3 00:00:00,000 --> 00:00:04,660 Не бях развълнуван от убийстово на Рюома. 4 00:00:04,800 --> 00:00:09,760 По-добре от всеки друг, знаех кой е убиеца. 5 00:00:32,328 --> 00:00:34,057 Ехо? 6 00:00:34,997 --> 00:00:36,464 Г-ца Нуи? 7 00:00:39,301 --> 00:00:41,667 Мога ли да вляза? 8 00:00:47,910 --> 00:00:49,571 Г-ца Нуи? 9 00:01:02,324 --> 00:01:03,382 Г-це... 10 00:01:12,802 --> 00:01:14,667 Г-це Нуи! 11 00:01:31,720 --> 00:01:33,187 Шизу! 12 00:01:34,023 --> 00:01:35,684 Шизу! 13 00:01:50,606 --> 00:01:51,868 Шизу! 14 00:02:00,516 --> 00:02:02,882 Жената на самурая няма право да се самоубие. 15 00:02:03,018 --> 00:02:05,486 Не и, за да има едно гърло по-малко за хранене! 16 00:02:05,621 --> 00:02:07,179 Пусни ме! 17 00:02:08,424 --> 00:02:09,891 Шизу! 18 00:02:10,025 --> 00:02:14,359 - Остави ме да умра! - Шизу! 19 00:02:16,599 --> 00:02:18,362 Шизу! Не можеш да направиш това! 20 00:02:19,201 --> 00:02:21,362 Не можеш! 21 00:02:22,404 --> 00:02:24,167 Добре... 22 00:02:25,407 --> 00:02:29,468 остави ме да умра и ме използвай за храна! 23 00:02:30,813 --> 00:02:32,974 Не мога... 24 00:02:33,215 --> 00:02:37,276 да продължавам да ти нося неприятности! 25 00:02:47,196 --> 00:02:49,164 Шизу! 26 00:02:50,499 --> 00:02:53,764 Татко! 27 00:02:54,203 --> 00:02:57,172 Не се ядосвай на майка! 28 00:02:57,606 --> 00:03:04,068 Не съм гладен! Не ми се яде! 29 00:03:05,214 --> 00:03:08,672 Татко... 30 00:03:09,718 --> 00:03:12,084 Аз няма... 31 00:03:13,122 --> 00:03:16,785 да позволя това да ти се случи пак. 32 00:03:18,227 --> 00:03:21,355 Дължа лоялността си само към теб. 33 00:03:24,300 --> 00:03:26,666 Към никой друг. 34 00:03:32,107 --> 00:03:35,565 Като учител на деца... 35 00:03:36,111 --> 00:03:39,569 и инструктор по фехтовка... 36 00:03:40,115 --> 00:03:43,084 не е възможно да тръгна 37 00:03:43,219 --> 00:03:46,814 тук из Мориока да прося пари. 38 00:03:50,226 --> 00:03:52,854 Но ми е пределно ясно... 39 00:03:54,396 --> 00:03:59,459 че без пари никой от вас няма да приживее зимата. 40 00:04:12,915 --> 00:04:15,076 Каичиро... 41 00:04:16,619 --> 00:04:18,484 Митсу... 42 00:04:20,222 --> 00:04:21,883 Въпреки, че аз... 43 00:04:28,497 --> 00:04:32,263 напуснах клана си за да търся по-добър живот... 44 00:04:33,602 --> 00:04:39,370 ...аз никога няма да ви изоставя! 45 00:04:54,523 --> 00:04:55,990 Шизу... 46 00:04:57,426 --> 00:05:01,658 Грижи се за новото бебе, когато се роди. 47 00:05:06,101 --> 00:05:08,069 - Каничиро... - Не! 48 00:05:09,505 --> 00:05:13,566 Отстрани сигурно изглежда, че съм ви напуснал без въобще да ме интересува. 49 00:05:13,709 --> 00:05:16,974 Не искам да си казваме сбогом! 50 00:05:24,320 --> 00:05:26,288 Така че... 51 00:05:27,022 --> 00:05:28,887 Аз тръгвам. 52 00:05:29,024 --> 00:05:30,491 Каничиро! 53 00:05:45,107 --> 00:05:47,575 Татко! Татко! 54 00:05:53,315 --> 00:05:55,374 Татко... 55 00:05:56,418 --> 00:06:00,980 Върви си в къщи! Не трябва да ме изпращаш! 56 00:06:01,724 --> 00:06:04,090 Няма да те изпращам. 57 00:06:04,326 --> 00:06:10,162 Просто прегърни Митсу за последен път. 58 00:06:10,299 --> 00:06:14,463 Тя не заслужава баща й да си тръгне без да й каже и думичка... 59 00:06:14,603 --> 00:06:17,572 Тя те обича. 60 00:06:25,714 --> 00:06:27,477 Татко... 61 00:06:28,917 --> 00:06:31,283 Татко... 62 00:06:43,599 --> 00:06:45,362 Татко... 63 00:06:52,207 --> 00:06:55,267 Татко... 64 00:06:58,213 --> 00:07:00,374 Татко... 65 00:07:06,321 --> 00:07:08,482 Татко... 66 00:07:13,996 --> 00:07:15,964 Митсу... 67 00:07:18,600 --> 00:07:22,559 - Митсу... - Татко... 68 00:07:23,105 --> 00:07:26,268 - Митсу... - Татко... 69 00:07:32,214 --> 00:07:35,775 - Митсу... - Татко... 70 00:07:40,322 --> 00:07:44,588 Татко, моля те не плачи. 71 00:07:46,995 --> 00:07:49,463 Искам само заминаването ти 72 00:07:49,798 --> 00:07:52,062 да беше по щастливо. 73 00:08:30,205 --> 00:08:32,469 Сайто-домо се връща! 74 00:08:33,008 --> 00:08:34,270 Сайто-сенсей? 75 00:08:34,409 --> 00:08:36,070 - Защо? - Не знам. 76 00:08:40,916 --> 00:08:42,679 Сайто-домо! 77 00:08:42,818 --> 00:08:44,376 Стой настрана! 78 00:08:45,621 --> 00:08:51,491 Уморих се да се крия. Върнах се при Шинсенгуми... 79 00:08:51,727 --> 00:08:54,753 въпреки че чудесно знаех 80 00:08:54,897 --> 00:08:57,161 колко зле е положението при тях. 81 00:08:57,299 --> 00:09:01,463 И това беше още по-сериозна причина да се върна. 82 00:09:09,311 --> 00:09:14,681 Съчувствам ти за неприятната задача, която ти се падна. 83 00:09:14,816 --> 00:09:19,276 Нямам нужда от твоето съчувствие. Мърдай. 84 00:09:23,825 --> 00:09:25,486 Сайто-сенсей... 85 00:09:33,201 --> 00:09:34,862 Г-ца Нуи... 86 00:09:37,005 --> 00:09:39,064 Какво за нея? 87 00:09:42,311 --> 00:09:44,973 Тя се самоуби. 88 00:10:00,495 --> 00:10:02,360 Разбирам... 89 00:10:03,198 --> 00:10:10,263 Позволих си да организирам погребението в храма Коенджи. 90 00:10:12,007 --> 00:10:14,475 Гледай си твоята работа. 91 00:10:17,212 --> 00:10:22,377 Точно тогава само той знаеше... 92 00:10:22,517 --> 00:10:25,077 моите най съкровени мисли. 93 00:12:00,515 --> 00:12:02,574 Ще ме убиеш ли? 94 00:12:03,719 --> 00:12:07,883 Не си ли ти един провинциален самурай, който не го интересува какво ще се случи? 95 00:12:09,024 --> 00:12:12,755 Какво значение има стига да ти се плаща? 96 00:12:13,095 --> 00:12:15,563 Алчен си за пари! 97 00:12:17,399 --> 00:12:19,264 Наемник! 98 00:12:20,402 --> 00:12:23,667 Колко ти плащат, за да ме убиеш? 99 00:12:51,199 --> 00:12:53,463 Наистина съжалявам... 100 00:13:51,927 --> 00:13:54,054 Това бе всичко... 101 00:13:54,196 --> 00:13:56,664 до тук. 102 00:13:57,499 --> 00:13:59,467 Шогуна се оттегли 103 00:13:59,601 --> 00:14:01,660 и политическата власт се върна при Императора. 104 00:14:01,803 --> 00:14:04,670 Господарят на Айзо, пълномощникът на Киото... 105 00:14:04,806 --> 00:14:07,366 беше освободен от поста си, 106 00:14:07,509 --> 00:14:10,273 оставяйки ни без нищо, което да защитаваме. 107 00:14:11,012 --> 00:14:13,378 Окита умираше от туберкулоза... 108 00:14:13,515 --> 00:14:15,574 и Шинохара от фракцията на Ито 109 00:14:15,717 --> 00:14:19,175 застреля Кондо. 110 00:14:20,222 --> 00:14:23,089 Шинсенгуми се присъединиха 111 00:14:23,225 --> 00:14:26,251 към последната битка... 112 00:14:26,394 --> 00:14:30,057 срещу северозападните кланове. 113 00:14:30,198 --> 00:14:35,568 Битката беше единственото,което умеехме. 114 00:14:36,905 --> 00:14:38,372 Оно-домо... 115 00:14:49,417 --> 00:14:53,183 Изправете гърбовете си! Изпъчете гърдите си! 116 00:14:53,321 --> 00:14:56,688 Ние сме войните на Мибу! 117 00:15:06,301 --> 00:15:08,360 Шинсенгуми! 118 00:15:08,703 --> 00:15:12,070 Браво на вас! 119 00:15:19,314 --> 00:15:20,975 Шинсенгуми! 120 00:15:21,516 --> 00:15:23,984 Добре ли сте облечени? 121 00:15:24,819 --> 00:15:29,586 Ако дрехите ви не са удобни и стегнати ще умрете! 122 00:15:31,226 --> 00:15:35,754 Дори да паднете, не изпускайте меча си! 123 00:15:35,897 --> 00:15:38,559 Продължавайте да го размахвате! 124 00:15:39,301 --> 00:15:45,171 Ако останете без дъх сграбчете опонента си. 125 00:15:45,907 --> 00:15:48,467 Използвайте всички средства... 126 00:15:48,710 --> 00:15:53,773 и се върнете живи. 127 00:16:00,822 --> 00:16:01,686 Идват! 128 00:16:01,823 --> 00:16:05,281 Шинсенгуми са тук! 129 00:16:06,995 --> 00:16:08,462 Напред! 130 00:16:10,398 --> 00:16:11,262 Огън! 131 00:16:15,503 --> 00:16:18,870 Напред! 132 00:16:19,607 --> 00:16:20,869 Огън! 133 00:16:28,016 --> 00:16:30,985 Беше абсурдно. 134 00:16:31,119 --> 00:16:34,577 Мечове срещу пушки - беше предрешено предварително. 135 00:16:34,723 --> 00:16:37,988 Времето на меча... 136 00:16:38,126 --> 00:16:41,459 беше далеч в миналото. 137 00:16:43,198 --> 00:16:47,066 Нанбу клан, Осака 138 00:16:48,303 --> 00:16:49,964 Докладвам! 139 00:16:51,806 --> 00:16:54,366 Силите на Шогуна отстъпват. 140 00:16:54,509 --> 00:16:59,378 Югозападните армии ги преследват. 141 00:17:00,315 --> 00:17:02,783 Те печелят? 142 00:17:02,917 --> 00:17:04,475 Да, сър. 143 00:17:05,120 --> 00:17:08,886 Шинсенгуми не помогнаха ли? 144 00:17:09,424 --> 00:17:11,688 "Шинсенгуми"? 145 00:17:13,194 --> 00:17:14,957 С нищо. 146 00:17:20,402 --> 00:17:23,860 Избягахме с войската на Шогуна. 147 00:17:24,005 --> 00:17:26,371 Другите кланове ни изоставиха. 148 00:17:26,508 --> 00:17:28,976 На ръба на унищожението 149 00:17:29,210 --> 00:17:33,476 ние изиграхме последния си коз. 150 00:17:34,716 --> 00:17:37,184 Добре ли сте? 151 00:17:38,019 --> 00:17:41,284 Ето малко храна. 152 00:17:42,223 --> 00:17:45,784 Хайде яж. 153 00:17:49,597 --> 00:17:52,657 Яж бавно! 154 00:17:54,202 --> 00:17:56,670 Сайто-сенсей... 155 00:18:01,609 --> 00:18:07,172 Накарах хората на Айзо да разделят провизиите си с нас. 156 00:18:08,817 --> 00:18:10,876 Моля... 157 00:18:27,001 --> 00:18:30,562 Ял ли си? 158 00:18:32,507 --> 00:18:34,771 А... не. 159 00:18:36,811 --> 00:18:38,870 Това последното ли беше? 160 00:18:42,117 --> 00:18:47,783 Защо не каза? Остави ме да изям последната храна! 161 00:18:47,922 --> 00:18:51,585 Свикнал съм да съм гладен. 162 00:18:52,727 --> 00:18:55,662 Така ще ми е добре. 163 00:18:58,900 --> 00:19:00,663 Ти копеле! 164 00:19:01,302 --> 00:19:05,068 Мразя те в червата! 165 00:19:05,306 --> 00:19:08,764 Какво те интересува дали сам ял? 166 00:19:08,910 --> 00:19:12,778 В свят, в който хората се мразят и избиват... 167 00:19:12,914 --> 00:19:16,281 какво те интересува дали стомаха ми е пълен или не! 168 00:19:16,417 --> 00:19:21,377 Сайто-сенсей! Не мога да дишам! 169 00:19:30,999 --> 00:19:34,867 Йошимура, махай се! 170 00:19:37,505 --> 00:19:40,065 Ще умрем тук, 171 00:19:40,608 --> 00:19:44,169 независимо дали ни харесва или не. 172 00:19:45,213 --> 00:19:49,582 Но аз не искам ти да умреш. 173 00:19:50,518 --> 00:19:53,681 Не и човек като теб. 174 00:20:00,995 --> 00:20:03,156 Г-н Сайто.. 175 00:20:12,207 --> 00:20:14,266 Аз съм... 176 00:20:15,310 --> 00:20:18,370 Нанбу-самурай. 177 00:20:29,324 --> 00:20:32,293 Един Нанбу-самурай... 178 00:20:33,094 --> 00:20:38,555 не позволява нито съпруга, нито деца да го отклонят от дълга му. 179 00:20:39,801 --> 00:20:45,865 Когато Нанбу се бият аз ще съм първи в битката. 180 00:20:48,509 --> 00:20:56,177 Наистина съм ти много благодарен за загрижеността, която ми показваш... 181 00:20:57,218 --> 00:21:03,680 но аз никога няма да изоставя дълга си. 182 00:21:04,125 --> 00:21:05,888 Йошимура! 183 00:21:13,501 --> 00:21:15,662 Сайто-сенсей. 184 00:21:17,805 --> 00:21:19,966 Благодаря ти. 185 00:21:24,512 --> 00:21:27,777 Той беше истински самурай. 186 00:22:06,421 --> 00:22:08,286 Врагът! 187 00:22:54,802 --> 00:22:57,965 Задръж стрелбата! 188 00:23:02,510 --> 00:23:04,273 Спрете да стреляте! 189 00:23:06,013 --> 00:23:07,480 Мечове! 190 00:23:45,420 --> 00:23:47,888 Бий се или умри! 191 00:24:00,401 --> 00:24:04,667 Посечете ги! 192 00:24:15,116 --> 00:24:16,481 Отстъпвай! 193 00:24:16,617 --> 00:24:20,075 Отстъпвай! Отстъпвай! 194 00:24:23,925 --> 00:24:27,861 Напред! 195 00:25:21,415 --> 00:25:24,384 Знамето на Императора! 196 00:25:25,720 --> 00:25:28,280 Ние сме императорската армия! 197 00:25:28,523 --> 00:25:31,390 Изтеглете войниците си! 198 00:25:31,526 --> 00:25:36,862 Няма да има никаква милост за бунтовници! 199 00:25:36,998 --> 00:25:40,866 Бунтовници ли сме сега? 200 00:25:42,904 --> 00:25:46,670 Отстъпвай! 201 00:25:46,807 --> 00:25:48,672 Отстъпвай! Не се съпротивлявай! 202 00:25:48,809 --> 00:25:50,777 Не се съпротивлявай! Отстъпвай! 203 00:25:50,912 --> 00:25:52,277 Хиджиката-сенсей! 204 00:25:52,413 --> 00:25:54,779 Бунтовници ли сме? 205 00:25:55,516 --> 00:25:58,679 - Ей! - Стойте на място! 206 00:25:58,819 --> 00:26:01,481 Стойте тук, казах! 207 00:26:19,707 --> 00:26:21,572 Аз съм Каничиро Йошимура 208 00:26:21,709 --> 00:26:24,075 от Шинсенгуми! 209 00:26:24,211 --> 00:26:27,669 Служа на Шогуна Токугава! 210 00:26:27,815 --> 00:26:33,481 Не искам да вдигам ръка срещу негово величество Императора.... 211 00:26:33,621 --> 00:26:38,581 но дългът ми ме задължава да се бия! 212 00:26:39,327 --> 00:26:42,455 Изправям се срещу вас! 213 00:26:50,605 --> 00:26:52,266 Йошимура! 214 00:26:56,911 --> 00:26:59,880 Не умирай! 215 00:27:04,719 --> 00:27:06,880 Йошимура! 216 00:27:09,924 --> 00:27:11,789 Йошимура! 217 00:27:12,994 --> 00:27:16,555 Не умирай, Йошимура! 218 00:27:17,698 --> 00:27:19,461 Йошимура! 219 00:27:20,701 --> 00:27:26,367 Йошимура! Йошимура! 220 00:27:27,208 --> 00:27:29,768 Йошимура... 221 00:27:40,421 --> 00:27:45,882 Значи вие познавахте Йошимура-сенсей? 222 00:27:56,704 --> 00:28:04,577 Мисля, че той загина в битката за Тоба-Фишими... 223 00:28:06,514 --> 00:28:08,778 Не. 224 00:28:09,817 --> 00:28:13,082 Какво, жив ли е? 225 00:28:19,427 --> 00:28:21,361 След тази битка... 226 00:28:21,495 --> 00:28:26,956 войната се обърна в полза на югозападните кланове. 227 00:28:27,101 --> 00:28:31,765 Моят баща, Джироемон Оно... 228 00:28:31,906 --> 00:28:35,467 беше пратен в Осака 229 00:28:35,609 --> 00:28:41,980 като мениджър, да помогне на клановете да преодолеят кризата. 230 00:28:42,116 --> 00:28:47,281 Остави ме да говоря! Негово благородие Шогуна... 231 00:28:47,421 --> 00:28:48,888 избяга от крепостта Осака, 232 00:28:49,023 --> 00:28:51,787 изостави армията си и взе кораб за Едо. 233 00:28:51,926 --> 00:28:56,454 Знаем кой ще победи вече! Пътя напред е ясен! 234 00:28:56,597 --> 00:28:59,760 Можем или да се присъединим към Императора и неговите югозападни кланове.. 235 00:28:59,900 --> 00:29:02,368 или да бъдем унищожени заедно с Токугава! 236 00:29:02,503 --> 00:29:06,064 - Съгласен съм! - Успокойте се... 237 00:29:06,207 --> 00:29:10,473 или по-ниските касти също ще се включат. 238 00:29:10,611 --> 00:29:15,981 Важно е те да останат абсолютно неутрални. 239 00:29:16,117 --> 00:29:18,381 Не трябва да вземаме страна. 240 00:29:18,519 --> 00:29:23,081 Всичко което трябва да направим е да се облечем нормално и да подсилим портата. 241 00:29:23,424 --> 00:29:26,450 Няма да помагаме на бягащи войници... 242 00:29:26,594 --> 00:29:31,463 и няма да казваме нищо за изхода от войната. 243 00:29:32,600 --> 00:29:34,659 Ясно ли е? 244 00:29:36,103 --> 00:29:42,770 Йошимура-сенсей избра този момент да се яви пред баща ми. 245 00:29:56,223 --> 00:29:57,884 Каничиро? 246 00:29:59,326 --> 00:30:01,260 Йошимура е тук? 247 00:30:01,395 --> 00:30:07,857 Той е пред портата, тежко ранен. 248 00:30:08,002 --> 00:30:09,560 Йошимура! 249 00:30:11,305 --> 00:30:14,274 Какво да направим? 250 00:30:16,210 --> 00:30:19,873 Добре, занесете го в задната градина. 251 00:30:20,014 --> 00:30:21,174 Слушам, сър! 252 00:30:34,195 --> 00:30:37,653 Защо му трябваше да идва сега? 253 00:30:37,798 --> 00:30:39,561 Защо! 254 00:30:54,615 --> 00:30:59,484 Скапан глупак! Трябва да се засрамиш! 255 00:30:59,620 --> 00:31:01,588 Йошимура! 256 00:31:16,904 --> 00:31:19,668 Джироемон-домо! 257 00:31:32,720 --> 00:31:36,087 След като битката ни приключи... 258 00:31:36,824 --> 00:31:40,851 с пълно поражение... 259 00:31:41,695 --> 00:31:45,859 да умра тук от ръцете на някой престъпник... 260 00:31:47,601 --> 00:31:51,367 ще бъде напразна смърт. 261 00:31:52,606 --> 00:31:54,870 Ако може... 262 00:31:55,209 --> 00:32:00,579 Бих искал да служа на моята родна земя. 263 00:32:01,415 --> 00:32:04,976 Бих искал да се върна там. 264 00:32:05,219 --> 00:32:07,380 Сега? 265 00:32:08,122 --> 00:32:10,682 Истинският Нанбу-самурай... 266 00:32:10,824 --> 00:32:13,759 би се върнал при Шинсенгуми, 267 00:32:14,595 --> 00:32:16,961 за да умре там като мъж. 268 00:32:20,301 --> 00:32:23,759 Умолявам те! 269 00:32:23,904 --> 00:32:25,872 Йошимура... 270 00:32:26,807 --> 00:32:29,571 след всичко, което направи... 271 00:32:30,711 --> 00:32:36,377 не мога да моля клана да те приеме отново! 272 00:32:36,717 --> 00:32:38,480 Поне... 273 00:32:39,620 --> 00:32:43,784 докато заздравеят раните ми. 274 00:32:45,125 --> 00:32:47,753 Заради.... 275 00:32:48,295 --> 00:32:51,958 всички тези години на приятелство... 276 00:32:52,099 --> 00:32:55,967 До всички хора от всички кланове! 277 00:32:56,103 --> 00:33:01,666 Предавайте всички бунтовници на имперската армия! 278 00:33:02,009 --> 00:33:04,068 Укривайте ги... 279 00:33:04,211 --> 00:33:07,669 и вашият клан ще бъде унищожен! 280 00:33:07,915 --> 00:33:10,475 Повтарям... 281 00:33:11,318 --> 00:33:17,882 Предавайте всички бунтовници на имперската армия! 282 00:33:18,025 --> 00:33:23,156 Укривайте ги и вашият клан ще бъде унищожен! 283 00:33:24,398 --> 00:33:26,662 Йошимура... 284 00:33:27,801 --> 00:33:30,668 ти си позор. 285 00:33:32,606 --> 00:33:36,064 Ще те оставим сам. 286 00:33:38,512 --> 00:33:40,673 Самоубий се. 287 00:33:54,495 --> 00:33:57,464 Това не е забавление! 288 00:33:57,598 --> 00:33:59,566 Махайте се! 289 00:34:14,915 --> 00:34:20,080 Съжалявам, Сасуке. 290 00:35:07,000 --> 00:35:08,865 Каничиро... 291 00:35:09,903 --> 00:35:13,862 защо се бихте при Тоба-Фушими? 292 00:35:14,308 --> 00:35:20,269 Защо не се присъединихте към Шогуна при крепостта Осака? 293 00:35:20,414 --> 00:35:25,374 Заедно можехте да имате шанс. 294 00:35:26,320 --> 00:35:29,380 Как успя да избягаш 295 00:35:29,523 --> 00:35:31,616 с тези рани? 296 00:35:34,595 --> 00:35:37,063 Заради дълга си... 297 00:35:38,198 --> 00:35:43,067 се бих. 298 00:35:47,307 --> 00:35:54,577 Загубихме, вярно е, но все още не съм умрял. 299 00:35:56,216 --> 00:35:59,083 Докато съм още жив... 300 00:36:00,420 --> 00:36:04,083 искам да се върна в Мориока. 301 00:36:05,926 --> 00:36:12,456 Искам да видя Шизу и децата си. 302 00:36:16,003 --> 00:36:20,770 Нанбу е родината ми. 303 00:36:20,908 --> 00:36:26,369 Не мога да жертвам Нанбу заради теб. 304 00:36:26,513 --> 00:36:29,971 Ако ставаше въпрос само за мен, бих умрял за теб. 305 00:36:30,117 --> 00:36:32,085 Но не мога да направя Нанбу 306 00:36:32,219 --> 00:36:36,485 враг на негово величество само заради теб. 307 00:36:37,624 --> 00:36:43,153 Този твой меч не става за нищо вече. 308 00:36:43,297 --> 00:36:45,765 Ще ти дам моя. 309 00:36:48,802 --> 00:36:52,761 Направен е от Ямато но Ками Ясусада. 310 00:37:00,314 --> 00:37:05,684 Използвай го за да разрежеш корема си както би трябвало да постъпи един истински самурай. 311 00:37:39,820 --> 00:37:43,688 Моля те помогни му! Татко! 312 00:38:17,624 --> 00:38:20,252 Сър? 313 00:38:22,696 --> 00:38:26,962 Гладен мъж не може да срещне смъртта достойно. 314 00:38:27,100 --> 00:38:29,762 Ще му дам малко храна. 315 00:38:29,903 --> 00:38:34,067 Не забелязах. Съжалявам. 316 00:38:34,308 --> 00:38:36,173 Аз ще го направя. 317 00:38:37,110 --> 00:38:43,572 Не помислих за това до сега. 318 00:38:44,017 --> 00:38:48,579 Дай му и малко топла вода. 319 00:38:57,297 --> 00:38:59,959 Вали сняг... 320 00:39:01,101 --> 00:39:05,265 И в Нанбу също, нали? 321 00:39:05,605 --> 00:39:09,666 Сняг... 322 00:39:12,412 --> 00:39:15,472 О... 323 00:39:16,717 --> 00:39:20,585 Какво пък сега? 324 00:39:41,308 --> 00:39:43,173 Ето. 325 00:40:13,407 --> 00:40:16,171 Този ориз.... 326 00:40:19,112 --> 00:40:23,572 е от Нанбу? 327 00:40:26,820 --> 00:40:33,555 Ориз от Нанбу. 328 00:40:36,296 --> 00:40:39,060 Толкова е вкусен. 329 00:40:40,100 --> 00:40:46,061 Прияжда ми се, само като си помисля за него. 330 00:40:48,508 --> 00:40:50,874 Наслаждавай се. 331 00:40:52,512 --> 00:40:57,381 Имаш време, наслаждавай му се. 332 00:41:07,694 --> 00:41:10,754 Благодаря ти... 333 00:42:23,503 --> 00:42:25,562 Първо... 334 00:42:28,208 --> 00:42:30,676 Това рюо... 335 00:42:32,112 --> 00:42:35,570 ...е за колан за кимоно за Шизу. 336 00:42:36,316 --> 00:42:40,275 А това рюо... 337 00:42:42,522 --> 00:42:46,754 ...е за Митсу, за фестивала на куклите. 338 00:42:46,893 --> 00:42:53,264 Това е за пелени за Кейджиро. 339 00:42:57,003 --> 00:43:01,269 Добре! 340 00:43:02,509 --> 00:43:09,881 Исках да купя меч за Каичиро... 341 00:43:10,517 --> 00:43:14,578 но нямах пари. 342 00:43:16,423 --> 00:43:18,482 Каичиро... 343 00:43:21,294 --> 00:43:25,458 нищо не може да те разплаче, нали? 344 00:43:27,200 --> 00:43:29,361 Не заслужавам... 345 00:43:30,003 --> 00:43:33,962 да имам син като теб. 346 00:43:44,217 --> 00:43:47,880 Каичиро и Митсу... 347 00:43:49,422 --> 00:43:54,052 и Кейджиро, когото никога не съм виждал... 348 00:44:00,400 --> 00:44:03,062 Искам да те... 349 00:44:04,604 --> 00:44:08,062 прегърна. 350 00:44:17,317 --> 00:44:19,376 Шизу... 351 00:44:21,221 --> 00:44:27,456 какво ли правиш сега? 352 00:44:31,998 --> 00:44:37,061 Можеш ли да чуеш думите, които говори сърцето ми... 353 00:44:39,906 --> 00:44:43,774 Думите, които никога не можах да ти кажа? 354 00:44:47,313 --> 00:44:49,577 Влюбих се ... 355 00:44:51,117 --> 00:44:55,076 в теб. 356 00:44:58,425 --> 00:45:00,757 Опитах се... 357 00:45:01,094 --> 00:45:05,758 колкото можах. 358 00:45:08,001 --> 00:45:13,064 Направих всичко, което мога. 359 00:45:17,010 --> 00:45:19,376 Ти... 360 00:45:21,414 --> 00:45:24,679 нямаш нищо против, нали? 361 00:45:27,721 --> 00:45:29,188 Шизу? 362 00:45:32,726 --> 00:45:35,559 Съгласна ли си... 363 00:45:37,897 --> 00:45:40,263 да се самоубия? 364 00:45:45,705 --> 00:45:48,265 Прости ми. 365 00:45:51,211 --> 00:45:54,180 Нека да отидем до прасковата. 366 00:45:54,314 --> 00:45:58,080 Ако има праскови, ще ги откъснем. 367 00:45:58,218 --> 00:46:02,279 Пет за чичо... 368 00:46:05,525 --> 00:46:09,256 Чувам Митсу да пее... 369 00:46:11,698 --> 00:46:14,064 Kакъв хубав глас... 370 00:46:29,816 --> 00:46:31,681 Митсу... 371 00:46:34,020 --> 00:46:44,453 Никога не излизаш от мислите ми. 372 00:46:45,799 --> 00:46:49,257 дори само за ден. 373 00:46:50,203 --> 00:46:52,467 Сякаш... 374 00:46:53,406 --> 00:46:58,366 ти си единствения човек, с когото не съм се разделял дори за минута. 375 00:47:02,715 --> 00:47:05,479 Така, че Митсу... 376 00:47:07,020 --> 00:47:10,478 въпреки, че ще се самоубия... 377 00:47:12,525 --> 00:47:18,157 винаги ще бъда до теб. 378 00:47:30,610 --> 00:47:33,875 Сега ще умра... 379 00:47:39,118 --> 00:47:41,279 Шизу... 380 00:47:42,522 --> 00:47:44,888 Каичиро... 381 00:47:45,825 --> 00:47:47,952 Митсу... 382 00:47:49,696 --> 00:47:51,857 Кейджиро... 383 00:47:54,801 --> 00:47:57,463 Няма да отида в ада, 384 00:47:58,805 --> 00:48:04,573 нито на небето... 385 00:48:06,112 --> 00:48:08,478 Аз... 386 00:48:11,517 --> 00:48:15,180 ще бъда с вас... 387 00:48:17,523 --> 00:48:21,254 всяка секунда... 388 00:48:23,796 --> 00:48:26,458 С вас! 389 00:48:41,014 --> 00:48:47,078 Бях там, когато Йошимура-сенсей умря. 390 00:49:05,305 --> 00:49:07,773 Сър... 391 00:49:12,612 --> 00:49:17,072 Занесете тези две неща в дома ми. 392 00:49:17,617 --> 00:49:19,778 Той не е използвал меча! 393 00:49:31,597 --> 00:49:34,259 Не си докоснал ориза... 394 00:49:36,302 --> 00:49:38,463 Ти, упорито магаре! 395 00:49:41,708 --> 00:49:42,868 Каничиро! 396 00:49:45,511 --> 00:49:47,672 Каничиро! 397 00:49:51,718 --> 00:49:55,279 Яж! Яж! 398 00:49:56,923 --> 00:49:59,084 Това е ориз от Нанбу! 399 00:50:00,193 --> 00:50:05,563 От Мориока, поливан с вода от река Китаками. 400 00:50:07,100 --> 00:50:08,863 Яж! 401 00:50:13,806 --> 00:50:15,967 Каничиро... 402 00:50:17,610 --> 00:50:19,771 заради теб 403 00:50:20,613 --> 00:50:26,176 Шизу и децата имат какво да ядат. 404 00:50:27,320 --> 00:50:30,585 Твой ред е. 405 00:50:31,724 --> 00:50:36,752 Мечтаеше за ориз от Нанбу. 406 00:50:39,098 --> 00:50:42,158 Яж, Каничиро! 407 00:50:42,301 --> 00:50:44,769 Вкусно е! 408 00:50:48,207 --> 00:50:50,971 Каничиро! 409 00:50:52,311 --> 00:50:54,871 Каничиро! 410 00:51:05,625 --> 00:51:11,154 Той беше кръстен на един от елитните пазачи на Токогава... 411 00:51:11,697 --> 00:51:14,962 и служи добре. 412 00:51:16,602 --> 00:51:19,366 Вместо да приеме безчестието... 413 00:51:19,505 --> 00:51:28,072 той поиска да направи хара-кири. 414 00:51:28,314 --> 00:51:34,378 Това ли беше избора му? 415 00:51:36,122 --> 00:51:38,386 Да. 416 00:51:39,892 --> 00:51:43,555 Не чака дори секунда... 417 00:51:43,696 --> 00:51:49,965 и смело, сам... разряза стомаха си. 418 00:51:52,205 --> 00:51:55,572 С този меч ли? 419 00:51:55,708 --> 00:51:57,369 Не. 420 00:51:57,510 --> 00:52:01,970 Искаше да го даде на теб. 421 00:52:02,115 --> 00:52:05,175 Не искаше да го опетни. 422 00:52:05,818 --> 00:52:08,480 Използва друг. 423 00:52:10,223 --> 00:52:12,487 Разбирам... 424 00:52:20,199 --> 00:52:21,962 Съпруже... 425 00:52:24,604 --> 00:52:27,664 Благодаря ти. 426 00:52:30,209 --> 00:52:33,872 Ти работи много... 427 00:52:34,013 --> 00:52:37,176 за да ни издържаш. 428 00:52:38,618 --> 00:52:41,485 Благодаря ти. 429 00:52:45,124 --> 00:52:48,150 Беше смел мъж. 430 00:53:30,203 --> 00:53:32,763 Така е станало, значи... 431 00:53:38,911 --> 00:53:42,472 Заповядвайки му да постъпи така, 432 00:53:42,615 --> 00:53:46,676 трябва да е разбило сърцето на баща ти. 433 00:53:48,821 --> 00:53:52,382 Изведнъж, след това... 434 00:53:53,292 --> 00:53:58,161 баща ми стана друг човек. 435 00:53:58,297 --> 00:54:01,357 Те никога не трябва да бъдат армия на Императора! 436 00:54:01,500 --> 00:54:05,869 Югозападните кланове започнаха тази война. 437 00:54:06,005 --> 00:54:07,472 Те са бунтовниците! 438 00:54:07,607 --> 00:54:11,373 Винаги е бил толкова предпазлив... 439 00:54:11,510 --> 00:54:14,570 но когато Акита отиде при югозападните кланове... 440 00:54:14,714 --> 00:54:18,673 той поведе атаката. 441 00:54:19,619 --> 00:54:22,486 Призовавам самураите от Нанбу да изпълнят дълга си! 442 00:54:22,622 --> 00:54:25,785 Мисля, че... 443 00:54:25,925 --> 00:54:32,057 в битката той търсеше смъртта си. 444 00:54:32,198 --> 00:54:37,363 И, за жалост, я намери. 445 00:54:50,316 --> 00:54:54,082 Всичко хубаво! 446 00:55:11,704 --> 00:55:13,569 Чиаки-домо! 447 00:55:20,313 --> 00:55:22,178 Каичиро... 448 00:55:30,723 --> 00:55:34,454 Отивам в Хакодате да се бия. 449 00:55:35,594 --> 00:55:39,257 - Във форта ли? - Да. 450 00:55:39,398 --> 00:55:44,859 Никога няма да успееш да се върнеш жив от там! 451 00:55:48,607 --> 00:55:51,167 Не ме интересува. 452 00:55:51,310 --> 00:55:55,371 Това не е разумно. Защо отиваш, след като знаеш, че 453 00:55:55,514 --> 00:55:57,573 няма да се върнеш? 454 00:55:57,717 --> 00:56:03,678 Дълг на Нанбу-самурая е да се бие до последно. 455 00:56:10,696 --> 00:56:14,655 Не отивай! Не отивай! 456 00:56:17,903 --> 00:56:19,666 Митсу... 457 00:56:20,306 --> 00:56:23,275 Не можеш да го спреш. 458 00:56:45,398 --> 00:56:49,266 Това е достатъчно, Чиаки-домо. 459 00:56:49,402 --> 00:56:51,768 Благодаря ти. 460 00:56:53,205 --> 00:56:58,370 Това е чиста пролетна вода. Нека да пием от нея... 461 00:56:58,511 --> 00:57:01,173 - За късмет! - Да! 462 00:57:09,021 --> 00:57:12,479 Пий от ръцете ми! 463 00:57:19,598 --> 00:57:23,056 Сега ти от моите. 464 00:57:29,408 --> 00:57:30,966 Ето. 465 00:57:36,816 --> 00:57:40,775 Не издържам повече! 466 00:57:41,821 --> 00:57:47,259 Когато всеки гледа да остане жив... 467 00:57:47,393 --> 00:57:50,658 ти отиваш да умреш! 468 00:57:51,997 --> 00:57:57,458 Ти си само на 16! Не си живял още! 469 00:57:58,904 --> 00:58:03,967 Защо трябва да умираш? 470 00:58:05,611 --> 00:58:08,171 Чиаки-домо... 471 00:58:08,514 --> 00:58:10,675 Не мога да оставя баща си, когото обичам 472 00:58:10,816 --> 00:58:14,877 да прекоси реката на смъртта сам. 473 00:58:23,095 --> 00:58:26,758 Така, че, моля... Пий. 474 00:58:37,710 --> 00:58:42,170 Каичиро... не умирай! 475 00:58:44,517 --> 00:58:46,781 Каичиро! 476 00:58:51,223 --> 00:58:52,952 Чиаки... 477 00:58:55,294 --> 00:58:57,558 Чиаки... 478 00:58:57,997 --> 00:59:00,158 Чиаки! 479 00:59:01,400 --> 00:59:05,962 Каичиро... не умирай! 480 00:59:06,105 --> 00:59:07,970 Не умирай! 481 00:59:08,607 --> 00:59:13,670 Братко! Не заминавай! 482 00:59:30,596 --> 00:59:35,056 Митсу... Трябва да отида. 483 00:59:35,200 --> 00:59:37,168 Братко! 484 00:59:37,603 --> 00:59:40,265 Братко! 485 00:59:45,311 --> 00:59:47,779 Братко! 486 00:59:48,614 --> 00:59:51,481 Ще се грижиш ли за нея? 487 00:59:52,918 --> 00:59:57,582 Отивам да се бия за Нанбу. 488 01:00:14,406 --> 01:00:17,773 Братко! Братко! 489 01:00:18,410 --> 01:00:20,674 Братко! 490 01:00:26,819 --> 01:00:31,188 Братко! Братко! 491 01:00:31,323 --> 01:00:36,454 Каичиро не се върна в Мориока. 492 01:00:36,595 --> 01:00:41,658 Той умря в битката за Хакодате. 493 01:00:42,301 --> 01:00:44,166 Братко! 494 01:00:44,303 --> 01:00:45,861 Митсу! 495 01:00:46,005 --> 01:00:50,465 Аз ще съм по-големият ти брат сега. 496 01:00:56,315 --> 01:01:00,775 И след това, след години... 497 01:01:00,919 --> 01:01:04,286 аз се ожених за Митсу. 498 01:01:32,918 --> 01:01:34,681 Ето! Всико свърши! 499 01:01:34,820 --> 01:01:36,981 Браво! 500 01:01:37,122 --> 01:01:40,558 Извинявайте, че ви карах да чакате. Минору... 501 01:01:44,897 --> 01:01:50,267 Не мисля, че е сериозно. Само настинка. 502 01:01:50,402 --> 01:01:53,565 Направих лекарство за него. 503 01:01:53,706 --> 01:02:00,771 Давайте му го след хранене, и гледайте да си почива повече. 504 01:02:01,513 --> 01:02:04,175 Ще го вземаш, нали? 505 01:02:12,024 --> 01:02:18,452 Благодаря, Йошимура-сенсей. 506 01:02:27,506 --> 01:02:29,167 Е... 507 01:02:37,015 --> 01:02:40,075 Благодаря за помощта. 508 01:02:41,720 --> 01:02:44,883 Пазете се. 509 01:02:48,293 --> 01:02:50,261 Хайде. 510 01:03:05,110 --> 01:03:12,073 Мориока, в Нанбу е много красиво място. 511 01:03:12,217 --> 01:03:16,085 Далеч на юг е връх Хаячине... 512 01:03:16,221 --> 01:03:21,955 Връх Наншо и връх Азумане са на запад. 513 01:03:24,596 --> 01:03:31,661 На север са връх Ивате и връх Химеками. 514 01:03:31,804 --> 01:03:36,969 Извън високите планини... 515 01:03:37,109 --> 01:03:42,570 - Дядо, носи ме! - Не! Истинският самурай върви сам! 516 01:03:42,714 --> 01:03:44,682 Да, сър. 517 01:03:44,817 --> 01:03:49,083 А, красиво е като картинка! 518 01:03:49,221 --> 01:03:54,352 В цяла Япония няма друго такова място! 519 01:04:37,502 --> 01:04:42,166 Всичко хубаво! 520 01:04:56,822 --> 01:05:00,758 Митсу загуби толкова много от близките си... 521 01:05:00,893 --> 01:05:02,451 че дори сега 522 01:05:02,594 --> 01:05:06,860 в съня си тя държи ръката ми и не я пуска. 523 01:05:06,999 --> 01:05:13,268 Думите не могат да изкажат колко голяма помощ бе Митсу за мен. 524 01:05:13,405 --> 01:05:16,465 След като баща ми умря в битката... 525 01:05:16,608 --> 01:05:20,567 с моето семейство се отнесоха като с бунтовници и ни бяха отнети титлите и имуществото. 526 01:05:20,712 --> 01:05:22,771 Но предполагам, че това беше късмет, 527 01:05:22,915 --> 01:05:27,978 защото по този начин стана възможно да се оженя за Митсу. 528 01:05:28,720 --> 01:05:32,588 Сасуке, който стана шеф на комарджийски синдикат... 529 01:05:32,724 --> 01:05:37,354 се грижи за нас дори сега. 530 01:05:37,796 --> 01:05:41,857 Митсу и аз решихме да се преместим в Китай... 531 01:05:42,000 --> 01:05:46,562 където ще практикуваме медицина в Манчурия. 532 01:05:46,705 --> 01:05:51,472 Ще прекосим морето и ще живеем в тази голяма страна... 533 01:05:51,610 --> 01:05:56,172 и ще правим най-доброто, което можем. 534 01:05:59,017 --> 01:06:01,884 Мориока, в Нанбу 535 01:06:02,020 --> 01:06:06,150 Красиво е като картинка! 536 01:06:06,291 --> 01:06:10,557 Няма друго такова място в цяла Япония! 537 01:06:10,796 --> 01:06:15,358 Черешовият цвят на Мориока разцепва и камък за да разцъфне. 538 01:06:15,500 --> 01:06:20,665 А цветовете на Магнолията на север са толкова красиви. 539 01:06:20,906 --> 01:06:26,674 Бягайте по-бързо от времето. 540 01:06:26,912 --> 01:06:32,282 Бъдете диви. Разцъфнете. 541 01:06:38,523 --> 01:06:42,459 Каничиро Йошимура Киичи Накаи 542 01:06:42,594 --> 01:06:46,655 Джироемон Оно Юджи Мияке 543 01:06:46,798 --> 01:06:50,757 Шизу Юи Натсукава 544 01:06:50,902 --> 01:06:54,861 Чиаки Оно Такехиро Мурата 545 01:07:41,019 --> 01:07:45,285 Нуи Мики Накатани 546 01:07:45,424 --> 01:07:53,957 Хаджиме Сайто Коичи Сато 547 01:08:00,806 --> 01:08:04,469 Сценарий: Джиро Асада 548 01:08:04,609 --> 01:08:09,171 Музика: Джо Хисаиши 549 01:08:12,300 --> 01:08:20,175 Режисьор: Йоджиро Такита 550 01:08:22,300 --> 01:09:20,175 Субтитри и превод: Garet