1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
Токио
Зима, 1899
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
Какво е това?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Ето, гледай да опаковаш и това.
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Да, да...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
Никога няма да успеем.
-Естествено, че ще успеем.
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Чиаки...
опаковай това, после ще пиеш.
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Да, скъпа.
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
Не можем да вземем
недоизпита бутилка с нас!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
Клиника Оно, затворено
Клиниката се мести, Чиаки Оно, М.Д.
10
00:01:56,449 --> 00:01:58,576
Да?
11
00:02:03,223 --> 00:02:05,783
Идвам, идвам!
12
00:02:09,229 --> 00:02:12,392
Знам, че е късно...
13
00:02:12,532 --> 00:02:15,296
Моят внук има темепратура,
не спада.
14
00:02:15,435 --> 00:02:18,495
- Може ли?
- Влезте.
15
00:02:18,738 --> 00:02:21,798
Местим се,
затова е такава бъркотия.
16
00:02:21,941 --> 00:02:24,808
Намерете празно място
и седнете.
17
00:02:24,944 --> 00:02:27,606
Минору...
Ето...
18
00:02:28,648 --> 00:02:33,085
- Имаме пациент!
- Добре.
19
00:02:33,219 --> 00:02:36,586
Жена ми се грижи за децата.
20
00:02:36,723 --> 00:02:38,588
Заповядайте.
21
00:02:38,725 --> 00:02:42,183
Няма достатъчно място.
Влезте сам.
22
00:02:44,130 --> 00:02:47,998
Не искам инжекция!
23
00:02:52,338 --> 00:02:54,397
Минору!
24
00:02:54,941 --> 00:02:56,909
Спри с тези глупости!
25
00:02:57,343 --> 00:03:00,506
Няма нищо
страшно.
26
00:03:00,647 --> 00:03:03,309
Извинявайте.
27
00:03:03,416 --> 00:03:07,682
Няма нищо.
Просто го оставете там.
28
00:03:11,124 --> 00:03:13,490
Имаш температура.
29
00:03:15,028 --> 00:03:18,088
Няма страшно.
30
00:03:19,232 --> 00:03:21,700
Този господин...
31
00:03:22,035 --> 00:03:23,798
Кой?
32
00:03:25,538 --> 00:03:28,302
Познаваш ли го?
33
00:03:29,642 --> 00:03:31,906
Не.
34
00:03:33,346 --> 00:03:34,506
Хайде да влезем.
35
00:03:35,949 --> 00:03:40,682
Как мога да го забравя?
Каничиро Йошимура
36
00:03:42,222 --> 00:03:44,690
Човека, когото най-много мразех...
37
00:03:44,824 --> 00:03:49,488
Спомнян си онова лудо време, когато
падна Шогуна, спомням си и моите приятели
38
00:03:49,629 --> 00:03:51,893
от "Вълците на Мибу".
39
00:03:53,299 --> 00:03:59,397
КОГАТО И ПОСЛЕДНИЯ МЕЧ Е ИЗВАДЕН
40
00:04:08,648 --> 00:04:13,585
"Новоизбраната военна част"
или "Шинсенгуми" беше основана през 1863.
41
00:04:13,720 --> 00:04:16,689
Настанени в Киото, в контролираната от Мибо област,
42
00:04:16,823 --> 00:04:18,586
тази група от самураи без господари
беше натоварена с опазването на мира,
43
00:04:18,725 --> 00:04:21,193
докато силата на Шогуна отслабваше.
За първи път видях Йошимура
44
00:04:21,327 --> 00:04:24,490
между група новобранци
45
00:04:26,232 --> 00:04:31,101
избрани от нашия лейтенант,
46
00:04:31,237 --> 00:04:35,901
Тошизо Хиджиката.
47
00:04:36,943 --> 00:04:39,707
Който си чуе името да се обажда!
48
00:04:41,547 --> 00:04:45,176
Каничиро Йошимура
49
00:04:45,318 --> 00:04:46,876
Аз!
50
00:04:48,421 --> 00:04:50,889
От Мориока, Клан Ошу.
51
00:04:51,024 --> 00:04:55,393
Северна звезда,
Училище на Единия Меч, лицензиран.
52
00:05:01,034 --> 00:05:03,696
От твоето училище е, Ито.
53
00:05:03,836 --> 00:05:06,100
Никога не съм го виждал.
54
00:05:06,239 --> 00:05:08,002
Г-н Нагакура...
55
00:05:09,242 --> 00:05:13,406
Какво ще кажете да опитаме
с истински меч?
56
00:05:13,646 --> 00:05:15,204
Окита!
57
00:05:15,348 --> 00:05:20,376
Всичко е наред.
Те не са остри.
58
00:05:28,127 --> 00:05:32,086
Твоето училище не тренира
с истински мечове, нали?
59
00:05:32,231 --> 00:05:34,290
Така е, сър.
60
00:05:39,138 --> 00:05:43,404
Не се притеснявай.
61
00:05:45,545 --> 00:05:49,413
Той може да пропусне.
Сложи си протектор.
62
00:05:50,316 --> 00:05:51,874
Може и аз да пропусна.
63
00:05:56,022 --> 00:06:00,391
Сложи си и ти.
64
00:06:00,526 --> 00:06:02,585
Нямам нужда.
65
00:06:02,729 --> 00:06:04,594
Много добре.
66
00:06:08,167 --> 00:06:13,002
В ролите:
Киичи Накаи
67
00:06:13,339 --> 00:06:18,299
Коичи Сато
68
00:06:18,644 --> 00:06:20,580
Юи Натсукава
Такехиро Мурата
69
00:06:20,580 --> 00:06:26,382
Мики Накатани
Юджи Мияке
70
00:06:27,720 --> 00:06:30,280
История - Джиро Асада
71
00:06:30,423 --> 00:06:33,085
Сценарий:
Такехиро Накаджима
72
00:06:33,159 --> 00:06:36,617
Музика:
Джо Хисаиши
73
00:06:36,863 --> 00:06:41,129
Продуценти:
Хидеши Мияджима и Нозому Еноки
74
00:06:42,034 --> 00:06:47,301
Режисьор:
Йоджиро Такита
75
00:07:45,331 --> 00:07:50,291
Той е убивал.
Веднага се вижда.
76
00:07:55,842 --> 00:07:57,309
Достатъчно!
77
00:08:02,148 --> 00:08:04,378
Не е зле!
78
00:08:04,517 --> 00:08:07,975
Приемете моите благодарности.
79
00:08:08,120 --> 00:08:11,283
- Йошимура!
- Сър?
80
00:08:11,424 --> 00:08:13,688
Трябва да си много добър,
81
00:08:13,826 --> 00:08:15,885
за да изкараш равен с Нагакура.
82
00:08:16,028 --> 00:08:21,398
Ще работиш с него
като инструктор.
83
00:08:21,534 --> 00:08:23,695
Всичко наред ли е, Ито?
84
00:08:23,836 --> 00:08:25,497
Хижиката?
85
00:08:25,638 --> 00:08:30,098
Вие ме правите...
86
00:08:30,243 --> 00:08:33,303
инструктор...
87
00:08:33,446 --> 00:08:37,177
на Шинсенгуми?
88
00:08:41,921 --> 00:08:43,821
Много Ви благодаря!
89
00:08:50,429 --> 00:08:52,294
А сега...
90
00:08:53,733 --> 00:08:59,000
Искам да обявя нещо.
91
00:08:59,539 --> 00:09:01,302
Тани...
92
00:09:01,541 --> 00:09:03,304
Масатаке...
93
00:09:03,442 --> 00:09:05,103
Излезте напред!
94
00:09:06,746 --> 00:09:12,184
Добре дошли.
Нека да взема меча ви.
95
00:09:14,220 --> 00:09:18,782
По малкия брат на
Санджуро Тани
96
00:09:19,025 --> 00:09:23,291
ще бъде осиновен
в Кондо, моето семейство.
97
00:09:23,429 --> 00:09:27,092
От сега нататък
ще се нарича "Шухей".
98
00:09:27,233 --> 00:09:32,398
Моля всичи ви
да го подкрепите.
99
00:09:32,638 --> 00:09:36,199
И аз ви моля.
100
00:09:37,143 --> 00:09:42,308
Училище Тенен
вече има нследник!
101
00:09:54,527 --> 00:09:55,892
Какво правиш?!
102
00:09:56,028 --> 00:09:57,996
- Мърдай
- Какво?!
103
00:09:58,130 --> 00:09:59,791
Г-н Сайто...
104
00:10:01,233 --> 00:10:04,896
трябваше само да помолите...
105
00:10:17,216 --> 00:10:21,380
Аз ще ви забавлявам!
Ще се погрижа за Вас!
106
00:10:42,842 --> 00:10:47,006
Кондо не беше лош човек,
но беше сноб.
107
00:10:47,146 --> 00:10:52,379
Опитваше се да подражава на знатните фамилии,
повишаваше лекомислени глупци, което
108
00:10:52,518 --> 00:10:55,976
доведе до осиновяването
на този по-малък брат,
109
00:10:56,422 --> 00:11:03,988
предавайки на Окита
шанса да го наследи.
110
00:11:04,130 --> 00:11:09,193
Сайто сенсей... ето, пийнете си.
111
00:11:12,038 --> 00:11:15,496
Казвам се
Каничиро Йошимура.
112
00:11:16,042 --> 00:11:22,413
Нов съм.
Сега ще знаете кой съм.
113
00:11:27,620 --> 00:11:29,781
Сайто сенсей...
114
00:11:30,222 --> 00:11:33,385
От кой край сте?
115
00:11:33,526 --> 00:11:36,984
- 'Край'?
- Да.
116
00:11:38,731 --> 00:11:42,792
Роден съм в Мориока,
в Нанду, Ошу
117
00:11:42,935 --> 00:11:45,802
Красиво място е.
118
00:11:46,138 --> 00:11:47,901
Моля...
119
00:11:52,244 --> 00:11:56,408
Далеч на юг
е връх Хаячине...
120
00:11:56,515 --> 00:11:58,676
върховете Наншо и Азумане -
на запад.
121
00:11:58,818 --> 00:12:02,379
На север са
връх Ивате и връх Химеками.
122
00:12:02,521 --> 00:12:07,083
От високите планини
се спуска река Накатсу
123
00:12:07,226 --> 00:12:10,787
през града-крепост към
Китаками под Сакуронобаба.
124
00:12:10,930 --> 00:12:14,991
А, толкова е красиво!
125
00:12:15,134 --> 00:12:18,797
В цяла Япония няма друго
такова място!
126
00:12:18,938 --> 00:12:20,701
О, моля...
позволете ми.
127
00:12:24,944 --> 00:12:30,280
Снощи сънувах
малкото си момиченце.
128
00:12:30,416 --> 00:12:35,786
Прилича на майка си,
която беше най-красивото момиче в града.
129
00:12:39,625 --> 00:12:44,187
Толкова време мина
откакто не съм я виждал.
130
00:12:44,330 --> 00:12:50,997
Досаден провинциален самурай,
хвалещ се със семейството си и родното си място.
131
00:12:51,237 --> 00:12:56,402
Когато напуснах дома си
132
00:12:57,443 --> 00:13:00,901
тя беше само на пет.
133
00:13:03,149 --> 00:13:05,982
Дори тогава...
134
00:13:06,418 --> 00:13:12,880
беше толкова красива и сладка,
че можеше да ти спре дъха.
135
00:13:20,833 --> 00:13:26,703
Вече мина месец,
откакто убих човек.
136
00:13:30,142 --> 00:13:32,508
Сина ми Каичиро
137
00:13:32,645 --> 00:13:36,206
е много добър мечоносец
и ученик.
138
00:13:36,348 --> 00:13:41,285
Не казвам че,
само защото аз съм баща му
139
00:13:41,420 --> 00:13:43,388
той ще стане чудесен самурай.
140
00:13:43,522 --> 00:13:47,083
Реших да убия този мъж.
141
00:13:48,828 --> 00:13:50,693
Моля...
142
00:13:53,332 --> 00:13:57,200
Ще ме изпратиш ли
до квартирата ми?
143
00:13:57,336 --> 00:13:59,201
Моля?
144
00:14:01,040 --> 00:14:03,406
Пиян съм, и не е съвсем безопасно
145
00:14:03,542 --> 00:14:07,706
да вървиш сам по улиците по това време.
146
00:14:08,747 --> 00:14:10,772
Разбира се.
147
00:14:29,435 --> 00:14:31,903
Ето.
148
00:14:32,037 --> 00:14:34,597
Тук?
149
00:14:48,921 --> 00:14:51,287
Шегата може да отиде прекалено далеч, господине.
150
00:14:51,423 --> 00:14:53,186
Каква е причината за това?
151
00:14:53,325 --> 00:14:55,088
Няма причина.
152
00:15:02,234 --> 00:15:03,895
Убиваш без повод?
153
00:15:04,036 --> 00:15:07,699
- Просто не ми харесваш!
- Ти си луд!
154
00:15:15,047 --> 00:15:17,982
Умри!
155
00:15:20,920 --> 00:15:26,984
Не мога да позволя това!
Няма да умра!
156
00:15:51,417 --> 00:15:53,977
Спокойно.
157
00:15:54,119 --> 00:15:57,282
Само исках да те проверя.
158
00:15:59,625 --> 00:16:05,495
Ще помоля само
това да е последния път когато ме проверяваш.
159
00:16:08,233 --> 00:16:13,193
Не искаш да умреш?
Що за самурай си ти?
160
00:16:13,339 --> 00:16:16,604
Никой не иска да умре.
161
00:16:16,742 --> 00:16:18,903
Ти по-различен ли си?
162
00:16:19,044 --> 00:16:23,981
Не ми пука, жив съм само
зашото никой не може да ме убие.
163
00:16:24,116 --> 00:16:26,584
Аз съм различен.
164
00:16:26,719 --> 00:16:30,177
Убивам защото
не искам да умра.
165
00:16:37,229 --> 00:16:43,099
За нарушаване на правилата на нашата част,
Татико Сеяма е длъжен
166
00:16:43,235 --> 00:16:45,499
да направи Хара-кири.
167
00:16:45,637 --> 00:16:48,401
След като се разреже
168
00:16:48,540 --> 00:16:51,600
ти ще отрежеш главата му.
169
00:16:51,744 --> 00:16:53,905
Какво е престъплението му?
170
00:16:54,046 --> 00:16:57,277
Това не те интересува.
171
00:16:58,117 --> 00:17:01,382
Не се проваляй!
172
00:17:02,421 --> 00:17:05,083
Ще се подчиня.
173
00:17:25,044 --> 00:17:27,103
Побързай!
174
00:17:39,525 --> 00:17:43,291
Не! Моля! Спрете!
175
00:18:02,247 --> 00:18:04,579
Съжалявам.
176
00:18:06,018 --> 00:18:08,885
Прости ми.
177
00:18:14,326 --> 00:18:16,089
Заплащане.
178
00:18:16,228 --> 00:18:18,788
Върви се забавлявай в Шимабара.
179
00:18:22,334 --> 00:18:25,303
Не искаш ли?
180
00:18:25,437 --> 00:18:28,099
Не мога да приема!
181
00:18:29,641 --> 00:18:31,905
Ясно.
182
00:18:36,248 --> 00:18:38,375
Хижиката сенсей,
183
00:18:39,017 --> 00:18:43,886
както знаете
обстоятелствата...
184
00:18:44,022 --> 00:18:47,389
направиха тази задача
доста трудна.
185
00:18:47,526 --> 00:18:52,088
Това е причината
остието на меча ми да се нащърби
186
00:18:52,231 --> 00:18:54,199
Може би мога да помоля
187
00:18:54,433 --> 00:18:58,699
за нов меч?
188
00:19:08,847 --> 00:19:13,477
Това трябва да стигне, твоето острие
не носи знака на този, който го е направил.
189
00:19:47,019 --> 00:19:50,978
Много сте мил.
190
00:19:58,931 --> 00:20:01,297
Приемете моите благодарности!
191
00:20:08,840 --> 00:20:12,003
Що за самурай е това?
192
00:20:12,144 --> 00:20:15,204
Добър е!
193
00:20:25,424 --> 00:20:27,892
Къде е нащърбеното?
194
00:20:30,629 --> 00:20:35,692
Меча ми е изхабен точно както
съм изхабен и аз.
195
00:20:36,835 --> 00:20:38,894
Шинсенгуми беше...
196
00:20:39,037 --> 00:20:42,200
стерилното цвете
на Шогуна.
197
00:20:42,341 --> 00:20:48,712
И ето този скъперник
се стиска колкото може.
198
00:20:56,722 --> 00:21:00,180
Проверяваме за да се убедим,
че няма нищо заразно.
199
00:21:00,325 --> 00:21:04,091
Ще отнеме малко повече време.
200
00:21:04,229 --> 00:21:09,394
Извинявам се.
Не идвам в подходящо време.
201
00:21:12,137 --> 00:21:15,197
Искаш ли да пийнеш?
202
00:21:16,141 --> 00:21:19,907
Много от нашите пациенти
плащат сметките си с алкохол.
203
00:21:20,045 --> 00:21:24,379
Местим се утре, а
всичко това остана.
204
00:21:29,521 --> 00:21:32,183
О...
Не знам какво да кажа...
205
00:21:32,324 --> 00:21:37,990
Чух, че приемате алкохол
вместо заплащане...
206
00:21:41,933 --> 00:21:46,996
Ако ми дадете пари
с тях пак ще си купя пиене.
207
00:21:49,041 --> 00:21:51,202
Много сте мил.
208
00:21:53,045 --> 00:21:56,879
Както и да е, ето пийнете.
209
00:21:57,015 --> 00:22:00,178
Найстина сте много мил.
210
00:22:06,124 --> 00:22:09,685
Вашия баща?
211
00:22:09,828 --> 00:22:11,887
Хм?
212
00:22:14,833 --> 00:22:16,801
О... Не.
213
00:22:27,245 --> 00:22:32,774
Този господин
ми беше учител.
214
00:22:33,118 --> 00:22:35,279
Мориока е...
215
00:22:35,420 --> 00:22:38,082
на 140 левги
от Едо...
216
00:22:38,223 --> 00:22:43,388
на края на пътя за Ошу
и не така благословен както западната страна.
217
00:22:43,528 --> 00:22:48,488
Да застанеш за земята си срещу
децата на онези богаташи...
218
00:22:48,633 --> 00:22:52,899
не е лесно.
219
00:22:53,038 --> 00:22:55,905
Черешовия цвят на Мориока
220
00:22:56,942 --> 00:23:00,002
разцепва и камък за да разцъфне.
221
00:23:01,046 --> 00:23:03,480
А цветовете на Магнолията на север
222
00:23:03,615 --> 00:23:06,482
са толкова красиви.
223
00:23:09,821 --> 00:23:18,092
Така че не искам да чакате докато дойде пролетта
и да стане топло.
224
00:23:19,431 --> 00:23:22,491
Разчупете скалата.
225
00:23:24,636 --> 00:23:27,503
Бягайте по-бързо от времето.
226
00:23:28,340 --> 00:23:30,501
Бъдете диви.
227
00:23:30,642 --> 00:23:33,110
Разцъфнете.
228
00:23:33,245 --> 00:23:37,272
Йошимура сенсей беше
самурай с нисък ранг...
229
00:23:37,416 --> 00:23:41,079
познат с учението си
и майсторство с меча.
230
00:23:41,219 --> 00:23:44,188
Нашия клан го направи
учител в нашето училище.
231
00:23:44,322 --> 00:23:46,984
Съсредоточи ума си.
232
00:23:51,229 --> 00:23:53,493
Чиаки-домо!
233
00:23:54,533 --> 00:23:58,094
Тялото ви е разрязано!
Дръжте си ръцете долу!
234
00:23:58,236 --> 00:23:59,396
Да!
235
00:24:03,642 --> 00:24:05,007
Добре, Каичиро!
236
00:24:05,143 --> 00:24:09,773
Неговия син Каичиро
беше силен
237
00:24:09,915 --> 00:24:11,678
и нежен като него.
238
00:24:12,217 --> 00:24:14,583
Добре ли си?
239
00:24:14,719 --> 00:24:17,779
"Нека да отидем до прасковата".
240
00:24:17,923 --> 00:24:19,481
Митсу...
241
00:24:19,724 --> 00:24:22,090
Шизу...
Върнах се...
242
00:24:24,930 --> 00:24:27,398
Добре дошъл вкъщи!
243
00:24:28,333 --> 00:24:32,292
Здравейте, Оно-домо!
244
00:24:34,339 --> 00:24:36,500
Влезте.
245
00:24:36,942 --> 00:24:38,603
Хайде.
246
00:24:39,644 --> 00:24:41,305
Митсу...
247
00:24:46,218 --> 00:24:51,986
Йошимура сенсей трябваше да се
бори за да запази честта си.
248
00:24:52,123 --> 00:24:56,890
Това бе всичко, което можеше да прави
за да изхранва семейството си.
249
00:24:57,028 --> 00:25:00,896
Въпреки всичко, поне в моите очи...
250
00:25:01,032 --> 00:25:05,196
те изглеждаха щастливи.
251
00:25:06,438 --> 00:25:11,102
Но тогава, за изненада на всички
той напусна клана...
252
00:25:11,243 --> 00:25:15,111
оствяйки семейството си.
253
00:25:15,647 --> 00:25:20,584
В онези дни да оствиш клана си се
считаше за измяна.
254
00:25:20,719 --> 00:25:24,985
Но това което ме шокира беше,
че мъж,
255
00:25:25,123 --> 00:25:29,787
който проповядва добродетелите
на Нанбу-самураите...
256
00:25:29,928 --> 00:25:32,396
и който беше толкова горд
от красотата на земята си...
257
00:25:32,531 --> 00:25:36,092
може да я напусне.
258
00:25:37,736 --> 00:25:41,900
Твоят старец е предател!
259
00:25:46,444 --> 00:25:48,105
Позор!
260
00:25:48,847 --> 00:25:51,372
Той трябва да умре!
261
00:25:51,917 --> 00:25:55,876
Истинският самурай се извинява
като сам разпилява вътрешностите си!
262
00:25:56,421 --> 00:25:58,082
Хара-кири!
263
00:25:58,223 --> 00:25:59,884
Спрете!
264
00:26:07,933 --> 00:26:09,901
Ще говоря.
265
00:26:10,435 --> 00:26:12,596
Йошимура сенсей
266
00:26:12,737 --> 00:26:16,901
служеше на моя баща
Джироемон Оно.
267
00:26:17,542 --> 00:26:21,706
Греха на подчинения
е грях на неговия господар.
268
00:26:24,115 --> 00:26:26,276
Ако Каичиро трябва да се самоубие
269
00:26:26,418 --> 00:26:30,081
тогава трябва да го направя и аз.
270
00:26:30,221 --> 00:26:33,281
Това ли е желанието ви?
271
00:26:34,626 --> 00:26:35,684
Хайде.
272
00:26:42,434 --> 00:26:44,493
Добре ли си?
273
00:26:45,236 --> 00:26:47,397
Извинявай.
274
00:26:47,539 --> 00:26:51,498
Трябва да направиш това за мен
Чиаки-домо.
275
00:26:53,345 --> 00:26:58,578
Не можех да стоя и да гледам как
Каичиро изгубва сърцето си по този начин.
276
00:26:59,317 --> 00:27:03,777
Заено с Каичиро
останалата част от семейството
277
00:27:03,922 --> 00:27:10,486
бяха изгонени от земите на клана
да търсят убежище при роднини.
278
00:27:13,632 --> 00:27:17,591
Камбанки!
279
00:27:17,736 --> 00:27:21,297
Камбанки за продан!
280
00:27:22,040 --> 00:27:23,803
Браво!
281
00:27:23,942 --> 00:27:27,105
Каничиро Йошимура!
282
00:27:28,146 --> 00:27:31,274
- Сър!
- 2 рюо, 3 бу, 3 шу.
283
00:27:41,026 --> 00:27:42,994
Браво!
284
00:27:43,128 --> 00:27:45,392
Благодарности.
285
00:27:53,438 --> 00:27:54,302
Следващия!
286
00:27:54,439 --> 00:27:58,102
- Следващия!
- Татсуносуке Нишимура!
287
00:27:58,243 --> 00:28:01,303
Благодаря!
288
00:28:03,048 --> 00:28:05,278
2 рюо, 1 бу, 2 шу.
289
00:28:28,540 --> 00:28:30,906
Здравей!
290
00:28:31,042 --> 00:28:32,907
Здравей отново!
291
00:28:33,044 --> 00:28:36,104
Можете ли да изпратите това, моля?
292
00:28:36,247 --> 00:28:38,272
Разбира се.
293
00:28:42,120 --> 00:28:46,284
Г-н Йошимура
има писмо за Вас.
294
00:28:46,424 --> 00:28:48,483
Благодаря!
295
00:28:48,626 --> 00:28:51,789
Ще Ви напиша разписка.
296
00:29:01,239 --> 00:29:04,504
"Скъпи татко...
297
00:29:04,743 --> 00:29:08,907
прочетох писмото ти...
298
00:29:09,047 --> 00:29:14,075
и е чудесно
да чуя че си добре.
299
00:29:15,420 --> 00:29:19,288
Майка и Митсу
са в добро здраве,
300
00:29:19,424 --> 00:29:24,987
а Кейджиро се учи да говори
и да прави бели.
301
00:29:25,130 --> 00:29:28,691
Помагам на полето...
302
00:29:28,833 --> 00:29:32,098
и продължавам да се упражнявам
с меча.
303
00:29:32,837 --> 00:29:39,902
Понякога в съня си Митсу
казва "Татко".
304
00:29:40,645 --> 00:29:42,806
Бих искал да дойда в Киото
305
00:29:42,947 --> 00:29:48,977
и да служа заедно с теб като самурай.
306
00:29:50,622 --> 00:29:54,490
Ще се грижа за нашето семейство.
307
00:29:54,626 --> 00:29:56,890
Затова моля не се притеснявай".
308
00:29:57,028 --> 00:30:00,794
- Милостиня!
- Милостиня!
309
00:30:05,136 --> 00:30:09,800
Моля сър!
Милостиня за бедните!
310
00:30:11,743 --> 00:30:13,802
От няколко години Мориока
311
00:30:13,945 --> 00:30:18,973
страдаше от тежък глад.
312
00:30:19,818 --> 00:30:23,686
Тъкмо бях почнал да се
притеснявам за Каичиро...
313
00:30:23,822 --> 00:30:28,486
когото трябваше да срещна.
314
00:30:42,340 --> 00:30:49,109
"Скъпи Шизу, Каичиро, Митсу
и Кейджиро...
315
00:30:49,247 --> 00:30:51,772
Добре ли си?
316
00:30:51,916 --> 00:30:53,975
Каичиро!
317
00:31:01,826 --> 00:31:03,987
Извинявай...
318
00:31:04,128 --> 00:31:06,392
Чиаки-домо!
319
00:31:07,632 --> 00:31:09,293
Моля!
320
00:31:09,434 --> 00:31:12,597
Не си длъжен
да ми се покланяш!
321
00:31:13,037 --> 00:31:15,198
Ние сме приятели!
322
00:31:15,340 --> 00:31:17,205
Извини ме!
323
00:31:17,542 --> 00:31:19,601
Каичиро!
324
00:31:20,144 --> 00:31:22,704
Каичиро!
325
00:31:27,518 --> 00:31:29,281
Виждам...
326
00:31:30,021 --> 00:31:33,889
Така ли Каичиро помага на
семейството си?
327
00:31:34,025 --> 00:31:38,587
Защо Йошимура сенсей беше
изгонен от клана си?
328
00:31:39,731 --> 00:31:44,191
Сигурен съм, че
си можел да направиш нещо, татко.
329
00:31:44,335 --> 00:31:48,795
Не мога да се ръководя
от персонални подбуди.
330
00:31:48,940 --> 00:31:53,309
Човек, който напуска клана си
не заслужава нашите грижи.
331
00:31:53,444 --> 00:31:57,073
Това беше сериозна загуба на
чест за нас.
332
00:32:03,321 --> 00:32:05,881
Значи слухът, че...
333
00:32:06,024 --> 00:32:12,088
той се е присъеденил
към Шинсенгуми е верен.
334
00:32:13,431 --> 00:32:18,892
Баща ми и Йошимура-сенсей
са родени в едни и същи казарми.
335
00:32:19,037 --> 00:32:22,996
Неговия баща беше
второразреден самурай.
336
00:32:23,141 --> 00:32:29,774
Баща ми живееше там с
майка си.
337
00:32:29,914 --> 00:32:35,079
Но внезапно се отвори пролука
към по-висок статус.
338
00:32:46,230 --> 00:32:49,893
Наследника на фамилия Оно
се разболя и умря.
339
00:32:50,034 --> 00:32:52,002
Баща ми, син на стара
наложница на Оно
340
00:32:52,136 --> 00:32:55,401
беше осиновен като наследник...
341
00:32:55,540 --> 00:32:59,704
и му бе дадена заплата от 400 коку.
342
00:32:59,844 --> 00:33:05,077
С най-голяма благодарност
влизам в дома на Оно.
343
00:33:05,216 --> 00:33:08,276
Въпреки че съм с обикновен произход...
344
00:33:08,419 --> 00:33:11,183
Като син на наложница...
345
00:33:11,322 --> 00:33:15,986
той не можеше да се противопостави
на главата на семейството.
346
00:33:16,127 --> 00:33:22,396
Той най-вероятно се е научил
да подтиска чувствата си.
347
00:33:23,234 --> 00:33:27,603
Въпреки или по скоро тъкмо заради
разликата в техния статус...
348
00:33:27,739 --> 00:33:35,009
единствения с когото можеше да говори
беше Йошимура-сенсей.
349
00:33:35,246 --> 00:33:37,180
Както и да е...
350
00:33:37,315 --> 00:33:41,581
- Напускаш клана?
- Да.
351
00:33:42,420 --> 00:33:45,389
Чувам, че стават големи промени.
352
00:33:45,523 --> 00:33:48,686
Не мога да устоя на вика на моята родина...
353
00:33:48,826 --> 00:33:55,197
да служа на Императора, да изгоня
варварите и да защитавам Шогуна.
354
00:33:55,333 --> 00:34:02,102
Наистина ли очакваш да
повярвам на това?
355
00:34:02,940 --> 00:34:09,402
Знам, че е трудно с тази малка заплата,
особено когато посевите не са добри.
356
00:34:09,547 --> 00:34:12,277
Но Каничиро...
357
00:34:12,417 --> 00:34:16,376
недей да правиш нещо толкова глупаво
като това - да напуснеш клана.
358
00:34:18,423 --> 00:34:23,690
Какво ще правя без теб?
359
00:34:23,828 --> 00:34:27,195
Няма да се разколебая.
360
00:34:27,331 --> 00:34:31,495
Защо, Каничиро?
361
00:34:31,836 --> 00:34:37,604
Не бяхме ли приятели през
целия си живот?
362
00:34:44,816 --> 00:34:47,376
Моля...
363
00:34:48,219 --> 00:34:50,881
Наистина съжалявам.
364
00:34:52,423 --> 00:34:56,086
Глупак! Да напуснеш клана си е престъпление!
365
00:34:56,227 --> 00:34:59,094
Няма да се съглася!
366
00:35:01,532 --> 00:35:03,693
Така казал баща ми
По-късно научих, че...
367
00:35:03,835 --> 00:35:09,603
той тайно е дал на Йошимура-сенсей
препоръчително писмо...
368
00:35:09,740 --> 00:35:12,300
за пътуването му.
369
00:35:22,720 --> 00:35:25,188
Защо...
370
00:35:26,524 --> 00:35:32,190
имаш тази снимка?
371
00:35:34,232 --> 00:35:37,395
Това не е баща ти...
372
00:35:39,837 --> 00:35:45,798
Този господин
беше приятел на баща ми
373
00:35:45,943 --> 00:35:52,075
или за да съм по-точен,
бащата на мой приятел.
374
00:35:53,618 --> 00:35:57,486
Щеше да бъде на твоята възраст.
375
00:35:58,723 --> 00:36:04,389
Чувал ли си някога за
Шинсенгуми?
376
00:36:04,529 --> 00:36:07,089
Е...
377
00:36:09,233 --> 00:36:15,797
Те бяха наистина силни,
нали?
378
00:36:17,041 --> 00:36:23,173
Но не са нужни в новото време.
379
00:36:28,619 --> 00:36:32,487
Дядо! Отивам си в къщи!
380
00:36:32,623 --> 00:36:36,389
Бъди добро момче
и прави каквото казва доктора!
381
00:36:36,527 --> 00:36:41,191
Ако не правиш каквото казва
няма да оздравееш.
382
00:36:48,339 --> 00:36:49,397
Разбираш ли?
383
00:36:49,540 --> 00:36:52,600
- Не.
- Какво ще правя с теб!
384
00:36:57,515 --> 00:36:58,277
Сега!
385
00:37:05,022 --> 00:37:06,489
Ние сме Шинсенгуми!
386
00:37:06,624 --> 00:37:09,184
Имаме работа тук!
387
00:39:23,828 --> 00:39:25,295
Умри!
388
00:39:39,643 --> 00:39:43,477
- Един от твоите хора е.
- Какво? Кой?
389
00:39:48,419 --> 00:39:50,478
Умрял е веднага.
390
00:39:50,721 --> 00:39:54,987
Санджуро Тани?
Кой го уби?
391
00:39:55,126 --> 00:39:57,594
Не знам.
392
00:39:57,928 --> 00:40:02,888
Беше намерен тази сутрин
пред храма на Гион.
393
00:40:04,135 --> 00:40:05,693
Тани?
394
00:40:05,836 --> 00:40:09,795
Беше започнал да се прави на важен.
395
00:40:10,040 --> 00:40:13,703
На другите не им хареса.
396
00:40:16,614 --> 00:40:20,983
Искаш да кажеш, че някой от нас го е направил?
397
00:40:21,118 --> 00:40:23,382
Ние ще разследваме.
398
00:40:45,342 --> 00:40:46,707
Убиец!
399
00:40:48,946 --> 00:40:52,575
- Спрете!
- Ти си го направил!
400
00:40:53,117 --> 00:40:56,575
Няма да позволя слуга на Шогуна
да бъде наричан убиец.
401
00:40:56,720 --> 00:40:58,779
Какво?
402
00:40:59,123 --> 00:41:01,091
Шухей!
403
00:41:07,131 --> 00:41:09,099
Сайто-сенсей...
404
00:41:09,433 --> 00:41:13,199
имам нещо, за което
бих искал да те питам.
405
00:41:13,337 --> 00:41:16,101
Имаш ли нещо против?
406
00:41:19,343 --> 00:41:24,576
Брилянтен разрез
през гърдите.
407
00:41:24,715 --> 00:41:28,674
Разреза започва от ляво.
408
00:41:28,819 --> 00:41:31,287
Има и още нещо.
409
00:41:37,528 --> 00:41:41,897
Има промушване от ляво на гръбнака
към сърцето.
410
00:41:42,132 --> 00:41:46,501
Г-н Шинохара предполага,
че са били двама нападатели.
411
00:41:46,637 --> 00:41:49,902
- Работа за двама души...
- Не.
412
00:41:50,040 --> 00:41:54,602
Мисля, че нападателя е
действал сам.
413
00:41:55,045 --> 00:41:58,674
След разреза, но преди
да падне тялото
414
00:41:58,816 --> 00:42:02,081
е бил довършен с
промушване.
415
00:42:03,621 --> 00:42:05,987
Трябва да е бил някой много сръчен с меча, тогава.
416
00:42:06,123 --> 00:42:07,886
Чувал съм, че
417
00:42:08,025 --> 00:42:12,792
левичарите са доста сръчни
418
00:42:13,130 --> 00:42:16,190
в намушкването,
419
00:42:16,333 --> 00:42:19,302
обръщат меча
настрани...
420
00:42:19,436 --> 00:42:21,495
ето така...
421
00:42:24,441 --> 00:42:26,909
от дясно...
422
00:42:30,915 --> 00:42:33,782
Раната не отговаря.
423
00:42:34,718 --> 00:42:36,686
Но...
424
00:42:38,822 --> 00:42:41,791
с лявата ръка...
425
00:42:49,233 --> 00:42:52,691
Ето така...
426
00:42:53,137 --> 00:42:56,698
Било е направено майсторски.
427
00:42:56,840 --> 00:43:00,401
Направо брилянтно.
428
00:43:02,546 --> 00:43:05,777
Но нашите правила...
429
00:43:06,717 --> 00:43:11,177
стриктно забраняват лични отмъщения...
430
00:43:12,523 --> 00:43:16,084
Сайто-сенсей.
431
00:43:17,728 --> 00:43:23,189
Споменавал ли си за тези
си разсъждения на някой?
432
00:43:23,334 --> 00:43:25,598
Не.
433
00:43:32,042 --> 00:43:37,878
Нападате ли ме, сър?
434
00:43:39,316 --> 00:43:44,982
Шинсенгуми,
тази търсеща смъртта си сган...
435
00:43:45,122 --> 00:43:49,286
някакси ми приляга.
436
00:43:49,426 --> 00:43:52,486
Махай се от пътя ми.
437
00:43:52,630 --> 00:43:55,895
Добре, тогава...
438
00:43:59,136 --> 00:44:04,699
ще ми дадеш ли малко пари...
439
00:44:05,242 --> 00:44:10,179
за да държа устата си затворена?
440
00:44:19,923 --> 00:44:22,391
Премести се на тази стана.
441
00:44:22,526 --> 00:44:27,293
Страхувам се от вашата лява ръка,
Сайто-сенсей.
442
00:44:27,431 --> 00:44:29,695
Няма да се бия с теб.
443
00:44:33,437 --> 00:44:35,701
Това нас ли...
444
00:44:36,740 --> 00:44:40,005
има предвид?
445
00:44:40,444 --> 00:44:42,810
Ние ли сме...
446
00:44:44,815 --> 00:44:47,579
"вълците на Мибу"?
447
00:44:55,426 --> 00:44:57,792
Благодаря.
448
00:45:00,330 --> 00:45:03,891
Не ти искам благодарностите.
449
00:45:21,618 --> 00:45:23,984
Добре дошли.
450
00:45:26,023 --> 00:45:28,583
Извинявай, че те безпокоя.
451
00:45:33,130 --> 00:45:36,497
Няма нищо за гледане, нали?
452
00:45:55,119 --> 00:45:57,087
Моля.
453
00:45:57,321 --> 00:45:59,983
Добре! Благодаря ти.
454
00:46:00,824 --> 00:46:07,491
Не харесвам хубави жени.
Жени, наречени красиви ме отвръщават.
455
00:46:07,631 --> 00:46:12,091
Въпреки всичко, никой от нас не е
нещо повече от торба с лайна.
456
00:46:38,929 --> 00:46:41,898
Те са толкова красиви!
457
00:46:55,045 --> 00:46:57,070
Наистина съжалявам!
458
00:46:57,514 --> 00:46:59,379
Акцента ти ме кара да мисля,
459
00:46:59,516 --> 00:47:02,883
че си от Ошу...
460
00:47:10,928 --> 00:47:15,592
Работила сам по целия север.
461
00:47:17,634 --> 00:47:23,698
Тогава бях продадена в публичен дом
в Шимабара, тук в Киото.
462
00:47:24,942 --> 00:47:27,809
Ясно...
463
00:47:27,945 --> 00:47:30,175
Не знаех.
464
00:47:31,615 --> 00:47:35,881
"Шефа" не обича
хората да говорят много.
465
00:47:36,220 --> 00:47:41,783
Не можеш да говориш прекалено много
за родния си град.
466
00:48:16,426 --> 00:48:19,589
Тя е красива!
467
00:48:48,125 --> 00:48:52,892
Ще се женя
за момиче от тук.
468
00:48:53,030 --> 00:48:56,693
Наистина?
469
00:48:57,134 --> 00:48:59,898
Коя е?
470
00:49:00,037 --> 00:49:05,600
Шизу, момичето от летния фестивал
което гледахме...
471
00:49:07,844 --> 00:49:10,278
Шизу?
472
00:49:10,814 --> 00:49:14,773
Влюбих се от пръв поглед.
473
00:49:15,719 --> 00:49:18,279
Влюби се, а?
474
00:49:22,025 --> 00:49:24,084
Ясно...
475
00:49:24,227 --> 00:49:26,092
Глупак!
476
00:49:26,229 --> 00:49:30,188
Подиграваш ли ми се!
Дъщеря на фермер!
477
00:49:30,334 --> 00:49:32,302
Ако семейство на самураи я осинови...
478
00:49:32,436 --> 00:49:35,200
Направи я наложница
ако искаш.
479
00:49:35,339 --> 00:49:40,902
Можеш да я задържиш
докато се ожениш.
480
00:49:41,044 --> 00:49:43,877
Само това можем да позволим.
481
00:49:48,318 --> 00:49:51,685
Моля спрете!
482
00:49:54,624 --> 00:50:00,392
Какво има, госпожице? Имате ли
нужда от нещо?
483
00:50:19,716 --> 00:50:21,684
Ей!
484
00:50:24,421 --> 00:50:27,390
Остани там!
485
00:50:28,725 --> 00:50:30,590
Ей!
486
00:50:48,345 --> 00:50:50,575
Каничиро!
487
00:50:51,815 --> 00:50:53,578
Шизу!
488
00:51:02,125 --> 00:51:04,685
Какво правиш тук?
489
00:51:06,430 --> 00:51:11,493
Тук искам да бъда!
490
00:51:12,035 --> 00:51:18,998
Искам да се оженя за теб!
491
00:51:19,142 --> 00:51:21,406
Шизу!
492
00:51:22,546 --> 00:51:26,983
- Каничиро!
- Шизу...
493
00:51:30,921 --> 00:51:35,585
Върни момичето, моля.
494
00:51:37,127 --> 00:51:39,288
Шизу...
495
00:51:40,931 --> 00:51:43,399
ще бъдеш ли моя жена!
496
00:51:43,533 --> 00:51:47,299
Джироемон няма да я има!
Иди му кажи това, Сасуке!
497
00:51:47,637 --> 00:51:50,800
Не можеш да направиш това!
498
00:51:51,341 --> 00:51:53,502
От този ден нататък...
499
00:51:54,244 --> 00:51:57,372
ти си моя жена.
500
00:51:58,415 --> 00:52:04,183
Няма да позволя на никой
да те докосне дори с пръст!
501
00:52:07,424 --> 00:52:11,485
- Шизу!
- Каничиро!
502
00:52:16,233 --> 00:52:21,694
Получих
неофициално известие от Едо.
503
00:52:21,838 --> 00:52:24,500
Ние от Шинсенгуми...
504
00:52:24,641 --> 00:52:28,304
ще бъдем директно подчинени
на самия Шогун!
505
00:52:32,315 --> 00:52:35,773
Трябва да следваме целта си!
506
00:52:36,019 --> 00:52:39,785
Трябва да запазим
властта на Шогуна...
507
00:52:39,923 --> 00:52:42,790
и на неговото семейство Токугава!
508
00:52:50,934 --> 00:52:53,095
Кондо-сенсей,
509
00:52:53,637 --> 00:53:00,702
казваш, че ние ще станем хатамото?
Това вярно ли е?
510
00:53:00,844 --> 00:53:02,505
Да.
511
00:53:02,646 --> 00:53:04,375
Йошимура...
512
00:53:05,315 --> 00:53:07,476
това не ти ли харесва?
513
00:53:07,817 --> 00:53:09,682
Не!
514
00:53:10,220 --> 00:53:14,589
Не, въобще не!
515
00:53:16,526 --> 00:53:22,089
Мм... мога ли да задам
един глупав вапрос?
516
00:53:23,733 --> 00:53:28,500
Ще плучим ли заплащане
подходящо за тази чест?
517
00:53:28,638 --> 00:53:31,198
Заплащане?
518
00:53:37,514 --> 00:53:40,483
"Целия персонал с ранг 'Инспектор'
519
00:53:40,617 --> 00:53:43,882
ще получава по 40 торби ориз"
520
00:53:44,221 --> 00:53:48,988
- 40?
- Да, 40.
521
00:53:53,330 --> 00:53:56,197
Благодаря ти!
522
00:53:57,534 --> 00:53:59,195
Кондо-сенсей!
523
00:53:59,336 --> 00:54:02,794
Благодаря ти
от дъното на душата си!
524
00:54:02,939 --> 00:54:06,102
Ито-сенсей, Хиджиката-сенсей...
525
00:54:06,243 --> 00:54:09,974
Благодаря ви много!
526
00:54:10,513 --> 00:54:14,677
Всички други...
Благодаря.
527
00:54:14,818 --> 00:54:16,683
с цялото си сърце!
528
00:54:16,820 --> 00:54:20,688
Моите най-големи благодарности, също
Йошимура-сенсей!
529
00:54:27,130 --> 00:54:30,190
Сайто-сенсей...
530
00:54:32,235 --> 00:54:35,204
Благодаря!
531
00:54:56,526 --> 00:55:01,793
Господина в средата да не мърда!
Стойте мирно!
532
00:55:01,931 --> 00:55:03,398
Задръж дъха си!
533
00:55:03,533 --> 00:55:07,697
Едно, две, три...
534
00:55:07,837 --> 00:55:14,800
четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
535
00:55:15,345 --> 00:55:18,576
Браво!
Това е.
536
00:55:18,715 --> 00:55:21,878
Кой е слдващ за снимка?
537
00:55:22,118 --> 00:55:24,780
- Йошимура!
- Да?
538
00:55:24,921 --> 00:55:29,381
Направи си снимка.
Ще я харесат в къщи.
539
00:55:29,526 --> 00:55:33,485
Не, не, благодаря.
540
00:55:33,630 --> 00:55:37,293
Не се притеснявай.
Ние ще платим.
541
00:55:38,535 --> 00:55:41,800
Е, добре, щом така казваш...
542
00:55:44,941 --> 00:55:47,808
Какво, само аз ли?
543
00:55:48,144 --> 00:55:50,669
- Господа!
- Само ти
544
00:55:50,814 --> 00:55:52,782
Кондо-сенсей!
Сайто-сенсей!
545
00:55:52,916 --> 00:55:54,178
Ето така...
546
00:55:54,317 --> 00:55:58,981
Стой мирно!
547
00:55:59,422 --> 00:56:01,287
Не мърдай!
Задръж си дъха!
548
00:56:02,025 --> 00:56:06,086
Едно, две, три...
549
00:56:21,344 --> 00:56:25,474
Къде си тръгнал?
550
00:56:25,615 --> 00:56:27,776
Манчурия.
551
00:56:29,219 --> 00:56:31,483
Китай?
Това е много далеч.
552
00:56:31,621 --> 00:56:33,179
Да.
553
00:56:49,239 --> 00:56:54,404
По това време Шинсенгуми се
разцепиха на две фракции.
554
00:56:54,544 --> 00:56:58,275
Япония също се разцепи, докато силите на Шогуна
се биеха с югозападните кланове...
555
00:56:58,415 --> 00:57:03,182
които искаха Императора да управлява.
556
00:57:03,319 --> 00:57:05,287
Това беше нещо, на което
557
00:57:05,422 --> 00:57:07,890
Шинсенгуми не можеха да устоят
- Йошимура!
558
00:57:08,024 --> 00:57:09,491
Да?
559
00:57:10,026 --> 00:57:14,793
Мога ли да помоля за част
от времето ти довечера? Важно е.
560
00:57:15,832 --> 00:57:17,390
Разбира се.
561
00:57:22,739 --> 00:57:26,106
Чудесно.
Оставете ни.
562
00:57:29,746 --> 00:57:32,977
Нашата задача е да пазим двора на Императора.
563
00:57:33,116 --> 00:57:36,574
Нашата лоялност е към Императора.
564
00:57:38,421 --> 00:57:41,686
Под водчеството на Кондо-домо
565
00:57:41,825 --> 00:57:44,988
ние не сме нищо повече освен
кучетата на Токугава.
566
00:57:46,029 --> 00:57:52,992
В тези времена на промяна
не мога да не мисля, че това е грешка.
567
00:57:53,436 --> 00:57:59,204
Затова ние ще напуснем
Шинсенгуми.
568
00:57:59,342 --> 00:58:02,209
Не бях изненадан.
569
00:58:02,345 --> 00:58:06,679
Лисицата мисли и за себе си,
докато кучето просто следва.
570
00:58:06,816 --> 00:58:10,377
Искаме ви с нас!
571
00:58:10,520 --> 00:58:14,081
Имаме нужда от вашите мечове!
572
00:58:14,224 --> 00:58:18,092
Ще бъдем назначени за защитници на Императора.
573
00:58:18,228 --> 00:58:23,689
Обещаваме ви двойно повече от това,
което вземате като хатамото на Шогуна.
574
00:58:23,833 --> 00:58:29,499
Не ви караме да
решите сега.
575
00:58:32,242 --> 00:58:40,377
Напускайки клана си
аз сгреших пред един господар.
576
00:58:40,517 --> 00:58:43,077
Няма да предам доверието
на друг.
577
00:58:43,219 --> 00:58:46,586
Йошимура
Г-н Сайто...
578
00:58:46,723 --> 00:58:51,285
Както аз го виждам,
Шогуната Токугава е мъртъв.
579
00:58:51,427 --> 00:58:55,693
Други напуснаха Катсура, от Чошу
и Сакамото, от Тоса...
580
00:58:55,832 --> 00:58:57,197
Не!
581
00:58:59,836 --> 00:59:01,497
Не мога.
582
00:59:03,339 --> 00:59:06,900
Йошимура!
Помисли за бъдещето!
583
00:59:07,043 --> 00:59:09,876
И аз бях изненадан,
584
00:59:10,013 --> 00:59:12,982
че парите не повлияха на Йошимура.
585
00:59:13,616 --> 00:59:15,584
Ти не си достоен да бъдеш самурай!
586
00:59:15,718 --> 00:59:17,276
Имаш задължение!
587
00:59:17,420 --> 00:59:20,389
- Ти си позор!
- Г-н Шинохара!
588
00:59:21,124 --> 00:59:23,388
Напуснете Киото!
589
00:59:24,327 --> 00:59:28,491
Реших да отида с Ито...
590
00:59:29,432 --> 00:59:34,199
но като информатор
на Кондо и Хиджиката.
591
00:59:34,938 --> 00:59:37,907
Окубо-домо, ние трябва да премахнем
592
00:59:38,041 --> 00:59:40,407
тези, които не са лоялни към Императора.
593
00:59:40,543 --> 00:59:42,511
Наистина.
594
00:59:42,946 --> 00:59:49,181
Тези които не виждат
какви са днес времената
595
00:59:49,319 --> 00:59:51,981
стоят на пътя ни.
596
00:59:53,623 --> 00:59:56,091
Без Кондо и Хиджиката
597
00:59:56,225 --> 00:59:59,092
Шинсенгуми ще се разпадне.
598
00:59:59,729 --> 01:00:04,996
Лесно е да се каже, г-н Ито.
599
01:00:06,135 --> 01:00:07,898
Освен ако...
600
01:00:09,639 --> 01:00:12,301
Г-н Сайто не помогне.
601
01:00:21,818 --> 01:00:25,083
Те ще разчитат на мен.
602
01:00:25,221 --> 01:00:29,282
Ито беше лисица, както и Окубо
от Сатсума, на югозапад.
603
01:00:29,425 --> 01:00:33,054
Те можеха да познаят вълка,
когато го видят.
604
01:00:33,930 --> 01:00:37,297
Нося семейния гребен...
605
01:00:37,433 --> 01:00:41,096
Майка често говори с шегички...
606
01:00:41,237 --> 01:00:44,604
А баща ми да-дум да-дум...
607
01:00:44,741 --> 01:00:48,302
По-голямата сестра объща очи
към гостите...
608
01:00:48,444 --> 01:00:51,470
а малката...
609
01:00:52,415 --> 01:00:56,875
е досада.
610
01:01:11,834 --> 01:01:13,096
Внимавай.
611
01:01:18,941 --> 01:01:20,499
Ей "шефе"...
612
01:01:41,431 --> 01:01:43,399
Работа на Йошимура беше
613
01:01:43,533 --> 01:01:47,401
да предаде моето съобщение на Хиджиката.
614
01:01:47,537 --> 01:01:49,801
Това беше иронията.
615
01:01:50,540 --> 01:01:56,001
Съжалявам, че жена трябва да върши
такава опасна работа.
616
01:01:56,145 --> 01:02:02,880
Не ме плаши въобще.
Щастлива съм да го правя.
617
01:02:07,223 --> 01:02:13,093
Вземи си една кнедла.
Обожавам ги.
618
01:02:13,229 --> 01:02:16,995
- Браво! И аз!
- Това е хубаво.
619
01:02:17,133 --> 01:02:19,101
Благодаря.
620
01:02:20,937 --> 01:02:25,897
Само мисълта, че жена кото мен
може да помогне...
621
01:02:26,042 --> 01:02:31,070
ме кара да се чувствам силна отвътре.
622
01:02:37,820 --> 01:02:40,584
Когато за пръв път се срещнахме в Шимабура
той се върна на следващия ден
623
01:02:40,723 --> 01:02:47,094
и изкупи задълженията ми
към публичния дом.
624
01:02:48,631 --> 01:02:51,191
Гордея се когато той казва, че
625
01:02:51,334 --> 01:02:54,599
не е трудно да се грижи за мен.
626
01:02:58,641 --> 01:03:05,274
Моето семейство
умря по време на глада.
627
01:03:05,414 --> 01:03:10,181
Той е единствения човек,
който се е грижил за мен.
628
01:03:11,020 --> 01:03:14,683
Той ме съжали.
629
01:03:15,324 --> 01:03:17,986
Така ли?
630
01:03:18,728 --> 01:03:23,097
- Ето, вземи си.
- Благодаря.
631
01:03:24,734 --> 01:03:28,101
Показах плана на Ито
да се убие Кондо,
632
01:03:28,237 --> 01:03:33,800
както и Рюома Сакамото,
който беше срещу използването на сила
633
01:03:33,943 --> 01:03:35,911
да се свали Шогуна.
634
01:03:42,018 --> 01:03:43,883
Много интересно.
635
01:03:49,525 --> 01:03:51,493
Убий Ито!
636
01:04:03,739 --> 01:04:10,770
Разбира се, аз не можех да убия Кондо,
така че убих тяхната друга цел.
637
01:04:13,416 --> 01:04:17,375
Добре дошъл у дома.
638
01:04:20,423 --> 01:04:22,891
Стой далеч от Шинсенгуми.
639
01:04:23,025 --> 01:04:25,391
Не се срещай с Йошимара повече.
640
01:04:26,629 --> 01:04:28,995
Трябва да се скрия.
641
01:04:29,131 --> 01:04:31,793
Ти също трябва да изчeзнеш от тук.
642
01:04:36,539 --> 01:04:40,600
Защо трябва да заминавам?
643
01:04:41,544 --> 01:04:47,380
Забърках се сериозно.
Ще съм щастлив да се измъкна жив.
644
01:04:47,516 --> 01:04:52,579
Ако си с мен,
те ще дойдат за теб.
645
01:04:52,722 --> 01:04:54,781
Това...
646
01:04:54,924 --> 01:04:57,188
е подарък за сбогом.
647
01:04:58,327 --> 01:05:01,194
Не ме интересува.
Аз оставам!
648
01:05:01,330 --> 01:05:03,798
Не искам да те убият!
649
01:05:06,736 --> 01:05:08,704
Довиждане.
650
01:05:11,540 --> 01:05:16,307
Не искам това.
651
01:05:18,514 --> 01:05:21,074
Мисли за себе си!
652
01:05:26,422 --> 01:05:32,884
Разбирам прекрасно
какво ми казваш.
653
01:05:34,030 --> 01:05:39,093
Но аз не искам нищо
от теб.
654
01:05:41,537 --> 01:05:43,596
Вместо това...
655
01:05:44,340 --> 01:05:46,900
тази вечер...
656
01:05:47,843 --> 01:05:50,971
прави любов с мен.
657
01:06:02,725 --> 01:06:04,989
Прегръщай ме ...
658
01:06:05,227 --> 01:06:07,491
Моля...
659
01:06:53,227 --> 01:06:54,491
- Какво е станало?
- Рюома Сакамото е убит!
660
01:06:55,227 --> 01:06:56,491
Какво?
661
01:06:57,227 --> 01:06:58,491
Не бях развълнуван от
убийстово на Рюома.
662
01:06:59,227 --> 01:07:00,491
По-добре от всеки друг,
знаех кой е убиеца.