1 00:00:24,758 --> 00:00:29,923 Токио Зима, 1899 2 00:00:48,948 --> 00:00:50,472 Какво е това? 3 00:00:50,617 --> 00:00:52,676 Ето, гледай да опаковаш и това. 4 00:00:52,819 --> 00:00:55,185 Да, да... 5 00:00:55,321 --> 00:00:59,382 Никога няма да успеем. -Естествено, че ще успеем. 6 00:01:17,444 --> 00:01:22,211 Чиаки... опаковай това, после ще пиеш. 7 00:01:22,348 --> 00:01:24,680 Да, скъпа. 8 00:01:25,218 --> 00:01:29,177 Не можем да вземем недоизпита бутилка с нас! 9 00:01:41,534 --> 00:01:52,911 Клиника Оно, затворено Клиниката се мести, Чиаки Оно, М.Д. 10 00:01:56,449 --> 00:01:58,576 Да? 11 00:02:03,223 --> 00:02:05,783 Идвам, идвам! 12 00:02:09,229 --> 00:02:12,392 Знам, че е късно... 13 00:02:12,532 --> 00:02:15,296 Моят внук има темепратура, не спада. 14 00:02:15,435 --> 00:02:18,495 - Може ли? - Влезте. 15 00:02:18,738 --> 00:02:21,798 Местим се, затова е такава бъркотия. 16 00:02:21,941 --> 00:02:24,808 Намерете празно място и седнете. 17 00:02:24,944 --> 00:02:27,606 Минору... Ето... 18 00:02:28,648 --> 00:02:33,085 - Имаме пациент! - Добре. 19 00:02:33,219 --> 00:02:36,586 Жена ми се грижи за децата. 20 00:02:36,723 --> 00:02:38,588 Заповядайте. 21 00:02:38,725 --> 00:02:42,183 Няма достатъчно място. Влезте сам. 22 00:02:44,130 --> 00:02:47,998 Не искам инжекция! 23 00:02:52,338 --> 00:02:54,397 Минору! 24 00:02:54,941 --> 00:02:56,909 Спри с тези глупости! 25 00:02:57,343 --> 00:03:00,506 Няма нищо страшно. 26 00:03:00,647 --> 00:03:03,309 Извинявайте. 27 00:03:03,416 --> 00:03:07,682 Няма нищо. Просто го оставете там. 28 00:03:11,124 --> 00:03:13,490 Имаш температура. 29 00:03:15,028 --> 00:03:18,088 Няма страшно. 30 00:03:19,232 --> 00:03:21,700 Този господин... 31 00:03:22,035 --> 00:03:23,798 Кой? 32 00:03:25,538 --> 00:03:28,302 Познаваш ли го? 33 00:03:29,642 --> 00:03:31,906 Не. 34 00:03:33,346 --> 00:03:34,506 Хайде да влезем. 35 00:03:35,949 --> 00:03:40,682 Как мога да го забравя? Каничиро Йошимура 36 00:03:42,222 --> 00:03:44,690 Човека, когото най-много мразех... 37 00:03:44,824 --> 00:03:49,488 Спомнян си онова лудо време, когато падна Шогуна, спомням си и моите приятели 38 00:03:49,629 --> 00:03:51,893 от "Вълците на Мибу". 39 00:03:53,299 --> 00:03:59,397 КОГАТО И ПОСЛЕДНИЯ МЕЧ Е ИЗВАДЕН 40 00:04:08,648 --> 00:04:13,585 "Новоизбраната военна част" или "Шинсенгуми" беше основана през 1863. 41 00:04:13,720 --> 00:04:16,689 Настанени в Киото, в контролираната от Мибо област, 42 00:04:16,823 --> 00:04:18,586 тази група от самураи без господари беше натоварена с опазването на мира, 43 00:04:18,725 --> 00:04:21,193 докато силата на Шогуна отслабваше. За първи път видях Йошимура 44 00:04:21,327 --> 00:04:24,490 между група новобранци 45 00:04:26,232 --> 00:04:31,101 избрани от нашия лейтенант, 46 00:04:31,237 --> 00:04:35,901 Тошизо Хиджиката. 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,707 Който си чуе името да се обажда! 48 00:04:41,547 --> 00:04:45,176 Каничиро Йошимура 49 00:04:45,318 --> 00:04:46,876 Аз! 50 00:04:48,421 --> 00:04:50,889 От Мориока, Клан Ошу. 51 00:04:51,024 --> 00:04:55,393 Северна звезда, Училище на Единия Меч, лицензиран. 52 00:05:01,034 --> 00:05:03,696 От твоето училище е, Ито. 53 00:05:03,836 --> 00:05:06,100 Никога не съм го виждал. 54 00:05:06,239 --> 00:05:08,002 Г-н Нагакура... 55 00:05:09,242 --> 00:05:13,406 Какво ще кажете да опитаме с истински меч? 56 00:05:13,646 --> 00:05:15,204 Окита! 57 00:05:15,348 --> 00:05:20,376 Всичко е наред. Те не са остри. 58 00:05:28,127 --> 00:05:32,086 Твоето училище не тренира с истински мечове, нали? 59 00:05:32,231 --> 00:05:34,290 Така е, сър. 60 00:05:39,138 --> 00:05:43,404 Не се притеснявай. 61 00:05:45,545 --> 00:05:49,413 Той може да пропусне. Сложи си протектор. 62 00:05:50,316 --> 00:05:51,874 Може и аз да пропусна. 63 00:05:56,022 --> 00:06:00,391 Сложи си и ти. 64 00:06:00,526 --> 00:06:02,585 Нямам нужда. 65 00:06:02,729 --> 00:06:04,594 Много добре. 66 00:06:08,167 --> 00:06:13,002 В ролите: Киичи Накаи 67 00:06:13,339 --> 00:06:18,299 Коичи Сато 68 00:06:18,644 --> 00:06:20,580 Юи Натсукава Такехиро Мурата 69 00:06:20,580 --> 00:06:26,382 Мики Накатани Юджи Мияке 70 00:06:27,720 --> 00:06:30,280 История - Джиро Асада 71 00:06:30,423 --> 00:06:33,085 Сценарий: Такехиро Накаджима 72 00:06:33,159 --> 00:06:36,617 Музика: Джо Хисаиши 73 00:06:36,863 --> 00:06:41,129 Продуценти: Хидеши Мияджима и Нозому Еноки 74 00:06:42,034 --> 00:06:47,301 Режисьор: Йоджиро Такита 75 00:07:45,331 --> 00:07:50,291 Той е убивал. Веднага се вижда. 76 00:07:55,842 --> 00:07:57,309 Достатъчно! 77 00:08:02,148 --> 00:08:04,378 Не е зле! 78 00:08:04,517 --> 00:08:07,975 Приемете моите благодарности. 79 00:08:08,120 --> 00:08:11,283 - Йошимура! - Сър? 80 00:08:11,424 --> 00:08:13,688 Трябва да си много добър, 81 00:08:13,826 --> 00:08:15,885 за да изкараш равен с Нагакура. 82 00:08:16,028 --> 00:08:21,398 Ще работиш с него като инструктор. 83 00:08:21,534 --> 00:08:23,695 Всичко наред ли е, Ито? 84 00:08:23,836 --> 00:08:25,497 Хижиката? 85 00:08:25,638 --> 00:08:30,098 Вие ме правите... 86 00:08:30,243 --> 00:08:33,303 инструктор... 87 00:08:33,446 --> 00:08:37,177 на Шинсенгуми? 88 00:08:41,921 --> 00:08:43,821 Много Ви благодаря! 89 00:08:50,429 --> 00:08:52,294 А сега... 90 00:08:53,733 --> 00:08:59,000 Искам да обявя нещо. 91 00:08:59,539 --> 00:09:01,302 Тани... 92 00:09:01,541 --> 00:09:03,304 Масатаке... 93 00:09:03,442 --> 00:09:05,103 Излезте напред! 94 00:09:06,746 --> 00:09:12,184 Добре дошли. Нека да взема меча ви. 95 00:09:14,220 --> 00:09:18,782 По малкия брат на Санджуро Тани 96 00:09:19,025 --> 00:09:23,291 ще бъде осиновен в Кондо, моето семейство. 97 00:09:23,429 --> 00:09:27,092 От сега нататък ще се нарича "Шухей". 98 00:09:27,233 --> 00:09:32,398 Моля всичи ви да го подкрепите. 99 00:09:32,638 --> 00:09:36,199 И аз ви моля. 100 00:09:37,143 --> 00:09:42,308 Училище Тенен вече има нследник! 101 00:09:54,527 --> 00:09:55,892 Какво правиш?! 102 00:09:56,028 --> 00:09:57,996 - Мърдай - Какво?! 103 00:09:58,130 --> 00:09:59,791 Г-н Сайто... 104 00:10:01,233 --> 00:10:04,896 трябваше само да помолите... 105 00:10:17,216 --> 00:10:21,380 Аз ще ви забавлявам! Ще се погрижа за Вас! 106 00:10:42,842 --> 00:10:47,006 Кондо не беше лош човек, но беше сноб. 107 00:10:47,146 --> 00:10:52,379 Опитваше се да подражава на знатните фамилии, повишаваше лекомислени глупци, което 108 00:10:52,518 --> 00:10:55,976 доведе до осиновяването на този по-малък брат, 109 00:10:56,422 --> 00:11:03,988 предавайки на Окита шанса да го наследи. 110 00:11:04,130 --> 00:11:09,193 Сайто сенсей... ето, пийнете си. 111 00:11:12,038 --> 00:11:15,496 Казвам се Каничиро Йошимура. 112 00:11:16,042 --> 00:11:22,413 Нов съм. Сега ще знаете кой съм. 113 00:11:27,620 --> 00:11:29,781 Сайто сенсей... 114 00:11:30,222 --> 00:11:33,385 От кой край сте? 115 00:11:33,526 --> 00:11:36,984 - 'Край'? - Да. 116 00:11:38,731 --> 00:11:42,792 Роден съм в Мориока, в Нанду, Ошу 117 00:11:42,935 --> 00:11:45,802 Красиво място е. 118 00:11:46,138 --> 00:11:47,901 Моля... 119 00:11:52,244 --> 00:11:56,408 Далеч на юг е връх Хаячине... 120 00:11:56,515 --> 00:11:58,676 върховете Наншо и Азумане - на запад. 121 00:11:58,818 --> 00:12:02,379 На север са връх Ивате и връх Химеками. 122 00:12:02,521 --> 00:12:07,083 От високите планини се спуска река Накатсу 123 00:12:07,226 --> 00:12:10,787 през града-крепост към Китаками под Сакуронобаба. 124 00:12:10,930 --> 00:12:14,991 А, толкова е красиво! 125 00:12:15,134 --> 00:12:18,797 В цяла Япония няма друго такова място! 126 00:12:18,938 --> 00:12:20,701 О, моля... позволете ми. 127 00:12:24,944 --> 00:12:30,280 Снощи сънувах малкото си момиченце. 128 00:12:30,416 --> 00:12:35,786 Прилича на майка си, която беше най-красивото момиче в града. 129 00:12:39,625 --> 00:12:44,187 Толкова време мина откакто не съм я виждал. 130 00:12:44,330 --> 00:12:50,997 Досаден провинциален самурай, хвалещ се със семейството си и родното си място. 131 00:12:51,237 --> 00:12:56,402 Когато напуснах дома си 132 00:12:57,443 --> 00:13:00,901 тя беше само на пет. 133 00:13:03,149 --> 00:13:05,982 Дори тогава... 134 00:13:06,418 --> 00:13:12,880 беше толкова красива и сладка, че можеше да ти спре дъха. 135 00:13:20,833 --> 00:13:26,703 Вече мина месец, откакто убих човек. 136 00:13:30,142 --> 00:13:32,508 Сина ми Каичиро 137 00:13:32,645 --> 00:13:36,206 е много добър мечоносец и ученик. 138 00:13:36,348 --> 00:13:41,285 Не казвам че, само защото аз съм баща му 139 00:13:41,420 --> 00:13:43,388 той ще стане чудесен самурай. 140 00:13:43,522 --> 00:13:47,083 Реших да убия този мъж. 141 00:13:48,828 --> 00:13:50,693 Моля... 142 00:13:53,332 --> 00:13:57,200 Ще ме изпратиш ли до квартирата ми? 143 00:13:57,336 --> 00:13:59,201 Моля? 144 00:14:01,040 --> 00:14:03,406 Пиян съм, и не е съвсем безопасно 145 00:14:03,542 --> 00:14:07,706 да вървиш сам по улиците по това време. 146 00:14:08,747 --> 00:14:10,772 Разбира се. 147 00:14:29,435 --> 00:14:31,903 Ето. 148 00:14:32,037 --> 00:14:34,597 Тук? 149 00:14:48,921 --> 00:14:51,287 Шегата може да отиде прекалено далеч, господине. 150 00:14:51,423 --> 00:14:53,186 Каква е причината за това? 151 00:14:53,325 --> 00:14:55,088 Няма причина. 152 00:15:02,234 --> 00:15:03,895 Убиваш без повод? 153 00:15:04,036 --> 00:15:07,699 - Просто не ми харесваш! - Ти си луд! 154 00:15:15,047 --> 00:15:17,982 Умри! 155 00:15:20,920 --> 00:15:26,984 Не мога да позволя това! Няма да умра! 156 00:15:51,417 --> 00:15:53,977 Спокойно. 157 00:15:54,119 --> 00:15:57,282 Само исках да те проверя. 158 00:15:59,625 --> 00:16:05,495 Ще помоля само това да е последния път когато ме проверяваш. 159 00:16:08,233 --> 00:16:13,193 Не искаш да умреш? Що за самурай си ти? 160 00:16:13,339 --> 00:16:16,604 Никой не иска да умре. 161 00:16:16,742 --> 00:16:18,903 Ти по-различен ли си? 162 00:16:19,044 --> 00:16:23,981 Не ми пука, жив съм само зашото никой не може да ме убие. 163 00:16:24,116 --> 00:16:26,584 Аз съм различен. 164 00:16:26,719 --> 00:16:30,177 Убивам защото не искам да умра. 165 00:16:37,229 --> 00:16:43,099 За нарушаване на правилата на нашата част, Татико Сеяма е длъжен 166 00:16:43,235 --> 00:16:45,499 да направи Хара-кири. 167 00:16:45,637 --> 00:16:48,401 След като се разреже 168 00:16:48,540 --> 00:16:51,600 ти ще отрежеш главата му. 169 00:16:51,744 --> 00:16:53,905 Какво е престъплението му? 170 00:16:54,046 --> 00:16:57,277 Това не те интересува. 171 00:16:58,117 --> 00:17:01,382 Не се проваляй! 172 00:17:02,421 --> 00:17:05,083 Ще се подчиня. 173 00:17:25,044 --> 00:17:27,103 Побързай! 174 00:17:39,525 --> 00:17:43,291 Не! Моля! Спрете! 175 00:18:02,247 --> 00:18:04,579 Съжалявам. 176 00:18:06,018 --> 00:18:08,885 Прости ми. 177 00:18:14,326 --> 00:18:16,089 Заплащане. 178 00:18:16,228 --> 00:18:18,788 Върви се забавлявай в Шимабара. 179 00:18:22,334 --> 00:18:25,303 Не искаш ли? 180 00:18:25,437 --> 00:18:28,099 Не мога да приема! 181 00:18:29,641 --> 00:18:31,905 Ясно. 182 00:18:36,248 --> 00:18:38,375 Хижиката сенсей, 183 00:18:39,017 --> 00:18:43,886 както знаете обстоятелствата... 184 00:18:44,022 --> 00:18:47,389 направиха тази задача доста трудна. 185 00:18:47,526 --> 00:18:52,088 Това е причината остието на меча ми да се нащърби 186 00:18:52,231 --> 00:18:54,199 Може би мога да помоля 187 00:18:54,433 --> 00:18:58,699 за нов меч? 188 00:19:08,847 --> 00:19:13,477 Това трябва да стигне, твоето острие не носи знака на този, който го е направил. 189 00:19:47,019 --> 00:19:50,978 Много сте мил. 190 00:19:58,931 --> 00:20:01,297 Приемете моите благодарности! 191 00:20:08,840 --> 00:20:12,003 Що за самурай е това? 192 00:20:12,144 --> 00:20:15,204 Добър е! 193 00:20:25,424 --> 00:20:27,892 Къде е нащърбеното? 194 00:20:30,629 --> 00:20:35,692 Меча ми е изхабен точно както съм изхабен и аз. 195 00:20:36,835 --> 00:20:38,894 Шинсенгуми беше... 196 00:20:39,037 --> 00:20:42,200 стерилното цвете на Шогуна. 197 00:20:42,341 --> 00:20:48,712 И ето този скъперник се стиска колкото може. 198 00:20:56,722 --> 00:21:00,180 Проверяваме за да се убедим, че няма нищо заразно. 199 00:21:00,325 --> 00:21:04,091 Ще отнеме малко повече време. 200 00:21:04,229 --> 00:21:09,394 Извинявам се. Не идвам в подходящо време. 201 00:21:12,137 --> 00:21:15,197 Искаш ли да пийнеш? 202 00:21:16,141 --> 00:21:19,907 Много от нашите пациенти плащат сметките си с алкохол. 203 00:21:20,045 --> 00:21:24,379 Местим се утре, а всичко това остана. 204 00:21:29,521 --> 00:21:32,183 О... Не знам какво да кажа... 205 00:21:32,324 --> 00:21:37,990 Чух, че приемате алкохол вместо заплащане... 206 00:21:41,933 --> 00:21:46,996 Ако ми дадете пари с тях пак ще си купя пиене. 207 00:21:49,041 --> 00:21:51,202 Много сте мил. 208 00:21:53,045 --> 00:21:56,879 Както и да е, ето пийнете. 209 00:21:57,015 --> 00:22:00,178 Найстина сте много мил. 210 00:22:06,124 --> 00:22:09,685 Вашия баща? 211 00:22:09,828 --> 00:22:11,887 Хм? 212 00:22:14,833 --> 00:22:16,801 О... Не. 213 00:22:27,245 --> 00:22:32,774 Този господин ми беше учител. 214 00:22:33,118 --> 00:22:35,279 Мориока е... 215 00:22:35,420 --> 00:22:38,082 на 140 левги от Едо... 216 00:22:38,223 --> 00:22:43,388 на края на пътя за Ошу и не така благословен както западната страна. 217 00:22:43,528 --> 00:22:48,488 Да застанеш за земята си срещу децата на онези богаташи... 218 00:22:48,633 --> 00:22:52,899 не е лесно. 219 00:22:53,038 --> 00:22:55,905 Черешовия цвят на Мориока 220 00:22:56,942 --> 00:23:00,002 разцепва и камък за да разцъфне. 221 00:23:01,046 --> 00:23:03,480 А цветовете на Магнолията на север 222 00:23:03,615 --> 00:23:06,482 са толкова красиви. 223 00:23:09,821 --> 00:23:18,092 Така че не искам да чакате докато дойде пролетта и да стане топло. 224 00:23:19,431 --> 00:23:22,491 Разчупете скалата. 225 00:23:24,636 --> 00:23:27,503 Бягайте по-бързо от времето. 226 00:23:28,340 --> 00:23:30,501 Бъдете диви. 227 00:23:30,642 --> 00:23:33,110 Разцъфнете. 228 00:23:33,245 --> 00:23:37,272 Йошимура сенсей беше самурай с нисък ранг... 229 00:23:37,416 --> 00:23:41,079 познат с учението си и майсторство с меча. 230 00:23:41,219 --> 00:23:44,188 Нашия клан го направи учител в нашето училище. 231 00:23:44,322 --> 00:23:46,984 Съсредоточи ума си. 232 00:23:51,229 --> 00:23:53,493 Чиаки-домо! 233 00:23:54,533 --> 00:23:58,094 Тялото ви е разрязано! Дръжте си ръцете долу! 234 00:23:58,236 --> 00:23:59,396 Да! 235 00:24:03,642 --> 00:24:05,007 Добре, Каичиро! 236 00:24:05,143 --> 00:24:09,773 Неговия син Каичиро беше силен 237 00:24:09,915 --> 00:24:11,678 и нежен като него. 238 00:24:12,217 --> 00:24:14,583 Добре ли си? 239 00:24:14,719 --> 00:24:17,779 "Нека да отидем до прасковата". 240 00:24:17,923 --> 00:24:19,481 Митсу... 241 00:24:19,724 --> 00:24:22,090 Шизу... Върнах се... 242 00:24:24,930 --> 00:24:27,398 Добре дошъл вкъщи! 243 00:24:28,333 --> 00:24:32,292 Здравейте, Оно-домо! 244 00:24:34,339 --> 00:24:36,500 Влезте. 245 00:24:36,942 --> 00:24:38,603 Хайде. 246 00:24:39,644 --> 00:24:41,305 Митсу... 247 00:24:46,218 --> 00:24:51,986 Йошимура сенсей трябваше да се бори за да запази честта си. 248 00:24:52,123 --> 00:24:56,890 Това бе всичко, което можеше да прави за да изхранва семейството си. 249 00:24:57,028 --> 00:25:00,896 Въпреки всичко, поне в моите очи... 250 00:25:01,032 --> 00:25:05,196 те изглеждаха щастливи. 251 00:25:06,438 --> 00:25:11,102 Но тогава, за изненада на всички той напусна клана... 252 00:25:11,243 --> 00:25:15,111 оствяйки семейството си. 253 00:25:15,647 --> 00:25:20,584 В онези дни да оствиш клана си се считаше за измяна. 254 00:25:20,719 --> 00:25:24,985 Но това което ме шокира беше, че мъж, 255 00:25:25,123 --> 00:25:29,787 който проповядва добродетелите на Нанбу-самураите... 256 00:25:29,928 --> 00:25:32,396 и който беше толкова горд от красотата на земята си... 257 00:25:32,531 --> 00:25:36,092 може да я напусне. 258 00:25:37,736 --> 00:25:41,900 Твоят старец е предател! 259 00:25:46,444 --> 00:25:48,105 Позор! 260 00:25:48,847 --> 00:25:51,372 Той трябва да умре! 261 00:25:51,917 --> 00:25:55,876 Истинският самурай се извинява като сам разпилява вътрешностите си! 262 00:25:56,421 --> 00:25:58,082 Хара-кири! 263 00:25:58,223 --> 00:25:59,884 Спрете! 264 00:26:07,933 --> 00:26:09,901 Ще говоря. 265 00:26:10,435 --> 00:26:12,596 Йошимура сенсей 266 00:26:12,737 --> 00:26:16,901 служеше на моя баща Джироемон Оно. 267 00:26:17,542 --> 00:26:21,706 Греха на подчинения е грях на неговия господар. 268 00:26:24,115 --> 00:26:26,276 Ако Каичиро трябва да се самоубие 269 00:26:26,418 --> 00:26:30,081 тогава трябва да го направя и аз. 270 00:26:30,221 --> 00:26:33,281 Това ли е желанието ви? 271 00:26:34,626 --> 00:26:35,684 Хайде. 272 00:26:42,434 --> 00:26:44,493 Добре ли си? 273 00:26:45,236 --> 00:26:47,397 Извинявай. 274 00:26:47,539 --> 00:26:51,498 Трябва да направиш това за мен Чиаки-домо. 275 00:26:53,345 --> 00:26:58,578 Не можех да стоя и да гледам как Каичиро изгубва сърцето си по този начин. 276 00:26:59,317 --> 00:27:03,777 Заено с Каичиро останалата част от семейството 277 00:27:03,922 --> 00:27:10,486 бяха изгонени от земите на клана да търсят убежище при роднини. 278 00:27:13,632 --> 00:27:17,591 Камбанки! 279 00:27:17,736 --> 00:27:21,297 Камбанки за продан! 280 00:27:22,040 --> 00:27:23,803 Браво! 281 00:27:23,942 --> 00:27:27,105 Каничиро Йошимура! 282 00:27:28,146 --> 00:27:31,274 - Сър! - 2 рюо, 3 бу, 3 шу. 283 00:27:41,026 --> 00:27:42,994 Браво! 284 00:27:43,128 --> 00:27:45,392 Благодарности. 285 00:27:53,438 --> 00:27:54,302 Следващия! 286 00:27:54,439 --> 00:27:58,102 - Следващия! - Татсуносуке Нишимура! 287 00:27:58,243 --> 00:28:01,303 Благодаря! 288 00:28:03,048 --> 00:28:05,278 2 рюо, 1 бу, 2 шу. 289 00:28:28,540 --> 00:28:30,906 Здравей! 290 00:28:31,042 --> 00:28:32,907 Здравей отново! 291 00:28:33,044 --> 00:28:36,104 Можете ли да изпратите това, моля? 292 00:28:36,247 --> 00:28:38,272 Разбира се. 293 00:28:42,120 --> 00:28:46,284 Г-н Йошимура има писмо за Вас. 294 00:28:46,424 --> 00:28:48,483 Благодаря! 295 00:28:48,626 --> 00:28:51,789 Ще Ви напиша разписка. 296 00:29:01,239 --> 00:29:04,504 "Скъпи татко... 297 00:29:04,743 --> 00:29:08,907 прочетох писмото ти... 298 00:29:09,047 --> 00:29:14,075 и е чудесно да чуя че си добре. 299 00:29:15,420 --> 00:29:19,288 Майка и Митсу са в добро здраве, 300 00:29:19,424 --> 00:29:24,987 а Кейджиро се учи да говори и да прави бели. 301 00:29:25,130 --> 00:29:28,691 Помагам на полето... 302 00:29:28,833 --> 00:29:32,098 и продължавам да се упражнявам с меча. 303 00:29:32,837 --> 00:29:39,902 Понякога в съня си Митсу казва "Татко". 304 00:29:40,645 --> 00:29:42,806 Бих искал да дойда в Киото 305 00:29:42,947 --> 00:29:48,977 и да служа заедно с теб като самурай. 306 00:29:50,622 --> 00:29:54,490 Ще се грижа за нашето семейство. 307 00:29:54,626 --> 00:29:56,890 Затова моля не се притеснявай". 308 00:29:57,028 --> 00:30:00,794 - Милостиня! - Милостиня! 309 00:30:05,136 --> 00:30:09,800 Моля сър! Милостиня за бедните! 310 00:30:11,743 --> 00:30:13,802 От няколко години Мориока 311 00:30:13,945 --> 00:30:18,973 страдаше от тежък глад. 312 00:30:19,818 --> 00:30:23,686 Тъкмо бях почнал да се притеснявам за Каичиро... 313 00:30:23,822 --> 00:30:28,486 когото трябваше да срещна. 314 00:30:42,340 --> 00:30:49,109 "Скъпи Шизу, Каичиро, Митсу и Кейджиро... 315 00:30:49,247 --> 00:30:51,772 Добре ли си? 316 00:30:51,916 --> 00:30:53,975 Каичиро! 317 00:31:01,826 --> 00:31:03,987 Извинявай... 318 00:31:04,128 --> 00:31:06,392 Чиаки-домо! 319 00:31:07,632 --> 00:31:09,293 Моля! 320 00:31:09,434 --> 00:31:12,597 Не си длъжен да ми се покланяш! 321 00:31:13,037 --> 00:31:15,198 Ние сме приятели! 322 00:31:15,340 --> 00:31:17,205 Извини ме! 323 00:31:17,542 --> 00:31:19,601 Каичиро! 324 00:31:20,144 --> 00:31:22,704 Каичиро! 325 00:31:27,518 --> 00:31:29,281 Виждам... 326 00:31:30,021 --> 00:31:33,889 Така ли Каичиро помага на семейството си? 327 00:31:34,025 --> 00:31:38,587 Защо Йошимура сенсей беше изгонен от клана си? 328 00:31:39,731 --> 00:31:44,191 Сигурен съм, че си можел да направиш нещо, татко. 329 00:31:44,335 --> 00:31:48,795 Не мога да се ръководя от персонални подбуди. 330 00:31:48,940 --> 00:31:53,309 Човек, който напуска клана си не заслужава нашите грижи. 331 00:31:53,444 --> 00:31:57,073 Това беше сериозна загуба на чест за нас. 332 00:32:03,321 --> 00:32:05,881 Значи слухът, че... 333 00:32:06,024 --> 00:32:12,088 той се е присъеденил към Шинсенгуми е верен. 334 00:32:13,431 --> 00:32:18,892 Баща ми и Йошимура-сенсей са родени в едни и същи казарми. 335 00:32:19,037 --> 00:32:22,996 Неговия баща беше второразреден самурай. 336 00:32:23,141 --> 00:32:29,774 Баща ми живееше там с майка си. 337 00:32:29,914 --> 00:32:35,079 Но внезапно се отвори пролука към по-висок статус. 338 00:32:46,230 --> 00:32:49,893 Наследника на фамилия Оно се разболя и умря. 339 00:32:50,034 --> 00:32:52,002 Баща ми, син на стара наложница на Оно 340 00:32:52,136 --> 00:32:55,401 беше осиновен като наследник... 341 00:32:55,540 --> 00:32:59,704 и му бе дадена заплата от 400 коку. 342 00:32:59,844 --> 00:33:05,077 С най-голяма благодарност влизам в дома на Оно. 343 00:33:05,216 --> 00:33:08,276 Въпреки че съм с обикновен произход... 344 00:33:08,419 --> 00:33:11,183 Като син на наложница... 345 00:33:11,322 --> 00:33:15,986 той не можеше да се противопостави на главата на семейството. 346 00:33:16,127 --> 00:33:22,396 Той най-вероятно се е научил да подтиска чувствата си. 347 00:33:23,234 --> 00:33:27,603 Въпреки или по скоро тъкмо заради разликата в техния статус... 348 00:33:27,739 --> 00:33:35,009 единствения с когото можеше да говори беше Йошимура-сенсей. 349 00:33:35,246 --> 00:33:37,180 Както и да е... 350 00:33:37,315 --> 00:33:41,581 - Напускаш клана? - Да. 351 00:33:42,420 --> 00:33:45,389 Чувам, че стават големи промени. 352 00:33:45,523 --> 00:33:48,686 Не мога да устоя на вика на моята родина... 353 00:33:48,826 --> 00:33:55,197 да служа на Императора, да изгоня варварите и да защитавам Шогуна. 354 00:33:55,333 --> 00:34:02,102 Наистина ли очакваш да повярвам на това? 355 00:34:02,940 --> 00:34:09,402 Знам, че е трудно с тази малка заплата, особено когато посевите не са добри. 356 00:34:09,547 --> 00:34:12,277 Но Каничиро... 357 00:34:12,417 --> 00:34:16,376 недей да правиш нещо толкова глупаво като това - да напуснеш клана. 358 00:34:18,423 --> 00:34:23,690 Какво ще правя без теб? 359 00:34:23,828 --> 00:34:27,195 Няма да се разколебая. 360 00:34:27,331 --> 00:34:31,495 Защо, Каничиро? 361 00:34:31,836 --> 00:34:37,604 Не бяхме ли приятели през целия си живот? 362 00:34:44,816 --> 00:34:47,376 Моля... 363 00:34:48,219 --> 00:34:50,881 Наистина съжалявам. 364 00:34:52,423 --> 00:34:56,086 Глупак! Да напуснеш клана си е престъпление! 365 00:34:56,227 --> 00:34:59,094 Няма да се съглася! 366 00:35:01,532 --> 00:35:03,693 Така казал баща ми По-късно научих, че... 367 00:35:03,835 --> 00:35:09,603 той тайно е дал на Йошимура-сенсей препоръчително писмо... 368 00:35:09,740 --> 00:35:12,300 за пътуването му. 369 00:35:22,720 --> 00:35:25,188 Защо... 370 00:35:26,524 --> 00:35:32,190 имаш тази снимка? 371 00:35:34,232 --> 00:35:37,395 Това не е баща ти... 372 00:35:39,837 --> 00:35:45,798 Този господин беше приятел на баща ми 373 00:35:45,943 --> 00:35:52,075 или за да съм по-точен, бащата на мой приятел. 374 00:35:53,618 --> 00:35:57,486 Щеше да бъде на твоята възраст. 375 00:35:58,723 --> 00:36:04,389 Чувал ли си някога за Шинсенгуми? 376 00:36:04,529 --> 00:36:07,089 Е... 377 00:36:09,233 --> 00:36:15,797 Те бяха наистина силни, нали? 378 00:36:17,041 --> 00:36:23,173 Но не са нужни в новото време. 379 00:36:28,619 --> 00:36:32,487 Дядо! Отивам си в къщи! 380 00:36:32,623 --> 00:36:36,389 Бъди добро момче и прави каквото казва доктора! 381 00:36:36,527 --> 00:36:41,191 Ако не правиш каквото казва няма да оздравееш. 382 00:36:48,339 --> 00:36:49,397 Разбираш ли? 383 00:36:49,540 --> 00:36:52,600 - Не. - Какво ще правя с теб! 384 00:36:57,515 --> 00:36:58,277 Сега! 385 00:37:05,022 --> 00:37:06,489 Ние сме Шинсенгуми! 386 00:37:06,624 --> 00:37:09,184 Имаме работа тук! 387 00:39:23,828 --> 00:39:25,295 Умри! 388 00:39:39,643 --> 00:39:43,477 - Един от твоите хора е. - Какво? Кой? 389 00:39:48,419 --> 00:39:50,478 Умрял е веднага. 390 00:39:50,721 --> 00:39:54,987 Санджуро Тани? Кой го уби? 391 00:39:55,126 --> 00:39:57,594 Не знам. 392 00:39:57,928 --> 00:40:02,888 Беше намерен тази сутрин пред храма на Гион. 393 00:40:04,135 --> 00:40:05,693 Тани? 394 00:40:05,836 --> 00:40:09,795 Беше започнал да се прави на важен. 395 00:40:10,040 --> 00:40:13,703 На другите не им хареса. 396 00:40:16,614 --> 00:40:20,983 Искаш да кажеш, че някой от нас го е направил? 397 00:40:21,118 --> 00:40:23,382 Ние ще разследваме. 398 00:40:45,342 --> 00:40:46,707 Убиец! 399 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 - Спрете! - Ти си го направил! 400 00:40:53,117 --> 00:40:56,575 Няма да позволя слуга на Шогуна да бъде наричан убиец. 401 00:40:56,720 --> 00:40:58,779 Какво? 402 00:40:59,123 --> 00:41:01,091 Шухей! 403 00:41:07,131 --> 00:41:09,099 Сайто-сенсей... 404 00:41:09,433 --> 00:41:13,199 имам нещо, за което бих искал да те питам. 405 00:41:13,337 --> 00:41:16,101 Имаш ли нещо против? 406 00:41:19,343 --> 00:41:24,576 Брилянтен разрез през гърдите. 407 00:41:24,715 --> 00:41:28,674 Разреза започва от ляво. 408 00:41:28,819 --> 00:41:31,287 Има и още нещо. 409 00:41:37,528 --> 00:41:41,897 Има промушване от ляво на гръбнака към сърцето. 410 00:41:42,132 --> 00:41:46,501 Г-н Шинохара предполага, че са били двама нападатели. 411 00:41:46,637 --> 00:41:49,902 - Работа за двама души... - Не. 412 00:41:50,040 --> 00:41:54,602 Мисля, че нападателя е действал сам. 413 00:41:55,045 --> 00:41:58,674 След разреза, но преди да падне тялото 414 00:41:58,816 --> 00:42:02,081 е бил довършен с промушване. 415 00:42:03,621 --> 00:42:05,987 Трябва да е бил някой много сръчен с меча, тогава. 416 00:42:06,123 --> 00:42:07,886 Чувал съм, че 417 00:42:08,025 --> 00:42:12,792 левичарите са доста сръчни 418 00:42:13,130 --> 00:42:16,190 в намушкването, 419 00:42:16,333 --> 00:42:19,302 обръщат меча настрани... 420 00:42:19,436 --> 00:42:21,495 ето така... 421 00:42:24,441 --> 00:42:26,909 от дясно... 422 00:42:30,915 --> 00:42:33,782 Раната не отговаря. 423 00:42:34,718 --> 00:42:36,686 Но... 424 00:42:38,822 --> 00:42:41,791 с лявата ръка... 425 00:42:49,233 --> 00:42:52,691 Ето така... 426 00:42:53,137 --> 00:42:56,698 Било е направено майсторски. 427 00:42:56,840 --> 00:43:00,401 Направо брилянтно. 428 00:43:02,546 --> 00:43:05,777 Но нашите правила... 429 00:43:06,717 --> 00:43:11,177 стриктно забраняват лични отмъщения... 430 00:43:12,523 --> 00:43:16,084 Сайто-сенсей. 431 00:43:17,728 --> 00:43:23,189 Споменавал ли си за тези си разсъждения на някой? 432 00:43:23,334 --> 00:43:25,598 Не. 433 00:43:32,042 --> 00:43:37,878 Нападате ли ме, сър? 434 00:43:39,316 --> 00:43:44,982 Шинсенгуми, тази търсеща смъртта си сган... 435 00:43:45,122 --> 00:43:49,286 някакси ми приляга. 436 00:43:49,426 --> 00:43:52,486 Махай се от пътя ми. 437 00:43:52,630 --> 00:43:55,895 Добре, тогава... 438 00:43:59,136 --> 00:44:04,699 ще ми дадеш ли малко пари... 439 00:44:05,242 --> 00:44:10,179 за да държа устата си затворена? 440 00:44:19,923 --> 00:44:22,391 Премести се на тази стана. 441 00:44:22,526 --> 00:44:27,293 Страхувам се от вашата лява ръка, Сайто-сенсей. 442 00:44:27,431 --> 00:44:29,695 Няма да се бия с теб. 443 00:44:33,437 --> 00:44:35,701 Това нас ли... 444 00:44:36,740 --> 00:44:40,005 има предвид? 445 00:44:40,444 --> 00:44:42,810 Ние ли сме... 446 00:44:44,815 --> 00:44:47,579 "вълците на Мибу"? 447 00:44:55,426 --> 00:44:57,792 Благодаря. 448 00:45:00,330 --> 00:45:03,891 Не ти искам благодарностите. 449 00:45:21,618 --> 00:45:23,984 Добре дошли. 450 00:45:26,023 --> 00:45:28,583 Извинявай, че те безпокоя. 451 00:45:33,130 --> 00:45:36,497 Няма нищо за гледане, нали? 452 00:45:55,119 --> 00:45:57,087 Моля. 453 00:45:57,321 --> 00:45:59,983 Добре! Благодаря ти. 454 00:46:00,824 --> 00:46:07,491 Не харесвам хубави жени. Жени, наречени красиви ме отвръщават. 455 00:46:07,631 --> 00:46:12,091 Въпреки всичко, никой от нас не е нещо повече от торба с лайна. 456 00:46:38,929 --> 00:46:41,898 Те са толкова красиви! 457 00:46:55,045 --> 00:46:57,070 Наистина съжалявам! 458 00:46:57,514 --> 00:46:59,379 Акцента ти ме кара да мисля, 459 00:46:59,516 --> 00:47:02,883 че си от Ошу... 460 00:47:10,928 --> 00:47:15,592 Работила сам по целия север. 461 00:47:17,634 --> 00:47:23,698 Тогава бях продадена в публичен дом в Шимабара, тук в Киото. 462 00:47:24,942 --> 00:47:27,809 Ясно... 463 00:47:27,945 --> 00:47:30,175 Не знаех. 464 00:47:31,615 --> 00:47:35,881 "Шефа" не обича хората да говорят много. 465 00:47:36,220 --> 00:47:41,783 Не можеш да говориш прекалено много за родния си град. 466 00:48:16,426 --> 00:48:19,589 Тя е красива! 467 00:48:48,125 --> 00:48:52,892 Ще се женя за момиче от тук. 468 00:48:53,030 --> 00:48:56,693 Наистина? 469 00:48:57,134 --> 00:48:59,898 Коя е? 470 00:49:00,037 --> 00:49:05,600 Шизу, момичето от летния фестивал което гледахме... 471 00:49:07,844 --> 00:49:10,278 Шизу? 472 00:49:10,814 --> 00:49:14,773 Влюбих се от пръв поглед. 473 00:49:15,719 --> 00:49:18,279 Влюби се, а? 474 00:49:22,025 --> 00:49:24,084 Ясно... 475 00:49:24,227 --> 00:49:26,092 Глупак! 476 00:49:26,229 --> 00:49:30,188 Подиграваш ли ми се! Дъщеря на фермер! 477 00:49:30,334 --> 00:49:32,302 Ако семейство на самураи я осинови... 478 00:49:32,436 --> 00:49:35,200 Направи я наложница ако искаш. 479 00:49:35,339 --> 00:49:40,902 Можеш да я задържиш докато се ожениш. 480 00:49:41,044 --> 00:49:43,877 Само това можем да позволим. 481 00:49:48,318 --> 00:49:51,685 Моля спрете! 482 00:49:54,624 --> 00:50:00,392 Какво има, госпожице? Имате ли нужда от нещо? 483 00:50:19,716 --> 00:50:21,684 Ей! 484 00:50:24,421 --> 00:50:27,390 Остани там! 485 00:50:28,725 --> 00:50:30,590 Ей! 486 00:50:48,345 --> 00:50:50,575 Каничиро! 487 00:50:51,815 --> 00:50:53,578 Шизу! 488 00:51:02,125 --> 00:51:04,685 Какво правиш тук? 489 00:51:06,430 --> 00:51:11,493 Тук искам да бъда! 490 00:51:12,035 --> 00:51:18,998 Искам да се оженя за теб! 491 00:51:19,142 --> 00:51:21,406 Шизу! 492 00:51:22,546 --> 00:51:26,983 - Каничиро! - Шизу... 493 00:51:30,921 --> 00:51:35,585 Върни момичето, моля. 494 00:51:37,127 --> 00:51:39,288 Шизу... 495 00:51:40,931 --> 00:51:43,399 ще бъдеш ли моя жена! 496 00:51:43,533 --> 00:51:47,299 Джироемон няма да я има! Иди му кажи това, Сасуке! 497 00:51:47,637 --> 00:51:50,800 Не можеш да направиш това! 498 00:51:51,341 --> 00:51:53,502 От този ден нататък... 499 00:51:54,244 --> 00:51:57,372 ти си моя жена. 500 00:51:58,415 --> 00:52:04,183 Няма да позволя на никой да те докосне дори с пръст! 501 00:52:07,424 --> 00:52:11,485 - Шизу! - Каничиро! 502 00:52:16,233 --> 00:52:21,694 Получих неофициално известие от Едо. 503 00:52:21,838 --> 00:52:24,500 Ние от Шинсенгуми... 504 00:52:24,641 --> 00:52:28,304 ще бъдем директно подчинени на самия Шогун! 505 00:52:32,315 --> 00:52:35,773 Трябва да следваме целта си! 506 00:52:36,019 --> 00:52:39,785 Трябва да запазим властта на Шогуна... 507 00:52:39,923 --> 00:52:42,790 и на неговото семейство Токугава! 508 00:52:50,934 --> 00:52:53,095 Кондо-сенсей, 509 00:52:53,637 --> 00:53:00,702 казваш, че ние ще станем хатамото? Това вярно ли е? 510 00:53:00,844 --> 00:53:02,505 Да. 511 00:53:02,646 --> 00:53:04,375 Йошимура... 512 00:53:05,315 --> 00:53:07,476 това не ти ли харесва? 513 00:53:07,817 --> 00:53:09,682 Не! 514 00:53:10,220 --> 00:53:14,589 Не, въобще не! 515 00:53:16,526 --> 00:53:22,089 Мм... мога ли да задам един глупав вапрос? 516 00:53:23,733 --> 00:53:28,500 Ще плучим ли заплащане подходящо за тази чест? 517 00:53:28,638 --> 00:53:31,198 Заплащане? 518 00:53:37,514 --> 00:53:40,483 "Целия персонал с ранг 'Инспектор' 519 00:53:40,617 --> 00:53:43,882 ще получава по 40 торби ориз" 520 00:53:44,221 --> 00:53:48,988 - 40? - Да, 40. 521 00:53:53,330 --> 00:53:56,197 Благодаря ти! 522 00:53:57,534 --> 00:53:59,195 Кондо-сенсей! 523 00:53:59,336 --> 00:54:02,794 Благодаря ти от дъното на душата си! 524 00:54:02,939 --> 00:54:06,102 Ито-сенсей, Хиджиката-сенсей... 525 00:54:06,243 --> 00:54:09,974 Благодаря ви много! 526 00:54:10,513 --> 00:54:14,677 Всички други... Благодаря. 527 00:54:14,818 --> 00:54:16,683 с цялото си сърце! 528 00:54:16,820 --> 00:54:20,688 Моите най-големи благодарности, също Йошимура-сенсей! 529 00:54:27,130 --> 00:54:30,190 Сайто-сенсей... 530 00:54:32,235 --> 00:54:35,204 Благодаря! 531 00:54:56,526 --> 00:55:01,793 Господина в средата да не мърда! Стойте мирно! 532 00:55:01,931 --> 00:55:03,398 Задръж дъха си! 533 00:55:03,533 --> 00:55:07,697 Едно, две, три... 534 00:55:07,837 --> 00:55:14,800 четири, пет, шест, седем, осем, девет, десет. 535 00:55:15,345 --> 00:55:18,576 Браво! Това е. 536 00:55:18,715 --> 00:55:21,878 Кой е слдващ за снимка? 537 00:55:22,118 --> 00:55:24,780 - Йошимура! - Да? 538 00:55:24,921 --> 00:55:29,381 Направи си снимка. Ще я харесат в къщи. 539 00:55:29,526 --> 00:55:33,485 Не, не, благодаря. 540 00:55:33,630 --> 00:55:37,293 Не се притеснявай. Ние ще платим. 541 00:55:38,535 --> 00:55:41,800 Е, добре, щом така казваш... 542 00:55:44,941 --> 00:55:47,808 Какво, само аз ли? 543 00:55:48,144 --> 00:55:50,669 - Господа! - Само ти 544 00:55:50,814 --> 00:55:52,782 Кондо-сенсей! Сайто-сенсей! 545 00:55:52,916 --> 00:55:54,178 Ето така... 546 00:55:54,317 --> 00:55:58,981 Стой мирно! 547 00:55:59,422 --> 00:56:01,287 Не мърдай! Задръж си дъха! 548 00:56:02,025 --> 00:56:06,086 Едно, две, три... 549 00:56:21,344 --> 00:56:25,474 Къде си тръгнал? 550 00:56:25,615 --> 00:56:27,776 Манчурия. 551 00:56:29,219 --> 00:56:31,483 Китай? Това е много далеч. 552 00:56:31,621 --> 00:56:33,179 Да. 553 00:56:49,239 --> 00:56:54,404 По това време Шинсенгуми се разцепиха на две фракции. 554 00:56:54,544 --> 00:56:58,275 Япония също се разцепи, докато силите на Шогуна се биеха с югозападните кланове... 555 00:56:58,415 --> 00:57:03,182 които искаха Императора да управлява. 556 00:57:03,319 --> 00:57:05,287 Това беше нещо, на което 557 00:57:05,422 --> 00:57:07,890 Шинсенгуми не можеха да устоят - Йошимура! 558 00:57:08,024 --> 00:57:09,491 Да? 559 00:57:10,026 --> 00:57:14,793 Мога ли да помоля за част от времето ти довечера? Важно е. 560 00:57:15,832 --> 00:57:17,390 Разбира се. 561 00:57:22,739 --> 00:57:26,106 Чудесно. Оставете ни. 562 00:57:29,746 --> 00:57:32,977 Нашата задача е да пазим двора на Императора. 563 00:57:33,116 --> 00:57:36,574 Нашата лоялност е към Императора. 564 00:57:38,421 --> 00:57:41,686 Под водчеството на Кондо-домо 565 00:57:41,825 --> 00:57:44,988 ние не сме нищо повече освен кучетата на Токугава. 566 00:57:46,029 --> 00:57:52,992 В тези времена на промяна не мога да не мисля, че това е грешка. 567 00:57:53,436 --> 00:57:59,204 Затова ние ще напуснем Шинсенгуми. 568 00:57:59,342 --> 00:58:02,209 Не бях изненадан. 569 00:58:02,345 --> 00:58:06,679 Лисицата мисли и за себе си, докато кучето просто следва. 570 00:58:06,816 --> 00:58:10,377 Искаме ви с нас! 571 00:58:10,520 --> 00:58:14,081 Имаме нужда от вашите мечове! 572 00:58:14,224 --> 00:58:18,092 Ще бъдем назначени за защитници на Императора. 573 00:58:18,228 --> 00:58:23,689 Обещаваме ви двойно повече от това, което вземате като хатамото на Шогуна. 574 00:58:23,833 --> 00:58:29,499 Не ви караме да решите сега. 575 00:58:32,242 --> 00:58:40,377 Напускайки клана си аз сгреших пред един господар. 576 00:58:40,517 --> 00:58:43,077 Няма да предам доверието на друг. 577 00:58:43,219 --> 00:58:46,586 Йошимура Г-н Сайто... 578 00:58:46,723 --> 00:58:51,285 Както аз го виждам, Шогуната Токугава е мъртъв. 579 00:58:51,427 --> 00:58:55,693 Други напуснаха Катсура, от Чошу и Сакамото, от Тоса... 580 00:58:55,832 --> 00:58:57,197 Не! 581 00:58:59,836 --> 00:59:01,497 Не мога. 582 00:59:03,339 --> 00:59:06,900 Йошимура! Помисли за бъдещето! 583 00:59:07,043 --> 00:59:09,876 И аз бях изненадан, 584 00:59:10,013 --> 00:59:12,982 че парите не повлияха на Йошимура. 585 00:59:13,616 --> 00:59:15,584 Ти не си достоен да бъдеш самурай! 586 00:59:15,718 --> 00:59:17,276 Имаш задължение! 587 00:59:17,420 --> 00:59:20,389 - Ти си позор! - Г-н Шинохара! 588 00:59:21,124 --> 00:59:23,388 Напуснете Киото! 589 00:59:24,327 --> 00:59:28,491 Реших да отида с Ито... 590 00:59:29,432 --> 00:59:34,199 но като информатор на Кондо и Хиджиката. 591 00:59:34,938 --> 00:59:37,907 Окубо-домо, ние трябва да премахнем 592 00:59:38,041 --> 00:59:40,407 тези, които не са лоялни към Императора. 593 00:59:40,543 --> 00:59:42,511 Наистина. 594 00:59:42,946 --> 00:59:49,181 Тези които не виждат какви са днес времената 595 00:59:49,319 --> 00:59:51,981 стоят на пътя ни. 596 00:59:53,623 --> 00:59:56,091 Без Кондо и Хиджиката 597 00:59:56,225 --> 00:59:59,092 Шинсенгуми ще се разпадне. 598 00:59:59,729 --> 01:00:04,996 Лесно е да се каже, г-н Ито. 599 01:00:06,135 --> 01:00:07,898 Освен ако... 600 01:00:09,639 --> 01:00:12,301 Г-н Сайто не помогне. 601 01:00:21,818 --> 01:00:25,083 Те ще разчитат на мен. 602 01:00:25,221 --> 01:00:29,282 Ито беше лисица, както и Окубо от Сатсума, на югозапад. 603 01:00:29,425 --> 01:00:33,054 Те можеха да познаят вълка, когато го видят. 604 01:00:33,930 --> 01:00:37,297 Нося семейния гребен... 605 01:00:37,433 --> 01:00:41,096 Майка често говори с шегички... 606 01:00:41,237 --> 01:00:44,604 А баща ми да-дум да-дум... 607 01:00:44,741 --> 01:00:48,302 По-голямата сестра объща очи към гостите... 608 01:00:48,444 --> 01:00:51,470 а малката... 609 01:00:52,415 --> 01:00:56,875 е досада. 610 01:01:11,834 --> 01:01:13,096 Внимавай. 611 01:01:18,941 --> 01:01:20,499 Ей "шефе"... 612 01:01:41,431 --> 01:01:43,399 Работа на Йошимура беше 613 01:01:43,533 --> 01:01:47,401 да предаде моето съобщение на Хиджиката. 614 01:01:47,537 --> 01:01:49,801 Това беше иронията. 615 01:01:50,540 --> 01:01:56,001 Съжалявам, че жена трябва да върши такава опасна работа. 616 01:01:56,145 --> 01:02:02,880 Не ме плаши въобще. Щастлива съм да го правя. 617 01:02:07,223 --> 01:02:13,093 Вземи си една кнедла. Обожавам ги. 618 01:02:13,229 --> 01:02:16,995 - Браво! И аз! - Това е хубаво. 619 01:02:17,133 --> 01:02:19,101 Благодаря. 620 01:02:20,937 --> 01:02:25,897 Само мисълта, че жена кото мен може да помогне... 621 01:02:26,042 --> 01:02:31,070 ме кара да се чувствам силна отвътре. 622 01:02:37,820 --> 01:02:40,584 Когато за пръв път се срещнахме в Шимабура той се върна на следващия ден 623 01:02:40,723 --> 01:02:47,094 и изкупи задълженията ми към публичния дом. 624 01:02:48,631 --> 01:02:51,191 Гордея се когато той казва, че 625 01:02:51,334 --> 01:02:54,599 не е трудно да се грижи за мен. 626 01:02:58,641 --> 01:03:05,274 Моето семейство умря по време на глада. 627 01:03:05,414 --> 01:03:10,181 Той е единствения човек, който се е грижил за мен. 628 01:03:11,020 --> 01:03:14,683 Той ме съжали. 629 01:03:15,324 --> 01:03:17,986 Така ли? 630 01:03:18,728 --> 01:03:23,097 - Ето, вземи си. - Благодаря. 631 01:03:24,734 --> 01:03:28,101 Показах плана на Ито да се убие Кондо, 632 01:03:28,237 --> 01:03:33,800 както и Рюома Сакамото, който беше срещу използването на сила 633 01:03:33,943 --> 01:03:35,911 да се свали Шогуна. 634 01:03:42,018 --> 01:03:43,883 Много интересно. 635 01:03:49,525 --> 01:03:51,493 Убий Ито! 636 01:04:03,739 --> 01:04:10,770 Разбира се, аз не можех да убия Кондо, така че убих тяхната друга цел. 637 01:04:13,416 --> 01:04:17,375 Добре дошъл у дома. 638 01:04:20,423 --> 01:04:22,891 Стой далеч от Шинсенгуми. 639 01:04:23,025 --> 01:04:25,391 Не се срещай с Йошимара повече. 640 01:04:26,629 --> 01:04:28,995 Трябва да се скрия. 641 01:04:29,131 --> 01:04:31,793 Ти също трябва да изчeзнеш от тук. 642 01:04:36,539 --> 01:04:40,600 Защо трябва да заминавам? 643 01:04:41,544 --> 01:04:47,380 Забърках се сериозно. Ще съм щастлив да се измъкна жив. 644 01:04:47,516 --> 01:04:52,579 Ако си с мен, те ще дойдат за теб. 645 01:04:52,722 --> 01:04:54,781 Това... 646 01:04:54,924 --> 01:04:57,188 е подарък за сбогом. 647 01:04:58,327 --> 01:05:01,194 Не ме интересува. Аз оставам! 648 01:05:01,330 --> 01:05:03,798 Не искам да те убият! 649 01:05:06,736 --> 01:05:08,704 Довиждане. 650 01:05:11,540 --> 01:05:16,307 Не искам това. 651 01:05:18,514 --> 01:05:21,074 Мисли за себе си! 652 01:05:26,422 --> 01:05:32,884 Разбирам прекрасно какво ми казваш. 653 01:05:34,030 --> 01:05:39,093 Но аз не искам нищо от теб. 654 01:05:41,537 --> 01:05:43,596 Вместо това... 655 01:05:44,340 --> 01:05:46,900 тази вечер... 656 01:05:47,843 --> 01:05:50,971 прави любов с мен. 657 01:06:02,725 --> 01:06:04,989 Прегръщай ме ... 658 01:06:05,227 --> 01:06:07,491 Моля... 659 01:06:53,227 --> 01:06:54,491 - Какво е станало? - Рюома Сакамото е убит! 660 01:06:55,227 --> 01:06:56,491 Какво? 661 01:06:57,227 --> 01:06:58,491 Не бях развълнуван от убийстово на Рюома. 662 01:06:59,227 --> 01:07:00,491 По-добре от всеки друг, знаех кой е убиеца.