1 00:01:05,858 --> 00:01:09,403 АМЕРИКАНСКИ БАНДИТИ 2 00:01:20,664 --> 00:01:23,625 Прикрийте се в гората! 3 00:01:23,709 --> 00:01:24,793 Огън! 4 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 Върнете се! 5 00:01:44,104 --> 00:01:47,816 - Добре ли си? - До го занесем до онази каруца. 6 00:01:47,900 --> 00:01:49,443 Добре ли си? 7 00:01:56,116 --> 00:01:58,535 Картечница! Имат картечница! 8 00:01:58,619 --> 00:02:02,122 По дяволите, Кол, картечницата е измислена от преди 2 години! 9 00:02:09,338 --> 00:02:11,006 Залегнете! 10 00:02:11,089 --> 00:02:12,257 Огън! 11 00:02:16,887 --> 00:02:18,138 Добре ли сте, момчета? 12 00:02:18,222 --> 00:02:21,683 Да. Не могат да ни спрат дори с оръдието си! 13 00:02:21,767 --> 00:02:23,894 Оръдието върши добра работа! 14 00:02:24,937 --> 00:02:27,564 Ти беше Том, нали? 15 00:02:27,648 --> 00:02:30,817 Ти ми плати, за да намеря сините войници. Ето, намерих ги. 16 00:02:30,859 --> 00:02:33,070 - Викни някой да ни помогне тук. - Джеси става ли? 17 00:02:33,153 --> 00:02:36,073 Не, не Джеси! Искам някой, който умее да стреля. 18 00:02:36,156 --> 00:02:37,783 Франк! 19 00:02:41,537 --> 00:02:43,497 Франк, отиди отпред! 20 00:02:43,580 --> 00:02:45,707 Джеси, пази се. 21 00:02:57,845 --> 00:03:00,305 - Оръдието или Картечница? - Огън! 22 00:03:01,932 --> 00:03:03,225 Оръдието! 23 00:03:13,026 --> 00:03:14,945 МУНИЦИИ 24 00:03:32,212 --> 00:03:34,131 - Как си? - Какво става? 25 00:03:34,214 --> 00:03:35,507 Нищо особено. 26 00:03:35,591 --> 00:03:38,302 Освен това, че всеки път, когато си подам главата се опитват да я уцелят с онази Картечница. 27 00:03:38,385 --> 00:03:42,848 - Имаме ли план? - Нищо за момента! 28 00:03:42,931 --> 00:03:46,101 Мога да ги очистя. Просто трябва да им се отвлече вниманието. 29 00:03:46,185 --> 00:03:47,853 Да им се отвлече вниманието? 30 00:03:49,104 --> 00:03:51,857 Защо не каза по-рано? 31 00:03:56,195 --> 00:03:58,864 - Защо се усмихваш? - Винаги е помагал. 32 00:04:36,193 --> 00:04:37,736 Стреляйте по него! 33 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 Браво, Джеси! 34 00:05:03,011 --> 00:05:07,015 Атака! Всички към хълма. 35 00:05:29,121 --> 00:05:30,747 Връщайте се! 36 00:05:45,012 --> 00:05:46,555 Хайде! 37 00:06:08,535 --> 00:06:10,621 Хайде, изчезвай. Махай се! 38 00:06:36,563 --> 00:06:39,566 - Добре ли им отвлякох вниманието? - Едвам те забелязаха. 39 00:06:39,608 --> 00:06:43,111 Какво повече трябваше да направя за да им отвлека вниманието? 40 00:06:43,195 --> 00:06:46,615 Можеше да вземеш една хубава великденска вана. 41 00:06:46,657 --> 00:06:48,784 - Това щеше да им направи впечатление. - Да. 42 00:06:48,867 --> 00:06:51,662 Ето къде ти е проблема, Франк. 43 00:06:51,745 --> 00:06:55,749 Докато приключиш с ордьовъра, аз вече съм приключил с вечерята. 44 00:06:55,791 --> 00:07:00,337 А твоят проблем е, че не мислиш преди да действаш. 45 00:07:00,420 --> 00:07:01,839 Браво, момчета! 46 00:07:03,257 --> 00:07:05,884 Когато се върнем в Мисури, ще кажем на момичетата... 47 00:07:05,968 --> 00:07:09,721 как храбрият Джеси Джеймс сам победи врага. 48 00:07:09,805 --> 00:07:12,641 Кол, ако продължаваш да говориш така, скоро той ще те измести. 49 00:07:12,683 --> 00:07:15,602 Но аз винаги ще си остана по-красив, нали? 50 00:07:15,644 --> 00:07:17,646 Тръгваме на юг. 51 00:07:17,729 --> 00:07:21,567 Да видим дали ще успеем да намерим още янки за Джеси. 52 00:07:22,860 --> 00:07:25,445 - Качи се при мен, братовчеде. - Аз ще вървя пеша. 53 00:07:26,488 --> 00:07:29,867 Както кажеш. По пътя има много коне. 54 00:07:30,826 --> 00:07:32,953 Да тръгваме, рейнджъри. 55 00:07:35,330 --> 00:07:38,709 Ако го бях казал аз щеше да звучи глупаво. 56 00:07:51,972 --> 00:07:55,475 - Къде отивате, момчета? - Има още янки. 57 00:07:55,559 --> 00:08:00,063 Войната приключи, синко. Вчера генерал Лии се предаде в Апоматокс. 58 00:08:00,147 --> 00:08:01,940 Вчера. 59 00:08:02,024 --> 00:08:04,443 Някой трябва да им го каже на тъпите янки! 60 00:08:04,526 --> 00:08:07,029 За какво си мислиш? 61 00:08:07,112 --> 00:08:09,948 За дома. Отиваме си в къщи. 62 00:08:10,032 --> 00:08:12,409 Ще яздим като луди докато стигнем... 63 00:08:12,492 --> 00:08:16,205 и бог да му е на помощ на тоя, който пак се опита да ме отдели от фермата ми. 64 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 Това е най-добрият план, който чух през цялата война. 65 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Да тръгваме, момчета! 66 00:09:39,121 --> 00:09:40,706 Здравей, Мисури. 67 00:09:40,789 --> 00:09:43,208 Да се връщаме по фермите си. 68 00:09:43,292 --> 00:09:47,629 Да садим царевица, да я отглеждаме и да я ядем. 69 00:09:47,671 --> 00:09:50,507 Царевицата ще стреля ли по мен? - Не. - Значи ми харесва. 70 00:09:50,591 --> 00:09:52,009 Хайде. 71 00:10:01,310 --> 00:10:03,228 Имаме проблем. 72 00:10:04,021 --> 00:10:07,816 Има войници в града. На чужда територия сме. 73 00:10:07,900 --> 00:10:11,320 - Така си е, Кол. - Няма от какво да се плашим, нали? 74 00:10:11,403 --> 00:10:13,697 Сами избираме битките си, братовчеде. Ти си ме учил на това. 75 00:10:24,833 --> 00:10:26,752 - Божичко. - Това е Чарли Хигинс. 76 00:10:29,004 --> 00:10:31,089 - Отивам да го сваля. - Не сега, Кол! 77 00:10:31,882 --> 00:10:33,592 Какво ти е? 78 00:10:33,675 --> 00:10:38,013 Ако ни се наложи да убием онези копелета, не искам да ни забележат. 79 00:10:38,055 --> 00:10:41,225 Аз ще отида до фермата, за да видя, дали малкия Джим и момичетата са добре. 80 00:10:41,308 --> 00:10:44,311 Мини после и през моята и кажи на майка ми, че сме добре. 81 00:10:44,353 --> 00:10:46,063 Ние ще се видим с Мимс. 82 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Извинете, господине, идваме да се видим с доктора. 83 00:11:13,549 --> 00:11:15,968 Зерелда? Малката Зи Мимс? 84 00:11:16,051 --> 00:11:18,136 А ти беше малкия Джеси Джеймс, когато тръгна. 85 00:11:18,220 --> 00:11:19,930 Да, но ти си станала голяма! 86 00:11:20,013 --> 00:11:22,891 Искам да кажа, Зи, че си пораснала. 87 00:11:24,977 --> 00:11:27,729 Искам да кажа в добрия смисъл, че си станала по-голяма и възрастна. 88 00:11:27,813 --> 00:11:30,732 - Кажи и ти нещо, ако обичаш? - Няма нужда, ти добре се справяш. 89 00:11:31,733 --> 00:11:33,610 Франк? Джеси? 90 00:11:37,823 --> 00:11:39,658 Къде е Уеб? 91 00:11:39,741 --> 00:11:42,286 Беше точно срещу тях, крещеше като луд. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,496 Защо го е направил? 93 00:11:44,580 --> 00:11:49,418 Прескочи ни с коня си и уби поне дузина войници преди да го свалят. 94 00:11:49,501 --> 00:11:51,962 Сам се справи с картечница и оръдието. 95 00:11:52,045 --> 00:11:54,423 Спаси ни живота, д-ре. 96 00:11:54,464 --> 00:11:58,343 Ако не беше Уеб Мимс, никой от нас нямаше да се завърне тук. 97 00:11:58,427 --> 00:12:01,555 - Това е истина. - Уеб е загинал в битка. 98 00:12:01,638 --> 00:12:03,390 Уеб стана герой. 99 00:12:03,473 --> 00:12:06,101 Но все пак е умрял. 100 00:12:07,436 --> 00:12:11,773 Ако има нещо, с което можем да ви помогнем само кажете. 101 00:12:11,857 --> 00:12:15,652 Пазете се. Не искам да свършите като Чарли Хигинс. 102 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Разбрали са, че се е бил в битката при Куантрил. 103 00:12:19,031 --> 00:12:23,660 Арестуваха го, съдиха го и тази сутрин го обесиха. 104 00:12:23,744 --> 00:12:26,455 - Но нали има помилване. - Само за войниците. 105 00:12:26,538 --> 00:12:29,249 Ако сте били участници в някоя от онези партизански групи, ще ви обесят за измяна. 106 00:12:29,333 --> 00:12:32,920 А вие сте дори в по-голяма опасност, защото имате ферми. 107 00:12:33,003 --> 00:12:37,257 За да прокарат железницата им трябва земя. Но никой не продава. 108 00:12:37,341 --> 00:12:41,136 Затова армията беси собствениците, които са я предали. 109 00:12:42,137 --> 00:12:44,306 През войната всичко за което сме си мислели е как ще се завърнем тук. 110 00:12:44,389 --> 00:12:48,310 Заклех се, че ще убия всеки, който застане между мен и фермата ми отново. 111 00:12:48,393 --> 00:12:53,065 Ако ми се наложи да воювам за да остана тук, така ще бъде. 112 00:12:53,148 --> 00:12:55,734 Да помислим за това. 113 00:12:55,817 --> 00:12:58,487 Ако си измислим добра история и се придържаме към нея всичко би трябвало да е наред. 114 00:12:58,570 --> 00:13:01,114 На какво ще повярват според теб? 115 00:13:01,156 --> 00:13:05,202 Били сте се за Южните Щати начело с генерал Хууд от Тексас... 116 00:13:05,285 --> 00:13:07,204 до Шапсбърг... 117 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 където сте преминали към кавалерията на Джеб Стюарт... 118 00:13:09,665 --> 00:13:12,084 и после сте се предали в Тенеси. 119 00:13:13,919 --> 00:13:16,171 Може и да мине. 120 00:13:16,255 --> 00:13:18,298 Да, може. 121 00:13:18,382 --> 00:13:20,259 Отиде при майка си. 122 00:13:22,135 --> 00:13:25,180 Много ще ви се зарадва, когато ви види живи. 123 00:13:25,264 --> 00:13:29,017 И останете при тях. 124 00:13:32,896 --> 00:13:34,147 Зи. 125 00:13:37,359 --> 00:13:41,446 Благодаря ви за всичко. Особено за онази история, която разказахте на баща ми. 126 00:13:41,530 --> 00:13:45,242 - Виж, Зи-- - Сега искам малко да поплача. 127 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 Тази Зерелда се е превърнала в истинска жена. 128 00:13:56,044 --> 00:13:59,006 - Да. - ''По-голяма и възрастна''? 129 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 - Млъкни, Франк. - Голям чаровник си. 130 00:14:01,508 --> 00:14:05,220 Ще те убия в съня ти. Следващия път опитай с ''дебела и ядосана''. 131 00:14:12,978 --> 00:14:14,396 Момчетата ми. 132 00:14:14,438 --> 00:14:16,398 Момчетата ми! 133 00:14:16,481 --> 00:14:19,610 Живи са! 134 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 Божичко! 135 00:14:21,778 --> 00:14:25,490 - Живи са! - Само, ако не стискаш толкова, мамо! 136 00:14:27,451 --> 00:14:30,287 - Убихте ли янки? - Разбира се, мамо. 137 00:14:30,370 --> 00:14:32,372 - А ти казваше ли си молитвата? - Всяка вечер. 138 00:14:32,456 --> 00:14:35,501 Хайде влизайте и си измийте ръцете за вечеря. 139 00:14:35,584 --> 00:14:37,169 Чудесно. 140 00:14:37,252 --> 00:14:39,838 Изглеждаш прекрасно! 141 00:14:40,964 --> 00:14:43,800 Здравейте, момчета. Вижте го Джими Младши, колко е пораснал. 142 00:14:43,884 --> 00:14:46,386 - Как си? - Добре. 143 00:14:46,470 --> 00:14:50,057 - Майка ти ни накара да ядем преди да си тръгнем. - Преди около близо 2 часа. 144 00:14:50,140 --> 00:14:53,852 - Не виждам празни чинии. - Виждам, че си добра с индианския ни приятел. 145 00:14:53,936 --> 00:14:56,647 Той е добър християнин и е убивал янки. 146 00:14:56,730 --> 00:14:59,775 Исус ми каза, че е свестно момче. 147 00:14:59,858 --> 00:15:02,611 Още говори с Исус. 148 00:15:02,694 --> 00:15:04,613 Притеснява ме да не й отговори. 149 00:15:04,696 --> 00:15:06,323 Чух те. 150 00:15:07,950 --> 00:15:10,702 - Хайде, Франк. 151 00:15:14,456 --> 00:15:16,708 Забелязвал ли си очите на Зерелда? 152 00:15:16,792 --> 00:15:20,128 Да. Има две, нали? 153 00:15:20,170 --> 00:15:21,797 Мисля, че едното е стъклено. 154 00:15:21,880 --> 00:15:25,551 - Кое? Лявото или дясното? - Кафявото. 155 00:15:25,634 --> 00:15:27,761 Кол, не ме карай да разкажа на целия град... 156 00:15:27,803 --> 00:15:30,681 че преспа с мъж в Атланта. 157 00:15:30,764 --> 00:15:32,140 Не мен ли говориш? 158 00:15:32,224 --> 00:15:34,726 - Искаш да кажеш онова момиче с заешкия костюм? - Да. 159 00:15:34,810 --> 00:15:37,813 Сейди беше много хубава жена. Сейди не беше мъж. 160 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 - Имаше много добри мустаци. - Дори повече от мустаци. 161 00:15:40,899 --> 00:15:42,442 Беше европейка. 162 00:15:42,526 --> 00:15:47,489 Ще забравя за този случай със Сейди, ако престанеш да говориш за моята Зи. 163 00:15:47,531 --> 00:15:49,199 - ''Моята Зи''? - Твоята Зи? 164 00:15:49,283 --> 00:15:51,076 Да. 165 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ''Взирам се в нейните очи... 166 00:15:53,161 --> 00:15:56,331 те пламтят буйно, както огъня на Прометей. 167 00:15:56,415 --> 00:15:59,334 Те са като книгите, изящни, абстрактни... 168 00:15:59,376 --> 00:16:02,171 те съдържат в себе си цялата мъдрост''. 169 00:16:03,213 --> 00:16:06,717 Не знам какво точно искаше да кажеш но прозвуча наистина добре. 170 00:16:11,096 --> 00:16:13,640 Ще ми го напишеш ли това, за да го кажа на Зи? 171 00:16:13,724 --> 00:16:16,852 - Да, ще ти пратя телеграма. - Благодаря ти, братко. 172 00:16:16,935 --> 00:16:18,854 Благодаря за помощта, Кол. 173 00:16:18,937 --> 00:16:21,190 Помогна ни достатъчно. 174 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 - Липсва ти, нали? - Войната ли? 175 00:16:26,195 --> 00:16:28,447 Не, разбира се. 176 00:16:28,530 --> 00:16:31,074 Има някои неща, които ми липсват, но-- 177 00:16:31,158 --> 00:16:32,743 Беше вълнуващо. 178 00:16:32,826 --> 00:16:36,747 Да, но имаше и много убийства. А защо да ни липсва това? 179 00:16:36,830 --> 00:16:38,874 Защото сме добри. 180 00:16:38,957 --> 00:16:42,127 Глупости, ненадминати сме. 181 00:16:42,211 --> 00:16:45,047 Ако ти беше казал това, ще трябваше да те убия... 182 00:16:45,088 --> 00:16:47,799 защото всички знаят, че аз съм най-суровия човек в града. 183 00:16:47,883 --> 00:16:50,844 Но ти си доста опасен с оръжията. 184 00:16:50,928 --> 00:16:52,763 Ами, да-- 185 00:16:58,477 --> 00:16:59,895 Момчета. 186 00:17:06,777 --> 00:17:08,570 Здравейте, как сте днес? 187 00:17:11,073 --> 00:17:12,824 Добре сме, благодаря. 188 00:17:12,908 --> 00:17:16,578 Аз съм Ролин Х. Паркър, личен емисар на г-н Тадеус Реинс... 189 00:17:16,662 --> 00:17:19,373 президент на железницата Рок Нортън. 190 00:17:19,456 --> 00:17:21,792 А този господин е известният Алан Пинкертън... 191 00:17:21,875 --> 00:17:26,463 създател на тайните служби. Сега той работи за г-н Тадеус Реинс. 192 00:17:26,547 --> 00:17:29,424 Както сигурно сте чули железницата, се насочва на запад. 193 00:17:29,508 --> 00:17:32,594 Звучи ми смислено. Ако продължат на изток ще излязат на вода. 194 00:17:35,514 --> 00:17:38,600 С това ще се създаде удобство на хората по границата, като вас. 195 00:17:38,684 --> 00:17:42,437 Оказа се, че вашата земя е на пътя на един от евентуалните маршрути. 196 00:17:42,521 --> 00:17:46,024 Тук съм за да взема подписа ви... 197 00:17:46,108 --> 00:17:48,527 на този договор, за да закупим земята ви. 198 00:17:49,611 --> 00:17:53,282 Казано ми е да ви платя по 2$ на хектар. 199 00:17:53,365 --> 00:17:56,034 - 2$ на хектар? - Точно така. 200 00:17:56,118 --> 00:18:00,289 Това е цената определена от държавата. 201 00:18:00,372 --> 00:18:02,916 Земята не се продава. 202 00:18:03,000 --> 00:18:06,461 Разбирам ви напълно. Направили сте един прекрасен дом... 203 00:18:06,545 --> 00:18:08,463 но това не зависи, нито от мен, нито от вас. 204 00:18:08,547 --> 00:18:12,968 Запозната ли сте с конфискуването? 205 00:18:13,010 --> 00:18:15,012 Аз съм запознат. Какво относно тях? 206 00:18:16,138 --> 00:18:18,223 Тази земя ще бъде конфискувана. 207 00:18:20,434 --> 00:18:22,936 Както виждате ви правя услуга. 208 00:18:23,020 --> 00:18:26,356 Предложението ми от 2$ долара за хектар важи само за момента. 209 00:18:26,440 --> 00:18:28,734 След тази вечер, цената намалява. 210 00:18:28,817 --> 00:18:32,321 Просто подпишете договора и си тръгваме. 211 00:18:34,615 --> 00:18:36,033 Приятен ден, г-н Паркър. 212 00:18:36,116 --> 00:18:40,537 Предайте на г-н Тадеус Реинс да си завре договора където слънце не огрява. 213 00:18:41,747 --> 00:18:42,998 Шекспир. 214 00:18:46,835 --> 00:18:52,257 Мисля, че не разбирате. Нямате друг избор. 215 00:18:55,844 --> 00:19:00,265 Г-жо, мисля че трябва да се вслушате в сърцето си... 216 00:19:00,349 --> 00:19:02,851 и да направите верният избор. 217 00:19:04,686 --> 00:19:06,855 Нека попитам Господ. 218 00:19:17,908 --> 00:19:22,037 Господ каза, че ако ги заровим в градината, никой няма да ги намери. 219 00:19:22,120 --> 00:19:23,539 Днес си по-различна. 220 00:19:23,622 --> 00:19:27,251 Защо не ги пуснем да си вървят днес? Ще ги заровим следващият път. 221 00:19:27,334 --> 00:19:29,002 Добре. 222 00:19:29,086 --> 00:19:30,462 Г-жо-- 223 00:19:35,175 --> 00:19:37,928 Правите голяма грешка. 224 00:19:45,435 --> 00:19:47,938 Добре изиграно. 225 00:19:55,404 --> 00:19:57,322 Кажи им това, което ми каза на мен, Франк. 226 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Днес ходих да прегледам документите за железницата. 227 00:20:01,159 --> 00:20:03,161 На тях не им е нужна нашата земя. 228 00:20:03,245 --> 00:20:06,582 Опитват се да ни я отнемат насила. 229 00:20:06,623 --> 00:20:09,084 Клел Милър има думата. 230 00:20:09,126 --> 00:20:12,671 Казват, че ако не продаваме можем да се окажем без нищо накрая. 231 00:20:12,754 --> 00:20:14,423 Само в случай, че не се придържаме заедно. 232 00:20:14,506 --> 00:20:16,592 Лони Пакуърд. 233 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Според мен това беше последната капка. 234 00:20:21,555 --> 00:20:26,476 Когато се върнах от войната фермата ми беше изгорена до основи. 235 00:20:26,560 --> 00:20:27,853 Кравите ми бяха мъртви. 236 00:20:27,936 --> 00:20:32,357 А сега, жена ми избяга с братовчед ми Джеб. 237 00:20:32,441 --> 00:20:34,651 Кучият му син. 238 00:20:34,735 --> 00:20:36,653 Взе ми и кучето! 239 00:20:36,737 --> 00:20:39,198 Лони, по въпроса за железницата-- 240 00:20:40,657 --> 00:20:42,534 Взе ми кучето! 241 00:20:43,911 --> 00:20:47,289 - Хванаха Кол! - Татко, той дойде в къщи. 242 00:20:47,372 --> 00:20:50,083 Трябва да чуете това. 243 00:20:52,085 --> 00:20:55,756 Дойдоха да ни направят същото предложение, което и на вас. 244 00:20:55,797 --> 00:20:58,800 Джим, малкият ми брат, им се нахвърли. 245 00:20:58,884 --> 00:21:02,429 Единият от детективите го удари в главата. 246 00:21:02,471 --> 00:21:04,097 Кол избухна. 247 00:21:04,181 --> 00:21:05,641 О, не. 248 00:21:05,724 --> 00:21:09,144 - Само малко се ядоса. - Колко уби, Боб? 249 00:21:09,186 --> 00:21:10,437 Двама. 250 00:21:11,522 --> 00:21:15,400 Казаха, че защото детективите работят за държавата-- 251 00:21:15,484 --> 00:21:17,736 Могат да го обесят. 252 00:21:17,819 --> 00:21:20,239 - Утре. - Какво ще правим? 253 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Нищо! 254 00:21:22,032 --> 00:21:25,035 Вие няма да правите нищо. Още сега се прибирате. 255 00:21:25,118 --> 00:21:27,162 Вие също, д-ре. 256 00:21:27,246 --> 00:21:31,166 И започвате да се кълнете в библията, че не знаете какво ще се случи утре. 257 00:21:32,042 --> 00:21:35,045 - Момчета-- - Д-ре, тръгвайте. 258 00:21:35,879 --> 00:21:38,173 Няма да позволим да обесят повече храбри момчета. 259 00:21:39,675 --> 00:21:41,093 Тръгвайте. 260 00:21:47,015 --> 00:21:48,433 Разпускам събранието. 261 00:21:49,518 --> 00:21:51,770 Прибирайте се. 262 00:21:51,854 --> 00:21:53,272 Всички по къщите си. 263 00:21:54,398 --> 00:21:56,650 - Аз ще остана. - Аз също. 264 00:21:56,733 --> 00:21:58,318 Лони, Клел. 265 00:21:59,403 --> 00:22:02,656 - Не можах да го удържа. - Казах ти да стоиш в къщи! 266 00:22:02,739 --> 00:22:04,700 Аз съм виновен за Кол. Искам да се включа и аз. 267 00:22:04,783 --> 00:22:08,328 Логично беше да се опитат да обесят някой, за да ни привлекат вниманието. 268 00:22:08,412 --> 00:22:11,415 - А пък и си много млад. - Много млад? 269 00:22:15,127 --> 00:22:17,171 Ти беше колкото мен, когато отиде да воюваш. 270 00:22:17,254 --> 00:22:19,840 И същата на която загина Уеб. Не. 271 00:22:19,923 --> 00:22:22,634 - Губите си времето. - Зи, отиди си в къщи. 272 00:22:22,718 --> 00:22:24,845 Кой е бил в къщи, докато бесеха останалите? 273 00:22:24,928 --> 00:22:27,014 Трябва да знаете как го правят... 274 00:22:27,097 --> 00:22:30,142 от къде идват, и поредността на действията им. 275 00:22:30,225 --> 00:22:33,312 И ако не успеете да спасите Кол защото не искате да послушате една жена... 276 00:22:33,395 --> 00:22:36,023 проклети да сте всички. 277 00:22:41,737 --> 00:22:43,155 Добре. 278 00:22:45,115 --> 00:22:46,575 8 човека... 279 00:22:46,617 --> 00:22:50,287 срещу множеството от детективският отдел на Пинкертън... 280 00:22:50,370 --> 00:22:53,165 насред улицата посред бял ден. 281 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Усмихва се. 282 00:22:58,378 --> 00:23:00,214 Това лошо ли е? 283 00:23:00,255 --> 00:23:01,757 Много. 284 00:23:16,271 --> 00:23:18,565 Пинкертън, отпусни се. 285 00:23:18,607 --> 00:23:21,485 Армията държи всичко под контрол. 286 00:23:22,611 --> 00:23:26,365 Нищо не би стимулирало хората да се изнесат по-добре от едно обесване. 287 00:23:26,448 --> 00:23:28,784 Работата ми не е да се отпускам. 288 00:23:28,867 --> 00:23:31,495 Имам човек на всеки един вход към площада. 289 00:23:31,578 --> 00:23:33,497 Така никой няма да може да влезе стреляйки. 290 00:23:33,580 --> 00:23:36,875 Има и снайперист на онзи покрив... 291 00:23:37,960 --> 00:23:39,795 за всеки случай. 292 00:23:48,220 --> 00:23:52,182 Колман Йънгър бе намерен виновен в измяна... 293 00:23:52,266 --> 00:23:55,644 към армията и към войната... 294 00:23:55,727 --> 00:23:58,730 и ще бъде обесен. 295 00:23:58,814 --> 00:24:01,942 Дано Господ се смили над душата му. 296 00:25:10,802 --> 00:25:12,721 Брилянтно! 297 00:25:13,514 --> 00:25:14,890 Давай! 298 00:26:17,202 --> 00:26:19,121 Г-не, добре ли сте? 299 00:26:19,204 --> 00:26:21,123 Доведете лекар! 300 00:26:28,755 --> 00:26:31,884 Куршума не го застрашава, но е изгубил много кръв. 301 00:26:31,967 --> 00:26:34,887 Но ще се оправи, нали, татко? 302 00:26:35,888 --> 00:26:37,931 Няма да е зле да се помолиш. 303 00:26:40,392 --> 00:26:42,936 Кой ли е това? Остани с него. 304 00:26:45,439 --> 00:26:48,734 Търсим един беглец. Проверяваме всички къщи в района. 305 00:26:48,817 --> 00:26:53,071 Поуъл, отзад. МакКол, провери първия етаж. Аз ще видя горе. 306 00:26:53,155 --> 00:26:55,490 - Г-не, кой сте вие? - Простете, г-це. 307 00:26:55,574 --> 00:26:57,367 Така и трябва! 308 00:26:59,453 --> 00:27:01,788 Довиждане! 309 00:27:05,334 --> 00:27:07,503 Джеси, бъден ли си? 310 00:27:08,587 --> 00:27:10,506 Джеси, това твоята ръка ли е? 311 00:27:18,805 --> 00:27:20,724 Тръгнаха си. 312 00:27:20,807 --> 00:27:23,977 - Какво правеше-- - Накарах ги да си мислят, че съм сама. 313 00:27:24,061 --> 00:27:26,897 Дано момчето се съвземе. 314 00:27:26,980 --> 00:27:29,650 Според мен вече се чувства по-добре. 315 00:27:52,923 --> 00:27:55,050 Г-н Тадеус Реинс. 316 00:27:55,133 --> 00:27:57,261 За нас е удоволствие, че се присъединихте към нас. 317 00:27:57,344 --> 00:27:58,971 Радвам се, че съм тук. 318 00:27:59,054 --> 00:28:01,098 - Наистина ли? - Не, Паркър. 319 00:28:01,181 --> 00:28:06,144 Не ми е приятно да напусна дома си за да съм тук, на това проклето място... 320 00:28:06,228 --> 00:28:08,438 за да осъзная, защо по дяволите... 321 00:28:08,522 --> 00:28:11,108 не можете да се справите с няколко прости фермера... 322 00:28:11,191 --> 00:28:13,443 и техните нещастни имоти... 323 00:28:13,527 --> 00:28:16,280 за да мога да построя най-забележителната железница на света. 324 00:28:16,363 --> 00:28:19,116 Напълно ви разбирам. 325 00:28:19,199 --> 00:28:21,493 Какво става? 326 00:28:22,536 --> 00:28:27,708 Преди 2 седмици армията обеси един местен фермер. 327 00:28:27,791 --> 00:28:30,586 - Това е добре. - За съжаление не е, сър. 328 00:28:30,669 --> 00:28:34,756 Група местни бандити го спаси. 329 00:28:34,840 --> 00:28:37,050 Това не само, че породи съпротива у другите фермери... 330 00:28:37,092 --> 00:28:40,470 но също така г-н Алан Пинкертън беше сериозно ранен. 331 00:28:40,554 --> 00:28:44,391 По този начин ви остави начело на групата, докато не се завърнат. 332 00:28:45,893 --> 00:28:49,605 Следващата пречка е, че на армията й бе заповядано да... 333 00:28:49,688 --> 00:28:54,359 се изнесе и така не можем вече да плашим фермерите. 334 00:28:54,443 --> 00:28:57,070 Ти виждаш загубата на армията, като минус. 335 00:28:57,154 --> 00:28:59,740 А аз виждам един пропуск, който трябва да се поправи. 336 00:28:59,823 --> 00:29:03,285 Колкото повече сила имаме, толкова по-безнаказано ще действаме. 337 00:29:04,995 --> 00:29:06,663 Сега разбирам. 338 00:29:08,040 --> 00:29:11,752 Ще събера 4 патрула от нашите детективи за действия довечера. 339 00:29:11,793 --> 00:29:14,129 Ще им дадем да разберат на тези смотаняци какво става, когато предизвикат... 340 00:29:14,213 --> 00:29:17,341 развитието и прогреса. 341 00:29:17,424 --> 00:29:19,384 Да, сър. 342 00:29:20,969 --> 00:29:22,888 Джеси, не трябва да ставаш. 343 00:29:22,971 --> 00:29:25,766 Лежа вече 2 седмици. Писна ми. 344 00:29:25,807 --> 00:29:28,936 - Писнало ти е от компанията ми? - Не, разбира се, че не! 345 00:29:29,019 --> 00:29:31,647 Не трябваше да те дразня. 346 00:29:31,730 --> 00:29:33,982 Това, което правиш с мен не е честно. 347 00:29:34,066 --> 00:29:36,151 Не трябва да дразня героя. 348 00:29:36,235 --> 00:29:37,653 Какво? 349 00:29:37,736 --> 00:29:41,281 Всички знаят, че ти спаси Кол. 350 00:29:41,323 --> 00:29:43,492 Много се гордеем с теб. 351 00:29:43,575 --> 00:29:46,370 От тогава насам нито една ферма не е продадена на държавата. 352 00:29:46,453 --> 00:29:48,288 Това е добре. 353 00:29:48,372 --> 00:29:51,917 Но аз не бях единствения, който си рискува живота този ден. 354 00:29:53,335 --> 00:29:57,089 Значи казваш, че трябва да отида да постоя малко с Кол Йънгър? 355 00:29:57,172 --> 00:30:00,175 С Кол Йънгър? Не, не съм казал подобно нещо. 356 00:30:03,720 --> 00:30:07,432 Трябва да престанеш да се размотаваш с тази млада дама и да дойдеш в фермата! 357 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Какво ще кажеш? 358 00:30:08,892 --> 00:30:10,477 Качвай се при мен! 359 00:30:10,561 --> 00:30:14,898 Докато не те види в къщи мама ми възлага всички задачи. 360 00:30:14,982 --> 00:30:18,318 - Какво ще кажете, сър? - Давай. Вече си излекуван. 361 00:30:18,402 --> 00:30:19,862 - Благодаря, д-ре. - Няма защо. 362 00:30:21,613 --> 00:30:22,906 Чао, Джеси. 363 00:30:25,951 --> 00:30:27,369 Чао, Зи. 364 00:30:29,872 --> 00:30:33,542 - Изглеждаш доста живнал. - Млъквай, Франк. 365 00:30:33,625 --> 00:30:38,172 Д-ре, чудех се дали ще мога да намина довечера. 366 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 - Винаги си добре дошъл тук. - Знам. 367 00:30:42,134 --> 00:30:45,220 Но си мислех да заведа Зи някъде. 368 00:30:45,304 --> 00:30:48,223 Някъде наблизо. 369 00:30:48,265 --> 00:30:51,852 Близо до тук, но навън. 370 00:30:52,603 --> 00:30:54,271 Аз нямам нищо против. 371 00:30:54,354 --> 00:30:57,441 Не се притеснявайте, сър, ще се погрижа да не са сами. 372 00:31:00,485 --> 00:31:02,446 Дори не ми беше хрумнало, Франк. 373 00:31:02,529 --> 00:31:04,698 Много съм ти задължен. 374 00:31:04,781 --> 00:31:06,950 За мен е удоволствие, сър. 375 00:31:07,034 --> 00:31:11,747 Между другото армията си тръгва, така че Кол може да престане да се крие в гората и да се върне във фермата си. 376 00:31:11,830 --> 00:31:14,499 Всички се събираме в Йънгър за да празнуваме. 377 00:31:23,509 --> 00:31:26,345 Остави ги на мира. 378 00:31:26,428 --> 00:31:28,722 - Клел. - Как си? 379 00:31:28,764 --> 00:31:31,725 - Здравей, Кол. - За мен е удоволствие. 380 00:31:31,767 --> 00:31:33,727 - Как сме? - Здравей, Кол Йънгър. 381 00:31:33,769 --> 00:31:36,396 Вижте как е облечен Лони Пакуърд? 382 00:31:37,689 --> 00:31:40,150 Том, ела тук. 383 00:31:46,490 --> 00:31:48,700 Ето го моя спасител. Ела тук. 384 00:31:50,285 --> 00:31:53,539 Никога няма да забравя какво направи? 385 00:31:53,622 --> 00:31:56,500 - Зи, радвам се, че дойде. - Благодаря ти, Боб. 386 00:31:56,583 --> 00:31:58,502 Най-вече защото си с Джеси. 387 00:31:58,585 --> 00:32:02,673 Имайки предвид, че всички онези момичета искаха да танцуват с него... 388 00:32:02,756 --> 00:32:06,134 но сега ще трябва да се задоволят с чаровния Боб Йънгър. 389 00:32:06,218 --> 00:32:09,263 - Нямаш срам. - Още не, но се надявам. 390 00:32:11,932 --> 00:32:13,600 Да танцуваме. 391 00:33:03,358 --> 00:33:06,945 Много често идвах на този камък, когато бях дете. 392 00:33:07,029 --> 00:33:10,032 Представях си какъв ще е живота ми, когато порасна. 393 00:33:10,115 --> 00:33:12,034 Искал ли си ферма? 394 00:33:12,117 --> 00:33:14,453 По-скоро си мечтаех да стана пират. 395 00:33:14,536 --> 00:33:16,163 Пират? 396 00:33:16,246 --> 00:33:18,790 Предайте се, млада г-це. 397 00:33:18,874 --> 00:33:20,834 Добре че е останало в детството ти. 398 00:33:21,877 --> 00:33:24,046 Нали така? 399 00:33:24,129 --> 00:33:25,797 Повечето. Да. 400 00:33:25,881 --> 00:33:28,342 Би бил добър живот за един ерген. 401 00:33:31,011 --> 00:33:34,932 Сам ли мислиш да прекараш живота си, Джеси Джеймс? 402 00:33:36,391 --> 00:33:38,310 Не и ако намеря вярното момиче. 403 00:33:39,937 --> 00:33:41,897 И как изглежда тя? 404 00:33:41,939 --> 00:33:45,984 Каква ли? Ами, умна е. 405 00:33:46,068 --> 00:33:47,861 Забавна. 406 00:33:47,945 --> 00:33:49,404 Обича да командва. 407 00:33:49,446 --> 00:33:53,700 Винаги ме кара да си мисля, че е поне 2 крачки пред мен. 408 00:33:55,410 --> 00:33:58,205 И къде ще намериш такова момиче? 409 00:34:02,751 --> 00:34:05,754 ''Разбрах това--''. 410 00:34:09,258 --> 00:34:14,179 ''От очите на жената, която гледам-- разбрах това: 411 00:34:14,263 --> 00:34:16,390 Те блестят... 412 00:34:16,431 --> 00:34:19,017 като... 413 00:34:19,101 --> 00:34:21,603 малки ярки камъни''. 414 00:34:23,272 --> 00:34:25,232 Светещи камъни? 415 00:34:25,315 --> 00:34:26,942 Да, малки. 416 00:34:27,025 --> 00:34:30,028 Да не би да се опитваш да цитираш някоя поема на Шекспир? 417 00:34:30,112 --> 00:34:31,864 Да. 418 00:34:33,407 --> 00:34:38,161 А планирал да ме целунеш след като я кажеш? 419 00:34:39,329 --> 00:34:42,457 От много време го планирам това. 420 00:34:45,419 --> 00:34:45,419 т 421 00:35:11,737 --> 00:35:12,905 Копелета! 422 00:35:12,988 --> 00:35:15,407 Върнете се тук! 423 00:35:16,617 --> 00:35:18,869 - Какво са направили? - Ела насам. 424 00:35:18,952 --> 00:35:21,121 Трябва ни вода. Трябва да донесем кофи. 425 00:35:21,205 --> 00:35:22,664 Донесете кофи! 426 00:35:28,587 --> 00:35:31,798 Това бяха от хората на Пинкертън. Заради железницата е. 427 00:35:31,840 --> 00:35:33,967 Ами мама-- Мама! 428 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 Хайде! 429 00:35:52,402 --> 00:35:53,487 Слава Богу. 430 00:35:57,699 --> 00:35:59,117 Мамо! 431 00:36:07,042 --> 00:36:09,753 Дръж се, мамо. Трябва да те заведем при д-р Мимс. 432 00:36:09,837 --> 00:36:11,296 Момчета... 433 00:36:11,380 --> 00:36:13,590 грижете се-- 434 00:36:13,674 --> 00:36:15,592 грижете се един за друг. 435 00:36:15,676 --> 00:36:17,761 Мамо, д-р Мимс-- 436 00:36:21,473 --> 00:36:23,517 Вижте това! 437 00:36:24,560 --> 00:36:27,688 Господ не стори така както си мислех. 438 00:36:52,921 --> 00:36:58,135 Мисля, че можем да продължим напред. Да я построим наново. Да заживеем на чисто. 439 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 Не ми пука. 440 00:37:00,429 --> 00:37:02,598 Какво искаш да кажеш. 441 00:37:03,682 --> 00:37:05,392 Нашата къща... 442 00:37:05,434 --> 00:37:09,062 тази на Клел Милър, на Сами Джонсън, на Кредъри Уил. 443 00:37:09,104 --> 00:37:11,607 Шерифа каза, че са били някакви пияници от Канзас. 444 00:37:11,690 --> 00:37:14,234 Аз предлагам да пообиколим града и да избием хората на Пинкертън. 445 00:37:14,318 --> 00:37:18,697 Не. Това не е битка, това е война. 446 00:37:18,780 --> 00:37:21,575 - Те имат много повече хора. - Тогава какво ще правим, генерал Лии? 447 00:37:21,658 --> 00:37:24,286 Това, което правехме през войната. 448 00:37:24,369 --> 00:37:28,248 Ще атакуваме провизиите и запасите им. На тях не им пука за хората им. 449 00:37:28,290 --> 00:37:30,792 Но ако им отнемем парите и провизиите-- 450 00:37:30,876 --> 00:37:33,086 - Именно. - Плана ми харесва, Джеси. 451 00:37:33,170 --> 00:37:36,924 Ще събера още хора и ще кажа на Том да дойде с нас. 452 00:37:37,007 --> 00:37:39,384 - Къде ще атакуваме първо? - Имам една позната в банката. 453 00:37:39,468 --> 00:37:43,096 Ще се опитам да измъкна от нея лист с градовете, където се държат парите за железницата. 454 00:37:57,194 --> 00:37:58,779 Много съжалявам, Джеси. 455 00:37:58,862 --> 00:38:01,323 С Франк няма да ни има известно време. 456 00:38:02,282 --> 00:38:05,661 Но между нас има нещо, нали? 457 00:38:07,162 --> 00:38:09,540 Не знам какво ще стане, ако направиш това. 458 00:38:09,623 --> 00:38:11,041 Аз също. 459 00:38:11,124 --> 00:38:12,876 Остави на закона-- 460 00:38:12,960 --> 00:38:17,214 Закона не се занимава с хора като Тадеус Реинс. Само справедливостта го прави. 461 00:38:17,297 --> 00:38:20,467 Какво е справедливо? Попитай Господ? 462 00:38:20,551 --> 00:38:23,387 Кога ще се спреш? 463 00:38:26,598 --> 00:38:28,684 Когато ги изпратя в гроба. 464 00:38:51,206 --> 00:38:53,834 Извинете ме, дами и господа, но имам лоши новини. 465 00:38:53,917 --> 00:38:55,878 Парите за железницата са били откраднати. 466 00:38:55,919 --> 00:38:59,756 Какви ги говорите? Парите са ето в този сейф. 467 00:39:01,633 --> 00:39:02,801 В този ли? 468 00:39:33,916 --> 00:39:36,919 Извинете, сър, банката не работи днес. 469 00:39:37,002 --> 00:39:39,129 - Моля? - В отпуска са. 470 00:39:39,213 --> 00:39:44,510 Банките винаги работят! Махни ми се от пътя! 471 00:39:44,593 --> 00:39:46,887 Това е нелепо. Кои сте вие? 472 00:39:46,970 --> 00:39:48,514 Бандата на Джеймс. 473 00:39:50,015 --> 00:39:52,893 - Бандата на Джеймс? - Да. 474 00:39:52,935 --> 00:39:55,646 А защо не бандата на Джеймс Йънгър? 475 00:39:57,147 --> 00:39:59,191 Бандата на Джеймс Йънгър. 476 00:40:00,442 --> 00:40:04,821 Ще ти хвърля един бой. Трябва да влезна в банката. 477 00:40:04,905 --> 00:40:06,490 Престани. 478 00:40:06,573 --> 00:40:09,368 Извинете, сър, банката е в отпуска. 479 00:40:09,451 --> 00:40:12,287 Няма такова нещо! Какво говорите? 480 00:40:12,371 --> 00:40:15,332 Г-не, какво по дяволите правите? 481 00:40:15,415 --> 00:40:17,084 Сър, сейфа. 482 00:40:17,125 --> 00:40:19,711 Г-жо, направете ми една услуга. Обърнете се и си затворете очите. 483 00:40:19,795 --> 00:40:21,088 Защо? 484 00:40:21,171 --> 00:40:24,591 Защото не искам да гледате, когато застрелям този човек. Благодаря ви. 485 00:40:26,176 --> 00:40:29,429 Хей, сейфа. 486 00:40:29,471 --> 00:40:30,556 Веднага! 487 00:40:30,639 --> 00:40:32,558 Не е затворена! 488 00:40:32,641 --> 00:40:35,769 - Затворена е. - Прав сте, сър. 489 00:40:35,853 --> 00:40:38,814 Тогава защо не мога да влезна? 490 00:40:38,897 --> 00:40:41,108 Защото я ограбваме. 491 00:40:41,191 --> 00:40:44,736 Защо не ми казахте още веднага? 492 00:40:44,820 --> 00:40:46,446 Тайна е. 493 00:40:48,240 --> 00:40:51,660 Добре. Ще изчакам тук. 494 00:40:51,743 --> 00:40:53,370 Ще съм ви много благодарен. 495 00:41:02,671 --> 00:41:05,132 - Какво по дяволите-- - Какво има? 496 00:41:05,215 --> 00:41:08,927 Стария Тъкър стои и чака пред банката. 497 00:41:09,011 --> 00:41:10,304 Е, и? 498 00:41:10,387 --> 00:41:14,766 Ами ако не знаеш стария Тъкър винаги крещи на някой? 499 00:41:18,395 --> 00:41:21,064 БАНКА СПЕСТЯВАНИЯ И ДОВЕРИЕ 500 00:41:23,108 --> 00:41:24,526 Как мина? 501 00:41:24,610 --> 00:41:28,071 - Добре. А тук? - Мисля, че трябва да поговорим. 502 00:41:37,831 --> 00:41:40,626 Можете да го направите по умния или по глупавия начин. 503 00:41:40,709 --> 00:41:43,587 Само в единия случай ще останете жив. 504 00:42:00,354 --> 00:42:02,940 Само защото ограбваме банка... 505 00:42:03,023 --> 00:42:05,901 не значи, че не трябва да сме възпитани. 506 00:42:14,910 --> 00:42:16,870 Къде по дяволите беше? 507 00:42:16,912 --> 00:42:18,664 Прикривах те. 508 00:42:21,333 --> 00:42:23,293 - Тук са 5 хиляди. - При мен са 3. 509 00:42:23,377 --> 00:42:26,672 8 хиляди! Това прави по 1000 на човек. 510 00:42:26,755 --> 00:42:28,924 Най-после ни излезе късмета. 511 00:42:29,007 --> 00:42:30,926 А какво ще правим с тези? 512 00:42:31,009 --> 00:42:33,929 Това са нотариалните актове от фермите. 513 00:42:34,012 --> 00:42:37,724 По-добре ги дай насам преди да им се е случило нещо. 514 00:42:40,477 --> 00:42:42,062 Добре, успокойте се. 515 00:42:43,021 --> 00:42:44,940 Не всички тези пари са наши. 516 00:42:45,023 --> 00:42:46,942 Ами не, Джеси, бяха банката са. 517 00:42:47,025 --> 00:42:51,154 Затова ни се наложи да ги откраднем. 518 00:42:51,238 --> 00:42:54,408 Трябва да дадем от тях на съседите ни от Либърти. 519 00:42:54,491 --> 00:42:56,201 Има много пострадали там. 520 00:42:56,285 --> 00:42:58,370 Но никой от тях не е поел риск като нас. 521 00:42:58,453 --> 00:43:03,417 Струва си да се замислим. Ако се издигнем в техните очи ще ни е по-лесно да заобиколим закона. 522 00:43:03,500 --> 00:43:05,669 Според мен Франк е разумен в случая. 523 00:43:05,752 --> 00:43:08,672 Това, че чете много книги и използва интересни думи не го прави умен. 524 00:43:08,755 --> 00:43:12,050 - Напротив, прави го. - Не е така, Боб. Недей да се намесваш. 525 00:43:12,134 --> 00:43:15,137 - Според мен идеята на Джеси е добра. - Джим! 526 00:43:17,890 --> 00:43:20,267 Някой да е казвал, че ще командваш бандата? 527 00:43:20,309 --> 00:43:22,561 Аз доста добре се представих през войната. 528 00:43:22,644 --> 00:43:25,689 Да, Кол. И не мисля, че някой може да го оспори. 529 00:43:25,772 --> 00:43:28,734 Затова и двамата ще сте начело на бандата. 530 00:43:28,817 --> 00:43:30,903 И двамата ще влизате в банката. 531 00:43:30,986 --> 00:43:33,572 Две глави са по-добре от една. 532 00:43:33,655 --> 00:43:36,325 Джеси просто прави предложение. 533 00:43:36,408 --> 00:43:40,746 Сега очакваме да чуем мнението ти относно това предложение, Кол... 534 00:43:40,829 --> 00:43:42,873 като другата глава на бандата. 535 00:43:45,000 --> 00:43:46,793 Няма проблем. 536 00:43:46,877 --> 00:43:49,463 - Моля? - Според мен е умно нещо. 537 00:43:49,546 --> 00:43:51,048 Кол-- 538 00:43:51,131 --> 00:43:54,384 Край. Когато решим нещо, значи е решено. 539 00:43:54,468 --> 00:43:56,720 Заедно сме отдавна. 540 00:43:56,803 --> 00:43:58,889 И този наш план... 541 00:43:58,972 --> 00:44:02,351 е добър, ще ни е от полза, ще ни осигури места за криене. 542 00:44:02,434 --> 00:44:06,146 Няма да се притесняваме, че някой може да ни застреля, докато спим. 543 00:44:06,230 --> 00:44:09,483 Трябва да мислим-- Коя беше думата, Франк? 544 00:44:09,566 --> 00:44:11,318 Стратегически. 545 00:44:11,401 --> 00:44:13,403 Да. Благодаря. 546 00:44:13,487 --> 00:44:16,698 Стратегически. Защото това е война. 547 00:44:16,782 --> 00:44:18,200 Не е никаква война. 548 00:44:18,283 --> 00:44:19,576 Моля? 549 00:44:21,537 --> 00:44:24,540 Никой не ми е плащам 1000$ за да водя война. 550 00:44:29,294 --> 00:44:32,256 - По дяволите, Том, пак ли мамиш? 551 00:44:33,924 --> 00:44:35,884 Следваща спирка, Такстън. 552 00:44:35,926 --> 00:44:37,636 Но това не е банка. 553 00:44:37,719 --> 00:44:39,972 По-добро е. Склад е. 554 00:44:40,055 --> 00:44:44,685 Пълен с амуниции и експлозиви, така, че ще сме по-добре подготвени за следващият път. 555 00:44:44,768 --> 00:44:46,895 И се охранява от хората на Пинкертън. 556 00:44:46,979 --> 00:44:49,606 А аз искам да избия малко от тях. 557 00:44:51,233 --> 00:44:52,651 Момчета! 558 00:44:53,569 --> 00:44:55,320 Вече сме известни. 559 00:44:55,404 --> 00:44:57,281 Какво е това? 560 00:44:57,364 --> 00:45:01,702 ''Във вторник банка Фиделити бе ограбена от 20 тежко въоръжени мъже''. 561 00:45:01,743 --> 00:45:04,454 20? Какво съвпадение. 562 00:45:04,538 --> 00:45:07,958 Друга банда е ограбила същата банката на същия ден. 563 00:45:08,041 --> 00:45:11,211 ''Те се наричат бандата Джеймс-Йънгър... 564 00:45:11,295 --> 00:45:13,255 и са напуснали града стреляйки... 565 00:45:13,297 --> 00:45:15,382 ранявайки шерифа и трима граждани. 566 00:45:16,383 --> 00:45:19,344 Специалисти определиха, че задигнатата сума е 50 000 $''. 567 00:45:19,428 --> 00:45:23,223 50 000 долара? По скоро 50 песети. 568 00:45:23,307 --> 00:45:27,352 ''Това е първият обир на банка в историята на Америка''. 569 00:45:27,436 --> 00:45:29,813 - За историята. - Ще пия за това. 570 00:45:29,897 --> 00:45:32,357 Творим историята? Трябва да сме горди с това. 571 00:45:32,441 --> 00:45:34,902 Останалото са пълни глупости. 572 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Следващият път ще трябва сами да го кажем. 573 00:45:39,281 --> 00:45:40,908 Пълнете чашите! 574 00:45:40,991 --> 00:45:44,620 Барман! Уиски! 575 00:45:52,544 --> 00:45:56,215 Имало е престрелка между тях и хората на Пинкертън; има ранени. 576 00:45:56,298 --> 00:45:59,134 Ограбили са офиса и са взривили релсите. 577 00:45:59,218 --> 00:46:01,595 Колко пари са отмъкнали? 578 00:46:01,637 --> 00:46:04,264 35 000. 579 00:46:04,306 --> 00:46:07,684 Без да включвам взривените релси. 580 00:46:07,768 --> 00:46:10,938 Ще ги убия. 581 00:46:12,523 --> 00:46:16,401 Ако трябва да съм точен, сър, те не са взривили релсите. 582 00:46:16,485 --> 00:46:18,779 А кой? 583 00:46:18,820 --> 00:46:20,405 Ние. 584 00:46:20,489 --> 00:46:22,616 Искам да кажа нашите хора. 585 00:46:22,699 --> 00:46:27,579 Нашите работници са сложили динамита, като са поели голям риск. 586 00:46:27,663 --> 00:46:30,874 Пинкертън, какво става тук? 587 00:46:31,834 --> 00:46:34,127 Професионалното ми мнение е, че... 588 00:46:34,211 --> 00:46:37,798 този път си ядосал неподходящите фермери. 589 00:46:37,881 --> 00:46:39,716 Трябва да се справим с тях. 590 00:46:40,717 --> 00:46:43,136 - Като им изгорим домовете ли? - Би ли го направил? 591 00:46:44,805 --> 00:46:48,767 Да, но първо искам да ги избия. 592 00:46:51,144 --> 00:46:53,063 Искам да ги арестуваш и обесиш. 593 00:46:53,146 --> 00:46:56,984 Дали това е начина? 594 00:46:57,067 --> 00:46:59,111 Съмнявам се. 595 00:46:59,194 --> 00:47:01,697 Започваме една доста интересна игра, г-н Реинс. 596 00:47:01,780 --> 00:47:03,782 Това не е игра.