1 00:01:17,495 --> 00:01:20,540 Кралю Инг Зенг, 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,961 забравихте ли заръката 3 00:01:26,045 --> 00:01:29,507 на предците си? 4 00:01:29,715 --> 00:01:34,136 Обединението на всички народи? 5 00:01:36,973 --> 00:01:38,558 Аз, Инг Зенг, 6 00:01:41,018 --> 00:01:44,647 никога няма да забравя това! 7 00:02:05,042 --> 00:02:07,170 Кралю Инг Зенг, 8 00:02:07,378 --> 00:02:13,092 забравехте ли заръката на предците си? 9 00:02:17,597 --> 00:02:18,931 Аз, Инг Зенг 10 00:02:20,016 --> 00:02:22,977 никога няма да забравя това. 11 00:02:29,192 --> 00:02:31,652 GONG LI 12 00:02:35,239 --> 00:02:37,700 ZHANG FENGYI 13 00:02:41,078 --> 00:02:43,539 LI XUEJIAN 14 00:02:45,499 --> 00:02:50,421 Сценарий: WANG PEIGONG CHEN KAIGE 15 00:02:51,506 --> 00:02:54,383 камера: ZHAO FEI 16 00:02:57,637 --> 00:03:02,308 Режисьор: TU JUHUA - LAM YI 17 00:03:03,684 --> 00:03:06,604 Звук: TAO JING 18 00:03:09,649 --> 00:03:12,527 Монтаж: ZHAO XINXIA 19 00:03:15,655 --> 00:03:18,533 Музика: ZHAO JIPING 20 00:03:21,661 --> 00:03:25,039 Костюми: MO XIAOMIN WANG CHAOPING 21 00:03:26,874 --> 00:03:30,920 Облекло: YANG ZHUCHAN - GAI WAIWAO 22 00:03:32,088 --> 00:03:35,049 Инвентар: YING CHANGCHAD 23 00:03:37,218 --> 00:03:40,179 Помощник-режисьор: ZHANG JINZHAN 24 00:03:47,562 --> 00:03:50,523 ZENG QINGHUAI 25 00:04:12,670 --> 00:04:13,671 Атака! 26 00:05:04,222 --> 00:05:07,433 Изпълнителен продуцент: HAN SANPING 27 00:05:07,642 --> 00:05:10,061 KADOKAWA TSUGUHIKO FURUKAWA HIROMITSU 28 00:05:13,689 --> 00:05:16,484 Продуцент: CHEN KAIGE 29 00:05:16,692 --> 00:05:19,612 SHIRLEY KAO ISEKI SATORU 30 00:05:46,305 --> 00:05:47,640 Добра работа. 31 00:05:48,349 --> 00:05:53,187 Ще бъдеш повишен и ще защитаваш честта на Куин 32 00:05:54,564 --> 00:05:55,648 Как се казваш? 33 00:05:57,525 --> 00:05:59,277 Инг Зенг 34 00:05:59,485 --> 00:06:01,362 Сър. - Лежи. 35 00:06:01,904 --> 00:06:07,076 Ти си смел войн. 36 00:06:15,877 --> 00:06:18,880 Режисура:CHEN KAIGE 37 00:06:26,053 --> 00:06:28,806 Част първа Кралят на Куин 38 00:06:40,610 --> 00:06:42,612 Аз, Лу Бувей, 39 00:06:43,362 --> 00:06:45,448 поздравявам Нейно Височество. 40 00:06:49,619 --> 00:06:52,079 Ако не греша... 41 00:06:52,872 --> 00:06:57,960 се срещнахме преди седем години, премиерe. 42 00:06:58,169 --> 00:07:01,672 Кралицата-майка има добра памет. 43 00:07:02,965 --> 00:07:06,552 този човек тъкмо беше постъпил на служба при Вас. 44 00:07:07,470 --> 00:07:10,681 И какво постигна той? 45 00:07:13,059 --> 00:07:16,604 Известен е като господин Чанг Kсин 46 00:07:17,230 --> 00:07:23,027 Нищо не може да се направи срещу това. Той беше Ваш ученик. 47 00:07:23,277 --> 00:07:29,492 Той нямаше да бъде тук ако не можеше да Ви служи. 48 00:07:31,118 --> 00:07:33,371 Добре или зле, 49 00:07:34,747 --> 00:07:39,001 Вашият ученик все още Ви служи. 50 00:07:39,836 --> 00:07:41,128 Правилно. 51 00:07:42,046 --> 00:07:46,676 Приятна ми е компанията му. 52 00:07:48,553 --> 00:07:51,097 Но синът ми трябва да се ожени. 53 00:07:51,931 --> 00:07:55,434 Намерихме една принцеса. 54 00:07:56,435 --> 00:07:59,856 Запознах се с нея. Много е изискана. 55 00:08:00,314 --> 00:08:02,859 Тази принцеса ме нарича чичо... 56 00:08:06,487 --> 00:08:11,784 Знаете ли, че Негово Височество... 57 00:08:11,993 --> 00:08:15,580 Иска да разруши Хан? - Наистина ли? 58 00:08:17,915 --> 00:08:20,126 Следва ли след това моята родина? 59 00:08:20,334 --> 00:08:24,505 Ако Зао не съществува повече, какво ще се случи тогава с мен? 60 00:08:26,215 --> 00:08:31,971 Моята единствена задача е благополучието на кралицата. 61 00:08:32,930 --> 00:08:35,850 Ако Куин разруши всички кралства, 62 00:08:36,184 --> 00:08:40,521 кой ще уважава тогава Нейно Височество? 63 00:08:41,606 --> 00:08:43,566 Умен си? 64 00:08:44,817 --> 00:08:47,820 Грижи се добре за кралицата. 65 00:08:48,029 --> 00:08:49,739 Повярвай ми, 66 00:08:50,156 --> 00:08:54,827 политиката не ме интересува. 67 00:08:55,995 --> 00:08:58,497 Но те питам за едно нещо. 68 00:08:59,999 --> 00:09:03,211 Ако другите кралства не съществуват вече, 69 00:09:03,628 --> 00:09:09,842 какво ще прави с Вас краля, премиере? 70 00:09:17,141 --> 00:09:21,521 поздравления за сватбата на сина Ви. 71 00:09:26,150 --> 00:09:30,488 Сега земята на Хан е наша, с изключение на столицата, Ксин Зенг. 72 00:09:30,696 --> 00:09:34,116 Вече 30 дена е обсадена. 73 00:09:34,325 --> 00:09:40,164 Врагът се деморализира. Можем да продължим с обсадата още една седмица, 74 00:09:40,373 --> 00:09:44,126 Но за това трябва да имаме Вашето разрешение. 75 00:09:45,127 --> 00:09:48,422 Елиминирането на Хан ще изплаши света. 76 00:09:49,131 --> 00:09:54,387 Ако другите кралства се обърнат срещу нас, какво тогава? 77 00:09:55,930 --> 00:09:59,308 Не трябва да разрушаваме Хан. 78 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 Не съм съгласен. 79 00:10:02,937 --> 00:10:07,316 Почти завладяхме столицата. 80 00:10:07,775 --> 00:10:11,696 Една патова ситуация е напълно безсмислена... 81 00:10:12,738 --> 00:10:15,366 ако все още можеш да победиш. 82 00:10:15,950 --> 00:10:19,912 Ли Си, все още не сте премиер. 83 00:10:20,538 --> 00:10:24,000 Посланикът на Хан. - На Вашите услуги. 84 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 Можете да си вървите. 85 00:10:27,545 --> 00:10:32,091 Народът на Хан Ви е благодарен че, спасихте живота му. 86 00:10:34,468 --> 00:10:37,847 Знам. - Искам да вдигна тост. 87 00:10:38,055 --> 00:10:39,432 Донесете виното. 88 00:11:06,375 --> 00:11:12,048 Това не е тост, това е наказание. 89 00:11:13,090 --> 00:11:17,178 Защо да се наказвам? Точно имам повод за празнуване. 90 00:11:17,762 --> 00:11:19,722 "Защо да се наказвам ли?" 91 00:11:20,306 --> 00:11:22,099 Ще Ви разкажа защо. 92 00:11:23,684 --> 00:11:27,355 Имаме 250.000 войници. 93 00:11:27,897 --> 00:11:32,485 Те чакат заповед да завладеят града. 94 00:11:35,238 --> 00:11:38,074 Но сега някой иска 95 00:11:39,867 --> 00:11:41,869 да не направим това, 96 00:11:44,163 --> 00:11:49,335 казва ми, че е най-добре да оставим Хан на спокойствие. 97 00:11:52,547 --> 00:11:55,883 И аз мълча. 98 00:12:05,518 --> 00:12:08,646 Ли Си, какво Ви разказах? 99 00:12:08,855 --> 00:12:15,027 Ако пиете от тази чаша, то това ще е наказание за Вас. 100 00:12:15,486 --> 00:12:18,990 Но защо? 101 00:12:20,908 --> 00:12:23,369 Защото Вие все още сте премиер. 102 00:12:24,161 --> 00:12:28,332 Баща Ви ме назначи. 103 00:12:29,292 --> 00:12:31,419 Въпреки че той почина... 104 00:12:35,381 --> 00:12:37,466 все още съм на служба. 105 00:12:37,842 --> 00:12:40,511 В името на баща Ви, убийте го. 106 00:12:45,683 --> 00:12:47,351 Нямате смелостта. 107 00:12:56,819 --> 00:12:57,945 Премиере. 108 00:13:08,206 --> 00:13:11,042 Нямам избор. Трябва да отстраня Лу. 109 00:13:11,250 --> 00:13:13,002 Ваше Височество. 110 00:13:16,923 --> 00:13:18,174 Ли Си 111 00:13:19,300 --> 00:13:24,847 Увеличете възнаграждението на Лу на 5.000 таели. 112 00:13:25,056 --> 00:13:29,060 Дайте му жито, злато и коне. 113 00:13:29,268 --> 00:13:30,269 Да, сър. 114 00:13:32,396 --> 00:13:37,568 Сър, подавам си оставката. Ще чакам в къщи за наказанието си. 115 00:13:38,361 --> 00:13:40,947 До една седмица да превземете столицата. 116 00:13:42,323 --> 00:13:46,994 Но как да Ви накажа ако не успеете? 117 00:13:47,203 --> 00:13:48,788 Според закона. 118 00:13:50,998 --> 00:13:54,418 Ще се жени ли Ваше Височество За принцесата от Хан? 119 00:14:00,383 --> 00:14:02,844 Не искам главата Ви. 120 00:14:03,845 --> 00:14:06,013 Искам коня Ви. 121 00:14:07,473 --> 00:14:10,268 Имате прекрасен кон. 122 00:14:10,852 --> 00:14:16,774 Как разбирате дали един кон е хубав? По зъбите му? 123 00:14:18,025 --> 00:14:22,113 Не. По очите му. 124 00:14:25,116 --> 00:14:29,871 В очите на едно животно можеш да прочетеш всички отговори. 125 00:14:31,873 --> 00:14:34,458 Господарю. - На Вашите услуги. 126 00:14:36,294 --> 00:14:38,296 Значи ще ми ставате чичо? 127 00:14:40,631 --> 00:14:43,467 Ако Вашата майка и премиера са съгласни - да. 128 00:14:45,511 --> 00:14:49,473 Вие сте винаги толкова зает. Ще пояздим ли заедно. 129 00:14:50,725 --> 00:14:54,228 Имам страх от високото. Не се осмелявам. 130 00:14:55,730 --> 00:14:57,565 Страх от високо? 131 00:15:05,573 --> 00:15:08,242 Даже и върху кон? 132 00:15:12,663 --> 00:15:15,041 Ваше Височество, позволете. 133 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Говори. 134 00:15:22,173 --> 00:15:26,177 Негово Височество пита дали е високо. 135 00:15:27,220 --> 00:15:31,015 По-високо и не може да бъде. 136 00:15:36,604 --> 00:15:38,439 Пресичай. 137 00:15:47,156 --> 00:15:49,367 Свали си дрехата. 138 00:16:01,462 --> 00:16:03,881 Колко е 2 по 3? 139 00:16:06,425 --> 00:16:09,262 2 по 3 е 6. 140 00:16:10,721 --> 00:16:13,808 Колко е 3 по 3? 141 00:16:14,725 --> 00:16:17,436 Всичко, което Негово Височество желае. 142 00:16:33,202 --> 00:16:38,833 Господарю... Какво се е случило? Кралицата-майка се притеснява. 143 00:16:40,668 --> 00:16:43,713 Тъкмо забавлявах Негово Височество. 144 00:16:44,297 --> 00:16:46,966 За да спечеля доверието му. 145 00:16:52,263 --> 00:16:56,517 Господарката Зао пристигна. 146 00:17:02,023 --> 00:17:04,442 Добро утро. - Добро утро. 147 00:17:33,679 --> 00:17:36,057 Сватбата на сина ми... 148 00:17:37,975 --> 00:17:42,021 не е съвсем справедлива спрямо Зао. 149 00:17:44,148 --> 00:17:49,820 Когато аз и мъжът ми живеехме в Зао, 150 00:17:50,863 --> 00:17:53,199 не искахме да вършим домакинска работа. 151 00:17:54,825 --> 00:17:57,578 Тогава я наехме за помощ. 152 00:18:00,540 --> 00:18:02,208 Беше толкова голяма. 153 00:18:03,334 --> 00:18:07,088 В свободното си време помагаше на Инг Зенг с конете, 154 00:18:08,214 --> 00:18:10,591 което много ни харесваше. 155 00:18:11,884 --> 00:18:14,345 Нищо чудно, че сина ми беше луд по нея. 156 00:18:15,847 --> 00:18:20,518 Тя имаше силен характер и беше малко своеволна. 157 00:18:23,646 --> 00:18:26,774 Мислите ли, че се е променила? 158 00:18:27,859 --> 00:18:29,277 Не мисля. 159 00:18:29,986 --> 00:18:32,321 Когато трябваше да се връщахме в Куин, 160 00:18:34,407 --> 00:18:36,617 Инг Зенг не искаше да идва с нас. 161 00:18:38,369 --> 00:18:43,916 вместо плаче тя се смееше. 162 00:18:44,208 --> 00:18:48,254 Казваше: "Идвам с вас. Защо да плача?" 163 00:18:52,341 --> 00:18:54,552 Така че тя отпътува заедно с нас. 164 00:19:03,561 --> 00:19:08,733 Господарю, искам да се сбогуваме. 165 00:19:13,029 --> 00:19:14,280 Къде отиваш? 166 00:19:16,699 --> 00:19:18,242 Обратно в Зао. 167 00:19:34,467 --> 00:19:38,179 Защо ще заминаваш? Защо? 168 00:19:39,722 --> 00:19:45,061 Вашите ежедневни посещения не ме утешават. 169 00:19:47,146 --> 00:19:48,814 Знаете ли за какво мисля? 170 00:19:50,483 --> 00:19:54,987 Нямате си и понятие какво искам да правя с живота си. 171 00:19:56,989 --> 00:20:00,952 В двореца винаги трябва да съм усмихната. 172 00:20:01,160 --> 00:20:05,373 "Говорете по-тихо, вървете по-тихо, бъдете скромна." 173 00:20:06,040 --> 00:20:09,126 Аз съм една марионетка. 174 00:20:10,336 --> 00:20:13,881 Искам да говоря високо, когато ми се говори и да плача, когато ми се плачи. 175 00:20:14,090 --> 00:20:19,011 Да не трябва да бъда мила винаги. Не искам да живея така. 176 00:20:24,725 --> 00:20:26,936 Това продължи достатъчно дълго. 177 00:20:29,480 --> 00:20:31,065 Искам да се махна. 178 00:20:34,443 --> 00:20:40,408 Когато бяхме малки беше по-добре. Когато валеше сняг през зимата 179 00:20:41,033 --> 00:20:45,997 си играехме на снега. Не позволявахме нищо да ни раздели. 180 00:20:46,205 --> 00:20:50,293 Бяхме премръзнали и гладни, но продължавахме да играем. 181 00:20:54,130 --> 00:20:58,551 Заедно лежахме на снега. 182 00:20:59,886 --> 00:21:05,683 Беше приятно топло. Заспивахме заедно. 183 00:21:10,771 --> 00:21:16,736 Тогава те наричах Зао Зенг. А сега си "кралю". 184 00:21:19,447 --> 00:21:23,117 Титлата е безсмислена. 185 00:21:26,829 --> 00:21:29,874 Права си. 186 00:21:32,835 --> 00:21:37,548 Разбирам добре, защо искаш да заминеш. 187 00:21:41,469 --> 00:21:47,433 Исках да чакам до обединението 188 00:21:48,100 --> 00:21:49,393 за да се оженим. 189 00:21:51,020 --> 00:21:53,940 За да станеш господарка на света. 190 00:21:55,149 --> 00:21:59,487 Мислех че това ще те направи щастлива. 191 00:21:59,946 --> 00:22:01,864 Че това желаеш. 192 00:22:19,757 --> 00:22:20,758 Зенг от Зао. 193 00:22:23,803 --> 00:22:25,763 Ела с мен в Зао. 194 00:22:26,681 --> 00:22:28,182 Нека да изживеем отново нашето детство. 195 00:22:36,190 --> 00:22:40,319 Знам, че не можеш да дойдеш с мен. 196 00:22:46,117 --> 00:22:47,785 Светлина. 197 00:22:50,288 --> 00:22:52,999 Ела с мен до кралската карта... 198 00:22:55,585 --> 00:22:57,044 преди да заминеш. 199 00:23:09,932 --> 00:23:11,475 Разтворете. 200 00:23:21,110 --> 00:23:23,863 Това е картата на обединеното кралство. 201 00:23:33,623 --> 00:23:37,835 Вие ли я направихте? - Не, те. 202 00:23:38,920 --> 00:23:43,841 Прекрасно е. От Куин ли сте? 203 00:23:44,675 --> 00:23:47,220 Ваше Височество те пристигнаха от Хан. 204 00:23:50,139 --> 00:23:51,724 Разбирам. 205 00:23:54,602 --> 00:23:57,813 Хан е превзет. 206 00:23:59,982 --> 00:24:02,610 Плачете за вашата родина. 207 00:24:04,612 --> 00:24:09,158 Вие бяхте верни поданици. 208 00:24:11,786 --> 00:24:15,373 Народа на Хан плаче. 209 00:24:16,499 --> 00:24:21,420 Вашият крал ще трябва да плати на Куин 1000 коне, 210 00:24:21,629 --> 00:24:25,800 10 000 кг злато . 211 00:24:26,008 --> 00:24:28,177 Като подарък на Куин. 212 00:24:32,807 --> 00:24:35,768 Но аз не ги искам. 213 00:24:39,230 --> 00:24:44,735 Те принадлежат на народа на Хан. 214 00:24:45,194 --> 00:24:50,908 Скоро Хан ще изчезне, но... 215 00:24:51,534 --> 00:24:56,497 тогава ще бъдете част от една голяма империя. 216 00:24:57,582 --> 00:24:59,917 Куин и другите кралства, 217 00:25:00,126 --> 00:25:06,299 ще станат една империя. 218 00:25:07,300 --> 00:25:11,262 С поданици всички хора под слънцето. 219 00:25:11,554 --> 00:25:15,600 Тази империя ще има само един господар. 220 00:25:17,059 --> 00:25:19,103 Добър император, 221 00:25:20,730 --> 00:25:26,360 който след обединението 222 00:25:27,695 --> 00:25:31,991 ще защитава поданиците си. 223 00:25:32,200 --> 00:25:35,161 Страната ще бъде разделена на провинции, 224 00:25:35,369 --> 00:25:38,623 ръководени от добри губернатори 225 00:25:38,831 --> 00:25:42,919 На всякъде ще расте жито. 226 00:25:43,920 --> 00:25:46,714 Всички ще бъдат щастливи. 227 00:25:47,507 --> 00:25:53,387 Ще има пътища от край до край, огромна защитна стена, 228 00:25:54,013 --> 00:25:59,268 за да ни защитава срещу варварите и техните коне. 229 00:26:00,645 --> 00:26:04,148 Ще поставя каменни статуи, 230 00:26:04,857 --> 00:26:09,362 като море от хора, което 231 00:26:09,779 --> 00:26:13,282 да символизира обединението на Куин. 232 00:26:23,459 --> 00:26:27,380 Искаме Зао да остане. 233 00:26:31,884 --> 00:26:33,302 Ваше Височество, 234 00:26:34,804 --> 00:26:38,349 армията ни атакува столицата на Хан. 235 00:26:46,649 --> 00:26:47,900 Ваше Височество. 236 00:26:49,360 --> 00:26:52,196 Как се осмелявате. Оставете ме. 237 00:26:53,364 --> 00:26:54,699 Как се осмелявате. 238 00:26:56,325 --> 00:26:57,869 Пуснете го. 239 00:27:05,084 --> 00:27:06,627 Трябва да коленичите. 240 00:27:07,003 --> 00:27:09,630 Аз съм принца на Ян, и не коленича пред никой. 241 00:27:10,214 --> 00:27:15,261 Тръгвам сега. 242 00:27:17,722 --> 00:27:23,311 Умолявам ви да спрете атаката, нека двете страни да живеят в мир. 243 00:27:23,519 --> 00:27:24,937 Това е невъзможно... 244 00:27:26,480 --> 00:27:27,481 Какво тогава? 245 00:27:27,773 --> 00:27:32,695 Още 5 лета и нашата кръв ще се смеси. 246 00:27:35,406 --> 00:27:40,912 Обединението ще продължи, даже и да ме убиете 247 00:27:42,121 --> 00:27:46,751 Ако не го направя аз, може би ти ще го направиш. 248 00:27:49,462 --> 00:27:55,801 Къде са всичките малки кралства от преди 500 години? 249 00:27:56,010 --> 00:27:58,638 Останаха само седем. 250 00:27:59,931 --> 00:28:05,436 Малките кралства искат да станат големи и големите ги анексират. 251 00:28:05,645 --> 00:28:07,855 Никога не е имало мир. 252 00:28:08,064 --> 00:28:13,110 Вече 500 години война. 253 00:28:15,321 --> 00:28:19,242 Твърде дълго продължи тази война. 254 00:28:20,117 --> 00:28:25,748 И ще продължава докато седемте кралства съществуват. 255 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Затова те трябва да бъдат завладени. 256 00:28:41,347 --> 00:28:51,023 Никой не може да спре този процес. 257 00:29:01,200 --> 00:29:06,372 Няма да има мир докато Куин съществува. 258 00:29:06,581 --> 00:29:07,999 Назад. 259 00:29:13,087 --> 00:29:14,380 Връщай се. 260 00:29:22,597 --> 00:29:27,768 Знам, че искаш да се върнеш в Ян. 261 00:29:29,604 --> 00:29:34,609 Мога да те пусна, но тогава... 262 00:29:35,860 --> 00:29:40,072 баща ти ще те изпрати обратно тук. 263 00:29:41,407 --> 00:29:44,452 Поне докато Ян не падне. 264 00:29:47,079 --> 00:29:49,916 Не разбивай сърцето на баща си. 265 00:29:52,627 --> 00:29:57,423 Прибрах меча си. Защо не ме убиеш? 266 00:30:04,055 --> 00:30:07,183 Ти си ми брат. 267 00:30:46,180 --> 00:30:48,850 230 г. пр.н.е. КУИН ЕЛИМИНИРА ХАН 268 00:31:38,733 --> 00:31:40,860 Слава на нашата войска. 269 00:31:53,664 --> 00:31:58,711 Когато Хан падне, северът ще бъде обединен. 270 00:31:59,337 --> 00:32:02,048 А ако притежаваме севера, 271 00:32:02,423 --> 00:32:06,844 то ще можем да нападнем Ки и Чу и ще завладеем цялата страна. 272 00:32:07,678 --> 00:32:12,266 Но всъщност не е нужно да нападам Ян. 273 00:32:12,725 --> 00:32:18,189 Ако другите кралства се обединят ще бъдат по-силни от нас. 274 00:32:22,985 --> 00:32:28,241 Пуснете принца да си върви. - В неговото кралство? 275 00:32:31,869 --> 00:32:35,748 Къде е това? - Ян ли? 276 00:32:37,041 --> 00:32:40,461 Освободете го и той ще изпрати някой да Ви убие. 277 00:32:42,380 --> 00:32:46,884 Когато убиеца пристигне всеки ще узнае за това. 278 00:32:48,386 --> 00:32:54,058 Тогава ще имате повод и Ян може да се предаде. 279 00:32:57,520 --> 00:33:00,064 Как да разбера, че е изпратил някого? 280 00:33:00,273 --> 00:33:03,276 Намерете някого, на когото той се доверява -Кой? 281 00:33:15,204 --> 00:33:19,709 Добре ли изглежда лицето ми? - Прекрасно е. 282 00:33:22,336 --> 00:33:25,131 Даже и ако е жигосано? 283 00:33:27,049 --> 00:33:28,843 Шегувате се. 284 00:34:01,167 --> 00:34:05,254 На Вашите услуги. - Стани. 285 00:34:08,257 --> 00:34:10,718 Стража. 286 00:34:12,136 --> 00:34:14,931 Защо са тук? 287 00:34:15,139 --> 00:34:17,808 Обикновени престъпници и военнопленници. 288 00:34:19,644 --> 00:34:22,063 Трудно ли е да се жигосва? - Не. 289 00:34:22,271 --> 00:34:27,944 Има ли тук някой определен човек? Мога да го освободя. 290 00:34:36,619 --> 00:34:41,666 Искам да ме жигосаш. - Моля? 291 00:34:44,043 --> 00:34:48,339 Искам да ми жигосаш лицето. 292 00:34:50,883 --> 00:34:54,470 Плашите ме ме. Не се осмелявам господарке. 293 00:34:57,807 --> 00:34:59,267 Това неподчинение ли е? 294 00:35:09,694 --> 00:35:14,782 Добре ли ми стоят дрехите? - Да. 295 00:35:17,493 --> 00:35:20,788 Тогава ги пази. - Добре. 296 00:35:32,341 --> 00:35:35,094 Боли ли? - Не. 297 00:35:35,678 --> 00:35:39,557 Недейте да викате, даже и да боли. 298 00:35:44,687 --> 00:35:46,105 Няма. 299 00:36:05,666 --> 00:36:07,210 Зао 300 00:36:14,509 --> 00:36:16,010 Нека да видя 301 00:36:25,436 --> 00:36:31,567 Ще убия този стражар. - Не, идеята беше моя. 302 00:36:34,820 --> 00:36:39,200 Какво? - Иначе принца няма да ми се довери. 303 00:36:43,204 --> 00:36:46,707 Значи ще заминеш с принца на Ян? 304 00:36:47,041 --> 00:36:50,628 Ще го накарам да изпрати убиец за да ви убие. 305 00:36:50,837 --> 00:36:53,256 Тогава ще бъде свършено с войната. 306 00:36:56,634 --> 00:37:00,930 Да не си мислиш, че това е игра ? 307 00:37:02,181 --> 00:37:06,769 Светът е пълен с войни и насилие. 308 00:37:06,978 --> 00:37:12,066 На всякъде трупове, реки от кръв. - Вие сте различен. 309 00:37:12,900 --> 00:37:18,531 Вие се заклехте да защитавате всички. 310 00:37:18,823 --> 00:37:20,950 Вярвам в това и 311 00:37:21,617 --> 00:37:25,162 този белег трябва да Ви напомня за това. 312 00:37:29,709 --> 00:37:31,627 Това е... 313 00:37:36,132 --> 00:37:37,216 не Ви допада, нали? 314 00:37:45,266 --> 00:37:46,517 Напротив, белега ми харесва. 315 00:37:59,947 --> 00:38:01,449 През последните години 316 00:38:02,700 --> 00:38:06,787 не вярвах, че някога ще бъдем отново заедно. 317 00:38:08,789 --> 00:38:10,833 Вие сте краля на Куин. 318 00:38:11,375 --> 00:38:17,340 Какво можех да означавам за Вас? Исках да се върна в Зао. 319 00:38:20,593 --> 00:38:26,724 Но сега знам, че не сте обикновен крал. 320 00:38:27,433 --> 00:38:29,435 Не сте като другите. 321 00:38:31,562 --> 00:38:33,606 Сега знам как мога да Ви служа. 322 00:38:37,944 --> 00:38:41,072 Съжалявам, че Ви накарах да чакате. 323 00:38:43,032 --> 00:38:44,033 А краля? 324 00:38:44,242 --> 00:38:47,662 В момента негово Височество не може да бъде безпокоен. 325 00:38:48,079 --> 00:38:51,165 Той иска аз да пия с Вас. 326 00:38:53,709 --> 00:38:55,419 Тогава заминавам. - Момент. 327 00:38:57,338 --> 00:39:01,217 Трябва да ви покажа нещо. 328 00:39:01,425 --> 00:39:04,136 Ако не дойдете да го видите ще съжалявате. 329 00:39:06,973 --> 00:39:08,266 Насам. 330 00:39:18,234 --> 00:39:20,069 Обърнете се. 331 00:39:25,366 --> 00:39:29,328 Художниците на Хан направиха тази карта на обединеното кралство. 332 00:39:29,662 --> 00:39:35,084 Хан и Ян също са част от него. 333 00:39:35,293 --> 00:39:39,463 Всички кралства са част от тази империя. 334 00:39:42,383 --> 00:39:47,180 Затова елиминирането на Ян е напълно наложително. 335 00:39:48,181 --> 00:39:53,644 Можете да останете тук и тогава не е нужно да гледате това нещастие. 336 00:39:54,437 --> 00:39:57,648 Според краля не сте вече принц. 337 00:39:58,107 --> 00:40:00,526 Но ще получите подходяща титла. 338 00:40:01,152 --> 00:40:04,113 Само трябва да го поискате. 339 00:40:04,405 --> 00:40:10,411 Има още нещо. Вашата приятелка Зао 340 00:40:10,620 --> 00:40:14,290 си заминава обратно в къщи и също е жигосана. 341 00:40:16,459 --> 00:40:21,881 Не може да се махне вече. Така че помислете добре. 342 00:40:27,637 --> 00:40:33,142 Кажете на краля, че Ян никога не се предава. 343 00:40:33,351 --> 00:40:39,440 Искам да съм в тази зала когато пристигне убиеца. 344 00:40:40,191 --> 00:40:43,236 Искам да знам дали е истинския убиец. 345 00:40:43,986 --> 00:40:48,157 Ще му разреша да се доближи заедно с меча си. 346 00:40:48,366 --> 00:40:51,494 Моите стражи ще са невъоръжени. 347 00:40:52,745 --> 00:40:56,832 Ще се оставя да бъда доближен от убиеца. 348 00:40:57,041 --> 00:40:58,709 Кой може да си помисли това. 349 00:41:00,002 --> 00:41:05,216 Тръгвам за Ян за да търся убиеца ви. 350 00:41:06,634 --> 00:41:11,889 Той не може да ме убие. Аз съм недосегаем. 351 00:41:13,182 --> 00:41:17,019 Трябва да разбере, че дори не трябва да се опитва. 352 00:41:18,646 --> 00:41:21,482 Задръж това за самозащита. 353 00:41:24,277 --> 00:41:25,653 Трябва да заминавам. 354 00:41:27,780 --> 00:41:29,574 Ето и талисмана ми. 355 00:41:31,868 --> 00:41:33,619 Вземи. 356 00:41:44,088 --> 00:41:45,298 Чакай! 357 00:42:03,482 --> 00:42:04,942 Тръгвай сега. 358 00:42:19,040 --> 00:42:20,875 И не се оглеждай. 359 00:42:23,586 --> 00:42:24,712 Зао... 360 00:42:25,922 --> 00:42:30,092 този мост не ти ли напомня нещо? 361 00:42:36,015 --> 00:42:41,437 Когато бяхме деца ме накара да бягам по него. 362 00:42:43,814 --> 00:42:49,737 Казах ти нещо, слушай ме. 363 00:42:50,821 --> 00:42:55,576 Не ти ли напомня за детство ни. 364 00:42:55,785 --> 00:42:58,329 Аз съм принца на Ян. 365 00:43:02,416 --> 00:43:05,962 Инг Зенг. Ако искаш да ме убиеш, направи го сега.. 366 00:43:07,213 --> 00:43:08,381 Проклет да си. 367 00:43:49,672 --> 00:43:54,010 Това ли е кралството Ян? 368 00:43:54,677 --> 00:43:56,053 Това е Ян. 369 00:44:08,900 --> 00:44:13,988 По дяволите Инг Зенг, ще те убия. 370 00:44:14,780 --> 00:44:19,410 По дяволите, ще те убия. 371 00:44:21,204 --> 00:44:24,123 ЧАСТ ВТОРА УБИЕЦЪТ 372 00:44:26,918 --> 00:44:31,172 Джинг Ке, трябва да убиеш някого. 373 00:44:32,381 --> 00:44:36,219 Кого? - Човекът прави мечове. 374 00:44:37,637 --> 00:44:39,263 Един занаятчия. 375 00:44:42,141 --> 00:44:44,101 Убий го. 376 00:44:45,520 --> 00:44:49,774 И цялото му семейство. - Колко? 377 00:44:51,567 --> 00:44:53,152 5000 378 00:44:58,991 --> 00:45:01,244 Искам десет. 379 00:46:21,657 --> 00:46:22,658 Мамо? 380 00:46:32,585 --> 00:46:33,711 Татко? 381 00:46:56,943 --> 00:46:58,569 Уби родителите ми! 382 00:47:01,197 --> 00:47:02,990 Убий и мен! 383 00:47:07,119 --> 00:47:12,875 Не можеш да видиш лицето ми и за това ще те пощадя. 384 00:47:31,644 --> 00:47:32,854 Убий ме! 385 00:47:35,731 --> 00:47:40,403 Ако не ме убиеш ще трябва да прося. 386 00:47:41,112 --> 00:47:42,697 Това не е живот. 387 00:47:46,534 --> 00:47:49,036 Имаш право. 388 00:47:53,124 --> 00:47:54,917 Но няма да те убия. 389 00:49:04,237 --> 00:49:05,488 Господа... 390 00:49:07,114 --> 00:49:10,701 Кралството е в опасност. Трябва да го защитаваме. 391 00:49:11,994 --> 00:49:16,123 Ще бъде тежка битка и много ще загинат. 392 00:49:17,208 --> 00:49:20,878 Така че, който не се осмелява нека сега да си върви. 393 00:49:26,467 --> 00:49:29,846 По-добре сега да дадем живота си от колкото да живеем без чест. 394 00:49:31,013 --> 00:49:34,600 Чудесно. Тост. 395 00:49:52,034 --> 00:49:54,036 Джинг Ке! Ти си луд! 396 00:50:22,773 --> 00:50:25,651 Най-после да те пипна. 397 00:50:26,652 --> 00:50:28,279 Малък разбойник. 398 00:50:30,489 --> 00:50:33,242 Често ли крадеш? - Да. 399 00:50:37,288 --> 00:50:39,040 Ще те науча аз. 400 00:51:06,692 --> 00:51:08,277 Вода. 401 00:51:35,972 --> 00:51:37,765 Дайте му вода. 402 00:51:43,938 --> 00:51:48,901 Какво? Ако платиш за всички откраднати неща, 403 00:51:49,110 --> 00:51:50,778 тогава ще получи вода. 404 00:51:57,785 --> 00:52:01,581 На вън! 405 00:52:01,956 --> 00:52:03,457 Дайте му вода. 406 00:52:30,026 --> 00:52:31,569 Изчезвай сега. 407 00:52:34,447 --> 00:52:35,990 Има достатъчно вода. 408 00:52:38,117 --> 00:52:40,578 Първо трябва да коленичиш. 409 00:52:45,291 --> 00:52:46,792 Първо го пусни. 410 00:52:51,422 --> 00:52:54,425 Коленичи и тогава ще го пусна. 411 00:53:12,902 --> 00:53:15,238 Пълзи пред мен. 412 00:53:47,144 --> 00:53:48,145 Пусни го да си върви. 413 00:53:52,775 --> 00:53:55,611 Май си готов на всичко? 414 00:53:57,154 --> 00:54:02,118 Чудесно. Ще го пусна, 415 00:54:02,326 --> 00:54:06,706 но когато аз пожелая. 416 00:54:08,457 --> 00:54:09,458 Убий ме! 417 00:54:11,002 --> 00:54:13,337 Убий ме и ще го пусна. 418 00:54:17,550 --> 00:54:18,551 Няма да го направя. 419 00:54:20,469 --> 00:54:23,222 Трябва да го направиш. Давай! 420 00:54:23,973 --> 00:54:28,269 Отказвам да го направя. - Не можеш. Трябва да ме убиеш. 421 00:54:28,477 --> 00:54:29,478 Убий ме. 422 00:55:58,025 --> 00:56:00,987 Ти ли го уби? - Не. 423 00:56:02,822 --> 00:56:05,491 Тогава какво правиш тук? 424 00:56:15,418 --> 00:56:20,339 Това е последния ти ден. Имаш ли още нещо да кажеш? 425 00:56:33,519 --> 00:56:37,315 Добре. Ти си смел човек. 426 00:56:39,275 --> 00:56:41,068 Подгответе всичко. 427 00:57:17,855 --> 00:57:20,525 Страх ли те е? Викай тогава. 428 00:57:29,325 --> 00:57:30,326 Викай! 429 00:57:39,210 --> 00:57:40,211 Прекрасно. 430 00:57:42,338 --> 00:57:45,550 Първо ще се забавляваме, преди да умреш. 431 00:57:58,187 --> 00:58:00,314 Господарке. - Освободете го. 432 00:58:01,107 --> 00:58:02,984 По-бързо. Освободете го. 433 00:58:12,869 --> 00:58:13,870 Господарке... 434 00:58:14,620 --> 00:58:18,541 Не го е страх от смъртта. Повечето треперят от страх, 435 00:58:18,749 --> 00:58:20,209 но той не. 436 00:58:25,214 --> 00:58:27,758 Трябваше лично да Ви поздравя. 437 00:58:32,597 --> 00:58:34,974 Съжалявам, че така трябваше да страдате.Седнете. 438 00:58:51,574 --> 00:58:53,618 Познавате се, нали. 439 00:58:55,578 --> 00:58:59,165 Не е за вярване. Джинг Ке Принцът ви търсеше на всякъде. 440 00:58:59,624 --> 00:59:01,792 Продавач ли си станал? 441 00:59:02,001 --> 00:59:05,922 Не вярвах, че някога ще продаваш сандали. 442 00:59:08,174 --> 00:59:11,511 Имаме работа за теб. 443 00:59:13,262 --> 00:59:14,263 Слушам. 444 00:59:16,432 --> 00:59:17,683 Трябва да убиеш някого. 445 00:59:21,521 --> 00:59:23,314 Знаеш ли кой? 446 00:59:25,399 --> 00:59:26,609 Краля на Куин. 447 00:59:28,486 --> 00:59:32,907 Иначе е свършено с Ян и другите кралства. 448 00:59:37,912 --> 00:59:38,913 Няма да го направя. 449 00:59:40,540 --> 00:59:42,375 Ти си убиец. 450 00:59:43,209 --> 00:59:45,378 Убил си толкова много хора. 451 00:59:49,215 --> 00:59:50,508 Няма да го убия. 452 00:59:50,716 --> 00:59:55,680 Може би е в парите? 453 00:59:58,474 --> 01:00:01,686 Кажи колко искаш? 454 01:00:02,478 --> 01:00:03,479 Кажи! 455 01:00:06,399 --> 01:00:08,317 Убий краля на Куин 456 01:00:10,278 --> 01:00:14,282 и ще те възнаградя богато. 457 01:00:16,868 --> 01:00:18,286 Няма да го направя. 458 01:00:23,624 --> 01:00:26,961 Тогава се връщаш обратно в затвора. 459 01:00:35,261 --> 01:00:39,473 Една красива жена се остави да бъде жигосана 460 01:00:39,682 --> 01:00:42,310 и ти спаси живота. 461 01:00:43,477 --> 01:00:46,314 Нищо ли няма да направиш за нея? 462 01:01:00,244 --> 01:01:02,163 Няма да го извърша. 463 01:01:05,541 --> 01:01:07,251 Обратно в затвора тогава. 464 01:01:13,216 --> 01:01:18,679 До три месеца трябва да го накараш 465 01:01:18,888 --> 01:01:22,934 да се съгласи да убие краля. 466 01:01:23,142 --> 01:01:26,604 Как? Той не се страхува от нищо. 467 01:01:28,397 --> 01:01:30,358 По-добре намери някой друг. 468 01:01:34,028 --> 01:01:38,115 Остават му още три месеца както и на теб. 469 01:01:38,950 --> 01:01:41,577 Не забравяй, че си ми заложник. 470 01:02:01,514 --> 01:02:02,723 Джинг Ке... 471 01:02:10,398 --> 01:02:12,525 Знам какво си мислиш. 472 01:02:13,860 --> 01:02:17,989 Ако си мислиш, че те спасих за да станеш убиец, 473 01:02:20,575 --> 01:02:21,826 то тогава се лъжеш. 474 01:02:24,662 --> 01:02:27,248 Те казаха че си бил крадец. 475 01:02:27,832 --> 01:02:33,337 Но аз не повярвах Видях как спаси онова дете. 476 01:02:37,425 --> 01:02:39,510 Не знам нищо от миналото ти, 477 01:02:40,636 --> 01:02:44,473 но ти можеш да продължиш да живееш. 478 01:02:50,146 --> 01:02:51,689 Върви си в къщи. 479 01:03:21,594 --> 01:03:23,638 Страхувай се тогава. Ти не си никакъв герой. 480 01:04:25,533 --> 01:04:29,704 Хей, мечоносецо, опитваш се да убиеш някого ли? 481 01:04:32,790 --> 01:04:37,587 Нямах право да ти казвам това. - Ти не ме познаваш. 482 01:04:38,713 --> 01:04:41,757 Напротив. - Не. 483 01:04:42,508 --> 01:04:44,468 никой не ме познава. 484 01:04:46,637 --> 01:04:48,222 И аз не те познавам. 485 01:04:54,395 --> 01:04:59,066 Идвам от Зао. Там съм родена и израснала. 486 01:05:00,651 --> 01:05:04,530 След това отидох в Куин. 487 01:05:07,533 --> 01:05:09,285 А сега съм в Ян. 488 01:05:10,870 --> 01:05:16,626 От къде е този белег? Какво си направила? 489 01:05:19,545 --> 01:05:25,218 Исках да си отида в къщи. - Толкова ли е важен Зао за теб? 490 01:05:28,095 --> 01:05:34,143 Там е моя дом. - Не е престъпление да искаш да отидеш в Зао. 491 01:05:38,981 --> 01:05:41,108 Но да убиеш е. 492 01:05:45,321 --> 01:05:47,198 Аз съм убил много хора. 493 01:05:51,244 --> 01:05:53,204 Аз съм престъпник 494 01:06:04,465 --> 01:06:06,509 Някога убих едно момиче. 495 01:06:08,261 --> 01:06:10,179 Нейното семейство правеше мечове. 496 01:06:14,767 --> 01:06:18,646 Тя беше млада, още дете. 497 01:06:19,897 --> 01:06:22,984 И много красива. 498 01:06:25,736 --> 01:06:31,409 Но и имаше нещо на очите, беше сляпа. 499 01:06:32,577 --> 01:06:38,291 Уби семейството ми, сега убий и мен. 500 01:06:40,251 --> 01:06:46,007 Не можеш да видиш лицето ми и затова ще те оставя да живееш. 501 01:06:47,508 --> 01:06:49,343 Тя искаше да я убия. 502 01:06:50,928 --> 01:06:54,599 Защото бях убил семейството и. 503 01:06:58,060 --> 01:07:03,524 Сутрин рано чувам гласа на майка ми да пее. 504 01:07:04,775 --> 01:07:10,656 Когато настъпи деня слушам баща ми и чичо ми как коват. 505 01:07:11,449 --> 01:07:17,580 Когато слънцето залязва слушам как брат ми се прибира. 506 01:07:18,539 --> 01:07:20,833 Винаги ми носи цвете. 507 01:07:27,423 --> 01:07:32,637 По-добре да съм мъртва ако не мога да чувам повече това. 508 01:07:35,097 --> 01:07:36,098 Аз отказах. 509 01:07:44,941 --> 01:07:45,942 Кой си ти? 510 01:07:52,365 --> 01:07:56,786 Даже и един убиец си има име. 511 01:08:00,122 --> 01:08:02,250 Нямам повече сила. 512 01:08:11,342 --> 01:08:17,431 Искаше да ме убие. 513 01:08:18,724 --> 01:08:20,184 Държеше меч зад гърба си. 514 01:08:40,329 --> 01:08:44,625 Не искаше да проси през остатъка от живота си 515 01:08:47,170 --> 01:08:48,921 Беше права. 516 01:08:52,967 --> 01:08:53,968 Разбирах това. 517 01:08:58,764 --> 01:09:02,768 Как можеше да зна, че съм левичар. 518 01:09:06,856 --> 01:09:08,566 Казвам се Джинг Ке. 519 01:09:26,959 --> 01:09:31,214 Трябва да разрушиш къщата си и да построиш нова. 520 01:09:31,797 --> 01:09:33,758 Трябва да засадиш и дървета. 521 01:09:35,801 --> 01:09:38,804 Тогава може и да дойда. 522 01:09:42,600 --> 01:09:48,356 Но не се сърди ако все пак не дойда. 523 01:09:51,442 --> 01:09:52,985 Успех. 524 01:09:58,991 --> 01:10:00,576 Това е за теб. 525 01:10:46,330 --> 01:10:49,876 Войската, на чело с Ванг Джиан, 526 01:10:50,084 --> 01:10:53,754 чака на границата между Хан и Зао. 527 01:10:54,797 --> 01:10:58,134 Народа на Зао е в паника. 528 01:10:59,093 --> 01:11:03,264 Господаря Чангхиз казва, че след Зао 529 01:11:06,517 --> 01:11:08,352 идва ред на Ян. 530 01:11:11,355 --> 01:11:12,732 Лекарството Ви. 531 01:11:18,362 --> 01:11:24,493 Тази бойна брадва е само за крале. 532 01:11:26,495 --> 01:11:30,333 Дали принцът ви иска да ми каже, 533 01:11:31,083 --> 01:11:34,504 че това ще ми струва главата? 534 01:11:36,380 --> 01:11:40,676 Намеренията му сигурно са добри. Не мога да откажа. 535 01:11:44,055 --> 01:11:45,473 Благодарете му. 536 01:11:47,850 --> 01:11:52,772 Негово Височество е отвън. Чака да се срещне с кралицата майка. 537 01:11:54,357 --> 01:11:59,820 Не. Кажете му, че тя спи. 538 01:12:03,074 --> 01:12:07,119 Отново грешно.. - Още веднъж. 539 01:12:07,578 --> 01:12:08,996 Татко. 540 01:12:20,049 --> 01:12:22,510 Бедните ни деца. 541 01:12:25,179 --> 01:12:28,850 Вечно ли трябва да стоят заключени в двореца. 542 01:12:32,770 --> 01:12:35,773 ЧАСТ ТРЕТА ДЕЦАТА 543 01:12:43,698 --> 01:12:45,449 Май си много гладен. 544 01:12:47,285 --> 01:12:49,078 Обичаш месото. 545 01:12:50,663 --> 01:12:54,542 По празниците винаги ядяхме месо. 546 01:12:54,792 --> 01:13:00,173 Да не искате да кажете, че Негово Височество яде твърде много. 547 01:13:01,799 --> 01:13:05,094 Негово Височество е господар на всички народи 548 01:13:05,303 --> 01:13:08,181 и може да яде колкото си иска. 549 01:13:30,453 --> 01:13:31,704 Татко. 550 01:13:47,303 --> 01:13:49,055 Извинете ме. 551 01:13:50,306 --> 01:13:52,558 Това е племенника ми. 552 01:13:53,267 --> 01:13:58,356 Кралицата майка му разреши да остане тук . 553 01:14:00,107 --> 01:14:04,529 И както всички деца обича да обикаля. 554 01:14:39,146 --> 01:14:42,024 Ела, кралят те вика. 555 01:14:43,025 --> 01:14:47,405 Може да обикаля, 556 01:14:47,613 --> 01:14:49,824 щом кралицата майка го одобрява. 557 01:14:55,955 --> 01:14:57,415 Отвори уста. 558 01:15:07,550 --> 01:15:08,634 Заминавай. 559 01:15:14,307 --> 01:15:17,476 Прекрасно ядене. Наядох се. 560 01:15:17,852 --> 01:15:20,188 Време е за работа. 561 01:15:24,483 --> 01:15:25,484 Всичко добро. 562 01:15:27,945 --> 01:15:29,906 Довиждане, господарю. 563 01:15:37,330 --> 01:15:38,581 Господарю, 564 01:16:09,862 --> 01:16:14,867 Стражата е въоръжена и чака заповед. 565 01:16:15,576 --> 01:16:18,704 Вече сме победени. 566 01:16:27,672 --> 01:16:32,093 Ваше Височество, тук съм и се надявам да... 567 01:16:33,970 --> 01:16:36,556 Пусни ме. 568 01:16:39,058 --> 01:16:41,936 Мислиш ли, че ме е страх. 569 01:16:52,697 --> 01:16:53,698 Господарю. 570 01:16:54,824 --> 01:16:57,159 Дай ми печата на кралицата майка. 571 01:16:57,535 --> 01:17:00,746 Тази заповед трябва да я даде самата тя. 572 01:17:32,361 --> 01:17:36,365 Кралският печат е истински. Кралицата майка обявява... 573 01:17:37,992 --> 01:17:42,955 че отново ще бъдете назначен. 574 01:17:46,000 --> 01:17:48,711 Значи ще стана премиер? 575 01:17:50,546 --> 01:17:56,385 Но кой ще стане крал? Крал на Куин? 576 01:17:57,762 --> 01:17:59,347 Вие ли? 577 01:18:02,391 --> 01:18:03,601 Или Вашия син? 578 01:18:12,693 --> 01:18:15,905 Някога ми бяхте лакей. 579 01:18:16,822 --> 01:18:19,659 Така че Ви съветвам да се откажете. 580 01:18:20,284 --> 01:18:25,331 Кралицата майка може и да Ви пощади. 581 01:18:26,999 --> 01:18:28,209 Но ако не... 582 01:18:31,212 --> 01:18:36,008 Даже и аз не се осмелявам да настоявам пред краля. 583 01:18:37,134 --> 01:18:38,678 Та камо ли Вие. 584 01:18:55,611 --> 01:19:01,617 Ще видим кой ще стане крал. Моя или Вашия син. 585 01:19:06,289 --> 01:19:07,290 Какво искаш да кажеш? 586 01:19:15,047 --> 01:19:18,217 Ще се осмели ли един бивш премиер 587 01:19:18,926 --> 01:19:21,762 да ме убие? 588 01:19:24,724 --> 01:19:27,268 Не мисля така. 589 01:19:30,938 --> 01:19:34,066 Отивам в двореца. 590 01:19:50,249 --> 01:19:51,250 Господарю. 591 01:21:26,888 --> 01:21:32,435 Кралицата майка обяви, че Инг Зенг не е вече крал. 592 01:21:33,227 --> 01:21:37,148 Този, който го хване, ще бъде възнаграден. 593 01:22:49,011 --> 01:22:50,346 На зад. 594 01:23:44,192 --> 01:23:50,114 Предай те се? 595 01:23:54,994 --> 01:23:56,621 Тогава ще бъдете убити. 596 01:23:58,206 --> 01:23:59,332 Убийте ги. 597 01:24:12,887 --> 01:24:14,263 Ще се предам, но 598 01:24:21,771 --> 01:24:24,607 пощадете хората ми. 599 01:24:37,954 --> 01:24:41,332 Заради мен изпаднахте в голяма беда. 600 01:24:42,542 --> 01:24:47,046 Подчинете се на краля. Не се противопоставяйте. 601 01:24:48,381 --> 01:24:51,509 И краля ще ви пощади. 602 01:25:07,567 --> 01:25:09,443 Свалете оръжия. 603 01:25:18,202 --> 01:25:19,662 Станете. 604 01:26:17,428 --> 01:26:21,015 Убиец, Инг Зенг ти си убиец. 605 01:26:42,245 --> 01:26:47,041 Майко, нека аз се грижа за децата ви. 606 01:26:48,459 --> 01:26:51,295 Те са ми синове. 607 01:26:54,215 --> 01:26:57,677 Не мога да ви се доверя. 608 01:26:58,427 --> 01:27:04,350 Ако не го направите тогава и аз не мога да направя нищо. 609 01:27:11,524 --> 01:27:15,903 Майко погледнете добре. Това ли са синовете Ви? 610 01:27:23,202 --> 01:27:27,456 Инг Зенг. - И кой трябва да ме наследи? 611 01:27:27,915 --> 01:27:33,713 Най-големия или най-малкия? 612 01:27:42,180 --> 01:27:44,098 Нямаш право. 613 01:27:47,560 --> 01:27:50,229 Те са ти братя. 614 01:28:01,908 --> 01:28:06,204 Ти си чудовище, 615 01:28:08,206 --> 01:28:11,626 уби синовете ми. 616 01:28:46,494 --> 01:28:49,497 Провалих се. 617 01:28:51,624 --> 01:28:53,584 Децата са... 618 01:28:55,378 --> 01:28:57,463 мъртви. 619 01:29:07,557 --> 01:29:09,350 Тогава всичко е свършено. 620 01:29:10,852 --> 01:29:12,353 Провалих се. 621 01:29:18,025 --> 01:29:20,486 Не, аз се провалих, 622 01:29:23,489 --> 01:29:26,450 позволих синовете ми да бъдат убити. 623 01:29:28,619 --> 01:29:31,330 И сега когато загубих... 624 01:29:33,499 --> 01:29:36,836 си мислят че нямам повече власт и пари, 625 01:29:37,211 --> 01:29:39,547 че това ми е наказанието. 626 01:29:41,549 --> 01:29:45,428 Но аз исках само 627 01:29:46,762 --> 01:29:49,307 да сме заедно. 628 01:29:50,766 --> 01:29:56,689 Но простия живот е предопределен само 629 01:29:57,982 --> 01:30:00,026 за обикновените хора. 630 01:30:03,154 --> 01:30:08,492 Но вие сте кралицата майка. Това не би трябвало да ви се случва. 631 01:30:14,290 --> 01:30:16,751 Ще се видим може би в друг живот. 632 01:30:23,090 --> 01:30:24,592 Не плачи. 633 01:30:27,720 --> 01:30:32,517 Ако плачеш, тогава ще си помислят, че сме виновни. 634 01:30:41,234 --> 01:30:42,235 Сбогом. 635 01:31:00,628 --> 01:31:02,672 Признаваш ли вината си? 636 01:31:04,090 --> 01:31:05,508 Аз съм невинен. 637 01:31:09,220 --> 01:31:13,558 Изневери, имаше и незаконни деца. 638 01:31:13,766 --> 01:31:18,729 Искаше да си присвоиш трона, подпомаган от другите кралства. 639 01:31:20,106 --> 01:31:22,525 Заслужаваш смърт. 640 01:31:24,652 --> 01:31:25,945 Вярно е, 641 01:31:27,864 --> 01:31:29,615 че имахме деца. 642 01:31:31,909 --> 01:31:34,495 Вие сте и син, 643 01:31:35,705 --> 01:31:39,041 знаете ли колко е самотна майка Ви. 644 01:31:40,877 --> 01:31:43,671 Но да заговорнича с другите кралства? 645 01:31:53,890 --> 01:31:59,437 Исках трона, но и Вие го искахте. 646 01:32:01,689 --> 01:32:07,695 Когато принца на Куин взе Зао за заложница, 647 01:32:08,112 --> 01:32:12,909 Лу Бувей му изпрати една любовница, 648 01:32:13,117 --> 01:32:16,120 която вече беше бременна. 649 01:32:16,329 --> 01:32:20,625 Детето се роди, но 650 01:32:22,752 --> 01:32:26,756 принца се възкачи на трона на Куин. 651 01:32:27,381 --> 01:32:29,175 Когато той умря, 652 01:32:29,967 --> 01:32:35,473 беше наследен от това дете. 653 01:32:39,185 --> 01:32:43,022 Така че, знаеш ли кой е баща ти? 654 01:32:43,272 --> 01:32:47,026 Бедния крал. Всичките тези години на трона 655 01:32:47,235 --> 01:32:52,114 без да знае истинския си произход. 656 01:32:56,410 --> 01:32:59,455 Кралят на Куин.... 657 01:32:59,664 --> 01:33:04,710 който завладя другите кралства, дори не е роден в Куин. 658 01:33:05,169 --> 01:33:06,879 Това наричам аз присвояване на трона. 659 01:33:10,842 --> 01:33:12,260 Лъжи! 660 01:33:13,970 --> 01:33:15,763 Лъжи! 661 01:33:19,892 --> 01:33:21,018 Ти си луд. 662 01:33:21,227 --> 01:33:25,565 Инг Зенг, Вие сте извънбрачно дете. 663 01:33:25,815 --> 01:33:28,568 Питайте баща си. 664 01:33:51,757 --> 01:33:55,595 Кажи чий син съм? 665 01:33:56,179 --> 01:33:59,891 Баща Ви беше краля на Куин. 666 01:34:00,183 --> 01:34:02,935 Не сте имал друг баща. 667 01:34:06,647 --> 01:34:08,274 Много добре. 668 01:34:09,942 --> 01:34:11,527 Благодаря ти. 669 01:34:31,547 --> 01:34:36,928 Лу Бувей, признаваш ли, че сивиновен? - Естествено, че съм виновен. 670 01:34:38,679 --> 01:34:42,391 Ако крал Инг Зенг е мой син, то 671 01:34:43,684 --> 01:34:46,270 той не може да бъде крал на Куин. 672 01:34:47,730 --> 01:34:50,024 Точно така, виновен съм. 673 01:34:52,818 --> 01:34:56,531 - Кралят не ви е син, 674 01:34:57,156 --> 01:34:59,742 но син на предишния крал. 675 01:35:08,376 --> 01:35:10,127 Може би имаш право. 676 01:35:11,379 --> 01:35:15,049 Но ако кралят не ми е син, 677 01:35:16,175 --> 01:35:22,056 защо тогава иска да ме убие? 678 01:35:22,306 --> 01:35:24,016 Премиере. - Достатъчно. 679 01:35:31,399 --> 01:35:33,317 Не е нужно да казваш нищо. 680 01:35:37,446 --> 01:35:38,781 Убий ме. 681 01:35:38,990 --> 01:35:42,827 Господарю, той ни е дал толкова много. 682 01:35:43,828 --> 01:35:47,707 Не го убивайте. Пощадете живота му. 683 01:35:47,915 --> 01:35:49,166 Премиере, 684 01:35:50,501 --> 01:35:55,006 просто разгласете, че не съм Ви син. 685 01:35:55,798 --> 01:36:01,554 Ако ме убиете, тогава всички ще знаят, че не сте ми син. 686 01:36:03,639 --> 01:36:07,643 Защото само моята смърт е доказателство, 687 01:36:12,231 --> 01:36:14,734 че не сте ми син. 688 01:36:19,030 --> 01:36:25,244 Защото един син никога няма да убие баща си. 689 01:36:25,912 --> 01:36:27,038 Не. 690 01:36:30,708 --> 01:36:32,627 Няма да го направя. 691 01:36:34,545 --> 01:36:40,760 Просто трябва да разгласите, че не съм Ви син. 692 01:36:41,969 --> 01:36:45,306 В едно обединено... - В едно обединено кралство... 693 01:36:48,142 --> 01:36:50,686 Нямаш ли нужда от баща? 694 01:36:57,485 --> 01:37:00,154 Защо не ми разказахте това по-рано? 695 01:37:11,582 --> 01:37:15,127 Исках да станеш крал. 696 01:37:19,632 --> 01:37:23,010 Крал на света. 697 01:37:31,310 --> 01:37:33,437 Не мога да те убия. 698 01:37:35,356 --> 01:37:37,984 Искам да се грижа за теб, когато остарееш. 699 01:37:38,651 --> 01:37:41,237 Трябва да ми помогнеш за обединението. 700 01:37:41,445 --> 01:37:44,866 Искам да ти помогна с книгата ти. 701 01:37:45,491 --> 01:37:48,244 'Пролетта и есента на Лу.' 702 01:37:48,995 --> 01:37:55,209 Искам всички поданици на Куин да помнят името ти. 703 01:37:56,419 --> 01:37:58,921 Не трябва да забравят името ти. 704 01:38:09,557 --> 01:38:13,728 Господарю, забравехте ли заръката на предците си. 705 01:38:13,936 --> 01:38:17,773 Обединението...? - Не. 706 01:38:22,778 --> 01:38:24,614 Не съм забравил, 707 01:38:25,531 --> 01:38:29,869 кой се е грижел винаги за мен? 708 01:38:30,453 --> 01:38:36,042 Народа на Зао заплю баща ми, а мен ме захвърли. 709 01:38:36,250 --> 01:38:40,755 Къде беше тогава народа на Куин? 710 01:38:42,965 --> 01:38:48,721 Нямах храна, дрехи-нищо. И какво получих от Куин.... 711 01:38:50,223 --> 01:38:51,432 Този мъж... 712 01:38:54,977 --> 01:38:59,941 Се погрижи за мен и баща ми. 713 01:39:00,525 --> 01:39:03,986 Заведе ни в Куин. 714 01:39:05,238 --> 01:39:07,281 Седях на коленете му... 715 01:39:09,534 --> 01:39:12,745 когато казах първата си дума. 716 01:39:13,412 --> 01:39:16,624 И тази дума беше "крал". 717 01:39:19,085 --> 01:39:22,338 Той ме научи как мога да стана крал. 718 01:39:24,090 --> 01:39:26,259 Не мога да го убия. 719 01:39:27,468 --> 01:39:32,765 Никой не може да направи това. - Убийте го. 720 01:39:33,224 --> 01:39:37,103 Даже и да умре пак ще бъде задаван въпросът. 721 01:39:40,815 --> 01:39:43,025 Не мога да го убия. 722 01:39:50,950 --> 01:39:52,535 Просто не мога. 723 01:39:54,495 --> 01:39:56,205 Кралю Инг Зенг, 724 01:39:57,206 --> 01:40:01,502 забравехте ли заръката на предците си? 725 01:40:42,293 --> 01:40:43,419 Господарю. 726 01:41:14,200 --> 01:41:15,451 Татко. 727 01:41:36,097 --> 01:41:37,682 Лу Бувей... 728 01:41:40,017 --> 01:41:41,769 е предател. 729 01:41:43,938 --> 01:41:47,066 Всичките му титли трябва да бъдат отнети. 730 01:41:50,152 --> 01:41:52,864 Също и състоянието му. 731 01:42:02,915 --> 01:42:06,836 И Джинг Ке трябва да замине за Куин. 732 01:42:08,421 --> 01:42:12,341 Променил и няма да замине. 733 01:42:12,633 --> 01:42:17,138 Знам, че ще те послуша, 734 01:42:17,555 --> 01:42:20,308 ако го попиташ, ще замини. 735 01:42:24,228 --> 01:42:26,063 Но аз не искам... 736 01:42:35,865 --> 01:42:37,450 Ако той не замини, 737 01:42:38,367 --> 01:42:42,538 ще те заключа и ще поискам 738 01:42:43,206 --> 01:42:44,999 от краля обезщетение. 739 01:42:48,169 --> 01:42:52,340 Добре, заключи ме. 740 01:42:56,511 --> 01:42:57,887 Както искаш. 741 01:43:46,394 --> 01:43:47,520 Пуснете я. 742 01:43:53,442 --> 01:43:56,112 Ако останеш, тя ще е свободна. 743 01:44:19,343 --> 01:44:21,387 Новата къща е готова. 744 01:45:31,832 --> 01:45:34,544 Върви си в къщи, дете на Ян. 745 01:45:41,008 --> 01:45:43,177 Вземи си меча. 746 01:45:43,386 --> 01:45:47,098 Ако той не иска да те убие, тогава ти го убий. 747 01:45:48,641 --> 01:45:50,101 Въври си в къщи. 748 01:46:23,259 --> 01:46:27,889 Генерал Фан е избягал. Няма никаква следа от него. 749 01:46:30,600 --> 01:46:33,227 Съобщете на другите кралства, 750 01:46:35,062 --> 01:46:40,776 че който му помага ще бъде смятан за враг на Куин. 751 01:46:41,903 --> 01:46:47,366 Но който го предаде ще ни бъде съюзник. 752 01:46:53,122 --> 01:46:57,293 Нека семейството на Фан да бъде екзекутирано. 753 01:46:59,504 --> 01:47:00,630 Всички, до един. 754 01:47:00,922 --> 01:47:04,717 Генерал Фан, да ви представя на Джинг Ке. 755 01:47:09,722 --> 01:47:14,268 Идваш от Куин и познаваш краля на Куин. 756 01:47:16,229 --> 01:47:20,608 Що за човек е? - Той е господар на света. 757 01:47:22,610 --> 01:47:25,238 Но е и убиец на много хора. 758 01:47:28,616 --> 01:47:31,077 Това ли беше причината за бягството Ви? 759 01:47:36,082 --> 01:47:37,083 Да. 760 01:48:10,074 --> 01:48:12,785 Да живее краля. 761 01:48:26,048 --> 01:48:29,260 Генерал Ванг. - На вашите заповеди. 762 01:48:31,220 --> 01:48:35,266 Искам отмъщение. - Слушам. 763 01:48:36,225 --> 01:48:37,310 Опустошете Зао. 764 01:48:45,443 --> 01:48:46,485 Посланик! 765 01:48:52,450 --> 01:48:56,746 Ваша чест, умолявам Ви да помогнете на Зао. 766 01:48:56,954 --> 01:48:59,373 Каква е ситуацията в столицата? 767 01:48:59,749 --> 01:49:04,003 Краля на Куин води войската. Вече са пред портите. 768 01:49:04,212 --> 01:49:09,634 Много са бързи и вече не можем да снабдяваме града. 769 01:49:11,093 --> 01:49:16,516 Без храна народа ни ще загине. 770 01:49:17,308 --> 01:49:23,523 Хората вече ядат от труповете. 771 01:49:23,731 --> 01:49:29,487 Не можем да се предадем, но не можем и да победим. 772 01:49:29,779 --> 01:49:31,948 Отгоре на това... - Какво? 773 01:49:32,365 --> 01:49:37,828 Краля заключи всички деца в двореца. 774 01:49:38,955 --> 01:49:41,541 В храма. 775 01:49:43,292 --> 01:49:48,714 Ако града падне, тогава той ще отиде с тях на крепостната стена 776 01:49:50,633 --> 01:49:52,343 за да ги жертва. 777 01:49:53,636 --> 01:49:57,098 Краля иска да разроши бъдещето на Зао. 778 01:50:00,059 --> 01:50:01,352 Господарке, 779 01:50:02,728 --> 01:50:07,024 след няколко години нашият народ ще загине. 780 01:50:10,653 --> 01:50:15,032 Никой няма да остане. 781 01:50:15,366 --> 01:50:16,826 Достатъчно! 782 01:50:19,912 --> 01:50:22,290 Проклет да си Инг Зенг. 783 01:50:24,458 --> 01:50:26,586 Знаех, че е зъл човек. 784 01:50:27,795 --> 01:50:29,255 Генерал Фан. 785 01:50:33,092 --> 01:50:36,179 Принц Ян ще се опита да спаси Зао. 786 01:50:40,266 --> 01:50:44,145 Отивам в Хандан, за да говоря с краля на Зао. 787 01:50:44,353 --> 01:50:47,023 Ще го помоля да пощади децата. 788 01:50:49,734 --> 01:50:54,488 След това ще отида при краля на Куин - От както заминахте... 789 01:50:58,492 --> 01:51:00,411 краля се промени. 790 01:51:02,246 --> 01:51:03,664 Не се притеснявай,мен ще ме слуша. 791 01:51:05,208 --> 01:51:08,169 ЧАСТ ЧЕТВЪРТА ГОСПОДАРКАТА ЗАО 792 01:51:13,341 --> 01:51:14,675 Джинг Ке. 793 01:51:16,260 --> 01:51:18,179 Връщам се в Зао. 794 01:51:22,975 --> 01:51:27,980 Знаех за това. - Нищо ли няма да кажеш? 795 01:51:29,106 --> 01:51:33,236 Дори и сбогом? - Нищо. 796 01:51:34,862 --> 01:51:36,739 Защото не искам да лъжа. 797 01:51:41,994 --> 01:51:44,413 Не можеш да спасиш Зао. 798 01:51:47,041 --> 01:51:51,754 Но знам, че трябва да заминеш. 799 01:51:53,339 --> 01:51:55,424 Защото си родена в Зао. 800 01:51:57,635 --> 01:52:02,765 Зао е родината ти. 801 01:52:07,103 --> 01:52:09,522 Върви и направи каквото можеш. 802 01:53:31,646 --> 01:53:33,147 Господарке. 803 01:53:41,822 --> 01:53:45,368 Куин е обградил Хандан. 804 01:53:45,576 --> 01:53:49,830 Всички пътища са прекъснати. Никой не може да влезе или излезе. 805 01:53:53,334 --> 01:53:56,796 Принцът, къде е той? 806 01:54:08,641 --> 01:54:10,893 Столицата е загубена. 807 01:54:16,649 --> 01:54:18,526 Ще се изтеглим на 75 км. 808 01:54:18,734 --> 01:54:21,487 Стъмнява се и врагът е уморен 809 01:54:21,696 --> 01:54:23,489 и можем да ги изненадаме. 810 01:54:49,098 --> 01:54:50,725 Господарке, 811 01:54:51,350 --> 01:54:55,730 ...почти завладях целия Зао. 812 01:54:56,105 --> 01:55:01,360 Сега се приготвяме за атака на столицата. 813 01:55:02,486 --> 01:55:04,322 Убиецът на Ян... 814 01:55:08,576 --> 01:55:10,411 Колко бях наивна. 815 01:55:13,289 --> 01:55:18,294 Мислех, че ще предотвратите всичкото това кръвопролитие, 816 01:55:19,212 --> 01:55:20,880 но какво видях в Зао? 817 01:55:21,088 --> 01:55:26,761 Мъртъвци, увиснали по гредите. 818 01:55:27,386 --> 01:55:31,516 Разрушаваше и опустошаваше градове и села. 819 01:55:32,725 --> 01:55:36,312 Не си по-различен от другите крале. 820 01:55:37,438 --> 01:55:39,732 Това е кралството Зао. 821 01:55:42,109 --> 01:55:43,402 Не, Зао е различен. 822 01:55:43,945 --> 01:55:48,199 Обеща да защитаваш всички народи... 823 01:55:50,409 --> 01:55:52,078 Погледни ме. 824 01:55:54,288 --> 01:55:55,623 Не разбра ли вече? 825 01:56:03,548 --> 01:56:05,424 Зао е различен. 826 01:56:06,926 --> 01:56:11,556 Народа на Зао унижи родителите ми. 827 01:56:11,848 --> 01:56:16,227 Принудиха ме да стана коняр. 828 01:56:16,894 --> 01:56:19,897 Но собствената ти майка е от Зао 829 01:56:21,691 --> 01:56:26,445 Още много хора от Зао ти помогнаха. 830 01:56:31,325 --> 01:56:35,454 Името ти беше Зенг от Зао. 831 01:56:42,253 --> 01:56:47,258 Господарю, докато сърцето Ви е изпълнено с омраза, 832 01:56:47,925 --> 01:56:50,511 няма да можете да управлявате всички народи. 833 01:56:52,889 --> 01:56:57,226 Един крал трябва да уважава поданиците си. 834 01:56:58,102 --> 01:57:03,774 От където и да идват, те са Ви поданици. 835 01:57:05,693 --> 01:57:10,114 Краля на Зао иска да жертва всички деца. 836 01:57:11,532 --> 01:57:15,453 Ако можете да предотвратите това, 837 01:57:16,412 --> 01:57:22,627 ще спечелите сърцата на хората и тези на другите народи. 838 01:57:29,425 --> 01:57:31,135 Можете ли да ми обещаете това? 839 01:57:35,890 --> 01:57:37,808 Обещавам ти. 840 01:57:39,560 --> 01:57:40,895 Обещавам. 841 01:57:45,441 --> 01:57:49,445 Зао, не мога да те пусна. 842 01:57:50,196 --> 01:57:51,739 Никога вече. 843 01:57:58,538 --> 01:58:00,206 Аз съм от Зао 844 01:58:01,541 --> 01:58:05,920 и не мога да гледам как как Куин разграбва столицата ни. 845 01:58:12,510 --> 01:58:15,638 Зао, войските на Ян бяха тук. 846 01:58:16,180 --> 01:58:18,516 Кой знае къде са сега? 847 01:58:19,642 --> 01:58:21,477 Те се изтеглиха. 848 01:58:26,232 --> 01:58:28,109 Трябва да се върнем в Хандан. 849 01:59:40,097 --> 01:59:41,432 Деца, 850 01:59:47,605 --> 01:59:48,731 време е да скачате. 851 02:00:09,836 --> 02:00:13,005 Побързайте деца, скачайте. 852 02:01:02,054 --> 02:01:04,015 По-бързо! 853 02:01:07,268 --> 02:01:08,811 Скачайте! 854 02:01:24,160 --> 02:01:26,245 Бързо, момче. 855 02:02:10,748 --> 02:02:13,876 Зао никога не се предава. 856 02:03:39,670 --> 02:03:41,130 Генерал Ванг. 857 02:03:43,466 --> 02:03:46,552 Това ли са децата на Зао? 858 02:03:51,807 --> 02:03:54,519 Освободете ги. - Слушам. 859 02:04:00,608 --> 02:04:01,609 След теб. 860 02:04:34,475 --> 02:04:37,103 Когато аз и баща ми отидохме в Куин, 861 02:04:38,104 --> 02:04:41,732 краля на Зао изпрати войската след нас. 862 02:04:42,191 --> 02:04:44,819 Страхуваше се, че ще си отмъстя. 863 02:04:51,450 --> 02:04:53,953 Сега и аз се страхувам. 864 02:04:57,456 --> 02:04:59,959 Разбирам. 865 02:06:13,658 --> 02:06:14,784 Събудете се. 866 02:06:18,329 --> 02:06:21,958 Господарке. Има още. 867 02:06:23,209 --> 02:06:24,293 Ето там. 868 02:06:30,716 --> 02:06:36,430 Войниците на Куин изгориха децата живи. 869 02:06:40,101 --> 02:06:41,102 Господарке. 870 02:06:51,737 --> 02:06:54,115 Проклет да си Инг Зенг. 871 02:07:42,413 --> 02:07:44,040 Беше болна и 872 02:07:48,794 --> 02:07:50,796 спа пет дена. 873 02:08:01,015 --> 02:08:02,642 Толкова дълго? 874 02:08:03,476 --> 02:08:08,064 Беше мъртва, но се върна обратно. 875 02:08:19,200 --> 02:08:21,494 Не искам да живея повече. 876 02:08:26,499 --> 02:08:28,918 Искам да се варна в Зао. 877 02:08:33,256 --> 02:08:36,175 Искам да отида при децата на Зао. 878 02:08:40,137 --> 02:08:41,138 Знам това. 879 02:08:55,862 --> 02:08:59,532 Господарю, генерал Фан е бил видян в Ян. 880 02:08:59,740 --> 02:09:02,827 Предупредете Ян да предаде предателя. 881 02:09:03,035 --> 02:09:04,996 Господарю... - Тишина. 882 02:09:10,585 --> 02:09:13,004 Кралицата майка е на смъртно легло. 883 02:09:38,946 --> 02:09:40,281 Майко. 884 02:10:00,927 --> 02:10:02,386 Дошъл си... 885 02:10:05,598 --> 02:10:08,976 Идвам от кралството Зао. 886 02:10:09,936 --> 02:10:15,191 Синът Ви унищожи всичките ни врагове. 887 02:10:17,109 --> 02:10:21,155 Отмъстихме си. 888 02:10:30,957 --> 02:10:32,750 Ти... 889 02:10:34,335 --> 02:10:36,045 си убиец. 890 02:11:12,290 --> 02:11:15,001 Търсенето на убиец, 891 02:11:15,168 --> 02:11:18,045 беше заговор между мен и краля. 892 02:11:19,338 --> 02:11:21,299 Както ти казах... 893 02:11:24,468 --> 02:11:30,349 тогава бях негова. 894 02:11:34,353 --> 02:11:36,314 Когато бяхме млади, 895 02:11:36,814 --> 02:11:40,776 баща ми много често беше пиян. 896 02:11:42,236 --> 02:11:44,530 Инг Зенг го довеждаше до вкъщи. 897 02:11:44,906 --> 02:11:49,076 Тогава беше още момче и не му беше лесно. 898 02:11:51,120 --> 02:11:55,374 Беше много мил 899 02:11:56,000 --> 02:11:58,419 и всички го харесваха. 900 02:11:59,712 --> 02:12:01,422 Беше добър. 901 02:12:04,300 --> 02:12:06,135 Тогава бе различен. 902 02:12:16,187 --> 02:12:18,105 Сега знаеш всичко. 903 02:12:20,733 --> 02:12:23,736 Ако заминеш... 904 02:12:23,945 --> 02:12:27,448 Не искам да умират деца, 905 02:12:28,741 --> 02:12:30,493 нито едно. 906 02:12:52,515 --> 02:12:56,727 Мислиш ли, че мога да убия краля на Куин. 907 02:12:57,019 --> 02:12:59,438 Нуждаеш се от нещо, 908 02:13:00,439 --> 02:13:04,402 без което никога няма да успееш. 909 02:13:05,778 --> 02:13:10,032 Искам да го заема от Вас. - Невъзможно да го заемеш. 910 02:13:10,908 --> 02:13:13,119 Но мога да ти го подаря. 911 02:13:18,666 --> 02:13:22,962 Хубавите неща трябва да се подаряват на приятелите. 912 02:13:23,671 --> 02:13:27,592 Защото... за теб... 913 02:13:29,927 --> 02:13:33,347 няма връщане на зад. 914 02:13:34,140 --> 02:13:35,850 Никога ли? 915 02:13:44,984 --> 02:13:49,197 Знаеш ли, защо той иска да ме убие? 916 02:13:50,740 --> 02:13:55,494 Той си има една тайна. Аз съм единствения човек... 917 02:13:58,289 --> 02:14:02,335 Не мога да издам тайната, 918 02:14:02,919 --> 02:14:07,840 но ако говориш с него, 919 02:14:08,966 --> 02:14:11,719 му кажи, че тайната на кралицата майка 920 02:14:12,220 --> 02:14:14,680 не е издадена. 921 02:14:18,017 --> 02:14:21,938 Че ще я отнеса в гроба си. 922 02:14:58,307 --> 02:15:02,395 Още вино? Ще донеса още. 923 02:15:02,937 --> 02:15:04,188 Извинете ме. 924 02:15:20,580 --> 02:15:24,876 Джинг Ке, знаеш ли... 925 02:15:25,960 --> 02:15:30,256 на каде сочи тази врата? 926 02:15:32,216 --> 02:15:33,885 Към Куин. 927 02:15:37,096 --> 02:15:38,723 Правилно. 928 02:16:12,423 --> 02:16:17,386 Господарю, това е картата на Ян. 929 02:16:21,599 --> 02:16:25,478 Обградена от реки, 930 02:16:25,937 --> 02:16:30,191 земята е също толкова плодородна, както в Ян. 931 02:16:34,237 --> 02:16:37,114 Готово ли е? - Не, не успях. 932 02:16:40,034 --> 02:16:43,788 Само вестоносците могат да носят меч. 933 02:16:44,330 --> 02:16:49,168 Значи кралят ще ме претърси за меч. 934 02:16:49,502 --> 02:16:54,257 За да успея, асистента ми трябва да е с мен. 935 02:16:56,050 --> 02:16:59,512 Не аз. Аз ще съм невъоръжен 936 02:17:35,131 --> 02:17:36,632 Да пробваме още веднъж. 937 02:17:38,009 --> 02:17:40,595 Вижте. 938 02:17:41,470 --> 02:17:45,808 Картата на Ян. 939 02:17:47,185 --> 02:17:50,855 Земята е плодородна и хората благоденстват. 940 02:17:51,063 --> 02:17:54,192 Също както в някои от провинциите на Куин. 941 02:20:25,676 --> 02:20:30,264 Вятърът свири 942 02:20:40,191 --> 02:20:43,611 и смелият герой заминава, 943 02:20:48,950 --> 02:20:52,995 за да не се върне никога. 944 02:21:00,837 --> 02:21:03,923 ЧАСТ ПЕТТА КРАЛЯ И УБИЕЦА 945 02:21:04,507 --> 02:21:06,092 Ваше височество... 946 02:21:26,487 --> 02:21:27,822 Приближете се. 947 02:21:44,755 --> 02:21:46,424 На колко години си? 948 02:21:50,386 --> 02:21:51,387 Ти? 949 02:21:53,890 --> 02:21:56,851 Аз съм на 15, господарю. 950 02:22:02,899 --> 02:22:05,193 Значи си пораснал вече. 951 02:22:07,028 --> 02:22:09,989 Достатъчно си голям за големи дела. 952 02:22:12,909 --> 02:22:18,873 Когато бях в Зао, бях по-млад от колкото си ти сега. 953 02:22:22,293 --> 02:22:25,087 Бяха трудни времена... 954 02:22:26,297 --> 02:22:30,593 нямах за ядене и носих скъсани дрехи. 955 02:22:31,135 --> 02:22:34,055 Но непременно исках да стана крал. 956 02:22:35,181 --> 02:22:38,017 Едно необикновено момиче ми каза... 957 02:22:42,438 --> 02:22:48,110 Каза ми, че някога ще стана крал. 958 02:22:59,163 --> 02:23:01,666 Беше хубаво тогава. 959 02:23:07,964 --> 02:23:11,676 Господарю, вестоносец от Ян. 960 02:23:11,884 --> 02:23:14,262 Искате ли да го приемете утре? 961 02:23:17,265 --> 02:23:18,266 Да. 962 02:23:20,184 --> 02:23:25,064 Кой е вестоносеца? - Казва се Джинг Ке. 963 02:23:25,439 --> 02:23:29,777 Според нашите източници, той е много известен боец. 964 02:23:31,404 --> 02:23:33,990 Тогава ще носи и меча си. 965 02:23:36,242 --> 02:23:40,913 Бъди готов. - Слушам, господарю. 966 02:24:30,880 --> 02:24:33,633 Вестоносецо, чакай. 967 02:24:35,134 --> 02:24:36,886 Покажи меча си. 968 02:24:37,970 --> 02:24:41,307 Асистента ти не може да носи меч. 969 02:24:46,479 --> 02:24:47,563 Ето. 970 02:24:52,276 --> 02:24:53,819 Ще го получиш обратно. 971 02:24:56,155 --> 02:24:58,824 Да живее краля. 972 02:25:34,569 --> 02:25:37,655 Това карта за краля ли е? 973 02:25:42,910 --> 02:25:45,037 Главата на предателя... 974 02:25:47,582 --> 02:25:50,042 е в тази кутия. 975 02:26:02,471 --> 02:26:05,433 Краля ще приеме пратеника. 976 02:26:07,476 --> 02:26:11,522 Краля ти разрешава да носиш меч. 977 02:26:11,814 --> 02:26:14,108 Ето ти меча. 978 02:26:16,319 --> 02:26:21,574 Нека вестоносеца се приближи заедно с картата. 979 02:26:22,950 --> 02:26:25,578 Да живее краля. 980 02:26:33,669 --> 02:26:35,463 Какво му има? 981 02:26:49,101 --> 02:26:52,522 Идваме от малко кралство, 982 02:26:52,730 --> 02:26:55,775 не сме свикнали на този разкош. Страхува ме се. 983 02:26:55,983 --> 02:26:58,861 Знаех, че ще го е страх, 984 02:27:02,156 --> 02:27:04,033 но не трябва. 985 02:27:05,368 --> 02:27:09,038 След като се срещнем с краля ще се връщаме обратно. 986 02:27:21,717 --> 02:27:27,557 Краля ще приеме само вестоносеца. 987 02:27:32,979 --> 02:27:34,063 Виж... 988 02:27:37,191 --> 02:27:38,484 Джинг Ке. 989 02:28:07,221 --> 02:28:09,182 Ваше Височество. 990 02:28:10,016 --> 02:28:13,895 Как се казваш? - Джинг Ке. 991 02:28:18,232 --> 02:28:21,152 Погледни ме. - Не се осмелявам да го направя. 992 02:28:21,903 --> 02:28:23,487 Погледни ме. 993 02:28:28,910 --> 02:28:33,122 Защо трепериш? - Асистента ми се страхува. 994 02:28:33,831 --> 02:28:36,000 А и аз също. 995 02:28:37,376 --> 02:28:39,086 Искам да се връщам обратно. 996 02:28:39,295 --> 02:28:42,465 Главата на предателя, носиш ли я. 997 02:28:42,673 --> 02:28:43,799 Да. 998 02:29:36,352 --> 02:29:38,271 Господарю, простете ми. 999 02:29:40,648 --> 02:29:45,111 Не исках да нося меч, но те ме принудиха. 1000 02:29:46,279 --> 02:29:49,198 Трябваше да Ви убия. 1001 02:30:03,254 --> 02:30:05,756 Чухте ли това? 1002 02:30:06,340 --> 02:30:11,053 Краля на Ян иска да ме убие. 1003 02:30:11,470 --> 02:30:13,347 Унищожете Ян. 1004 02:30:36,412 --> 02:30:38,789 Дали картата е фалшива? 1005 02:30:55,765 --> 02:30:57,600 Картата е истинска. 1006 02:31:00,811 --> 02:31:01,812 Вижте, господарю. 1007 02:31:03,814 --> 02:31:05,816 Това е картата на Ян. 1008 02:31:06,526 --> 02:31:10,571 Обградена от реки, земята е плодородна. 1009 02:31:11,030 --> 02:31:13,241 Ще я разгърна още малко. 1010 02:31:14,408 --> 02:31:18,162 Точно както в някои провинции на Куин. 1011 02:31:33,302 --> 02:31:34,846 Изкарайте мечовете си. 1012 02:33:49,689 --> 02:33:53,401 Краля не е казал, че можете да се доближавате. 1013 02:33:53,609 --> 02:33:57,780 Не ме защитихте. 1014 02:33:57,989 --> 02:33:59,490 На вън. 1015 02:34:00,950 --> 02:34:03,744 Проклети да сте. 1016 02:34:05,079 --> 02:34:06,831 Вън. 1017 02:34:34,108 --> 02:34:35,902 Защо се смеете? 1018 02:34:42,325 --> 02:34:47,246 Защо искаше да ме убиеш? Знаеш ли какво правя? 1019 02:34:47,955 --> 02:34:50,833 Искам да основа империя. 1020 02:34:51,042 --> 02:34:56,297 Искам да направя от Куин и другите кралства една голяма империя. 1021 02:34:56,756 --> 02:34:57,882 Генерал Фан... 1022 02:35:00,510 --> 02:35:05,973 ме помоли да Ви разкажа нещо. 1023 02:35:07,767 --> 02:35:10,728 Заминаването на кралицата майка... 1024 02:35:13,105 --> 02:35:15,816 Каквото и да се е случило там... 1025 02:35:16,651 --> 02:35:21,447 той нищо не разказа. 1026 02:35:23,491 --> 02:35:26,118 Държа си езика зад зъбите. 1027 02:35:28,079 --> 02:35:31,082 Но ти не можеш. 1028 02:35:41,801 --> 02:35:43,511 Не умирай. 1029 02:35:45,137 --> 02:35:47,056 Не можеш да умреш. 1030 02:36:35,605 --> 02:36:36,814 Отново си сред нас. 1031 02:36:39,192 --> 02:36:40,610 Страхувам се, но 1032 02:36:41,777 --> 02:36:46,574 идвам да взема Джинг Ке с мен към Ян. 1033 02:36:49,577 --> 02:36:52,121 И ако това не ти харесва... 1034 02:36:54,373 --> 02:36:55,750 ще трябва да ме убиеш. 1035 02:36:59,921 --> 02:37:02,131 Вземи го с теб... 1036 02:37:05,384 --> 02:37:08,095 и се погрижи да получи прилично погребение. 1037 02:37:13,601 --> 02:37:15,561 Зао. 1038 02:37:51,138 --> 02:37:53,933 Ваше височество Инг Зенг... 1039 02:38:00,398 --> 02:38:02,275 забравихте ли... 1040 02:38:03,359 --> 02:38:08,656 каква беше заръката на предците ни? 1041 02:38:20,084 --> 02:38:23,296 През 221г пр.хр. Китай е обединен от краля на Куин. 1042 02:38:23,504 --> 02:38:25,590 Той влиза в историята като първия император на Китай. 1043 02:38:25,798 --> 02:38:28,593 В последствие поставя и основите на Китайската стена. 1044 02:38:31,304 --> 02:38:34,056 Превод: Trastikata trastikata@hotmail.com trastika2000@yahoo.com