1 00:01:43,610 --> 00:01:48,562 KOFUCII ПРЕДСТАВЯ: 2 00:01:48,562 --> 00:01:53,060 ZORRO 3 00:01:59,819 --> 00:02:02,379 Дами и Господа, "Seabird" е готов да потегли. 4 00:02:05,571 --> 00:02:08,606 Тръгваме за 'Мартиника' след час. 5 00:02:13,963 --> 00:02:16,896 Кораба ще акустира в Порт Ла Круз. 6 00:02:18,813 --> 00:02:21,414 Как се казват тези острови? 7 00:02:21,064 --> 00:02:24,155 Това са Азорските о-ви. Бяхме там. 8 00:02:24,430 --> 00:02:27,159 Когато си изпуснах шапката във водата ли? -Да. 9 00:02:36,846 --> 00:02:39,208 Това е Испания, там е Северна Америка, 10 00:02:39,208 --> 00:02:41,280 а това е Южна Америка. 11 00:02:49,020 --> 00:02:52,376 Това е Картагена. -Много добре, Рафаелито. 12 00:02:52,580 --> 00:02:55,617 От тук отплавахме, пристанището на Барселона. 13 00:02:55,820 --> 00:02:58,618 Прекосихме Атлантика, Карибите, 14 00:02:58,820 --> 00:03:00,538 целия път до Картагена. 15 00:03:00,740 --> 00:03:06,292 А зад тези планини е новия ни дом. 16 00:03:06,500 --> 00:03:09,060 Дълго пътуване е било. 17 00:03:11,140 --> 00:03:15,656 Диего? Диего. Толкова се радвам да те видя. 18 00:03:16,940 --> 00:03:19,010 Какво съвпадение. Току що ли пристигаш? 19 00:03:19,220 --> 00:03:22,576 Да, но аз отплавам за Испания утре. 20 00:03:22,780 --> 00:03:25,897 Не можеш ли да го отложиш? -Не. 21 00:03:26,100 --> 00:03:28,011 Помниш ли Мария? -Разбира се. 22 00:03:28,260 --> 00:03:30,649 Радвам се да се видим отново. -Благодаря. 23 00:03:30,860 --> 00:03:34,250 Кой е този младеж? -Рафаелито, ела насам. 24 00:03:34,460 --> 00:03:35,654 Здравейте. 25 00:03:35,860 --> 00:03:38,420 Той е най-добрия фехтовач на "Стария Свят". 26 00:03:38,620 --> 00:03:40,372 И на "новия". 27 00:03:40,580 --> 00:03:43,140 Престанахте ли да пронизвате противниците си? 28 00:03:43,340 --> 00:03:45,808 Не. Затова съм и все още жив. 29 00:03:48,020 --> 00:03:51,217 Но, след като се ожених, се отдавам на мир 30 00:03:51,420 --> 00:03:52,899 лоялност и любов. 31 00:03:53,300 --> 00:03:57,532 "Новия Свят", ще бъде свят, с различен начин на управление, Диего 32 00:03:57,740 --> 00:04:01,130 основано на справедливост и равенство. 33 00:04:01,700 --> 00:04:05,454 И след десет години, все още пазищ същите си илюзии. 34 00:04:05,700 --> 00:04:08,578 След десет години, тези илюзии, ще бъдат реалност. 35 00:04:08,780 --> 00:04:12,455 Тогава ще трябва да признаеш, че си е струвало. 36 00:04:13,420 --> 00:04:17,299 Мигел, ще бъдеш губернатора, на испанската колония 37 00:04:18,180 --> 00:04:21,775 в която властва само корупция и насилие. 38 00:04:21,980 --> 00:04:25,211 Знам. -Не можеш да го промениш. 39 00:04:25,780 --> 00:04:29,409 Може би, но все пак ще опитам. 40 00:04:29,740 --> 00:04:34,131 Чичо ми, неочаквано умря от малария 41 00:04:34,860 --> 00:04:38,250 и ми остави мястото си, на губернатор, по Божията воля. 42 00:04:39,420 --> 00:04:44,448 Следователно ще управлявам, с Божията благословия. 43 00:04:44,700 --> 00:04:48,898 Ако чичо ти, умря от малария, то това е защото, някой искаше така. 44 00:04:50,260 --> 00:04:53,730 Какво имаш впредвид? -Тук не се среща малария. 45 00:04:57,100 --> 00:05:00,376 Мария, той просто се шегува. -Не, не се. 46 00:05:00,660 --> 00:05:04,130 Вие сте мъж с идеали, но без сила. 47 00:05:04,340 --> 00:05:06,900 Истината е моята сила. - Тя е оръжието на глупаците. 48 00:05:07,100 --> 00:05:10,649 Вие сте глупак. Баща ми е най-храбрия и достоен мъж тук. 49 00:05:10,860 --> 00:05:16,139 Вие сте зъл. Зъл. Не Ви харесвам повече. 50 00:05:16,340 --> 00:05:19,377 Баща ми е най-добрия, а вие сте лош. 51 00:05:21,460 --> 00:05:24,133 Баща ми е страхотен. -Да, разбира се. 52 00:05:29,860 --> 00:05:33,330 Съжалявам Мигел. -Не, аз съжалявам. 53 00:05:33,740 --> 00:05:37,210 Детето се грижи за баща си. 54 00:05:40,220 --> 00:05:43,417 Защо не останеш по-дълго? -Не, благодаря ти. 55 00:05:43,620 --> 00:05:46,737 Тръгвам си утре сутринта. -Няма да настоявам повече. 56 00:05:47,020 --> 00:05:51,298 Поне ми дайте малко време, сър. 57 00:05:54,060 --> 00:05:56,494 Добре. Ще отида да се поразходя в градината. 58 00:05:56,700 --> 00:05:58,975 Бернардо, ще ме придружи. 59 00:05:59,260 --> 00:06:04,334 Перфектния слуга. Не може да говори, но е добър слушател. 60 00:06:05,260 --> 00:06:08,457 Диего, беше удоволствие да се видим отново. 61 00:06:11,340 --> 00:06:13,649 Късмет... губернаторе. 62 00:06:15,140 --> 00:06:16,095 Хайде. 63 00:07:16,980 --> 00:07:17,935 Благодаря. 64 00:08:13,140 --> 00:08:14,334 Убийте го. 65 00:08:29,060 --> 00:08:32,530 Кой ви заповяда? - Полковник Хуерта. 66 00:08:32,820 --> 00:08:35,698 Кажи ми защо? Защо? Защо? 67 00:08:35,900 --> 00:08:39,210 Губернатора, не бива да стигне до "Nuova Aragona", жив. 68 00:08:39,460 --> 00:08:41,371 Диего, не! Диего, не! 69 00:08:49,540 --> 00:08:53,977 Трудно може да се удържи, жаждата за насилие. 70 00:08:56,460 --> 00:09:01,488 Добре. Няма да има губернатор в "Nuova Aragona". 71 00:09:01,700 --> 00:09:04,931 Грешиш. Аз ще заема мястото ти. 72 00:09:06,180 --> 00:09:09,297 Ще отмъстя за теб. Можеш да бъдеш сигурен. 73 00:09:09,540 --> 00:09:13,897 Не, Диего. Не може да се оставиш на омразата. 74 00:09:14,100 --> 00:09:16,375 Не говори Мигел. 75 00:09:16,900 --> 00:09:19,778 Диего, трябва да ми обещаеш нещо. 76 00:09:20,020 --> 00:09:24,855 Закълни се, че новия губернатор, нама да пролее ничия кръв. 77 00:09:25,060 --> 00:09:28,814 Помни, аз трябваше да съм губернатор, 78 00:09:29,780 --> 00:09:33,056 с моите илюзии и идеи. 79 00:09:33,980 --> 00:09:36,494 Закълни се, че няма да убиваш Диего. 80 00:09:36,700 --> 00:09:37,655 Закълни се. 81 00:09:39,780 --> 00:09:43,819 Това е символа на властта ми, печата ми. 82 00:09:45,300 --> 00:09:46,574 Закълни се. 83 00:09:49,540 --> 00:09:51,337 Диего, времето ми изтича. 84 00:09:52,300 --> 00:09:53,699 Ще умра. 85 00:09:56,580 --> 00:09:57,535 Закълни се. 86 00:10:00,100 --> 00:10:01,055 Кълна се. 87 00:10:08,092 --> 00:10:09,393 Тате! 88 00:10:12,180 --> 00:10:13,533 Не, Рафаелито. 89 00:10:14,500 --> 00:10:15,649 Аз съм. 90 00:10:17,620 --> 00:10:21,977 Баща ти трябваше да замине, за да стане губернатор. 91 00:10:22,260 --> 00:10:24,455 Защо не взе и мен? 92 00:10:26,260 --> 00:10:28,728 Защото му предстоят трудни задачи. 93 00:10:28,940 --> 00:10:30,532 Трябваше да замине сам. 94 00:10:33,820 --> 00:10:35,333 Но, ти ще бъдеш добре. 95 00:10:36,780 --> 00:10:39,340 Баща ти е най-храбрия и достоен човек. 96 00:10:42,660 --> 00:10:45,936 Затова и ще победи. 97 00:11:57,260 --> 00:11:59,330 Господа, 98 00:11:59,540 --> 00:12:02,657 губернатора ни е мъртав, повече от три месеца. 99 00:12:02,900 --> 00:12:05,539 Заместника му от Испания, не е пристигнал все още. 100 00:12:05,740 --> 00:12:09,415 Испания е твърде далеч от 'Nuova Aragona'. 101 00:12:10,420 --> 00:12:14,732 Предвид несигурното ни положение, не можем да отлагаме повече. 102 00:12:15,580 --> 00:12:17,969 Враговете ни, могат да нападнат всеки момент. 103 00:12:18,380 --> 00:12:21,816 В Колдилиерите англичаните наемат бандити 104 00:12:22,020 --> 00:12:24,659 които обират всичките ни доставки. 105 00:12:24,860 --> 00:12:28,489 Насърчават се бунтове и заговори. 106 00:12:28,700 --> 00:12:32,659 Стига слабост, трябва ни нов и силен губернатор. 107 00:12:32,860 --> 00:12:37,775 Затова и Ви моля, господа, да дадете на армията и на мен 108 00:12:40,620 --> 00:12:45,648 цялата отговорност на правителството. 109 00:12:49,900 --> 00:12:52,255 Ще приема, че всички са съгласни. 110 00:12:52,460 --> 00:12:56,089 Мълчанието означава съгласие, нали, Полковник Хуерта. 111 00:12:57,020 --> 00:12:59,215 Вие сте Полковник Хуерта, нали? 112 00:13:02,940 --> 00:13:03,895 Аз съм. 113 00:13:04,620 --> 00:13:10,377 Обясненията Ви, показват, че отговорността е огромна. 114 00:13:10,900 --> 00:13:15,132 Чия отговорност? -Моята, естествено. 115 00:13:15,340 --> 00:13:17,854 Вече се чувствам отговорен. 116 00:13:18,260 --> 00:13:20,569 Аз съм Мигел Вега Де Ла Серна. 117 00:13:22,460 --> 00:13:26,089 Вашия губернатор, по волята на краля. 118 00:13:28,380 --> 00:13:32,817 Ето акредитивните ми писма и печата ми. -Добре дошли в 'Nuova Aragona'. 119 00:13:33,020 --> 00:13:34,453 Благодаря ви. Благодаря ви. 120 00:13:35,940 --> 00:13:37,737 Кога пристигнахте? 121 00:13:38,100 --> 00:13:39,658 По същото време като вас, Полковник. 122 00:13:40,380 --> 00:13:43,053 Но, не исках да ви прекъсвам. 123 00:13:43,420 --> 00:13:48,494 Това ми даде възможност, да се запозная със ситуацията тук. 124 00:13:48,900 --> 00:13:52,734 Наистина ли? Сега проумяхте ли я? 125 00:13:54,420 --> 00:13:59,653 Уви, ако всичко, което казвате е вярно, тя е ужасна. 126 00:14:02,180 --> 00:14:05,729 Още повече, че съм потресен 127 00:14:06,140 --> 00:14:09,928 от трагичната смърт на чичо ми Фернандо. 128 00:14:12,740 --> 00:14:18,098 Но всичко с времето си. Ще ме извините ли, господа? 129 00:14:18,540 --> 00:14:21,577 Нямах време да посетя, скъпата си леля. 130 00:14:22,140 --> 00:14:26,497 Имате ли някаква представа, как чичо ми се разболя? 131 00:14:26,700 --> 00:14:30,534 Кой знае? Сигурно я е хванал, от някоя от любовниците си. 132 00:14:30,820 --> 00:14:31,809 Малария? 133 00:14:32,900 --> 00:14:36,415 Вижте, скъпи племеннико, задавате твърде много въпроси. 134 00:14:36,940 --> 00:14:41,775 Не смятате ли, че е странно, че никога не съм Ви виждала преди? 135 00:14:44,140 --> 00:14:47,018 Не разбирам? Какво имате предвид? 136 00:14:47,220 --> 00:14:50,690 Имам предвид, че не знам как изглеждате 137 00:14:50,900 --> 00:14:54,051 защото изобщо не се интересувам 138 00:14:54,260 --> 00:14:57,297 от семейството ни, и неговите членове. 139 00:14:57,540 --> 00:15:00,657 Така, че не се чувствайте задължен да говорите с мен. 140 00:15:02,660 --> 00:15:05,652 Разбира се, скъпа лельо, както желаете. 141 00:15:06,620 --> 00:15:09,214 Съжалявам, че ви обезпокоих, в скъбта ви. 142 00:15:10,500 --> 00:15:12,809 Да скърбя? Това шега ли е? 143 00:15:13,020 --> 00:15:16,899 Чичо ти и аз сме си чужди, от 20 години насам. 144 00:15:17,100 --> 00:15:18,055 Наистина ли? 145 00:15:19,060 --> 00:15:20,095 Кой е този? 146 00:15:21,380 --> 00:15:24,850 Това е кучето на скъпия ти чичо. 147 00:15:25,060 --> 00:15:27,096 То знае повече, от кокото аз. 148 00:15:27,300 --> 00:15:31,373 Доста си общуваха. -Общуваха? 149 00:15:31,740 --> 00:15:34,334 С кучето? -Казва се "убиец". 150 00:15:35,460 --> 00:15:38,054 Беше най-добрия му приятел. Най-достоен от всички. 151 00:15:38,260 --> 00:15:40,569 Наистина? -Неразделим. 152 00:15:41,140 --> 00:15:43,859 Един сигнал от чичо ти , и разкъсваше някого. 153 00:15:44,060 --> 00:15:48,258 Разкъсвало? Приято животно. -Лека вечер, скъпи племеннико. 154 00:15:48,700 --> 00:15:53,330 И нека избягваме да се виждаме повече. Хайде. 155 00:15:54,900 --> 00:15:56,970 Нека се представя. 156 00:15:57,420 --> 00:15:59,331 Капитан Фриц Вон Меркел, 157 00:15:59,540 --> 00:16:04,660 личен асистент, на покойния ви чичо Фернандо. 158 00:16:05,860 --> 00:16:08,055 На вашите услуги, ваше превъзходителство. 159 00:16:08,660 --> 00:16:10,855 Свободно, капитане. 160 00:16:11,700 --> 00:16:15,773 Вие ли донесохте всичките тези деликатеси? 161 00:16:16,820 --> 00:16:21,496 Имах честа да получа, разкошен подарък за вас. 162 00:16:21,820 --> 00:16:25,859 Любимите сладки на Дон Фернандо. 163 00:16:26,780 --> 00:16:29,613 Благодаря. Вземи си. 164 00:16:34,300 --> 00:16:36,894 Извинете ме, ваше превъзходителство. Съжалявам. 165 00:16:37,100 --> 00:16:39,534 Успокойто се, няма да отиде нахалос. 166 00:16:40,460 --> 00:16:42,769 Виж как се хранят, хареса им. 167 00:16:53,420 --> 00:16:56,935 Имате ли обяснение за това капитане, какво може да бъде? 168 00:16:58,020 --> 00:16:59,453 Отново малария? 169 00:17:02,140 --> 00:17:03,095 Малария? 170 00:17:07,420 --> 00:17:09,411 Внимавайте, ваше превъзходителство. 171 00:17:11,260 --> 00:17:12,215 Благодаря. 172 00:17:14,300 --> 00:17:16,097 Как можех да зная? 173 00:17:16,300 --> 00:17:20,976 Донесох ги от запасите на Дон Фернандо. 174 00:17:18,380 --> 00:17:21,975 Идеално. Охраната носи отровата. 175 00:17:22,740 --> 00:17:24,935 Мадам, как може да мислите... 176 00:17:25,140 --> 00:17:27,335 Нищо не е по-забавно от глупостта, 177 00:17:27,540 --> 00:17:30,179 на губернаторите и охраната. 178 00:17:32,860 --> 00:17:34,134 Мигелито... 179 00:17:38,358 --> 00:17:40,465 - Знаете ли какво е това? 180 00:17:42,430 --> 00:17:44,407 Не. 181 00:17:45,940 --> 00:17:48,852 Булото което ще нося в манастира. 182 00:17:49,100 --> 00:17:51,409 Изглежда забавно. 183 00:17:51,620 --> 00:17:53,850 Толкова свежо, толкова непорочно. 184 00:17:54,180 --> 00:17:56,296 Манастира е по-добър от брака. 185 00:17:56,500 --> 00:17:59,458 Не можете да разберете, че жената може да живее 186 00:17:59,660 --> 00:18:03,255 без защитата на мъжа. 187 00:18:04,460 --> 00:18:06,496 Не е ли така, Мигелито? 188 00:18:07,340 --> 00:18:10,252 Аз съм мирен човек, лельо Кармен. 189 00:18:29,420 --> 00:18:31,376 По един наведнъж не е забавно. 190 00:18:31,580 --> 00:18:32,535 Идвайте четиримата. 191 00:19:09,500 --> 00:19:13,493 Имате доста да учите, ако искате да останете живи. Махайте се. 192 00:19:15,780 --> 00:19:17,259 Това беше чудесно. 193 00:19:17,900 --> 00:19:20,050 Смятах, че се използват затъпени оръжия при тренировки, 194 00:19:20,260 --> 00:19:22,410 Така че никой да не пострада. 195 00:19:22,620 --> 00:19:26,169 Може да се учи, само ако опасността е истинска. 196 00:19:26,580 --> 00:19:30,732 И както виждате и техните оръжия са остри. 197 00:19:41,060 --> 00:19:42,732 Полковник Хуерта... 198 00:19:43,740 --> 00:19:48,177 През последните 24 часа успях да да разбера ситуацията, 199 00:19:48,660 --> 00:19:50,378 тук в 'Nuova Aragona'. 200 00:19:50,940 --> 00:19:55,775 Искам да ми представите план, който да се погрижи за всички проблеми. 201 00:19:57,860 --> 00:20:00,215 Убеден съм, 202 00:20:00,660 --> 00:20:03,413 че ще ми хареса. 203 00:20:03,620 --> 00:20:06,214 Благодаря ви за доверието. 204 00:20:08,100 --> 00:20:09,499 Освен това... 205 00:20:10,380 --> 00:20:14,293 ще... се чувставам много по-сигурен 206 00:20:14,900 --> 00:20:18,449 ако лично се заемете 207 00:20:19,140 --> 00:20:20,892 с моята охрана. 208 00:20:22,340 --> 00:20:27,573 Ще бъде чест за мен. Знам идеалния човек за това. Гарсия! 209 00:20:40,420 --> 00:20:42,536 На вашите заповеди, ваше превъзходителство. 210 00:20:44,260 --> 00:20:45,215 Той? 211 00:20:45,740 --> 00:20:47,253 Да. 212 00:20:48,220 --> 00:20:49,175 Покажи. 213 00:20:56,820 --> 00:20:58,458 Удивително. 214 00:20:58,740 --> 00:21:03,973 Добре. Надявам се, че може да се справи и с храната, както с меча си. 215 00:21:04,180 --> 00:21:06,250 С храната? -Разбира се. 216 00:21:07,180 --> 00:21:11,253 Трябва да опитваш всичките ми блюда преди мен. 217 00:21:16,940 --> 00:21:19,454 Полковник Хуерта. 218 00:21:29,380 --> 00:21:34,295 Ще видим какъв повече му харесвам като луд и изплашен губернатор, 219 00:21:34,500 --> 00:21:36,536 или като мъртав. 220 00:21:40,260 --> 00:21:43,616 Трябва да намерим начин да излизаме навън незабелязано. 221 00:21:47,780 --> 00:21:49,293 Млъкни. 222 00:22:03,300 --> 00:22:04,255 Какво има? 223 00:22:06,260 --> 00:22:08,057 То иска да ми каже нещо? 224 00:22:13,980 --> 00:22:15,208 Е, какво? 225 00:22:16,460 --> 00:22:18,610 Какво искаш да ми кажеш? 226 00:22:29,260 --> 00:22:34,050 Виж този таен изход. Ето как можел да излиза чичо ми. 227 00:22:48,060 --> 00:22:50,415 Точно каквото ни трябваше. Благодаря ти. 228 00:22:52,740 --> 00:22:56,972 Не. Искаш да знаеш твърде много. Твърде много, смятам. 229 00:22:57,260 --> 00:23:00,536 Всичко което видя и чуя си остава за мен. 230 00:23:00,980 --> 00:23:05,690 Това което мразя са хора, които задават много въпроси. 231 00:23:46,500 --> 00:23:48,968 Козите ми! 232 00:23:49,260 --> 00:23:52,297 Кой ги пусна? КОй отвори портата? 233 00:24:09,780 --> 00:24:13,375 Царевица. Купете царевица! Закуската на Майк Тайсън! 234 00:24:13,580 --> 00:24:15,218 Искате ли малко царевица? 235 00:24:20,860 --> 00:24:24,250 Можетe ли да ми кажете...? 236 00:24:31,060 --> 00:24:33,733 Отцъцтвах доста време, как е живота тук? 237 00:24:34,740 --> 00:24:37,618 Има ли някакви свободи и справедливост? 238 00:24:37,860 --> 00:24:40,055 Не ме питайте сър. 239 00:24:40,660 --> 00:24:45,131 Виждате какво продавам. Не е много и не е хубаво. 240 00:24:45,420 --> 00:24:49,971 Не печеля много. Сам си ги правя. 241 00:24:50,180 --> 00:24:53,377 Имам слаби ръце и не ставам за земеделец. 242 00:24:53,580 --> 00:24:58,370 Но това, ми позволява да изхранвам децата и жена ми. 243 00:24:58,980 --> 00:25:03,258 Моля Ви, не ме питайте повече. Извинете ме. 244 00:25:11,900 --> 00:25:14,130 Все тия проклети войници. 245 00:25:14,340 --> 00:25:18,492 Да. Те винаги са прави. Защото знаят, че са по-силни. 246 00:25:29,380 --> 00:25:32,019 Не, сър. Аз съм циганин. 247 00:25:32,300 --> 00:25:36,339 Няма да залагам, единственото което имам - свободата си. 248 00:25:36,540 --> 00:25:38,496 Не мога да ви кажа нищо. 249 00:25:46,220 --> 00:25:49,849 А стига де! Първо козите ми, а сега и пилетата. 250 00:25:50,060 --> 00:25:52,494 Рамон! Хосе! Хванете ги. 251 00:25:52,820 --> 00:25:55,380 Кой ми се подиграва? 252 00:25:55,580 --> 00:25:58,811 Покажи се. Искаш да ме съсипеш, а? 253 00:25:59,060 --> 00:26:03,815 Излез, ако смееш. Като те намеря, ще те бия до смърт! 254 00:26:05,900 --> 00:26:08,494 Братя, чуйте. -Брат Франциско. 255 00:26:15,180 --> 00:26:19,776 Скъпи братя, вие знаете, че съм един от вас. 256 00:26:19,980 --> 00:26:24,531 Всички сме парцаливи, и гладни. 257 00:26:25,020 --> 00:26:28,615 На небето, ни очаква справедливостта, 258 00:26:28,820 --> 00:26:31,698 но, искаме и справедливост, тук на земята. 259 00:26:33,580 --> 00:26:37,050 Но не я получаваме, много сме толерантни. 260 00:26:37,500 --> 00:26:39,252 Твърде сме изплашени. 261 00:26:39,620 --> 00:26:44,375 Имаме нов губернатор. Той може да е честен 262 00:26:44,700 --> 00:26:48,773 справедлив човек. Защо не отидем да го видим, 263 00:26:48,980 --> 00:26:51,813 и да го помолим, да ни изслуша? 264 00:26:55,660 --> 00:26:58,333 Имайте вяря в Господ и в себе си. 265 00:26:58,620 --> 00:27:02,977 Да им покажем... 266 00:27:05,700 --> 00:27:09,375 Бягайте, или ще ви арестуват. Моля ви, бягайте. 267 00:27:21,340 --> 00:27:22,614 Ей, ти там... 268 00:27:30,140 --> 00:27:32,449 Спри! Къде е монаха? 269 00:27:32,660 --> 00:27:35,015 Къде е? Кой го видя? 270 00:27:35,260 --> 00:27:38,457 Аз, генерале. Тръгна натам. 271 00:27:39,060 --> 00:27:42,211 Хайде. Всички. 272 00:27:59,140 --> 00:28:01,370 Къде отиде монаха? 273 00:28:02,420 --> 00:28:03,739 Натам. 274 00:28:05,900 --> 00:28:10,132 Не съм войник. Повярвай ми. 275 00:28:11,740 --> 00:28:13,253 Къде отиде? 276 00:28:17,780 --> 00:28:20,055 Добре. Тогава ела с мен. 277 00:28:20,620 --> 00:28:24,454 Ела, отиваме при собственика на козите и пилетата. 278 00:28:30,820 --> 00:28:34,938 Ще ти дам само още един шанс. Вярваш ли ми, или не? 279 00:28:35,140 --> 00:28:37,256 Нямам друг избор. 280 00:28:37,860 --> 00:28:39,532 Как се казваш? -Чико. 281 00:28:40,180 --> 00:28:42,648 Добре, Чико. Отиваме да се видим с брат Франциско. 282 00:28:42,860 --> 00:28:45,772 Ще му върнем каруцата, ясно? 283 00:28:54,860 --> 00:28:58,819 Кажи ми, Чико, какво значи това "Z", което написа? 284 00:28:59,900 --> 00:29:03,131 Това е знака на Зоро. -Зоро? 285 00:29:03,500 --> 00:29:05,775 Духа, на черната лисица. 286 00:29:05,980 --> 00:29:09,017 Безсмъртния, невидим отмъстител. 287 00:29:09,220 --> 00:29:12,974 Ти си приятел с монаха, не си ли християнин? 288 00:29:13,180 --> 00:29:17,492 Да, но също вярвам и в Зоро. -Какво по-точно вярваш? 289 00:29:17,700 --> 00:29:21,488 Че ще се завърне на земята, и ще освободи всички животни. 290 00:29:21,700 --> 00:29:24,294 Само животните? Не и хората? 291 00:29:24,500 --> 00:29:28,778 Хората са твърде зли и страхливи. Те не заслужават свобода. 292 00:29:46,940 --> 00:29:49,090 Стой тук. 293 00:29:57,060 --> 00:30:01,975 Не разбирате. Брат Франциско е единствения добър човек. 294 00:30:05,140 --> 00:30:08,530 Да, Чико. Разбирам. 295 00:30:10,900 --> 00:30:14,939 Баща ми е най-добрия, а ти си лош. 296 00:30:39,820 --> 00:30:44,450 Брат Франциско Де Ла Тринидад, в името на Негово Величество, 297 00:30:44,660 --> 00:30:48,414 сте обвинен в измама срещу Рамиро Валдез 298 00:30:48,780 --> 00:30:51,055 който присъства тук, и ще свидетелства. 299 00:30:51,260 --> 00:30:56,892 Продаде ми прогнили кожи. 300 00:30:57,820 --> 00:31:00,892 Нека ги покаже. -Те бяха пълни с червеи. 301 00:31:01,100 --> 00:31:03,773 Трябваше да ги изгоря. -Лъжец! 302 00:31:03,980 --> 00:31:06,046 Ще бъдете наказан и за обида. 303 00:31:06,046 --> 00:31:08,042 Защитавате лъжец. 304 00:31:11,740 --> 00:31:14,777 Всички знаем, че присъдата е вече решена. 305 00:31:14,980 --> 00:31:18,893 Всички знаят, защо искате да осъдите "свят" човек. 306 00:31:19,340 --> 00:31:21,695 Той е виновен само в едно. 307 00:31:24,900 --> 00:31:28,529 Че стои зад справедливостта, той осъжда всеки който краде, 308 00:31:28,740 --> 00:31:31,015 който мами, и експлоатира бедните хора. 309 00:31:31,220 --> 00:31:32,938 Накарайте я да млъкне. 310 00:31:37,940 --> 00:31:39,692 Ето присъдата 311 00:31:39,460 --> 00:31:41,451 Десет удара за измама 312 00:31:41,660 --> 00:31:44,857 и десет за обида на съда. 313 00:32:14,580 --> 00:32:16,218 Спрете, сержант! 314 00:32:26,740 --> 00:32:29,334 Повече, няма да бъдат наказвани невинни. 315 00:32:29,540 --> 00:32:30,495 Кой сте вие? 316 00:32:34,340 --> 00:32:35,455 Какво искате? 317 00:32:36,340 --> 00:32:38,376 Искам справедливост. 318 00:32:53,060 --> 00:32:56,132 Хванете този човек! Хайде! 319 00:32:56,380 --> 00:32:59,497 Не го оставяйте да се измъкне! 320 00:33:01,260 --> 00:33:02,454 Огън! 321 00:33:03,980 --> 00:33:06,619 Отвържи брат Франциско. 322 00:33:06,820 --> 00:33:09,334 Хайде. 323 00:33:13,100 --> 00:33:16,536 Истинските виновници, ще бъдат наказани. 324 00:33:16,820 --> 00:33:20,699 Корумпирания съдия, фалшивия свидетел, 325 00:33:20,900 --> 00:33:22,652 и екзекутора. 326 00:33:38,860 --> 00:33:42,648 Направи го, ако искаш да останеш жив. Отвържи отчето. 327 00:33:44,540 --> 00:33:47,418 Знака на Зоро! Това е Зоро! 328 00:33:54,660 --> 00:33:58,289 Прибирай се отче, но остави децата тук. 329 00:33:59,300 --> 00:34:01,973 Трябва да видят справедливостта. 330 00:34:04,140 --> 00:34:06,529 Завържете ги, и чуйте присъдата. 331 00:34:06,740 --> 00:34:11,768 Ще получат в трикатен размер, присъдата на невинния отец. 332 00:34:12,380 --> 00:34:13,335 Почвайте! 333 00:34:24,820 --> 00:34:27,452 Как ще вземеш картините, като си тръгваш? 334 00:34:27,660 --> 00:34:32,939 Луд ли си? Наистина ли мислиш, че ще взема тези ужасии? 335 00:34:38,460 --> 00:34:41,736 Кое е красивото момиче? -Племенницата ти. 336 00:34:42,580 --> 00:34:45,140 Хортенсия Пулидо Д'Олдавидез. 337 00:34:45,980 --> 00:34:49,336 Искам да се запозная с нея. - Бедното момиче. 338 00:34:50,140 --> 00:34:52,813 Проблемите никога не идват сами. 339 00:34:53,020 --> 00:34:54,055 Проблеми? 340 00:34:54,700 --> 00:34:57,692 Семейството и гладува. 341 00:34:57,900 --> 00:34:59,299 Как е възможно това? 342 00:34:59,500 --> 00:35:03,778 Бяха обвинени в заговор срещу 'Nuova Aragona'. 343 00:35:03,980 --> 00:35:06,574 Полковник Хуерта, Изплашихте ме. 344 00:35:06,780 --> 00:35:09,658 Изниквате от никъде, като някой убиец. -Какво? 345 00:35:10,140 --> 00:35:12,779 "Убиец", кучето на чичо ми. 346 00:35:16,740 --> 00:35:19,652 Не казахте ли, че семесйтво Пулито са планирали заговор? 347 00:35:19,900 --> 00:35:22,016 Да, има доказателства. 348 00:35:24,140 --> 00:35:27,132 Не мога да повярвам. Заговори... 349 00:35:28,900 --> 00:35:30,891 Погледнете това лице. 350 00:35:31,220 --> 00:35:32,972 Красиво като цвете. 351 00:35:33,340 --> 00:35:35,649 Тя има нужда от дантели. 352 00:35:35,860 --> 00:35:38,932 Не, не се подвеждайте. 353 00:35:39,260 --> 00:35:43,458 Ако ви е страх да се противопоставите, ще гладувате, 354 00:35:44,140 --> 00:35:48,179 ще станете роби. Знаете колко тежи зърното, 355 00:35:48,380 --> 00:35:52,419 или животните ви, везните са неточни. 356 00:35:52,620 --> 00:35:55,373 Г-це, спрете с тези глупости. 357 00:35:55,580 --> 00:35:58,140 Лъжите ви няма да променят нищо. Какво очаквате? 358 00:35:58,340 --> 00:36:01,889 Онзи престъпник, пак да се появи отново? 359 00:36:02,340 --> 00:36:06,094 Не се заблуждавайте. Аз съм тук. 360 00:36:06,300 --> 00:36:10,737 Присъствието ми, ще държи онзи клоун на далеч. 361 00:36:13,860 --> 00:36:16,294 Кого наричате клоун, сержант? 362 00:36:22,940 --> 00:36:25,659 Кажете на войниците да хвърлят оръжията си. 363 00:36:27,060 --> 00:36:29,779 Трябват ми, сержант Гарсия. 364 00:36:30,340 --> 00:36:32,456 Не ме карайте да ви убивам. 365 00:36:32,780 --> 00:36:37,171 Чухте го, хвърлете оръжията. 366 00:36:42,460 --> 00:36:45,611 Сега се качете на везната. -Разбира се? 367 00:37:03,780 --> 00:37:06,977 Как е възможно? Само 22 килограма? 368 00:37:09,380 --> 00:37:12,656 Явно сте болен. Пълен сте с въздух. 369 00:37:12,860 --> 00:37:17,251 Сега, ще наредите ли, да платят истинската тежест 370 00:37:17,460 --> 00:37:19,257 и истинската цена? 371 00:37:19,820 --> 00:37:23,096 Или планирате да се съпротивлявате. Въпреки, че не виждам как? 372 00:37:32,580 --> 00:37:34,810 Моите поздравления, сержанте. 373 00:37:37,980 --> 00:37:41,450 Ще ви науча аз. Ще ви убия престъпник, такъв. 374 00:37:41,780 --> 00:37:43,372 Хайде, чакам. 375 00:37:45,040 --> 00:37:46,737 По-близко, сержант. 376 00:37:51,331 --> 00:37:53,083 Замалко да ме улучите! 377 00:38:03,020 --> 00:38:06,569 Стойте неподвижно. 378 00:38:08,540 --> 00:38:11,338 Не стоях неподвижно както трябва. Съжалявам. 379 00:38:23,460 --> 00:38:24,575 Добре. 380 00:38:38,820 --> 00:38:40,776 Много е добър, нали? 381 00:38:43,660 --> 00:38:47,130 Не, това не се брои. Ти мръдна. 382 00:38:47,380 --> 00:38:48,335 Добре. 383 00:38:59,700 --> 00:39:01,452 Моля. 384 00:39:14,140 --> 00:39:17,052 Слушайте приятели. Слушайте. 385 00:39:17,580 --> 00:39:19,855 Вземете си стоките обратно. 386 00:39:20,060 --> 00:39:23,894 Те ще ви ги върнат. 387 00:39:31,100 --> 00:39:33,694 Малоумници! Хванете го! 388 00:42:21,340 --> 00:42:24,138 Вървете. Свободни сте. 389 00:42:23,788 --> 00:42:29,824 Пазачте ми, ще те пребият. Той е крадеца! Хванете го! 390 00:42:30,081 --> 00:42:32,278 Крадец! Той се опита да ме съсипе! 391 00:43:18,348 --> 00:43:21,599 За спомен, сержант Гарсиа. 392 00:44:05,100 --> 00:44:07,489 Чаках ви, Хортенсия. 393 00:44:07,700 --> 00:44:10,419 Добре сте, слава Богу. 394 00:44:11,980 --> 00:44:16,098 Благородник се моли за престъпник, преследван от войниците? 395 00:44:16,300 --> 00:44:21,010 В тази страна войниците преследват само невинните. 396 00:44:23,460 --> 00:44:26,133 Защо семейството ви е подложено на гонение? 397 00:44:26,500 --> 00:44:31,335 Това е дълга и болезнена история. Защо питате? 398 00:44:32,220 --> 00:44:36,691 Забравяте, че се боря срещу несправедливостта. 399 00:44:37,860 --> 00:44:41,569 Това включва и скръбта, която виждам в очите Ви. 400 00:44:43,540 --> 00:44:46,850 Войниците. Изчезвайте! Ако Ви хванат, ще ви убият. 401 00:44:47,060 --> 00:44:49,972 Няма да проявят милост. -Не се бойте. 402 00:44:50,180 --> 00:44:52,375 Вървете! Умолявам Ви. 403 00:44:57,700 --> 00:44:59,497 Довиждане, г-це. 404 00:45:23,220 --> 00:45:25,336 Полковник, какво правите тук? 405 00:45:26,260 --> 00:45:29,377 Претърсете помещението и разпитайте графа и графинята. 406 00:45:29,580 --> 00:45:32,048 - Съжалявам, но родителите ми не са вкъщи. 407 00:45:33,060 --> 00:45:35,494 Ще почакам. 408 00:45:35,980 --> 00:45:38,653 Претърсете долината. -След мен! 409 00:45:40,820 --> 00:45:43,414 Зная, че този престъпник е някъде наоколо! 410 00:45:43,620 --> 00:45:47,056 Междувременно искам да си поговорим. 411 00:45:49,740 --> 00:45:51,332 Напусни, чернилко. 412 00:46:16,660 --> 00:46:19,333 Все още чакам вашия отговор. 413 00:46:28,860 --> 00:46:32,899 Искате ли да се омъжите за мен, или не? -Стойте далеч от мен! 414 00:46:36,100 --> 00:46:39,137 Това е идеалната възможност да спасите семейството си. 415 00:46:39,700 --> 00:46:44,615 Зная, че ще бъде саможертва за вас... 416 00:46:50,260 --> 00:46:51,818 Но след време... 417 00:46:54,260 --> 00:46:58,811 Повярвайте ми, няма да съжалявате. 418 00:47:03,660 --> 00:47:06,174 Ще си платиш за това! 419 00:47:11,660 --> 00:47:13,457 Достатъчно, полковник! 420 00:47:14,660 --> 00:47:18,812 Ако не знаеш, как да се държиш с жена, аз ще те науча. 421 00:47:19,100 --> 00:47:24,128 Много смело. Първо ме обезоръжаваш, а после ме предизвикваш. 422 00:47:24,380 --> 00:47:27,816 Все пак, аз съм престъпник. 423 00:47:31,780 --> 00:47:35,329 А бандита, ще направи всичко за да постигне целта си. 424 00:47:36,500 --> 00:47:40,698 Искам да паднеш на колене, и да молиш г-цата за прошка. 425 00:47:42,500 --> 00:47:45,936 Трябва да си луд. -На колене! 426 00:47:46,460 --> 00:47:47,415 -Веднага! 427 00:47:48,020 --> 00:47:51,251 Аз съм офицер. -Ти си подлец. На колене! 428 00:47:51,460 --> 00:47:52,415 Никога! 429 00:48:02,100 --> 00:48:05,536 Ако не коленичиш, преди униформата ти да се разпори... 430 00:48:07,940 --> 00:48:09,658 ще те убия! 431 00:48:21,620 --> 00:48:24,498 Закълни се, че няма, да я безпокоиш отново. 432 00:48:27,460 --> 00:48:28,449 Кълна се. 433 00:48:29,420 --> 00:48:31,331 Моляте да ми простиш. 434 00:48:31,900 --> 00:48:33,811 Сега... изчезвай. 435 00:48:52,540 --> 00:48:56,055 Тръгвате ли си? -Няма да ви безпокои повече. 436 00:48:56,300 --> 00:49:00,088 Внимавайте. Тревожа се за вас. 437 00:49:01,220 --> 00:49:03,176 Исками се да мога да помогна... 438 00:49:07,220 --> 00:49:10,656 Вие сте причината да живея и да се боря. 439 00:49:10,860 --> 00:49:12,498 -Така ми помагате. 440 00:49:13,380 --> 00:49:19,469 Аз трябва да ви благодаря. -Пак ще се срещнем, бандите. 441 00:49:47,260 --> 00:49:49,979 Изглежда много се радва, че си тръгвам. 442 00:50:07,300 --> 00:50:11,612 Лельо Кармен, взимате всичките си бижута ли? 443 00:50:10,540 --> 00:50:14,453 Доста е опасно. Ако попаднете на обирджии? 444 00:50:14,700 --> 00:50:17,498 Какви обирджии? Децата на Кордилиерите? 445 00:50:17,700 --> 00:50:20,134 Ще ги убия ако се появат. 446 00:50:22,660 --> 00:50:25,128 Колона, напред! 447 00:50:25,887 --> 00:50:27,415 Довиждане! 448 00:51:31,340 --> 00:51:35,891 Бандити! 449 00:51:37,860 --> 00:51:41,455 Излезте и опитайте шпагата ми подлеци! 450 00:51:41,660 --> 00:51:43,491 Зареди. 451 00:51:43,700 --> 00:51:47,010 Подлеци. Ще ви науча! 452 00:51:47,220 --> 00:51:50,018 На ви! На ви и това! 453 00:51:54,060 --> 00:51:55,573 Браво, капитане. 454 00:51:55,780 --> 00:51:57,975 Ще се погрижа. Не се бойте. 455 00:52:00,213 --> 00:52:04,306 Ще ви смажа като мравки! Искате още, а? 456 00:52:04,306 --> 00:52:08,700 Ако искате още, елате и си го вземете! 457 00:52:42,580 --> 00:52:44,650 Прекрасно! Победата е моя. 458 00:53:02,220 --> 00:53:04,256 Хайде! 459 00:53:04,460 --> 00:53:07,850 Ще ви спипам, дори и да ми коства живота! 460 00:53:08,060 --> 00:53:09,288 Не, капитане. 461 00:53:12,220 --> 00:53:15,292 Не. -Те взеха богатството ви! 462 00:53:19,820 --> 00:53:22,539 Вие сте богатството ми. 463 00:53:40,500 --> 00:53:45,369 - Полковника ще бъде очарован. 464 00:53:46,660 --> 00:53:48,412 Ето приятелите ни. 465 00:53:52,496 --> 00:53:54,654 Това е Зоро! 466 00:54:04,860 --> 00:54:07,169 - Какво стана? -Зоро. 467 00:54:37,860 --> 00:54:40,852 Господ наля вода в паницата 468 00:54:41,060 --> 00:54:45,451 и започна да мие нозете на учениците си. 469 00:54:45,980 --> 00:54:51,338 След като изми нозете им, той попита: 470 00:54:51,540 --> 00:54:55,135 "Разбрахте ли, какво сторих за вас?"... 471 00:55:00,340 --> 00:55:02,376 Добър ден, дами и господа. 472 00:55:04,180 --> 00:55:08,492 Моля, свалете бижутата си, и ми ги дайте. 473 00:55:04,760 --> 00:55:07,873 Виж. Това е архангел Гавраил. 474 00:55:07,700 --> 00:55:12,091 Ще ги даря на жертвите на терора. 475 00:55:15,020 --> 00:55:18,251 И само така ще почетете смирението си. 476 00:55:19,900 --> 00:55:22,733 Сигурен съм, ще бъдете повече от щедри. 477 00:56:16,180 --> 00:56:19,729 Водим 32 затворника за "Дяволската мина". -Отведете ги. 478 00:57:49,660 --> 00:57:51,412 Много съм притеснен, полковник. 479 00:57:51,620 --> 00:57:55,977 Има слухове, че изпускаме юздите на хората. 480 00:57:56,180 --> 00:57:58,535 Не се ли боите от бунт? 481 00:57:58,740 --> 00:58:02,210 Ужасен съм. Това ще ви кажа. 482 00:58:02,420 --> 00:58:05,173 Ваше превъзходителство, зная какво правя. 483 00:58:05,580 --> 00:58:08,856 Бандита Зоро, трябва да бъде елиминиран. 484 00:58:09,715 --> 00:58:11,972 Който му помага, трябва да бъде наказан. 485 00:58:26,038 --> 00:58:28,839 Боже мой, Кордилиерските бандити са ги нападнали! 486 00:58:28,839 --> 00:58:29,789 Казах и. 487 00:58:41,860 --> 00:58:44,328 Небеса! Скъпа лельо. 488 00:58:49,220 --> 00:58:52,257 Имахме най-невероятната случка. 489 00:58:52,460 --> 00:58:56,055 Фриц е герой. Той победи всички бандити. 490 00:58:56,660 --> 00:58:59,572 Излезе им със сабята си! 491 00:58:59,820 --> 00:59:05,372 Дни се лутахме из джунглата. 492 00:59:06,100 --> 00:59:09,251 Фриц ловуваше, за да ме храни 493 00:59:09,460 --> 00:59:11,690 и търсеше вода, за да утоли жаждата ми. 494 00:59:11,900 --> 00:59:15,290 Погрижи се за раните ми, и се грижеше за мен. 495 00:59:15,700 --> 00:59:18,260 Той спаси живота ми. 496 00:59:19,340 --> 00:59:22,696 Това е невероятно, лельо Кармен. Също като в приказка. 497 00:59:22,900 --> 00:59:26,176 Знаеш ли какво ще направя? Специално за теб 498 00:59:26,420 --> 00:59:28,490 ще вдигна невероятен празник. 499 00:59:58,220 --> 00:59:59,539 Чу ли я? 500 01:00:01,540 --> 01:00:05,453 Граф и Графиня Пулидо Д'Олдавидез. 501 01:00:15,420 --> 01:00:18,651 Моля, влезте. Възхитен съм... 502 01:00:19,340 --> 01:00:20,489 Тия оръжия. 503 01:00:22,340 --> 01:00:24,695 Радвам се, че приехте поканата.