1 00:00:43,085 --> 00:00:45,671 Татко 2 00:00:45,796 --> 00:00:50,300 Сестро 3 00:01:02,896 --> 00:01:05,399 Татко, сестро 4 00:01:05,482 --> 00:01:08,569 Най-милите ми гласове 5 00:01:08,694 --> 00:01:10,988 Открих ви 6 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 Не зная как 7 00:01:15,367 --> 00:01:17,369 Татко, сестро 8 00:01:17,494 --> 00:01:20,497 Чувам гласовете ви 9 00:01:20,581 --> 00:01:23,000 Но сънувам ли? 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,669 Тук ли сте? 11 00:01:25,794 --> 00:01:27,462 Можете ли да ми кажете? 12 00:01:27,588 --> 00:01:31,466 Как да ви видя през сълзите си? 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,177 Моля ви, кажете ми 14 00:01:33,177 --> 00:01:36,263 Как да ви видя през сълзите си? 15 00:01:36,263 --> 00:01:39,183 Имам нужда да знам 16 00:01:39,266 --> 00:01:45,272 Как да ви видя през сълзите си? 17 00:01:45,397 --> 00:01:47,274 Татко, сестро 18 00:01:47,399 --> 00:01:50,068 Боговете проговориха 19 00:01:50,194 --> 00:01:52,988 Дадох обещание 20 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 Тържествен обет 21 00:01:57,492 --> 00:02:02,164 Свят, който те пропъжда, прощава ти 22 00:02:02,289 --> 00:02:05,167 И тези, които те обвиняват 23 00:02:05,292 --> 00:02:08,170 Сега те възхваляват 24 00:02:08,295 --> 00:02:09,588 Можете ли да ми кажете? 25 00:02:09,671 --> 00:02:13,967 Как да ви видя през сълзите си? 26 00:02:14,092 --> 00:02:15,761 Моля ви, кажете ми 27 00:02:15,886 --> 00:02:18,972 Как да ви видя през сълзите си? 28 00:02:19,097 --> 00:02:21,391 Имам нужда да знам 29 00:02:21,475 --> 00:02:24,394 Как да ви видя през сълзите си? 30 00:02:24,394 --> 00:02:27,397 Да, да, да 31 00:02:27,481 --> 00:02:30,067 Всички тези критики, знам, че ще преразгледат това, 32 00:02:30,067 --> 00:02:32,194 и знам, че ще се опитат да ми го начукат... 33 00:02:32,277 --> 00:02:34,696 Проблем ли ще е, ако кажа това пред камерата, Амбър? 34 00:02:34,696 --> 00:02:37,282 Аз съм такъв, какъвто съм, защото съм роден такъв. 35 00:02:37,366 --> 00:02:42,496 Имам дарба и се опитвам да не бъда егоист по отношение на нея, а да я използвам. 36 00:02:42,579 --> 00:02:45,582 Ако искате да ме прецакате заради това, проблемът си е ваш. 37 00:02:45,666 --> 00:02:49,169 Ревността няма да ви доведе до никъде. A аз ще продължавам да си денся. 38 00:02:51,296 --> 00:02:55,592 Съдбата те върна отново при мен 39 00:02:55,676 --> 00:02:59,680 Дете, толкова се радвам, че съм тук 40 00:02:59,763 --> 00:03:03,392 Има надежда за мен, има предсказание 41 00:03:03,475 --> 00:03:07,980 Съдбата те върна отново при мен 42 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 Свят, който те пропъжда, 43 00:03:11,692 --> 00:03:15,195 сега може да ти прости. 44 00:03:15,195 --> 00:03:20,075 Съдбата те върна отново при мен 45 00:03:20,200 --> 00:03:23,579 Аз чаках знак 46 00:03:23,662 --> 00:03:27,499 Да облекча натовареното си съзнание 47 00:03:30,377 --> 00:03:32,171 Какво ти става, Елън? 48 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Не казвай на майка, че ще те водя на тъпата ти младежка сбирчица. 49 00:03:35,090 --> 00:03:36,592 Разкарай се оттук! 50 00:03:36,592 --> 00:03:38,802 Собствения си брат! Каква отврат! 51 00:03:38,886 --> 00:03:40,470 Tе не знаят, че си ми брат. 52 00:03:40,596 --> 00:03:43,182 Моля те, Бен. Трябва да го направиш. Ще ти платя. 53 00:03:43,265 --> 00:03:46,393 Намери си някой, който не ти е роднина. 54 00:03:46,476 --> 00:03:47,769 Загубенячка. 55 00:04:48,372 --> 00:04:52,584 Как да ви видя през сълзите си? 56 00:04:52,584 --> 00:04:54,294 Имам нужда да знам 57 00:04:54,294 --> 00:04:57,881 Как да ви видя през сълзите си? 58 00:04:57,965 --> 00:05:00,467 Имам нужда да знам 59 00:05:00,592 --> 00:05:03,762 Как да ви видя през сълзите си? 60 00:05:03,887 --> 00:05:05,889 Да, да, да 61 00:05:05,973 --> 00:05:09,184 Как да ви видя през сълзите си? 62 00:05:09,268 --> 00:05:12,396 Когато изплаквам тъгата си 63 00:05:12,479 --> 00:05:15,190 Как да ви видя през сълзите си? 64 00:05:15,190 --> 00:05:18,193 Няма ли да ги превърнете в сълзи на радост? 65 00:05:18,277 --> 00:05:21,864 Как да ви видя през сълзите си? 66 00:05:25,492 --> 00:05:26,869 Да, да, да 67 00:05:26,994 --> 00:05:28,579 Сълзи 68 00:05:51,768 --> 00:05:54,104 Какво правиш тук? Не си ли на около 30? 69 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 Престани! 70 00:05:59,484 --> 00:06:02,779 Извинявай, някъде тук ли се предполага, че ще отседнем? 71 00:06:02,779 --> 00:06:04,198 Ей там. 72 00:06:04,281 --> 00:06:07,492 - Това първото ти лято ли е? - Бях тук миналата година. 73 00:06:07,576 --> 00:06:10,370 Помниш ли? Бяхме заедно в "Майка за нощта". 74 00:06:12,498 --> 00:06:15,083 Ти си Джил Симънс. Казвам се Фрици. 75 00:06:15,167 --> 00:06:16,877 Фрици. Разбира се. 76 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 Позволи на мен. 77 00:06:32,976 --> 00:06:34,686 Имаш номера на кораба. 78 00:06:34,770 --> 00:06:36,563 Обади ми се, ако имаш нужда от мен. 79 00:06:36,688 --> 00:06:38,565 Tова е Глен, директорът на лагера. 80 00:06:38,690 --> 00:06:40,692 - Знам. - Отиди при него, ако имаш проблем. 81 00:06:40,776 --> 00:06:42,402 Достатъчно, майко. Притесняваш ме. 82 00:06:42,486 --> 00:06:44,071 Ще се грижим добре за него. 83 00:06:44,196 --> 00:06:46,865 - Дай ми една преръдка. - Не мога да дишам! 84 00:06:49,368 --> 00:06:50,577 Джена! 85 00:06:50,702 --> 00:06:52,788 Mоделът ми във всичко нубийско. 86 00:06:52,788 --> 00:06:54,289 Какво правиш тук? 87 00:06:54,373 --> 00:06:57,584 Мислех, че това лято трябва да ходиш в лагера "Weight Watchers". 88 00:06:57,584 --> 00:06:58,794 Ние искахме да го стори, 89 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 но тя настояваше пак да отиде на лагер "Ovation". 90 00:07:02,297 --> 00:07:04,800 Така че направихме компромис и й затворихме устата с телчета. 91 00:07:07,594 --> 00:07:09,304 Почти не се забелязват. 92 00:07:10,889 --> 00:07:15,978 Намалям осветлението и си мисля за теб 93 00:07:16,103 --> 00:07:21,191 Прекарвам безсънни нощи в мисли за теб 94 00:07:21,275 --> 00:07:23,777 Каза, че ме обичаш 95 00:07:23,902 --> 00:07:26,780 Бъди Милър, спортен съветник. 96 00:07:26,864 --> 00:07:30,701 - Имаме спортен съветник? - Разбира се. 97 00:07:30,784 --> 00:07:32,870 Ще поиграеш ли малко софтбол това лято? 98 00:07:32,870 --> 00:07:34,079 Не. 99 00:07:50,971 --> 00:07:52,598 Mишел! 100 00:07:54,183 --> 00:07:57,686 - Как си, бебче? - Защо не беше на автобуса? 101 00:07:57,686 --> 00:08:00,105 Сестра ми ме докара. Смятам да остана при нея. 102 00:08:00,772 --> 00:08:02,274 Божичко, лицето ти. 103 00:08:02,399 --> 00:08:05,068 Опита се да отиде на бала с мрежести чорапи и на токове. 104 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 На моя бал 105 00:08:07,070 --> 00:08:09,781 си стоях вкъщи с кутия бисквити и телевизионен справочник. 106 00:08:09,781 --> 00:08:11,783 Аз цели три часа 107 00:08:11,783 --> 00:08:14,786 наблюдавах бала си отвън, скрит в храстите. 108 00:08:14,786 --> 00:08:16,580 Изцяло в стила на Стела Далас. 109 00:08:16,705 --> 00:08:19,082 Наистина ли Бет Хърли ще е директор това лято? 110 00:08:19,166 --> 00:08:21,502 Мислех, че се е пенсионирал. 111 00:08:21,585 --> 00:08:24,004 - Аз пък мислех, че е умрял. - Може би е. 112 00:08:24,087 --> 00:08:25,964 Трябваше да е тук преди два дни. 113 00:08:26,089 --> 00:08:28,383 Как е възможно? Беше толкова огромен. 114 00:08:28,383 --> 00:08:30,677 Не е правил друг удар след "Кръстоносния поход на децата". 115 00:08:30,677 --> 00:08:32,095 Така и не направи друго шоу. 116 00:08:32,095 --> 00:08:34,598 Надявам се, че това лято той ще разпределя средствата. 117 00:08:34,598 --> 00:08:37,267 Какво ще изпееш на първото представление? 118 00:08:37,392 --> 00:08:40,103 - "Doht Raih oh My Parade". - Оригинално. 119 00:08:41,980 --> 00:08:43,982 С лодката влекач. 120 00:08:47,486 --> 00:08:49,279 Това пък какво е? 121 00:08:57,871 --> 00:08:59,289 Как сте? 122 00:09:00,874 --> 00:09:02,876 Казвам се Влад. 123 00:09:11,301 --> 00:09:12,886 Има ли проблем, ако използвам тези шкафчета? 124 00:09:12,970 --> 00:09:15,097 Можеш да използваш шкафчетата на когото си поискаш. 125 00:09:15,180 --> 00:09:18,100 Не мисля, че ще има възражения. 126 00:09:19,768 --> 00:09:22,604 Просто не му обръщай внимание. Такъв си е. 127 00:09:22,688 --> 00:09:25,399 Аз съм Елън, това е Шон 128 00:09:25,482 --> 00:09:28,777 и Спицър и Майкъл. 129 00:09:40,205 --> 00:09:41,290 Баня? 130 00:09:49,506 --> 00:09:50,674 Правилото на 30-те фута. 131 00:09:50,674 --> 00:09:51,967 - Няма начин! - Какво е това? 132 00:09:51,967 --> 00:09:55,596 Майкъл трябва да стои на 30 фута разстояние, докато разберем дали е нормален или е гей. 133 00:09:55,596 --> 00:09:57,472 Ако той е гей, aз съм Тайн Дейли. 134 00:10:32,466 --> 00:10:34,676 Някой може ли да я накара да млъкне? 135 00:10:45,395 --> 00:10:46,897 Следващия. 136 00:11:22,474 --> 00:11:25,686 Детството 137 00:11:28,605 --> 00:11:31,483 е лесна работа 138 00:11:35,487 --> 00:11:39,074 Нещата, които искаше, 139 00:11:41,577 --> 00:11:45,205 купих ги за теб 140 00:11:48,375 --> 00:11:51,879 покварена жена 141 00:11:54,506 --> 00:11:57,885 Знаеш кой съм 142 00:12:01,180 --> 00:12:05,100 Знаеш, че не мога да те оставя 143 00:12:07,895 --> 00:12:10,898 да се изплъзнеш от ръцете ми 144 00:12:14,568 --> 00:12:17,905 Дивите коне 145 00:12:20,073 --> 00:12:24,703 Те не могат да ме избутат настрани 146 00:12:27,581 --> 00:12:31,376 Дивите, дивите коне 147 00:12:33,170 --> 00:12:36,507 Не могат да ме избутат настрани 148 00:12:46,975 --> 00:12:51,772 Едно момче. Едно истински нормално момче. 149 00:12:57,069 --> 00:12:58,278 Списъците от кастинга са готови. 150 00:13:00,280 --> 00:13:02,908 Ще се побъркам, ако не вляза в "Обещания" . "Обещания". 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,286 Вътре съм! 152 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 "Среднощно слънце"? 153 00:13:22,678 --> 00:13:27,683 Стара. 154 00:13:32,896 --> 00:13:38,193 Стара. 155 00:13:40,487 --> 00:13:45,075 Изгубена. 156 00:13:46,994 --> 00:13:50,706 Изгубена. 157 00:13:51,874 --> 00:13:56,295 Две хиляди залеза, и нито един изгрев. 158 00:13:56,378 --> 00:13:59,882 Не, не, не, не! Да ви вземат дяволите! 159 00:14:00,007 --> 00:14:02,968 Плюете върху паметта нанай-великия драматург 160 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 на 20в. 161 00:14:05,179 --> 00:14:08,390 В Куба рискувахме живота си, за да изиграем творбите й, 162 00:14:08,390 --> 00:14:11,768 очаквайки главорезите на Кастро да нахлуят и да ни арестуват! 163 00:14:11,768 --> 00:14:13,604 Аз не разбирам какво говоря. 164 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 Разбира се, че не разбираш, буржоазно лайно такова! 165 00:14:16,607 --> 00:14:19,776 - Давам най-доброто от себе си. - Точно в това е трагедията. 166 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Остави я на мира. 167 00:14:26,909 --> 00:14:28,368 Ами ти? 168 00:14:28,368 --> 00:14:30,996 Имал ли си някой болезнен момент в живота си, 169 00:14:31,079 --> 00:14:34,208 след като докторът те е шляпнал по задника и си се родил? 170 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 - Да. - Разкажи ми тогава. 171 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Разкажи ми за най-болезнения си момент, 172 00:14:40,797 --> 00:14:43,800 мисълта за който те кара да се гърчиш от рев. 173 00:14:43,884 --> 00:14:46,386 Защо да го правя пред трима непознати? 174 00:14:46,470 --> 00:14:49,473 За да можеш да го направиш пред 3,000. 175 00:14:50,891 --> 00:14:54,269 Отначало. И този път се опитайте да не прецаквате всичко. 176 00:14:54,394 --> 00:14:57,606 Очи, очи, ноздри, силен писък. 177 00:15:02,402 --> 00:15:04,071 Трябва да отида до тоалетна. 178 00:15:04,196 --> 00:15:06,406 Пикай в контейнера. Започни отначало! 179 00:15:39,481 --> 00:15:41,483 Как мина първата репетиция? 180 00:15:43,068 --> 00:15:44,278 Добре. 181 00:15:47,197 --> 00:15:49,491 Малко не съм в час. 182 00:15:53,287 --> 00:15:55,789 Изнасяме ново представление на всеки две седмици? 183 00:15:55,873 --> 00:15:58,375 И бенефис в края на лятото. 184 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 Божичко! 185 00:16:02,880 --> 00:16:06,675 Eлън каза, че днес си бил нейният герой с онзи откачен продуцент. 186 00:16:08,468 --> 00:16:10,679 Мога ли да те питам нещо лично? 187 00:16:12,181 --> 00:16:13,974 Какво те накара да дойдеш тук? 188 00:16:14,099 --> 00:16:17,477 Искам да играя. Защо? 189 00:16:18,979 --> 00:16:21,690 Просто не идват много като теб. 190 00:16:24,902 --> 00:16:26,695 Мога ли да те питам нещо лично? 191 00:16:26,778 --> 00:16:27,905 Да. 192 00:16:27,988 --> 00:16:30,199 Ти си гей, нали? 193 00:16:31,783 --> 00:16:33,494 Откъде знаеш? 194 00:16:35,579 --> 00:16:38,582 Някога държал ли си се като хетеросексуален? 195 00:16:39,708 --> 00:16:43,378 Искаш да кажеш дали съм бил с норамален мъж? За какво? 196 00:16:44,588 --> 00:16:48,800 - С момиче. - Аз дори не мога да си оправя косата. 197 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Много жалко. Щеше да си абсолютен актьор. 198 00:16:55,390 --> 00:16:57,392 Да изиграеш латинската постановка. 199 00:16:58,602 --> 00:17:02,898 С момиче насаме, малко салца, 200 00:17:02,981 --> 00:17:06,109 шепот на испански на ухото й. 201 00:17:07,069 --> 00:17:11,490 - Ще изглеждаш като бандит. - Ще го имам предвид. 202 00:17:16,995 --> 00:17:18,372 Това баща ти ли е? 203 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Стефан Сондхайм. 204 00:17:25,504 --> 00:17:28,006 Най-великият писател на песни в музикалния театър. 205 00:17:32,386 --> 00:17:34,304 Аз не говоря с родителите си. 206 00:17:34,388 --> 00:17:37,474 - Защо не? - Достатъчно. 207 00:17:37,599 --> 00:17:39,393 Трябва да запазя някаква загадка. 208 00:17:39,476 --> 00:17:42,896 Ще се отегчиш и ще се преместиш при някой по-млад. 209 00:17:44,189 --> 00:17:47,109 - Лека нощ, Майк. - Лека нощ, Влад. 210 00:17:53,407 --> 00:17:55,909 Той Майк ли ме нарече? 211 00:18:29,693 --> 00:18:30,903 Мога ли да ти помогна? 212 00:18:32,404 --> 00:18:34,907 Не съм много сигурен къде трябва да отида. 213 00:18:34,907 --> 00:18:38,410 - Аз съм Бърт Хенли. - Закъсня. 214 00:18:38,410 --> 00:18:39,786 Къде беше? 215 00:18:39,786 --> 00:18:42,206 Трябваше да си тук преди два дни. 216 00:18:43,499 --> 00:18:46,793 Прав си. Каква полза има да лъжа? 217 00:18:46,877 --> 00:18:51,173 - Пия от 72 часа. - Пиеш? 218 00:18:51,298 --> 00:18:54,510 Не звучи както го казваш това ''пиеш?!'' 219 00:18:55,594 --> 00:18:57,471 Сега съм добре, наистина. 220 00:18:59,181 --> 00:19:01,975 Да започваме. Аз ще го взема. 221 00:19:04,978 --> 00:19:09,608 Предположих, че ще имам малко време за себе си. 222 00:21:02,804 --> 00:21:05,682 - Здравей. - Здравей. 223 00:21:12,898 --> 00:21:14,399 Казвам се Влад. 224 00:21:17,194 --> 00:21:19,279 Не искам да те притеснявам или нещо такова. 225 00:21:19,404 --> 00:21:23,492 Просто исках да знаеш колко се вълнувам, че си тук. 226 00:21:26,787 --> 00:21:29,289 Тази пролет в училище изнесох малка постановка 227 00:21:29,373 --> 00:21:30,874 на "Детски поход". 228 00:21:36,004 --> 00:21:39,174 Отначало участвах само за да съм близо до това момиче. 229 00:21:39,174 --> 00:21:40,884 Но после ми хареса. 230 00:21:41,009 --> 00:21:44,972 Характерите на децата бяха пресъздадени толкова реално. 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,100 Много мило от твоя страна. 232 00:21:49,101 --> 00:21:51,103 Онази песен..."Песен за теб". 233 00:21:51,103 --> 00:21:53,397 Слушах записа стотици пъти 234 00:21:53,480 --> 00:21:55,774 само за да настроя китарата си. 235 00:21:56,900 --> 00:22:00,404 Няма я на CD. Знаеш ли? 236 00:22:00,404 --> 00:22:02,698 Да, знам. 237 00:22:04,074 --> 00:22:07,786 Е, какви представления си правил оттогава, г-н Хенли? 238 00:22:07,911 --> 00:22:11,790 Много ти благодаря, че дойде да ме посетиш, Влад. 239 00:22:11,874 --> 00:22:15,294 Благодаря ти. Но ми дай малко почивка. 240 00:22:16,211 --> 00:22:17,379 Малък гъзоблизец. 241 00:22:17,504 --> 00:22:19,089 Едно, две, три, четири. 242 00:22:24,303 --> 00:22:25,679 Престанете да се влачите! 243 00:22:25,804 --> 00:22:28,599 По-добре да свикнете да спите по-малко, 244 00:22:28,599 --> 00:22:31,894 защото ще имаме репетиция цяла сутрин. 245 00:22:31,894 --> 00:22:35,981 После обяд, после репетиция. 246 00:22:36,190 --> 00:22:39,109 После вечеря, после репетиция. 247 00:22:39,193 --> 00:22:43,405 И всичко започва отначало на следващия ден. 248 00:22:43,488 --> 00:22:45,908 Г-це Алън, всички сме гледали началото на "Слава". 249 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 "Слава". А? 250 00:23:00,297 --> 00:23:03,592 - Tова правят ли го там? - Не. 251 00:23:04,593 --> 00:23:08,388 Отново! Едно, две, три, четири. 252 00:23:12,476 --> 00:23:14,102 Лека нощ, Джена. 253 00:23:17,105 --> 00:23:18,774 Млък! Отначало! 254 00:23:18,899 --> 00:23:22,110 Очи, очи, ноздри! Силен писък! 255 00:23:30,410 --> 00:23:32,079 Наистина имаш талант. 256 00:23:34,373 --> 00:23:37,209 Не разбирам и думичка от тези щуротии, 257 00:23:37,292 --> 00:23:39,878 а ти говориш така убедително. 258 00:23:52,391 --> 00:23:56,311 Момче като теб може да прекара наистина страхотно лято на подобно място. 259 00:24:02,693 --> 00:24:04,278 Започва да ми става ясно. 260 00:24:05,988 --> 00:24:09,700 Виж. Първата звезда. Знам какво да си пожелая. 261 00:24:12,995 --> 00:24:14,705 Смяна на темата. 262 00:24:15,581 --> 00:24:18,292 Имаш ли братя или сестри? 263 00:24:18,375 --> 00:24:23,088 Четирима братя... двама по-големи, двама по-малки. 264 00:24:25,090 --> 00:24:28,010 Сигурно е трудно, като се има предвид, че средното дете е специално. 265 00:24:28,093 --> 00:24:31,680 - Прави какво ли не. - Специално? Да. 266 00:24:31,805 --> 00:24:34,099 Дори не си спомням последния път, 267 00:24:34,183 --> 00:24:36,602 когато родителите ми ме нарекоха с правилното име. 268 00:24:40,314 --> 00:24:43,775 - Не се мислиш за специален ли? - Да. 269 00:24:45,485 --> 00:24:47,196 Сериозно. 270 00:24:49,114 --> 00:24:52,075 Не искам да каза специален като мъж, 271 00:24:52,201 --> 00:24:55,704 защото съм сигурна, че си такъв, но... 272 00:24:55,787 --> 00:24:57,789 Там наистина има нещо. 273 00:24:59,583 --> 00:25:01,293 Нещо много стойностно. 274 00:25:03,212 --> 00:25:06,507 И заслужаваш нещо стойностно в замяна. 275 00:25:13,013 --> 00:25:15,098 Май попрекалих, та мисля да млъкна. 276 00:25:15,098 --> 00:25:19,811 Не. Накара ме да се почувствам страхотно. 277 00:25:30,989 --> 00:25:32,074 Толкова е студено. 278 00:25:33,909 --> 00:25:34,993 Ела насам. 279 00:25:36,411 --> 00:25:37,788 Tова свърши работа. 280 00:25:40,791 --> 00:25:44,378 Десет часа е. Всички трябва да са в час. 281 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Ето ни и нас. 282 00:27:38,700 --> 00:27:39,785 Господи. 283 00:27:39,910 --> 00:27:41,703 Винаги толкова смирен... 284 00:27:44,081 --> 00:27:45,415 Как е, Фрици? 285 00:27:45,415 --> 00:27:49,378 Искаш ли Фрици да ти приготви сок или нещо друго? 286 00:27:53,215 --> 00:27:54,883 Не. 287 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Остави ни. 288 00:28:07,187 --> 00:28:08,689 Чао, Фрици. 289 00:28:16,905 --> 00:28:18,407 За теб ли работи сега? 290 00:28:18,490 --> 00:28:20,909 Обича да върши някои неща за мен. 291 00:28:20,993 --> 00:28:23,203 Чувства се полезна. 292 00:28:23,287 --> 00:28:26,415 Трябва да репетирам реплики с Елън. 293 00:28:26,498 --> 00:28:28,584 Тя има цялото лято за тези 294 00:28:28,709 --> 00:28:32,880 братски глупости, каквито прави с всички момчета. 295 00:29:04,912 --> 00:29:06,079 Седни. 296 00:29:17,799 --> 00:29:20,302 Каза, че имаш фантастична изненада за мен. 297 00:29:21,303 --> 00:29:22,596 Каква е? 298 00:29:23,889 --> 00:29:25,307 Изненада. 299 00:29:32,481 --> 00:29:34,399 Исках да попитам дали мога да танцувам със Стела Джола 300 00:29:34,483 --> 00:29:36,276 в номера "Турско скривалище". 301 00:29:36,401 --> 00:29:38,612 Здраво се упражнявах. 302 00:29:39,404 --> 00:29:41,406 Tова е моментът, който Джил иска да иргае. 303 00:29:41,490 --> 00:29:43,909 ''Tурско скривалище'' е най-добрият номер в представлението. 304 00:29:43,909 --> 00:29:47,704 Знам. Цяла зима взимах уроци по танци. 305 00:29:49,498 --> 00:29:50,791 Браво на теб. 306 00:29:51,792 --> 00:29:56,004 Единственият проблем е, че шоуто е от 60-те. Това означава малки тесни минижупчета. 307 00:29:56,088 --> 00:29:58,090 Казвам ти го като на приятел. 308 00:29:58,215 --> 00:30:01,093 Нима искаш да кажеш, че всички ще видят краката ми? 309 00:30:01,176 --> 00:30:04,513 Не че са толкова лоши. Просто са малко закръглени. 310 00:30:04,596 --> 00:30:06,807 А и горнищата от въже. 311 00:30:06,890 --> 00:30:10,310 l'd worry about my rolls jiggling around in the spotlight. 312 00:30:10,394 --> 00:30:13,397 Докато секретарката има страхотни обшивки 313 00:30:13,480 --> 00:30:15,607 и оси чувствен костюм. 314 00:30:22,614 --> 00:30:23,907 Обожаваме това място. 315 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 Всяко лято гледаме по едно представление. 316 00:30:26,285 --> 00:30:28,287 Какво видяхме да правят хлапетата миналата година? 317 00:30:29,705 --> 00:30:30,914 Шеги. 318 00:30:30,998 --> 00:30:32,291 Шеги. Вярно. 319 00:30:32,416 --> 00:30:34,710 Мрачни, но наистина забавни. 320 00:33:52,407 --> 00:33:54,117 Тъга. 321 00:33:58,288 --> 00:34:01,917 Влад, котката ти умря. Съжалявам. 322 00:34:03,418 --> 00:34:06,088 Този следобед я блъсна кола. 323 00:34:07,214 --> 00:34:10,717 Влад, майка ти е мъртва. Съжалявам. 324 00:34:10,717 --> 00:34:13,804 Беше блъсната от кола този следобед. 325 00:34:21,979 --> 00:34:23,480 Съжалявам. 326 00:34:23,480 --> 00:34:25,482 Искам да се упражнявам в огледалото. 327 00:34:32,906 --> 00:34:34,700 Родителите ти ще идват ли на представлението? 328 00:34:36,618 --> 00:34:38,495 Божичко, още ли не си им се обаждал? 329 00:34:38,495 --> 00:34:40,581 Какво ще правиш, когато дойде време да се прибираш вкъщи? 330 00:34:40,706 --> 00:34:41,999 Няма да се прибирам вкъщи. 331 00:34:42,082 --> 00:34:45,085 - Къде ще живееш? - Ще си намеря апартамент. 332 00:34:45,085 --> 00:34:48,881 - Ще свършиш на някой кашон. - И те не са ми се обаждали. 333 00:34:49,006 --> 00:34:52,718 За колко да се обзаложим, че няма да ми се обадят и за рождения ден? 334 00:34:52,718 --> 00:34:54,511 Tогава трябва да се държиш по-зряло от тях. 335 00:34:57,806 --> 00:35:00,601 Колко често ти се случва да получиш ролята на Ромео? 336 00:35:02,311 --> 00:35:03,812 Сериозно ти говоря. Обади им се. 337 00:35:03,896 --> 00:35:07,191 Освен това кой може да ти устои в този чорапогащник? 338 00:35:07,316 --> 00:35:11,195 - Изчерви ли се? - Майтапиш ли се? 339 00:35:11,320 --> 00:35:13,780 Даже и окото ми няма да мигне. 340 00:35:14,698 --> 00:35:15,908 Обади им се. 341 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Бъди Милър, спортен съветник. 342 00:35:30,881 --> 00:35:33,717 Помниш ли ме? Мисли бързо. 343 00:35:42,893 --> 00:35:45,896 ''Скъпи г-н Флорес, училищеро реши 344 00:35:45,896 --> 00:35:48,815 ''вследствие на отказа ви да носите смокинг 345 00:35:48,899 --> 00:35:52,319 ''или официална мантия до глезените, че сте пропуснали кастинга, 346 00:35:52,319 --> 00:35:54,696 ''в резултат на което са взети подходящи мерки 347 00:35:54,696 --> 00:35:57,282 с цел забрана на участието ви в годишното представление тази година.'' 348 00:35:57,407 --> 00:35:59,785 Не си участвал заради дължината на дрехата? 349 00:36:01,787 --> 00:36:04,206 Търсих те навсякъде. 350 00:36:14,883 --> 00:36:17,719 - Какво пиеш? -Пилешки гърди. 351 00:36:17,803 --> 00:36:19,680 Не мислиш ли, че е малко странно? 352 00:36:19,680 --> 00:36:22,015 Това е идея на родителите й, смотаняците. 353 00:36:23,600 --> 00:36:27,104 - Нещо като отвратителен експеримент. - Те просто се грижат за мен. 354 00:36:27,187 --> 00:36:29,106 Само няколко паунда си по-тежка от Хелън. 355 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 Кажи ми нещо... не си ли слагаш трън в задника 356 00:36:35,404 --> 00:36:38,407 с това ежедневно слагане на грим? 357 00:36:38,490 --> 00:36:41,410 Нямам нищо против допълнителното усилие с цел хората да имат нещо хубаво за гледане. 358 00:36:41,493 --> 00:36:43,620 - Мисля, че тя изглежда страхотно. - Знаем! 359 00:36:43,704 --> 00:36:45,789 Добрият външен вид за привличане на противоположния пол 360 00:36:45,914 --> 00:36:49,084 е основен човешки импулс от около хиляда години. 361 00:36:49,209 --> 00:36:52,504 - Ами преди това? - Откакто свят светува. 362 00:36:55,090 --> 00:36:57,509 Ако станеш малко по-нежна, ще си намериш приятел 363 00:36:57,593 --> 00:37:00,512 и ще изгубиш този враждебен поглед, който е така непривлекателен. 364 00:37:00,512 --> 00:37:02,681 - Що не се гръмнеш. - Точно този. 365 00:37:02,681 --> 00:37:06,518 Ще се радвам да помогна. Можеш да бъдеш моя проект. 366 00:37:06,518 --> 00:37:08,604 Ще те сложа на диета. Ще ти оправя косата. 367 00:37:08,687 --> 00:37:10,105 Достатъчно. 368 00:37:10,189 --> 00:37:11,607 Чух за твоята малка сесия по учене на реплики. 369 00:37:11,690 --> 00:37:13,901 Накарала си Влас да си сложи ръката около теб. 370 00:37:13,984 --> 00:37:17,321 Tова сигурно е нещо като трета база за някой, 371 00:37:17,404 --> 00:37:19,907 който никога не е бил докосван от момче, нали? 372 00:37:26,788 --> 00:37:27,998 Eлън, почакай. 373 00:37:29,791 --> 00:37:31,793 Къде мислиш, че отиваш? 374 00:37:33,295 --> 00:37:37,591 Знаеш ли, мисля, че познавам сестра ти Пепеляшка. 375 00:37:52,314 --> 00:37:53,482 Ето те и теб. 376 00:37:54,691 --> 00:37:57,611 Изчезна толкова бързо. Търсих те къде ли не. 377 00:37:57,694 --> 00:37:59,988 Къде е приятелката ти? 378 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 Тя не ми е приятелка. 379 00:38:05,786 --> 00:38:07,496 Защо дойде след мен? 380 00:38:10,082 --> 00:38:11,416 Не знам. 381 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Защото беше разстроена. 382 00:38:16,213 --> 00:38:18,715 - Тя е кучка. - Аз също. 383 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Не. 384 00:38:29,184 --> 00:38:30,686 Харесваш ми, Елън. 385 00:38:47,411 --> 00:38:49,121 Ти също ми харесваш. 386 00:39:01,091 --> 00:39:04,011 Всъщност какво слушаме? 387 00:39:04,094 --> 00:39:06,013 Нищо. 388 00:39:07,598 --> 00:39:09,183 Не издържам вече. 389 00:39:09,308 --> 00:39:12,895 Какво? И аз харесвам обикновена музика. 390 00:39:13,020 --> 00:39:17,107 Харесвам Джони Мичъл. Знам наизуст всеки албум. 391 00:39:17,191 --> 00:39:19,610 Използват и онези неща...барабани. 392 00:39:19,610 --> 00:39:21,403 Ще ти хареса. 393 00:39:36,418 --> 00:39:38,504 Какво му е специалното? 394 00:39:39,922 --> 00:39:42,090 Понякога е добре да няма нищо специално. 395 00:39:42,090 --> 00:39:45,219 Понякога е добре да слушаш това, което слушат всички, 396 00:39:45,302 --> 00:39:46,720 поне веднъж да бъдеш нормален. 397 00:39:48,597 --> 00:39:51,683 - Танцувай с мен. - Събори покрива. 398 00:39:52,601 --> 00:39:54,394 Хайде, танцувай с мен. 399 00:40:03,821 --> 00:40:04,822 Задник! 400 00:40:05,906 --> 00:40:06,990 Просто майтап. 401 00:40:07,199 --> 00:40:08,617 Просто майтап. 402 00:40:39,398 --> 00:40:41,400 Цигулар на покрива? 403 00:40:41,400 --> 00:40:44,111 Tова е краят. Погледни ни. 404 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 Приличаме ли ти на евреи? 405 00:40:46,405 --> 00:40:48,699 Можете да бъдете Сефарди. 406 00:40:48,782 --> 00:40:51,410 Погледни тези къдрави неща по Пети. 407 00:40:52,703 --> 00:40:55,998 Не мисля, че шивачът Мотел е използвал много лак за коса. 408 00:40:56,123 --> 00:40:58,709 Това е кастинг, за който цветът няма значение. Какво искаш да направя? 409 00:40:58,792 --> 00:41:01,211 Порджи и Бес? Издайте звук? 410 00:41:01,211 --> 00:41:03,213 Защо трябва да играем бели хора 411 00:41:03,213 --> 00:41:05,215 представление след представление, лято след лято? 412 00:41:05,299 --> 00:41:07,593 Не разполагам с достатъчно черни деца за представление само с черни актьори. 413 00:41:07,718 --> 00:41:09,386 Искам моят малък брат да се научи, че 414 00:41:09,511 --> 00:41:11,597 може да бъде самият себе си и пак да получи аплодисменти. 415 00:41:11,722 --> 00:41:16,185 Разбираш ли какво говоря? Какво ще направиш по въпроса? 416 00:42:32,302 --> 00:42:33,595 Караш скейтборд? 417 00:42:34,721 --> 00:42:36,807 За някой с името Владимир, 418 00:42:36,807 --> 00:42:39,393 определено си изперкал американски тийнейджър. 419 00:42:39,393 --> 00:42:42,604 Не гледай, ако не ти харесва. 420 00:42:42,688 --> 00:42:45,983 Не гледам. Чета. 421 00:43:03,417 --> 00:43:06,587 Извинявай. Аз съм просто човек. 422 00:43:06,712 --> 00:43:08,797 Обади се на родителите си, Ромео. 423 00:43:10,299 --> 00:43:12,009 Доведи ги тук. 424 00:44:37,010 --> 00:44:38,387 Завиждам ти. 425 00:44:41,306 --> 00:44:45,102 Сигурно искаш да знаеш каква искаш да станеш откакто си се родила. 426 00:44:51,817 --> 00:44:53,610 Когато бях на осем, 427 00:44:53,610 --> 00:44:56,613 помолих баща ми да ме запише на курс по актьорство. 428 00:44:56,697 --> 00:44:58,323 И знаеш ли какво ми каза той? 429 00:44:59,616 --> 00:45:02,411 ''На този свят има пет билиона хора. 430 00:45:03,495 --> 00:45:06,915 ''Ако само една десета от един процент от тях искат да станат актьори, 431 00:45:06,915 --> 00:45:09,084 ''това прави пет милиона. 432 00:45:11,211 --> 00:45:14,506 ''Наистина ли мислиш, че си по-красива от пет милиона хора? 433 00:45:16,800 --> 00:45:19,386 Та ти дори не си най-красивата в света.'' 434 00:45:27,019 --> 00:45:29,021 Аз пък мисля, че си много красива. 435 00:45:40,908 --> 00:45:42,910 Защо това ме кара да плача? 436 00:45:51,418 --> 00:45:53,420 Бих те поканил за дама на бала ти. 437 00:46:27,204 --> 00:46:28,288 Mамо. 438 00:46:32,000 --> 00:46:33,794 Съжалявам, събудих ли те? 439 00:46:41,301 --> 00:46:43,720 И аз се радвам да те чуя. 440 00:46:48,725 --> 00:46:50,018 И ти ми липсваш, мамо. 441 00:46:59,111 --> 00:47:01,113 Можете ли да дойдете да гледате представлението ми? 442 00:47:03,699 --> 00:47:05,117 Супер. 443 00:47:13,417 --> 00:47:15,085 Новите списъци с участниците са готови. 444 00:47:15,085 --> 00:47:18,005 Аз получих Джоан в "Компания". И ти си вътре. 445 00:47:23,385 --> 00:47:25,012 Какво правиш? 446 00:47:26,597 --> 00:47:27,723 Нищо. 447 00:47:28,515 --> 00:47:30,225 Какво е това? 448 00:47:33,520 --> 00:47:37,524 - Бельото ми ли е? - Само го изплакнах. 449 00:47:38,609 --> 00:47:40,486 Трябва да си поговорим. 450 00:47:43,614 --> 00:47:46,116 Мисля, че трябва малко да си починем една от друга. 451 00:47:46,116 --> 00:47:47,993 Моля? 452 00:47:48,118 --> 00:47:51,288 От доста време обмислям това. 453 00:47:51,413 --> 00:47:55,292 Цялата тази работа започна да става малко странна. 454 00:47:55,417 --> 00:47:58,003 Не разбирам. Направих всичко, което ме помоли. 455 00:47:58,086 --> 00:48:00,297 Знам и беше от голяма полза, 456 00:48:00,422 --> 00:48:04,426 но вече дойде време да започнеш свой собствен живот. 457 00:48:05,385 --> 00:48:08,514 - Аз си имам живот. - Започни друг. 458 00:48:08,597 --> 00:48:10,390 Не разбирам защо казваш това. 459 00:48:10,516 --> 00:48:12,309 - Мога да бъда и по-добра. - Ти не ме слушаш. 460 00:48:12,392 --> 00:48:14,394 Изпробвай ме. Ще направя всичко, което кажеш. 461 00:48:14,520 --> 00:48:17,314 - Ти си най-добрата ми приятелка! - Разкарай се от мен, изрод такъв! 462 00:48:20,818 --> 00:48:22,402 Отсега нататък 463 00:48:22,402 --> 00:48:25,614 нека просто не се намесваме в нещата на другата и да се преструваме, че не сме се срещали. 464 00:48:25,697 --> 00:48:27,199 Ясно? 465 00:48:27,199 --> 00:48:28,617 Излизам. 466 00:48:28,617 --> 00:48:31,119 Да си си тръгнала, докато се върна. 467 00:48:45,050 --> 00:48:47,344 Готова ли си за голямата вечер? 468 00:48:50,847 --> 00:48:53,642 Много си напрегната в хора. 469 00:48:53,725 --> 00:48:55,518 Всичко наред ли е? 470 00:48:56,853 --> 00:48:58,521 Малко съм разочарована. 471 00:49:00,231 --> 00:49:02,942 Разочарованието е безполезна емоция. 472 00:49:03,026 --> 00:49:06,154 Ако видиш нещо, което искаш, просто трябва да се бориш за него. 473 00:49:06,237 --> 00:49:07,530 Лесно е да се каже. 474 00:49:09,157 --> 00:49:11,743 По-лесно е да съжаляваш за нещо, което си направил, 475 00:49:11,826 --> 00:49:13,536 отколкото за нещо, което не си. 476 00:49:13,620 --> 00:49:16,122 - Довери ми се, експерт съм. - Наистина ли? 477 00:49:17,832 --> 00:49:22,128 Наблюдавах те, ти си страховито малко момиче. 478 00:49:23,046 --> 00:49:25,924 Няма нещо, което да не успееш да направиш, ако си го наумиш. 479 00:49:29,344 --> 00:49:30,929 Благодаря, г-н Хенли. 480 00:49:32,055 --> 00:49:34,057 Бяхте от голяма полза за мен. 481 00:49:41,231 --> 00:49:45,360 Обядът е сервиран. Всички трябва да присъстват. 482 00:50:23,023 --> 00:50:26,359 Бих искала да вдигна тост. 483 00:50:29,446 --> 00:50:33,325 За дамите, които обядват 484 00:50:33,325 --> 00:50:35,952 Всички се смеят 485 00:50:47,756 --> 00:50:49,549 Излежават се в кафтаните си 486 00:50:49,549 --> 00:50:55,430 И планират солидно ядене oт свое име 487 00:51:05,523 --> 00:51:07,859 - Ще го спра. - Най-добре. 488 00:51:07,942 --> 00:51:09,152 Почакайте. 489 00:51:11,946 --> 00:51:13,823 Какво по дяволите търсиш тук? 490 00:51:13,948 --> 00:51:16,242 Знам, че обсъждате да прекратите представлението 491 00:51:16,326 --> 00:51:18,954 и си помислих колко разочаровани ще бъдат децата. 492 00:51:19,037 --> 00:51:23,124 - Пресметлива малка кучка! - Моля! Аз съм едно дете. 493 00:51:23,249 --> 00:51:24,626 Ако мислиш, че... 494 00:51:24,751 --> 00:51:26,127 Спести си приказките, пиянденце. 495 00:51:26,252 --> 00:51:28,129 Тя се прецака, аз съм готова, 496 00:51:28,129 --> 00:51:30,340 a шибаното представление трябва да продължи. 497 00:51:30,423 --> 00:51:33,051 Ще се размърдаме ли? 498 00:51:35,637 --> 00:51:37,222 Пия за това 499 00:51:40,558 --> 00:51:43,353 За момичетата, които просто гледат 500 00:51:43,436 --> 00:51:45,522 Не са ли най-добрите? 501 00:51:47,232 --> 00:51:53,530 Когато се депресират, бутилка скоч и малка шега 502 00:51:56,449 --> 00:52:00,328 Друг шанс за неодобрение 503 00:52:00,328 --> 00:52:04,332 Друг брилянтен певец 504 00:52:04,457 --> 00:52:08,336 Друга причина да не се движим 505 00:52:08,461 --> 00:52:11,423 Още една хаплива водка 506 00:52:14,926 --> 00:52:17,053 Пия за това 507 00:52:19,848 --> 00:52:22,851 Та за момичетата 508 00:52:22,934 --> 00:52:25,145 Всеки се опитва 509 00:52:26,938 --> 00:52:30,650 Поглежда в очите им и се вижда какво знаят 510 00:52:30,650 --> 00:52:35,322 Всеки умира 511 00:52:35,447 --> 00:52:38,325 Тост за тази неподима тълпа 512 00:52:39,534 --> 00:52:42,329 Динозаврите преодоляха критичното положение 513 00:52:43,538 --> 00:52:46,333 Нека е за дамите, които обядват 514 00:52:46,458 --> 00:52:51,838 Всички стават 515 00:52:51,921 --> 00:52:55,258 Стават 516 00:53:19,658 --> 00:53:23,745 Две домакинства, и двете с еднаква чест 517 00:53:23,745 --> 00:53:27,248 в справедливата Верона, където разполагаме някаква сцена. 518 00:53:27,332 --> 00:53:30,961 От древна злоба към нов бунт, 519 00:53:31,044 --> 00:53:35,048 където кръвта мърси ръцете. 520 00:53:44,140 --> 00:53:47,352 Ромео, ела. 521 00:53:47,435 --> 00:53:49,938 Ела, уплашени човече. 522 00:53:50,021 --> 00:53:52,857 Affliction is enamored of thy parts 523 00:53:52,941 --> 00:53:56,027 and thou art wedded to calamity. 524 00:53:57,237 --> 00:54:00,031 Татко, това е Ромео. 525 00:54:00,156 --> 00:54:02,826 Какви новини? Каква е участта на принца? 526 00:54:02,951 --> 00:54:05,328 Каква тъга жадува за опознаване... 527 00:54:20,844 --> 00:54:24,139 Кажи ми, Чино... 528 00:54:25,932 --> 00:54:28,852 ...Колко куршума са останали в този пистолет? 529 00:54:32,147 --> 00:54:36,359 Достатъчно за теб? И за теб? И за теб? 530 00:54:36,443 --> 00:54:39,738 Колко мога да застрелям и да остане един и за мен? 531 00:55:13,563 --> 00:55:15,148 Майкъл, къде си? 532 00:55:30,246 --> 00:55:33,333 Пич, къде ли не те търсихме. 533 00:55:35,835 --> 00:55:37,545 Чух какво е станало. 534 00:55:38,838 --> 00:55:40,924 След това им се обадих... 535 00:55:42,759 --> 00:55:44,928 ...за да се убедя, че не са починали някъде 536 00:55:44,928 --> 00:55:46,554 по пътя за Ню Йорк. 537 00:55:51,726 --> 00:55:55,063 Баща ми реши, че не може да се подложи на това да ме види. 538 00:55:56,439 --> 00:55:58,024 Какво означава това? 539 00:55:59,359 --> 00:56:01,736 Означава, че те ме мислят за изрод, 540 00:56:01,736 --> 00:56:03,863 като всички деца в моето училище. 541 00:56:06,950 --> 00:56:09,828 Нека приемем фактите, дори и тук не съм си на мястото. 542 00:56:14,457 --> 00:56:16,751 Защо не живееш у дома? 543 00:56:17,627 --> 00:56:19,337 Нощта на бала, 544 00:56:19,337 --> 00:56:22,757 баща ми ме видя да кървя в дна рокля. 545 00:56:24,050 --> 00:56:26,344 Каза ми, че сам съм си виновен. 546 00:56:26,428 --> 00:56:29,139 Каза също, че ако съм правел това, когато той ходел на училище, 547 00:56:29,264 --> 00:56:32,225 той също щял де бъде сред момчетата, които ми сритаха задника. 548 00:56:32,350 --> 00:56:33,852 Tова е лудост. 549 00:56:33,935 --> 00:56:36,229 Когато стана това, 550 00:56:36,229 --> 00:56:41,943 просто си представих, 551 00:56:42,027 --> 00:56:44,362 че съм някъде другаде. 552 00:56:46,156 --> 00:56:47,240 Къде? 553 00:56:52,662 --> 00:56:53,955 Тук. 554 00:57:00,462 --> 00:57:02,756 Но защо си облякъл рокля на бала си? 555 00:57:03,840 --> 00:57:06,134 Сигурно си знаел, че ще те смажат. 556 00:57:06,259 --> 00:57:09,929 - Нищо не разбирам. - Естествено, че не разбираш. 557 00:57:11,640 --> 00:57:15,226 Tова е, защото животът ти е почти перфектен. 558 00:57:16,353 --> 00:57:20,231 Mоят е нещо като малко от ''A,'' една колона ''лайна'' 559 00:57:22,150 --> 00:57:23,652 Перфектно. 560 00:57:31,159 --> 00:57:32,744 Какво ще кажеш за това? 561 00:57:33,828 --> 00:57:37,040 3, 4, 6, 1 , 3, 4, 6, 4, 10, 562 00:57:37,040 --> 00:57:40,251 4, 1 4, 3, 1 7, 1 , 1 8, 563 00:57:40,251 --> 00:57:43,546 6, 24, 4, 28, 3, 31 , 4. 564 00:57:44,547 --> 00:57:47,759 - Какво е това? - Чувал ли си някога за OCD? 565 00:57:49,552 --> 00:57:51,638 Смятам неволно буквите. 566 00:57:51,763 --> 00:57:54,849 Tова беше ''едно от колона 'A,' едно от колона "лайно". 567 00:57:54,933 --> 00:57:56,559 Нищо не разбирам. 568 00:57:56,643 --> 00:57:57,852 Ами... 569 00:57:57,936 --> 00:58:02,440 Ако не си пия лекарствата, всеки път, когато някой говори, 570 00:58:02,440 --> 00:58:08,863 или ако самият аз си мисля нещо, или ако някой говори...каквото и да било... 571 00:58:08,863 --> 00:58:12,242 накъсвам го на думи, след това на букви 572 00:58:12,325 --> 00:58:14,160 и ги изчислявам. 573 00:58:15,537 --> 00:58:19,457 3, 1 , 3, 4, 2. ''И ги изчислявам.'' 574 00:58:20,625 --> 00:58:24,254 Вземам тези числа и ги събирам. 575 00:58:24,337 --> 00:58:28,758 3, 1 , 3, 4, 2 was 6, 3, 9, 1 , 10, 3, 1 3, 4. 576 00:58:28,842 --> 00:58:30,760 Последната дума плюс думата преди това, 577 00:58:30,844 --> 00:58:33,346 плюс още по-предната, и така нататък... 578 00:58:35,056 --> 00:58:37,142 ...докато накрая не остане едно просто число. 579 00:58:37,225 --> 00:58:40,437 Винаги това ми е в главата. 580 00:58:41,438 --> 00:58:42,856 Само това. 581 00:58:43,732 --> 00:58:45,734 Tова е най-откаченото нещо, което някога съм чувал. 582 00:58:47,444 --> 00:58:48,737 Знам. 583 00:58:50,030 --> 00:58:52,157 Странно е, но то просто си е там. 584 00:58:54,451 --> 00:58:57,954 3, 4, 5, 9, 3, 1 2, 3. ''То просто си е там.'' 585 00:59:04,044 --> 00:59:07,047 Откачено е. Божичко. 586 00:59:16,431 --> 00:59:19,726 Tочно затова играя. Tочно затова искам да стана актьор. 587 00:59:21,227 --> 00:59:27,233 'Защото когато играя, го няма. 588 00:59:27,359 --> 00:59:29,944 Сякаш героят няма това... 589 00:59:32,364 --> 00:59:34,449 ...така че и аз го нямам. 590 00:59:52,425 --> 00:59:54,636 . 591 00:59:58,139 --> 00:59:59,641 Tова е перфектният ми живот. 592 01:00:10,026 --> 01:00:11,945 Предполагам, че и двамата сме изроди. 593 01:00:17,242 --> 01:00:19,744 Ти можеш да си вземеш хапче. 594 01:00:19,744 --> 01:00:26,251 Аз все още съм някаква тийнейджърска кралица на дрогата с лоша кожа, 595 01:00:26,334 --> 01:00:30,463 която не може да облече рокля, без да бъде пребита. 596 01:00:37,053 --> 01:00:38,638 Да се махаме оттук, човече. 597 01:00:51,443 --> 01:00:54,946 Добро утро, лагерници. Време за ставане и изгряване. 598 01:00:55,864 --> 01:01:00,160 Днешната песен за събуждане е специален поздрав за рождения ден 599 01:01:00,160 --> 01:01:02,454 на Майкъл Флорес. 600 01:01:03,455 --> 01:01:05,165 Честит рожден ден, Майкъл. 601 01:01:09,836 --> 01:01:12,631 Изненада! 602 01:01:14,549 --> 01:01:16,134 Честит рожден ден! 603 01:01:29,731 --> 01:01:31,232 Божичко, погледнете се само! 604 01:01:40,450 --> 01:01:43,161 Единственото, което мога да кажа, е дано космите на краката ми порастат отново, 605 01:01:43,244 --> 01:01:45,246 защото в противен случай ще има осъдени. 606 01:01:45,330 --> 01:01:49,042 - Не може да е вярно! - Бог да обръсне кралицата. 607 01:01:50,251 --> 01:01:54,130 Изненада! 608 01:02:12,649 --> 01:02:14,067 Намисли си желание. 609 01:02:15,443 --> 01:02:18,446 Точно в този момент имам всичко, какво някога съм искал. 610 01:02:19,364 --> 01:02:20,949 Така че... 611 01:02:22,158 --> 01:02:24,327 оставям това желание на вас, приятели. 612 01:04:29,327 --> 01:04:30,662 Кои сте вие, бе хора? 613 01:04:30,745 --> 01:04:33,748 От коя планета сте паднали? 614 01:04:36,751 --> 01:04:37,961 Сериозно говоря. 615 01:04:40,046 --> 01:04:42,048 Ако мога да ви науча на едно нещо, 616 01:04:42,132 --> 01:04:44,467 каква би трябвало да е работата ми тук... 617 01:04:45,760 --> 01:04:48,555 ...то ще е, че би трябвало да си отидете у вас. 618 01:04:49,931 --> 01:04:54,436 Майкъл Бенет е мъртъв. Боб Фос е мъртъв. 619 01:04:54,561 --> 01:04:58,648 Tайм Скуеър сега е парк. 620 01:05:00,567 --> 01:05:02,360 Не искам да бъда груб, 621 01:05:02,444 --> 01:05:04,946 но това, което става тук, не е нормално. 622 01:05:05,739 --> 01:05:08,450 Някой трябва да ви предупреди. 623 01:05:08,533 --> 01:05:11,953 Tийнейджърите педерасти стават възрастни педерасти. 624 01:05:13,663 --> 01:05:15,040 Нормалните момчета са си нормални. 625 01:05:15,165 --> 01:05:18,960 Не можеш да ги промениш, само защото имаш нужда от любов. 626 01:05:18,960 --> 01:05:21,046 Основаната тук фондация 627 01:05:21,046 --> 01:05:24,466 няма да ви помогне в реалния живот. 628 01:05:24,549 --> 01:05:29,346 Ще ви подтикне към сервитьорство и горчивина 629 01:05:29,429 --> 01:05:34,142 и натрапчиво, лишено от всякакъв смисъл събиране 630 01:05:34,142 --> 01:05:38,355 на оригинални албуми. 631 01:05:49,866 --> 01:05:52,452 Не знам какъв точно ти е проблемът и дори не ми пука. 632 01:05:52,452 --> 01:05:55,330 Mоже би си такъв кучи син, просто защото не си правил представление 633 01:05:55,455 --> 01:05:57,332 от около милион години. 634 01:05:57,457 --> 01:05:59,334 Или може би си един прост пияница, 635 01:05:59,459 --> 01:06:01,461 но тези деца,те разчитат на теб. 636 01:06:01,544 --> 01:06:04,047 И не заслужават подобно отношение. 637 01:06:04,047 --> 01:06:07,342 ''Tе''? Нима мислиш, че не говорех и на теб? 638 01:06:07,467 --> 01:06:08,969 или забравих да спомена, 639 01:06:08,969 --> 01:06:12,347 че си измамник, който трябва да бъде златното момче на всички 640 01:06:12,430 --> 01:06:14,140 или просто си се съсухрил? 641 01:06:14,265 --> 01:06:15,934 И преди съм си имал работа с пияници. 642 01:06:16,059 --> 01:06:18,144 Не мисли, че имам някакъв въпрос на чест в това отношение. 643 01:06:18,228 --> 01:06:19,562 Хайде. 644 01:06:21,439 --> 01:06:23,066 Какъв ти е проблемът? 645 01:06:23,149 --> 01:06:24,734 Аз нямам проблем. 646 01:06:26,361 --> 01:06:28,863 Има един театър в Бруклин, който има проблем. 647 01:06:28,947 --> 01:06:31,658 Изглежда, че имат нужда от пианист за репетициите 648 01:06:31,658 --> 01:06:36,037 и си помислили, че ще ми е трудно да откажа. 649 01:06:36,162 --> 01:06:39,666 Така че стоях в горещия, лепкав трафик цели три часа, 650 01:06:39,666 --> 01:06:42,043 само за да стигна до там и да разбера, че не е 651 01:06:42,043 --> 01:06:45,755 възстановеното вече 200 пъти мое представление. 652 01:06:45,839 --> 01:06:49,843 Човек никога не трябва да се среща с идолите си. Те винаги разочароват. 653 01:06:49,968 --> 01:06:52,846 Хайде, хлапе. Ела тук. Помогни ми. 654 01:06:54,347 --> 01:06:55,765 Мисля, че ще повърна. 655 01:07:00,353 --> 01:07:01,855 O, Боже! 656 01:07:02,355 --> 01:07:03,732 Божичко! 657 01:07:53,031 --> 01:07:54,532 Махни ги. 658 01:07:55,533 --> 01:07:57,160 Та ти дори не знаеш какво е. 659 01:07:57,243 --> 01:08:00,455 Не ми пука. Ако е докосвано от него, значи е заразно. 660 01:08:03,333 --> 01:08:05,251 - O, Боже мой. - Плюй. 661 01:08:09,839 --> 01:08:12,550 Това е всичко, което е написал след "Детцки поход". 662 01:08:12,634 --> 01:08:14,761 В неговата стая има още купища. 663 01:08:14,761 --> 01:08:17,847 Това е като Светия Граал за музикалния театър. 664 01:08:19,766 --> 01:08:21,643 Tова не изглежда много добре. 665 01:08:21,768 --> 01:08:24,562 Някои не са успешни, но повечето са страхотни. 666 01:08:25,855 --> 01:08:28,441 Дори не изглежда да са от представления. 667 01:08:28,566 --> 01:08:30,151 Просто песни, които е написал. 668 01:08:31,236 --> 01:08:32,862 Голям страх. 669 01:08:33,863 --> 01:08:37,450 Tам е и тази грандиозна. 670 01:08:39,953 --> 01:08:41,663 Я стига? 671 01:08:45,333 --> 01:08:48,670 Той не знае, че ги взех. Това са само копия. 672 01:08:48,753 --> 01:08:50,463 Какво смяташ да правиш с тях? 673 01:08:50,547 --> 01:08:53,341 В колко часа започва репетицията утре? 674 01:08:53,466 --> 01:08:54,968 12:00 до 3:00. 675 01:08:55,969 --> 01:08:57,137 Tова ли е? 676 01:08:57,262 --> 01:09:00,265 След педерасткото парти на Майкъл, Глен се опитва 677 01:09:00,348 --> 01:09:02,267 да ни направи като един нормален лагер, 678 01:09:02,350 --> 01:09:06,062 така че съкращава времето за репетиция на три часа дневно. 679 01:09:06,146 --> 01:09:07,564 Достатъчно е. 680 01:09:08,356 --> 01:09:11,943 - Време за какво? - Ще закъснее. Той винаги закъснява. 681 01:09:11,943 --> 01:09:12,944 За...? 682 01:09:14,070 --> 01:09:15,030 Хайде. 683 01:14:14,746 --> 01:14:17,540 Казах ли ти, че направихме "Детски поход"? 684 01:14:17,666 --> 01:14:21,461 Преди пет лета. Беше добре. 685 01:14:21,544 --> 01:14:25,840 Децата искат да прегледат музиката ми за представлението. 686 01:14:25,966 --> 01:14:28,635 Чух. Ти какво им каза? 687 01:14:29,636 --> 01:14:32,973 - Казах им "да". - браво. Радвам се. 688 01:14:33,056 --> 01:14:35,558 Но не за три часа репетиции дневно. 689 01:14:35,642 --> 01:14:38,853 Бъркам ли, ти ми кажи? Толкова лошо нещо ли правя? 690 01:14:38,937 --> 01:14:41,564 Не знам. 691 01:14:41,564 --> 01:14:44,651 Аз бях като теб, освен факта, че се съжалявах 692 01:14:44,734 --> 01:14:47,862 и мислех, че тези деца се нуждаят от голяма доза реалност, 693 01:14:47,862 --> 01:14:50,240 така че им я дадох. Две даже. 694 01:14:51,950 --> 01:14:55,453 Но сега ги гледам и разбирам, че съм грешал. 695 01:14:56,746 --> 01:14:58,873 Tе са сбирщина малки лудетини. 696 01:14:59,958 --> 01:15:02,043 Колкото по-нормални се опитваме да ги направим, 697 01:15:02,168 --> 01:15:05,338 толкова по-самотни и изолирани ще се почувстват те. 698 01:15:11,136 --> 01:15:13,555 Лятото почти свърши, Глен. 699 01:15:15,640 --> 01:15:18,143 Нека всички излезем там като професионалисти. Какво ще кажеш? 700 01:16:46,356 --> 01:16:48,358 Какво правиш тук? 701 01:16:51,736 --> 01:16:53,446 Виж, не говоря испански, 702 01:16:53,446 --> 01:16:55,365 така че по-добре научи задника си на малко английски. 703 01:16:56,866 --> 01:17:00,161 Петър плет плете, през три плета плета разплита. Смети това. 704 01:17:00,870 --> 01:17:04,040 - Престани, човече. - Аз ще те излекувам. 705 01:17:06,334 --> 01:17:07,961 Защо си в добро настроение? 706 01:17:07,961 --> 01:17:11,965 - Искаш ли да знаеш? - Да. 707 01:17:15,051 --> 01:17:16,261 Какво е това? 708 01:17:21,057 --> 01:17:22,267 Няма начин. 709 01:17:25,270 --> 01:17:27,772 - Кой? - Ди. 710 01:17:28,773 --> 01:17:30,859 Ди? Спал си с момиче? 711 01:17:32,652 --> 01:17:34,237 Ти си спал с момиче? 712 01:17:34,362 --> 01:17:36,573 Само си приказваш. Не ти вярвам. 713 01:17:36,656 --> 01:17:38,575 Защо би гонаправил? 714 01:17:38,658 --> 01:17:43,663 Mоже би не искам цял живот да се чувствам както досега. 715 01:17:47,375 --> 01:17:48,835 Ще попитам Ди. 716 01:17:49,836 --> 01:17:52,339 - Недей. - Ще разкрия блъфа ти. 717 01:17:52,464 --> 01:17:55,050 - Не ставай идиот. - Какво мислиш да правиш? 718 01:18:11,441 --> 01:18:12,776 Eлън не е тук. 719 01:18:12,776 --> 01:18:15,862 Знам. Какво правиш? 720 01:18:17,364 --> 01:18:18,657 Журнал. 721 01:18:28,041 --> 01:18:30,543 Боже мой! 722 01:18:33,755 --> 01:18:36,257 - Mайкъл ми каза. - Този мухльо! 723 01:18:36,341 --> 01:18:38,635 Такъв силен шамар ще ми плясна. 724 01:18:38,635 --> 01:18:43,139 - Tова е най-странното нещо, което съм чувал. - Добре де. 725 01:18:43,139 --> 01:18:47,143 Поне успя ли да го направи? С отворени очи ли беше? 726 01:18:47,143 --> 01:18:48,770 Нищо лично, само... 727 01:18:48,853 --> 01:18:51,648 Ако искаш да знаеш, през повечето време говореше за теб. 728 01:18:51,773 --> 01:18:53,149 Докато го правехте? 729 01:18:53,149 --> 01:18:55,652 Кой знае?най-накрая го изпъдих. 730 01:18:57,946 --> 01:19:02,367 Я стига. Кажи ми, сериозно. 731 01:19:03,368 --> 01:19:05,370 В крайна сметка защо се интересуваш толкова? 732 01:19:05,370 --> 01:19:09,165 - Какво става с вас двамата? - Нищо. Защо? 733 01:19:09,249 --> 01:19:10,959 Той какво каза? 734 01:19:11,042 --> 01:19:14,754 Просто казвам, че прекарвате прекалено много време заедно. 735 01:19:14,754 --> 01:19:17,340 И какво? Аз съм нормален. 736 01:19:19,175 --> 01:19:21,344 - Нормален. - Добре де. 737 01:19:22,637 --> 01:19:26,558 - Не ми ли вярваш? - Само казвам, че хората говорят. 738 01:19:38,570 --> 01:19:41,364 Извинявай. Това беше глупаво. 739 01:19:42,657 --> 01:19:46,036 Не беше чак толкова хубаво. Знаеш ли от колко време 740 01:19:46,161 --> 01:19:48,538 не ме е харесвало момче, което не е гей? 741 01:19:49,247 --> 01:19:50,874 Аз не те харесвам. 742 01:19:51,666 --> 01:19:54,461 Харесвам те де, но не заради това го направих. 743 01:19:57,255 --> 01:19:59,174 Не знам защо го направих. 744 01:20:01,843 --> 01:20:03,261 Всичко е наред. 745 01:20:05,847 --> 01:20:07,057 Почакай. 746 01:20:08,141 --> 01:20:09,768 Току-що спа с Майкъл. 747 01:20:09,851 --> 01:20:13,855 Съжалявам. тогава се връщай при приятелчето си. 748 01:20:13,938 --> 01:20:16,858 - Млъкни. - Защо не ме оправиш? 749 01:20:34,250 --> 01:20:35,543 По дяволите! 750 01:20:41,257 --> 01:20:43,259 Хайде, почакай! 751 01:20:44,552 --> 01:20:45,637 Остави ме на мира. 752 01:20:45,762 --> 01:20:48,556 - Чакай! - Престани да ме следиш! 753 01:21:12,956 --> 01:21:15,750 - O, миличка! - Не е ли красива? 754 01:21:15,875 --> 01:21:18,336 - Толкова много ми липсваше! - Изглеждаш толкова добре. 755 01:21:24,467 --> 01:21:27,262 Не разбирам. Как може цяло лято 756 01:21:27,345 --> 01:21:29,764 да имаш скоби и пак да изглеждаш така? 757 01:21:29,848 --> 01:21:31,641 Фред! 758 01:21:32,475 --> 01:21:35,061 Ще ти кажа какво, ще го оставим и за есента. 759 01:21:35,145 --> 01:21:38,064 Няма да пиеш с мен около къщата млечни шейкове. 760 01:21:39,649 --> 01:21:41,359 Трябва да се приготвям. 761 01:21:42,277 --> 01:21:43,445 Какво? 762 01:22:23,443 --> 01:22:28,365 O, Господи, той е. Стефан Сондхайм. 763 01:23:36,349 --> 01:23:39,561 Вече съобщиха местата. А дори нямаш дрехи? 764 01:23:50,071 --> 01:23:52,240 Каква е тази параноя? 765 01:24:01,249 --> 01:24:02,542 Божичко. 766 01:24:03,877 --> 01:24:07,339 Това ли ти е планът? Сложи ли нещо там? 767 01:24:07,464 --> 01:24:10,175 Само ако се бях сетила. 768 01:24:13,970 --> 01:24:16,473 Би ли го подала? 769 01:24:23,063 --> 01:24:25,273 - Благодаря. - Това е отвратително. 770 01:24:25,357 --> 01:24:26,775 Ако кажеш още една дума, 771 01:24:26,775 --> 01:24:29,152 ще ти навра пудра в трахеята... 772 01:24:29,277 --> 01:24:32,447 Не ме подценявай, защото ще те размажа. 773 01:24:32,447 --> 01:24:34,157 - Момичета, защо не... - Разкарай се. 774 01:24:34,240 --> 01:24:36,451 И да знаеш, няма такова нещо като бисексуалност. 775 01:24:39,454 --> 01:24:43,750 - Джули? Какво правиш тук? - Хванах рейса. 776 01:24:52,258 --> 01:24:53,677 Как си? 777 01:24:53,677 --> 01:24:55,553 - Добре. Ами ти? - И аз. 778 01:24:55,553 --> 01:24:58,264 - Отказвам се. - Отказваш се? 779 01:25:02,769 --> 01:25:05,855 Джули, това са Елън, Майкъл и Ди. 780 01:25:06,940 --> 01:25:09,276 Виж, има ли някое отделено местенце, на което можем да отидем? 781 01:25:09,359 --> 01:25:11,278 Веднага ли? Имам представление. 782 01:25:11,278 --> 01:25:13,738 - Ще се видим след това, нали? - Чудесно. 783 01:25:15,949 --> 01:25:17,158 - Чао. - Чао. 784 01:25:41,141 --> 01:25:44,853 - Какво? - Почти не знам откъде да започна. 785 01:25:46,146 --> 01:25:48,356 Защо не ни каза, че си имаш приятелка? 786 01:25:48,356 --> 01:25:49,441 Не си питала. 787 01:25:49,566 --> 01:25:51,151 Ти никога не си ме питал дали имам приятел, 788 01:25:51,276 --> 01:25:53,653 но ако имах, щях да ти кажа нещо... 789 01:25:59,743 --> 01:26:02,454 Освен ако не си предположил, че нямам приятел. 790 01:26:05,749 --> 01:26:06,875 Точно така. 791 01:26:07,667 --> 01:26:11,379 Няма смисъл да питаш подобен въпрос човек като мен, нали? 792 01:26:11,463 --> 01:26:12,464 Престани. 793 01:26:12,547 --> 01:26:15,967 A аз трябваше да предположа, че си имаш приятелка. 794 01:26:16,676 --> 01:26:18,762 И че само се размотаваш наоколо. 795 01:26:18,845 --> 01:26:20,847 Tова не е вярно. Съжалявам за Ди. 796 01:26:20,972 --> 01:26:23,850 Просто... Нямам извинение. 797 01:26:24,976 --> 01:26:26,478 За всичко съм виновен аз. 798 01:26:27,562 --> 01:26:30,148 Mоже би с теб излезнахем заендо, 799 01:26:30,273 --> 01:26:33,443 защото мислех, че това ще те направи щастлива. 800 01:26:33,568 --> 01:26:34,945 Съжалявам. 801 01:26:35,070 --> 01:26:36,363 Точно така. 802 01:26:37,656 --> 01:26:40,951 Знаех си. Знаех си през цялото време. 803 01:26:42,369 --> 01:26:44,162 Сигурно просто не ми е пукало. 804 01:26:45,163 --> 01:26:47,666 Кажи ми едно нещо. 805 01:26:49,751 --> 01:26:53,380 Какво щеше да стане с нас като си отидем у дома? 806 01:26:53,463 --> 01:26:54,965 По местата! 807 01:27:28,248 --> 01:27:32,377 Исусе! Божичко! 808 01:27:33,670 --> 01:27:37,048 Провалила си грима ми! Кучка! 809 01:27:37,173 --> 01:27:38,675 Не съм. Седни. 810 01:27:45,140 --> 01:27:46,850 - Не мога да го направя. - Хайде, Джена. 811 01:27:46,850 --> 01:27:48,643 Фрици получи фрактура 812 01:27:48,768 --> 01:27:51,855 и лицето на Джил изглежда като 40 мили от разбит път. 813 01:27:51,980 --> 01:27:53,356 Трябва да го направиш. 814 01:27:55,650 --> 01:27:57,277 Знам, че си уплашена. 815 01:27:59,362 --> 01:28:00,780 Не е това. 816 01:28:01,948 --> 01:28:03,450 Родителите ми са тук. 817 01:28:05,160 --> 01:28:07,662 Крайно време е да се запознаят с дъщеря си. 818 01:28:34,564 --> 01:28:39,569 Тук, в тъмното, стоя пред теб 819 01:28:39,653 --> 01:28:45,867 Знаеш, че това е моят шанс да разкрия сърцето си 820 01:28:45,951 --> 01:28:48,453 Tова е началото 821 01:28:48,662 --> 01:28:53,375 Tова е началото 822 01:28:53,458 --> 01:28:56,378 Имам толкова много да кажа 823 01:28:56,461 --> 01:29:03,468 И се надявам ръцете ти да са разтворени 824 01:29:03,551 --> 01:29:07,555 Не се обръщай, искам да си до мен 825 01:29:07,555 --> 01:29:12,143 Но трябва да ме чуеш 826 01:29:12,143 --> 01:29:17,649 Стоя тук, такава съм 827 01:29:17,774 --> 01:29:23,571 Обичай ме, но не ми казвай коя трябва да бъда 828 01:29:23,571 --> 01:29:30,578 Ето каква съм, такава, каквато ме виждаш 829 01:29:30,578 --> 01:29:35,875 Каза, че нямам промяна и се опитвах 830 01:29:35,959 --> 01:29:40,755 Но сърцето ми лъжеше 831 01:29:40,755 --> 01:29:45,051 Вече не съм дете 832 01:29:45,176 --> 01:29:51,766 По-силна съм 833 01:29:51,766 --> 01:29:57,480 Стоя тук, такава съм 834 01:29:57,564 --> 01:30:00,358 Помогни ми да вървя напред 835 01:30:00,442 --> 01:30:03,278 но моля те, не ми казвай как 836 01:30:03,278 --> 01:30:11,244 На път съм, движа се 837 01:30:12,162 --> 01:30:16,374 Достигнахме дотук 838 01:30:16,458 --> 01:30:20,462 Но сме си такива 839 01:30:20,545 --> 01:30:25,675 С помощта на любовта, която да ни покаже силата 840 01:30:25,759 --> 01:30:34,976 Имаме силата да се изправим и да кажем 841 01:30:36,061 --> 01:30:44,361 Стоя тук, такава съм 842 01:30:44,361 --> 01:30:47,364 Изправи се 843 01:30:47,364 --> 01:30:50,367 Аз разчитам на теб 844 01:30:50,367 --> 01:30:57,165 Ако си с мен, ще се справим 845 01:30:57,248 --> 01:31:02,671 Стоя тук, такава съм 846 01:33:26,648 --> 01:33:29,859 Добър ден, Бърт. Наистина страхотно. 847 01:33:32,654 --> 01:33:37,075 Благодаря. Нямах представа, че оглавяваш концерта. 848 01:33:37,158 --> 01:33:39,869 На 18-ти правя партии. Ще ти звънна. 849 01:33:39,953 --> 01:33:42,372 Страхотно. 850 01:34:03,059 --> 01:34:04,269 Кой е? 851 01:34:06,646 --> 01:34:08,273 Махай се. 852 01:34:28,543 --> 01:34:31,546 - Какво правиш? - Ще поплувам. 853 01:34:31,671 --> 01:34:33,882 Недей! Дори не искам да разговарям с теб! 854 01:34:41,056 --> 01:34:43,266 Искам да ти се извиня. 855 01:34:53,276 --> 01:34:55,779 Ти си или най-потайният случай, който съм виждал, 856 01:34:55,862 --> 01:34:57,864 или си самото зло. 857 01:34:57,948 --> 01:35:00,075 Защо? Мислех си сега, след като си нормален... 858 01:35:00,075 --> 01:35:01,785 Престани. 859 01:35:01,785 --> 01:35:05,580 - Спах с нея заради теб. -Заради мен? 860 01:35:05,580 --> 01:35:07,582 Мислех, че ще се чувстваш по-малко застрашен, 861 01:35:07,666 --> 01:35:10,085 ако знаеш, че мога да правя секс с жена. 862 01:35:10,085 --> 01:35:12,879 Дори не знам как да ти отговоря, приятел. 863 01:35:12,963 --> 01:35:14,464 С усмирителна риза, предполагам? 864 01:35:18,969 --> 01:35:22,263 Нещата с Ди вървяха толкова добре. Не е ли възможно да си... 865 01:35:22,347 --> 01:35:23,348 Не. 866 01:35:25,267 --> 01:35:29,062 Сега единственото възможно нещо е да се стегна 867 01:35:29,145 --> 01:35:31,856 и да реша да бъда с жена, защото знам, че мога. 868 01:35:33,566 --> 01:35:35,777 Не това исках да знам. 869 01:35:35,777 --> 01:35:37,570 Не можеш да ме обвиниш. 870 01:35:37,654 --> 01:35:40,865 е можем да те обвиним в нищо, защото си перфектен. 871 01:35:40,949 --> 01:35:42,158 Не съм перфектен! 872 01:35:42,284 --> 01:35:45,745 Освен онова нещо с обсебването. 873 01:35:45,870 --> 01:35:47,872 Дори това те прави привлекателно повреден. 874 01:35:47,956 --> 01:35:51,459 Мразя хора като теб. Наистина. 875 01:36:19,779 --> 01:36:21,573 Божичко. 876 01:36:28,872 --> 01:36:30,582 Водата е ледена. 877 01:36:31,750 --> 01:36:33,877 Защо го правиш? 878 01:36:33,877 --> 01:36:36,963 Кое? 879 01:36:40,258 --> 01:36:43,345 Mоже би флиртувам, но и така да е, 880 01:36:43,470 --> 01:36:45,263 това е само за да ме харесват. 881 01:36:47,349 --> 01:36:50,352 И...може би съм малко объркан. 882 01:37:04,449 --> 01:37:06,368 Не си объркан. 883 01:37:08,662 --> 01:37:09,871 Ти харесваш жени. 884 01:37:13,667 --> 01:37:15,877 Прав си. Така е. 885 01:37:15,961 --> 01:37:18,171 Просто исках да ти дам това, от което имаш нужда. 886 01:37:18,254 --> 01:37:19,255 Аз съм задник. 887 01:37:19,255 --> 01:37:22,759 Не знам, човече. Просто обичам вниманието. 888 01:37:22,884 --> 01:37:25,261 Обичам да съм в центъра, предполагам. 889 01:37:27,055 --> 01:37:29,557 Защо правя подобни глупости? 890 01:37:35,981 --> 01:37:37,482 Прощаваш ли ми? 891 01:37:41,653 --> 01:37:43,071 А? 892 01:37:46,783 --> 01:37:48,159 Хайде де! 893 01:37:55,875 --> 01:37:57,961 А? Прощаваш ли ми? 894 01:38:00,046 --> 01:38:01,381 А? 895 01:38:01,464 --> 01:38:03,258 Ако ти простя, ще се махнеш ли от мен? 896 01:38:03,383 --> 01:38:04,759 - Да. - Tогава не. 897 01:38:05,969 --> 01:38:07,762 Боже. 898 01:38:12,767 --> 01:38:15,562 С кой си, Майкъл? 899 01:38:20,859 --> 01:38:24,362 Не ме мрази. Аз го накарах да дойде. 900 01:38:29,367 --> 01:38:30,577 Къде е Джули? 901 01:38:33,246 --> 01:38:35,373 - Скъса с мен. - Моля? 902 01:38:35,457 --> 01:38:38,376 Дойде тук, защото искаше да ми го каже лично. 903 01:38:38,460 --> 01:38:42,672 Я виж ти. а какво ще кажеш за един малък нощен подарък? 904 01:38:43,757 --> 01:38:46,259 Как е да си от другата страна, любовнико? 905 01:38:47,969 --> 01:38:49,471 Всъщност... 906 01:38:51,681 --> 01:38:54,476 - Няма значение. - Моля? 907 01:38:58,063 --> 01:38:59,648 Сега, след като лагерът свършва, 908 01:38:59,773 --> 01:39:02,859 и живеем доста близо, 909 01:39:02,984 --> 01:39:07,072 надявах се някой ден да излезем заедно. 910 01:39:09,950 --> 01:39:13,078 Знам, че след всичко това не е редно да каниш приятелка на среща. 911 01:39:13,161 --> 01:39:14,955 Ако тя ми прости. 912 01:39:18,667 --> 01:39:20,460 Tова момче е откачило. 913 01:39:20,460 --> 01:39:22,879 but he's got burritos and huevos rancheros, too. 914 01:39:27,550 --> 01:39:29,678 - Добре. -Моля? 915 01:39:29,761 --> 01:39:30,971 Наистина ли? 916 01:39:32,055 --> 01:39:33,265 Ще изляза с теб. 917 01:39:33,348 --> 01:39:36,685 Ти си като някой гост на Джени Джоунс! 918 01:39:36,768 --> 01:39:39,771 В крайна сметка трябва да започна да излизам с момчета, 919 01:39:39,854 --> 01:39:41,481 които не носят рокли. 920 01:39:43,358 --> 01:39:45,485 Мислих, че сме тук, за да поплуваме. 921 01:39:51,366 --> 01:39:52,575 Влизаш ли? 922 01:39:53,952 --> 01:39:55,287 Доста е студено. 923 01:39:56,371 --> 01:39:58,665 Ще поема риска. 924 01:40:18,685 --> 01:40:19,978 Не е чак толкова студено. 925 01:40:21,563 --> 01:40:23,648 Не се дръж като жена. Остави това на Майкъл. 926 01:40:26,735 --> 01:40:30,905 Преводът е осъществен благодарение на Svateto