32,720 --> 00:31:36,087
След като битката ни приключи...
258
00:31:36,824 --> 00:31:40,851
с пълно поражение...
259
00:31:41,695 --> 00:31:45,859
да умра тук
от ръцете на някой престъпник...
260
00:31:47,601 --> 00:31:51,367
ще бъде напразна смърт.
261
00:31:52,606 --> 00:31:54,870
Ако може...
262
00:31:55,209 --> 00:32:00,579
Бих искал да служа
на моята родна земя.
263
00:32:01,415 --> 00:32:04,976
Бих искал да се върна там.
264
00:32:05,219 --> 00:32:07,380
Сега?
265
00:32:08,122 --> 00:32:10,682
Истинският Нанбу-самурай...
266
00:32:10,824 --> 00:32:13,759
би се върнал при Шинсенгуми,
267
00:32:14,595 --> 00:32:16,961
за да умре там като мъж.
268
00:32:20,301 --> 00:32:23,759
Умолявам те!
269
00:32:23,904 --> 00:32:25,872
Йошимура...
270
00:32:26,807 --> 00:32:29,571
след всичко, което направи...
271
00:32:30,711 --> 00:32:36,377
не мога да моля клана да
те приеме отново!
272
00:32:36,717 --> 00:32:38,480
Поне...
273
00:32:39,620 --> 00:32:43,784
докато заздравеят раните ми.
274
00:32:45,125 --> 00:32:47,753
Заради....
275
00:32:48,295 --> 00:32:51,958
всички тези години на приятелство...
276
00:32:52,099 --> 00:32:55,967
До всички хора от всички кланове!
277
00:32:56,103 --> 00:33:01,666
Предавайте всички бунтовници
на имперската армия!
278
00:33:02,009 --> 00:33:04,068
Укривайте ги...
279
00:33:04,211 --> 00:33:07,669
и вашият клан ще бъде унищожен!
280
00:33:07,915 --> 00:33:10,475
Повтарям...
281
00:33:11,318 --> 00:33:17,882
Предавайте всички бунтовници
на имперската армия!
282
00:33:18,025 --> 00:33:23,156
Укривайте ги
и вашият клан ще бъде унищожен!
283
00:33:24,398 --> 00:33:26,662
Йошимура...
284
00:33:27,801 --> 00:33:30,668
ти си позор.
285
00:33:32,606 --> 00:33:36,064
Ще те оставим сам.
286
00:33:38,512 --> 00:33:40,673
Самоубий се.
287
00:33:54,495 --> 00:33:57,464
Това не е забавление!
288
00:33:57,598 --> 00:33:59,566
Махайте се!
289
00:34:14,915 --> 00:34:20,080
Съжалявам, Сасуке.
290
00:35:07,000 --> 00:35:08,865
Каничиро...
291
00:35:09,903 --> 00:35:13,862
защо се бихте
при Тоба-Фушими?
292
00:35:14,308 --> 00:35:20,269
Защо не се присъединихте към Шогуна
при крепостта Осака?
293
00:35:20,414 --> 00:35:25,374
Заедно можехте да имате
шанс.
294
00:35:26,320 --> 00:35:29,380
Как успя да избягаш
295
00:35:29,523 --> 00:35:31,616
с тези рани?
296
00:35:34,595 --> 00:35:37,063
Заради дълга си...
297
00:35:38,198 --> 00:35:43,067
се бих.
298
00:35:47,307 --> 00:35:54,577
Загубихме, вярно е,
но все още не съм умрял.
299
00:35:56,216 --> 00:35:59,083
Докато съм още жив...
300
00:36:00,420 --> 00:36:04,083
искам да се върна в Мориока.
301
00:36:05,926 --> 00:36:12,456
Искам да видя Шизу
и децата си.
302
00:36:16,003 --> 00:36:20,770
Нанбу е родината ми.
303
00:36:20,908 --> 00:36:26,369
Не мога да жертвам Нанбу
заради теб.
304
00:36:26,513 --> 00:36:29,971
Ако ставаше въпрос само за мен,
бих умрял за теб.
305
00:36:30,117 --> 00:36:32,085
Но не мога да направя Нанбу
306
00:36:32,219 --> 00:36:36,485
враг на негово величество
само заради теб.
307
00:36:37,624 --> 00:36:43,153
Този твой меч
не става за нищо вече.
308
00:36:43,297 --> 00:36:45,765
Ще ти дам моя.
309
00:36:48,802 --> 00:36:52,761
Направен е от
Ямато но Ками Ясусада.
310
00:37:00,314 --> 00:37:05,684
Използвай го за да разрежеш корема си
както би трябвало да постъпи един истински самурай.
311
00:37:39,820 --> 00:37:43,688
Моля те помогни му!
Татко!
312
00:38:17,624 --> 00:38:20,252
Сър?
313
00:38:22,696 --> 00:38:26,962
Гладен мъж
не може да срещне смъртта достойно.
314
00:38:27,100 --> 00:38:29,762
Ще му дам малко храна.
315
00:38:29,903 --> 00:38:34,067
Не забелязах.
Съжалявам.
316
00:38:34,308 --> 00:38:36,173
Аз ще го направя.
317
00:38:37,110 --> 00:38:43,572
Не помислих за това
до сега.
318
00:38:44,017 --> 00:38:48,579
Дай му и малко топла вода.
319
00:38:57,297 --> 00:38:59,959
Вали сняг...
320
00:39:01,101 --> 00:39:05,265
И в Нанбу също, нали?
321
00:39:05,605 --> 00:39:09,666
Сняг...
322
00:39:12,412 --> 00:39:15,472
О...
323
00:39:16,717 --> 00:39:20,585
Какво пък сега?
324
00:39:41,308 --> 00:39:43,173
Ето.
325
00:40:13,407 --> 00:40:16,171
Този ориз....
326
00:40:19,112 --> 00:40:23,572
е от Нанбу?
327
00:40:26,820 --> 00:40:33,555
Ориз от Нанбу.
328
00:40:36,296 --> 00:40:39,060
Толкова е вкусен.
329
00:40:40,100 --> 00:40:46,061
Прияжда ми се, само
като си помисля за него.
330
00:40:48,508 --> 00:40:50,874
Наслаждавай се.
331
00:40:52,512 --> 00:40:57,381
Имаш време, наслаждавай му се.
332
00:41:07,694 --> 00:41:10,754
Благодаря ти...
333
00:42:23,503 --> 00:42:25,562
Първо...
334
00:42:28,208 --> 00:42:30,676
Това рюо...
335
00:42:32,112 --> 00:42:35,570
...е за колан за кимоно за Шизу.
336
00:42:36,316 --> 00:42:40,275
А това рюо...
337
00:42:42,522 --> 00:42:46,754
...е за Митсу, за фестивала на куклите.
338
00:42:46,893 --> 00:42:53,264
Това е за пелени за Кейджиро.
339
00:42:57,003 --> 00:43:01,269
Добре!
340
00:43:02,509 --> 00:43:09,881
Исках да купя меч
за Каичиро...
341
00:43:10,517 --> 00:43:14,578
но нямах пари.
342
00:43:16,423 --> 00:43:18,482
Каичиро...
343
00:43:21,294 --> 00:43:25,458
нищо не може да те разплаче,
нали?
344
00:43:27,200 --> 00:43:29,361
Не заслужавам...
345
00:43:30,003 --> 00:43:33,962
да имам син като теб.
346
00:43:44,217 --> 00:43:47,880
Каичиро и Митсу...
347
00:43:49,422 --> 00:43:54,052
и Кейджиро,
когото никога не съм виждал...
348
00:44:00,400 --> 00:44:03,062
Искам да те...
349
00:44:04,604 --> 00:44:08,062
прегърна.
350
00:44:17,317 --> 00:44:19,376
Шизу...
351
00:44:21,221 --> 00:44:27,456
какво ли правиш сега?
352
00:44:31,998 --> 00:44:37,061
Можеш ли да чуеш думите,
които говори сърцето ми...
353
00:44:39,906 --> 00:44:43,774
Думите, които никога не можах да ти кажа?
354
00:44:47,313 --> 00:44:49,577
Влюбих се ...
355
00:44:51,117 --> 00:44:55,076
в теб.
356
00:44:58,425 --> 00:45:00,757
Опитах се...
357
00:45:01,094 --> 00:45:05,758
колкото можах.
358
00:45:08,001 --> 00:45:13,064
Направих всичко, което мога.
359
00:45:17,010 --> 00:45:19,376
Ти...
360
00:45:21,414 --> 00:45:24,679
нямаш нищо против, нали?
361
00:45:27,721 --> 00:45:29,188
Шизу?
362
00:45:32,726 --> 00:45:35,559
Съгласна ли си...
363
00:45:37,897 --> 00:45:40,263
да се самоубия?
364
00:45:45,705 --> 00:45:48,265
Прости ми.
365
00:45:51,211 --> 00:45:54,180
Нека да отидем до прасковата.
366
00:45:54,314 --> 00:45:58,080
Ако има праскови,
ще ги откъснем.
367
00:45:58,218 --> 00:46:02,279
Пет за чичо...
368
00:46:05,525 --> 00:46:09,256
Чувам Митсу да пее...
369
00:46:11,698 --> 00:46:14,064
Kакъв хубав глас...
370
00:46:29,816 --> 00:46:31,681
Митсу...
371
00:46:34,020 --> 00:46:44,453
Никога не излизаш
от мислите ми.
372
00:46:45,799 --> 00:46:49,257
дори само за ден.
373
00:46:50,203 --> 00:46:52,467
Сякаш...
374
00:46:53,406 --> 00:46:58,366
ти си единствения човек, с когото
не съм се разделял дори за минута.
375
00:47:02,715 --> 00:47:05,479
Така, че Митсу...
376
00:47:07,020 --> 00:47:10,478
въпреки, че ще се самоубия...
377
00:47:12,525 --> 00:47:18,157
винаги ще бъда до теб.
378
00:47:30,610 --> 00:47:33,875
Сега ще умра...
379
00:47:39,118 --> 00:47:41,279
Шизу...
380
00:47:42,522 --> 00:47:44,888
Каичиро...
381
00:47:45,825 --> 00:47:47,952
Митсу...
382
00:47:49,696 --> 00:47:51,857
Кейджиро...
383
00:47:54,801 --> 00:47:57,463
Няма да отида в ада,
384
00:47:58,805 --> 00:48:04,573
нито на небето...
385
00:48:06,112 --> 00:48:08,478
Аз...
386
00:48:11,517 --> 00:48:15,180
ще бъда с вас...
387
00:48:17,523 --> 00:48:21,254
всяка секунда...
388
00:48:23,796 --> 00:48:26,458
С вас!
389
00:48:41,014 --> 00:48:47,078
Бях там,
когато Йошимура-сенсей умря.
390
00:49:05,305 --> 00:49:07,773
Сър...
391
00:49:12,612 --> 00:49:17,072
Занесете тези две неща
в дома ми.
392
00:49:17,617 --> 00:49:19,778
Той не е използвал меча!
393
00:49:31,597 --> 00:49:34,259
Не си докоснал ориза...
394
00:49:36,302 --> 00:49:38,463
Ти, упорито магаре!
395
00:49:41,708 --> 00:49:42,868
Каничиро!
396
00:49:45,511 --> 00:49:47,672
Каничиро!
397
00:49:51,718 --> 00:49:55,279
Яж!
Яж!
398
00:49:56,923 --> 00:49:59,084
Това е ориз от Нанбу!
399
00:50:00,193 --> 00:50:05,563
От Мориока, поливан
с вода от река Китаками.
400
00:50:07,100 --> 00:50:08,863
Яж!
401
00:50:13,806 --> 00:50:15,967
Каничиро...
402
00:50:17,610 --> 00:50:19,771
заради теб
403
00:50:20,613 --> 00:50:26,176
Шизу и децата имат
какво да ядат.
404
00:50:27,320 --> 00:50:30,585
Твой ред е.
405
00:50:31,724 --> 00:50:36,752
Мечтаеше за ориз от Нанбу.
406
00:50:39,098 --> 00:50:42,158
Яж, Каничиро!
407
00:50:42,301 --> 00:50:44,769
Вкусно е!
408
00:50:48,207 --> 00:50:50,971
Каничиро!
409
00:50:52,311 --> 00:50:54,871
Каничиро!
410
00:51:05,625 --> 00:51:11,154
Той беше кръстен на един от
елитните пазачи на Токогава...
411
00:51:11,697 --> 00:51:14,962
и служи добре.
412
00:51:16,602 --> 00:51:19,366
Вместо да приеме
безчестието...
413
00:51:19,505 --> 00:51:28,072
той поиска да направи хара-кири.
414
00:51:28,314 --> 00:51:34,378
Това ли беше избора му?
415
00:51:36,122 --> 00:51:38,386
Да.
416
00:51:39,892 --> 00:51:43,555
Не чака дори секунда...
417
00:51:43,696 --> 00:51:49,965
и смело, сам...
разряза стомаха си.
418
00:51:52,205 --> 00:51:55,572
С този меч ли?
419
00:51:55,708 --> 00:51:57,369
Не.
420
00:51:57,510 --> 00:52:01,970
Искаше да го даде на теб.
421
00:52:02,115 --> 00:52:05,175
Не искаше да го опетни.
422
00:52:05,818 --> 00:52:08,480
Използва друг.
423
00:52:10,223 --> 00:52:12,487
Разбирам...
424
00:52:20,199 --> 00:52:21,962
Съпруже...
425
00:52:24,604 --> 00:52:27,664
Благодаря ти.
426
00:52:30,209 --> 00:52:33,872
Ти работи много...
427
00:52:34,013 --> 00:52:37,176
за да ни издържаш.
428
00:52:38,618 --> 00:52:41,485
Благодаря ти.
429
00:52:45,124 --> 00:52:48,150
Беше смел мъж.
430
00:53:30,203 --> 00:53:32,763
Така е станало, значи...
431
00:53:38,911 --> 00:53:42,472
Заповядвайки му да постъпи така,
432
00:53:42,615 --> 00:53:46,676
трябва да е разбило
сърцето на баща ти.
433
00:53:48,821 --> 00:53:52,382
Изведнъж, след това...
434
00:53:53,292 --> 00:53:58,161
баща ми стана
друг човек.
435
00:53:58,297 --> 00:54:01,357
Те никога не трябва да
бъдат армия на Императора!
436
00:54:01,500 --> 00:54:05,869
Югозападните кланове
започнаха тази война.
437
00:54:06,005 --> 00:54:07,472
Те са бунтовниците!
438
00:54:07,607 --> 00:54:11,373
Винаги е бил толкова
предпазлив...
439
00:54:11,510 --> 00:54:14,570
но когато Акита отиде
при югозападните кланове...
440
00:54:14,714 --> 00:54:18,673
той поведе атаката.
441
00:54:19,619 --> 00:54:22,486
Призовавам самураите от Нанбу
да изпълнят дълга си!
442
00:54:22,622 --> 00:54:25,785
Мисля, че...
443
00:54:25,925 --> 00:54:32,057
в битката той търсеше
смъртта си.
444
00:54:32,198 --> 00:54:37,363
И, за жалост, я намери.
445
00:54:50,316 --> 00:54:54,082
Всичко хубаво!
446
00:55:11,704 --> 00:55:13,569
Чиаки-домо!
447
00:55:20,313 --> 00:55:22,178
Каичиро...
448
00:55:30,723 --> 00:55:34,454
Отивам в Хакодате да се бия.
449
00:55:35,594 --> 00:55:39,257
- Във форта ли?
- Да.
450
00:55:39,398 --> 00:55:44,859
Никога няма да успееш да
се върнеш жив от там!
451
00:55:48,607 --> 00:55:51,167
Не ме интересува.
452
00:55:51,310 --> 00:55:55,371
Това не е разумно.
Защо отиваш, след като знаеш, че
453
00:55:55,514 --> 00:55:57,573
няма да се върнеш?
454
00:55:57,717 --> 00:56:03,678
Дълг на Нанбу-самурая е
да се бие до последно.
455
00:56:10,696 --> 00:56:14,655
Не отивай!
Не отивай!
456
00:56:17,903 --> 00:56:19,666
Митсу...
457
00:56:20,306 --> 00:56:23,275
Не можеш да го спреш.
458
00:56:45,398 --> 00:56:49,266
Това е достатъчно,
Чиаки-домо.
459
00:56:49,402 --> 00:56:51,768
Благодаря ти.
460
00:56:53,205 --> 00:56:58,370
Това е чиста пролетна вода.
Нека да пием от нея...
461
00:56:58,511 --> 00:57:01,173
- За късмет!
- Да!
462
00:57:09,021 --> 00:57:12,479
Пий от ръцете ми!
463
00:57:19,598 --> 00:57:23,056
Сега ти от моите.
464
00:57:29,408 --> 00:57:30,966
Ето.
465
00:57:36,816 --> 00:57:40,775
Не издържам повече!
466
00:57:41,821 --> 00:57:47,259
Когато всеки гледа
да остане жив...
467
00:57:47,393 --> 00:57:50,658
ти отиваш да умреш!
468
00:57:51,997 --> 00:57:57,458
Ти си само на 16!
Не си живял още!
469
00:57:58,904 --> 00:58:03,967
Защо трябва да умираш?
470
00:58:05,611 --> 00:58:08,171
Чиаки-домо...
471
00:58:08,514 --> 00:58:10,675
Не мога да оставя баща си, когото обичам
472
00:58:10,816 --> 00:58:14,877
да прекоси реката на смъртта сам.
473
00:58:23,095 --> 00:58:26,758
Така, че, моля...
Пий.
474
00:58:37,710 --> 00:58:42,170
Каичиро...
не умирай!
475
00:58:44,517 --> 00:58:46,781
Каичиро!
476
00:58:51,223 --> 00:58:52,952
Чиаки...
477
00:58:55,294 --> 00:58:57,558
Чиаки...
478
00:58:57,997 --> 00:59:00,158
Чиаки!
479
00:59:01,400 --> 00:59:05,962
Каичиро...
не умирай!
480
00:59:06,105 --> 00:59:07,970
Не умирай!
481
00:59:08,607 --> 00:59:13,670
Братко! Не заминавай!
482
00:59:30,596 --> 00:59:35,056
Митсу...
Трябва да отида.
483
00:59:35,200 --> 00:59:37,168
Братко!
484
00:59:37,603 --> 00:59:40,265
Братко!
485
00:59:45,311 --> 00:59:47,779
Братко!
486
00:59:48,614 --> 00:59:51,481
Ще се грижиш ли за нея?
487
00:59:52,918 --> 00:59:57,582
Отивам да се бия за Нанбу.
488
01:00:14,406 --> 01:00:17,773
Братко!
Братко!
489
01:00:18,410 --> 01:00:20,674
Братко!
490
01:00:26,819 --> 01:00:31,188
Братко!
Братко!
491
01:00:31,323 --> 01:00:36,454
Каичиро не се върна
в Мориока.
492
01:00:36,595 --> 01:00:41,658
Той умря
в битката за Хакодате.
493
01:00:42,301 --> 01:00:44,166
Братко!
494
01:00:44,303 --> 01:00:45,861
Митсу!
495
01:00:46,005 --> 01:00:50,465
Аз ще съм по-големият ти брат сега.
496
01:00:56,315 --> 01:01:00,775
И след това, след години...
497
01:01:00,919 --> 01:01:04,286
аз се ожених за Митсу.
498
01:01:32,918 --> 01:01:34,681
Ето!
Всико свърши!
499
01:01:34,820 --> 01:01:36,981
Браво!
500
01:01:37,122 --> 01:01:40,558
Извинявайте, че ви карах да чакате.
Минору...
501
01:01:44,897 --> 01:01:50,267
Не мисля, че е сериозно.
Само настинка.
502
01:01:50,402 --> 01:01:53,565
Направих лекарство
за него.
503
01:01:53,706 --> 01:02:00,771
Давайте му го след хранене,
и гледайте да си почива повече.
504
01:02:01,513 --> 01:02:04,175
Ще го вземаш, нали?
505
01:02:12,024 --> 01:02:18,452
Благодаря,
Йошимура-сенсей.
506
01:02:27,506 --> 01:02:29,167
Е...
507
01:02:37,015 --> 01:02:40,075
Благодаря за помощта.
508
01:02:41,720 --> 01:02:44,883
Пазете се.
509
01:02:48,293 --> 01:02:50,261
Хайде.
510
01:03:05,110 --> 01:03:12,073
Мориока, в Нанбу
е много красиво място.
511
01:03:12,217 --> 01:03:16,085
Далеч на юг
е връх Хаячине...
512
01:03:16,221 --> 01:03:21,955
Връх Наншо и връх Азумане
са на запад.
513
01:03:24,596 --> 01:03:31,661
На север са
връх Ивате и връх Химеками.
514
01:03:31,804 --> 01:03:36,969
Извън високите планини...
515
01:03:37,109 --> 01:03:42,570
- Дядо, носи ме!
- Не! Истинският самурай върви сам!
516
01:03:42,714 --> 01:03:44,682
Да, сър.
517
01:03:44,817 --> 01:03:49,083
А, красиво е като картинка!
518
01:03:49,221 --> 01:03:54,352
В цяла Япония няма друго
такова място!
519
01:04:37,502 --> 01:04:42,166
Всичко хубаво!
520
01:04:56,822 --> 01:05:00,758
Митсу загуби толкова много от
близките си...
521
01:05:00,893 --> 01:05:02,451
че дори сега
522
01:05:02,594 --> 01:05:06,860
в съня си тя държи ръката ми
и не я пуска.
523
01:05:06,999 --> 01:05:13,268
Думите не могат да изкажат
колко голяма помощ бе Митсу за мен.
524
01:05:13,405 --> 01:05:16,465
След като баща ми умря в битката...
525
01:05:16,608 --> 01:05:20,567
с моето семейство се отнесоха като с бунтовници
и ни бяха отнети титлите и имуществото.
526
01:05:20,712 --> 01:05:22,771
Но предполагам, че това беше късмет,
527
01:05:22,915 --> 01:05:27,978
защото по този начин стана
възможно да се оженя за Митсу.
528
01:05:28,720 --> 01:05:32,588
Сасуке, който стана шеф на
комарджийски синдикат...
529
01:05:32,724 --> 01:05:37,354
се грижи за нас дори сега.
530
01:05:37,796 --> 01:05:41,857
Митсу и аз решихме
да се преместим в Китай...
531
01:05:42,000 --> 01:05:46,562
където ще практикуваме медицина
в Манчурия.
532
01:05:46,705 --> 01:05:51,472
Ще прекосим морето
и ще живеем в тази голяма страна...
533
01:05:51,610 --> 01:05:56,172
и ще правим най-доброто, което можем.
534
01:05:59,017 --> 01:06:01,884
Мориока, в Нанбу
535
01:06:02,020 --> 01:06:06,150
Красиво е като картинка!
536
01:06:06,291 --> 01:06:10,557
Няма друго такова място
в цяла Япония!
537
01:06:10,796 --> 01:06:15,358
Черешовият цвят на Мориока
разцепва и камък за да разцъфне.
538
01:06:15,500 --> 01:06:20,665
А цветовете на Магнолията на север
са толкова красиви.
539
01:06:20,906 --> 01:06:26,674
Бягайте по-бързо от времето.
540
01:06:26,912 --> 01:06:32,282
Бъдете диви.
Разцъфнете.
541
01:06:38,523 --> 01:06:42,459
Каничиро Йошимура
Киичи Накаи
542
01:06:42,594 --> 01:06:46,655
Джироемон Оно
Юджи Мияке
543
01:06:46,798 --> 01:06:50,757
Шизу
Юи Натсукава
544
01:06:50,902 --> 01:06:54,861
Чиаки Оно
Такехиро Мурата
545
01:07:41,019 --> 01:07:45,285
Нуи
Мики Накатани
546
01:07:45,424 --> 01:07:53,957
Хаджиме Сайто
Коичи Сато
547
01:08:00,806 --> 01:08:04,469
Сценарий:
Джиро Асада
548
01:08:04,609 --> 01:08:09,171
Музика:
Джо Хисаиши
549
01:08:12,300 --> 01:08:20,175
Режисьор:
Йоджиро Такита
550
01:08:22,300 --> 01:09:20,175
Субтитри и превод: Garet