1 00:00:02,775 --> 00:00:05,611 Май си готов на всичко? 2 00:00:07,154 --> 00:00:12,118 Чудесно. Ще го пусна, 3 00:00:12,326 --> 00:00:16,706 но когато аз пожелая. 4 00:00:18,457 --> 00:00:19,458 Убий ме! 5 00:00:21,002 --> 00:00:23,337 Убий ме и ще го пусна. 6 00:00:27,550 --> 00:00:28,551 Няма да го направя. 7 00:00:30,469 --> 00:00:33,222 Трябва да го направиш. Давай! 8 00:00:33,973 --> 00:00:38,269 Отказвам да го направя. - Не можеш. Трябва да ме убиеш. 9 00:00:38,477 --> 00:00:39,478 Убий ме. 10 00:02:08,025 --> 00:02:10,987 Ти ли го уби? - Не. 11 00:02:12,822 --> 00:02:15,491 Тогава какво правиш тук? 12 00:02:25,418 --> 00:02:30,339 Това е последния ти ден. Имаш ли още нещо да кажеш? 13 00:02:43,519 --> 00:02:47,315 Добре. Ти си смел човек. 14 00:02:49,275 --> 00:02:51,068 Подгответе всичко. 15 00:03:27,855 --> 00:03:30,525 Страх ли те е? Викай тогава. 16 00:03:39,325 --> 00:03:40,326 Викай! 17 00:03:49,210 --> 00:03:50,211 Прекрасно. 18 00:03:52,338 --> 00:03:55,550 Първо ще се забавляваме, преди да умреш. 19 00:04:08,187 --> 00:04:10,314 Господарке. - Освободете го. 20 00:04:11,107 --> 00:04:12,984 По-бързо. Освободете го. 21 00:04:22,869 --> 00:04:23,870 Господарке... 22 00:04:24,620 --> 00:04:28,541 Не го е страх от смъртта. Повечето треперят от страх, 23 00:04:28,749 --> 00:04:30,209 но той не. 24 00:04:35,214 --> 00:04:37,758 Трябваше лично да Ви поздравя. 25 00:04:42,597 --> 00:04:44,974 Съжалявам, че така трябваше да страдате.Седнете. 26 00:05:01,574 --> 00:05:03,618 Познавате се, нали. 27 00:05:05,578 --> 00:05:09,165 Не е за вярване. Джинг Ке Принцът ви търсеше на всякъде. 28 00:05:09,624 --> 00:05:11,792 Продавач ли си станал? 29 00:05:12,001 --> 00:05:15,922 Не вярвах, че някога ще продаваш сандали. 30 00:05:18,174 --> 00:05:21,511 Имаме работа за теб. 31 00:05:23,262 --> 00:05:24,263 Слушам. 32 00:05:26,432 --> 00:05:27,683 Трябва да убиеш някого. 33 00:05:31,521 --> 00:05:33,314 Знаеш ли кой? 34 00:05:35,399 --> 00:05:36,609 Краля на Куин. 35 00:05:38,486 --> 00:05:42,907 Иначе е свършено с Ян и другите кралства. 36 00:05:47,912 --> 00:05:48,913 Няма да го направя. 37 00:05:50,540 --> 00:05:52,375 Ти си убиец. 38 00:05:53,209 --> 00:05:55,378 Убил си толкова много хора. 39 00:05:59,215 --> 00:06:00,508 Няма да го убия. 40 00:06:00,716 --> 00:06:05,680 Може би е в парите? 41 00:06:08,474 --> 00:06:11,686 Кажи колко искаш? 42 00:06:12,478 --> 00:06:13,479 Кажи! 43 00:06:16,399 --> 00:06:18,317 Убий краля на Куин 44 00:06:20,278 --> 00:06:24,282 и ще те възнаградя богато. 45 00:06:26,868 --> 00:06:28,286 Няма да го направя. 46 00:06:33,624 --> 00:06:36,961 Тогава се връщаш обратно в затвора. 47 00:06:45,261 --> 00:06:49,473 Една красива жена се остави да бъде жигосана 48 00:06:49,682 --> 00:06:52,310 и ти спаси живота. 49 00:06:53,477 --> 00:06:56,314 Нищо ли няма да направиш за нея? 50 00:07:10,244 --> 00:07:12,163 Няма да го извърша. 51 00:07:15,541 --> 00:07:17,251 Обратно в затвора тогава. 52 00:07:23,216 --> 00:07:28,679 До три месеца трябва да го накараш 53 00:07:28,888 --> 00:07:32,934 да се съгласи да убие краля. 54 00:07:33,142 --> 00:07:36,604 Как? Той не се страхува от нищо. 55 00:07:38,397 --> 00:07:40,358 По-добре намери някой друг. 56 00:07:44,028 --> 00:07:48,115 Остават му още три месеца както и на теб. 57 00:07:48,950 --> 00:07:51,577 Не забравяй, че си ми заложник. 58 00:08:11,514 --> 00:08:12,723 Джинг Ке... 59 00:08:20,398 --> 00:08:22,525 Знам какво си мислиш. 60 00:08:23,860 --> 00:08:27,989 Ако си мислиш, че те спасих за да станеш убиец, 61 00:08:30,575 --> 00:08:31,826 то тогава се лъжеш. 62 00:08:34,662 --> 00:08:37,248 Те казаха че си бил крадец. 63 00:08:37,832 --> 00:08:43,337 Но аз не повярвах Видях как спаси онова дете. 64 00:08:47,425 --> 00:08:49,510 Не знам нищо от миналото ти, 65 00:08:50,636 --> 00:08:54,473 но ти можеш да продължиш да живееш. 66 00:09:00,146 --> 00:09:01,689 Върви си в къщи. 67 00:09:31,594 --> 00:09:33,638 Страхувай се тогава. Ти не си никакъв герой. 68 00:10:35,533 --> 00:10:39,704 Хей, мечоносецо, опитваш се да убиеш някого ли? 69 00:10:42,790 --> 00:10:47,587 Нямах право да ти казвам това. - Ти не ме познаваш. 70 00:10:48,713 --> 00:10:51,757 Напротив. - Не. 71 00:10:52,508 --> 00:10:54,468 никой не ме познава. 72 00:10:56,637 --> 00:10:58,222 И аз не те познавам. 73 00:11:04,395 --> 00:11:09,066 Идвам от Зао. Там съм родена и израснала. 74 00:11:10,651 --> 00:11:14,530 След това отидох в Куин. 75 00:11:17,533 --> 00:11:19,285 А сега съм в Ян. 76 00:11:20,870 --> 00:11:26,626 От къде е този белег? Какво си направила? 77 00:11:29,545 --> 00:11:35,218 Исках да си отида в къщи. - Толкова ли е важен Зао за теб? 78 00:11:38,095 --> 00:11:44,143 Там е моя дом. - Не е престъпление да искаш да отидеш в Зао. 79 00:11:48,981 --> 00:11:51,108 Но да убиеш е. 80 00:11:55,321 --> 00:11:57,198 Аз съм убил много хора. 81 00:12:01,244 --> 00:12:03,204 Аз съм престъпник 82 00:12:14,465 --> 00:12:16,509 Някога убих едно момиче. 83 00:12:18,261 --> 00:12:20,179 Нейното семейство правеше мечове. 84 00:12:24,767 --> 00:12:28,646 Тя беше млада, още дете. 85 00:12:29,897 --> 00:12:32,984 И много красива. 86 00:12:35,736 --> 00:12:41,409 Но и имаше нещо на очите, беше сляпа. 87 00:12:42,577 --> 00:12:48,291 Уби семейството ми, сега убий и мен. 88 00:12:50,251 --> 00:12:56,007 Не можеш да видиш лицето ми и затова ще те оставя да живееш. 89 00:12:57,508 --> 00:12:59,343 Тя искаше да я убия. 90 00:13:00,928 --> 00:13:04,599 Защото бях убил семейството и. 91 00:13:08,060 --> 00:13:13,524 Сутрин рано чувам гласа на майка ми да пее. 92 00:13:14,775 --> 00:13:20,656 Когато настъпи деня слушам баща ми и чичо ми как коват. 93 00:13:21,449 --> 00:13:27,580 Когато слънцето залязва слушам как брат ми се прибира. 94 00:13:28,539 --> 00:13:30,833 Винаги ми носи цвете. 95 00:13:37,423 --> 00:13:42,637 По-добре да съм мъртва ако не мога да чувам повече това. 96 00:13:45,097 --> 00:13:46,098 Аз отказах. 97 00:13:54,941 --> 00:13:55,942 Кой си ти? 98 00:14:02,365 --> 00:14:06,786 Даже и един убиец си има име. 99 00:14:10,122 --> 00:14:12,250 Нямам повече сила. 100 00:14:21,342 --> 00:14:27,431 Искаше да ме убие. 101 00:14:28,724 --> 00:14:30,184 Държеше меч зад гърба си. 102 00:14:50,329 --> 00:14:54,625 Не искаше да проси през остатъка от живота си 103 00:14:57,170 --> 00:14:58,921 Беше права. 104 00:15:02,967 --> 00:15:03,968 Разбирах това. 105 00:15:08,764 --> 00:15:12,768 Как можеше да зна, че съм левичар. 106 00:15:16,856 --> 00:15:18,566 Казвам се Джинг Ке. 107 00:15:36,959 --> 00:15:41,214 Трябва да разрушиш къщата си и да построиш нова. 108 00:15:41,797 --> 00:15:43,758 Трябва да засадиш и дървета. 109 00:15:45,801 --> 00:15:48,804 Тогава може и да дойда. 110 00:15:52,600 --> 00:15:58,356 Но не се сърди ако все пак не дойда. 111 00:16:01,442 --> 00:16:02,985 Успех. 112 00:16:08,991 --> 00:16:10,576 Това е за теб. 113 00:16:56,330 --> 00:16:59,876 Войската, на чело с Ванг Джиан, 114 00:17:00,084 --> 00:17:03,754 чака на границата между Хан и Зао. 115 00:17:04,797 --> 00:17:08,134 Народа на Зао е в паника. 116 00:17:09,093 --> 00:17:13,264 Господаря Чангхиз казва, че след Зао 117 00:17:16,517 --> 00:17:18,352 идва ред на Ян. 118 00:17:21,355 --> 00:17:22,732 Лекарството Ви. 119 00:17:28,362 --> 00:17:34,493 Тази бойна брадва е само за крале. 120 00:17:36,495 --> 00:17:40,333 Дали принцът ви иска да ми каже, 121 00:17:41,083 --> 00:17:44,504 че това ще ми струва главата? 122 00:17:46,380 --> 00:17:50,676 Намеренията му сигурно са добри. Не мога да откажа. 123 00:17:54,055 --> 00:17:55,473 Благодарете му. 124 00:17:57,850 --> 00:18:02,772 Негово Височество е отвън. Чака да се срещне с кралицата майка. 125 00:18:04,357 --> 00:18:09,820 Не. Кажете му, че тя спи. 126 00:18:13,074 --> 00:18:17,119 Отново грешно.. - Още веднъж. 127 00:18:17,578 --> 00:18:18,996 Татко. 128 00:18:30,049 --> 00:18:32,510 Бедните ни деца. 129 00:18:35,179 --> 00:18:38,850 Вечно ли трябва да стоят заключени в двореца. 130 00:18:42,770 --> 00:18:45,773 ЧАСТ ТРЕТА ДЕЦАТА 131 00:18:53,698 --> 00:18:55,449 Май си много гладен. 132 00:18:57,285 --> 00:18:59,078 Обичаш месото. 133 00:19:00,663 --> 00:19:04,542 По празниците винаги ядяхме месо. 134 00:19:04,792 --> 00:19:10,173 Да не искате да кажете, че Негово Височество яде твърде много. 135 00:19:11,799 --> 00:19:15,094 Негово Височество е господар на всички народи 136 00:19:15,303 --> 00:19:18,181 и може да яде колкото си иска. 137 00:19:40,453 --> 00:19:41,704 Татко. 138 00:19:57,303 --> 00:19:59,055 Извинете ме. 139 00:20:00,306 --> 00:20:02,558 Това е племенника ми. 140 00:20:03,267 --> 00:20:08,356 Кралицата майка му разреши да остане тук . 141 00:20:10,107 --> 00:20:14,529 И както всички деца обича да обикаля. 142 00:20:49,146 --> 00:20:52,024 Ела, кралят те вика. 143 00:20:53,025 --> 00:20:57,405 Може да обикаля, 144 00:20:57,613 --> 00:20:59,824 щом кралицата майка го одобрява. 145 00:21:05,955 --> 00:21:07,415 Отвори уста. 146 00:21:17,550 --> 00:21:18,634 Заминавай. 147 00:21:24,307 --> 00:21:27,476 Прекрасно ядене. Наядох се. 148 00:21:27,852 --> 00:21:30,188 Време е за работа. 149 00:21:34,483 --> 00:21:35,484 Всичко добро. 150 00:21:37,945 --> 00:21:39,906 Довиждане, господарю. 151 00:21:47,330 --> 00:21:48,581 Господарю, 152 00:22:19,862 --> 00:22:24,867 Стражата е въоръжена и чака заповед. 153 00:22:25,576 --> 00:22:28,704 Вече сме победени. 154 00:22:37,672 --> 00:22:42,093 Ваше Височество, тук съм и се надявам да... 155 00:22:43,970 --> 00:22:46,556 Пусни ме. 156 00:22:49,058 --> 00:22:51,936 Мислиш ли, че ме е страх. 157 00:23:02,697 --> 00:23:03,698 Господарю. 158 00:23:04,824 --> 00:23:07,159 Дай ми печата на кралицата майка. 159 00:23:07,535 --> 00:23:10,746 Тази заповед трябва да я даде самата тя. 160 00:23:42,361 --> 00:23:46,365 Кралският печат е истински. Кралицата майка обявява... 161 00:23:47,992 --> 00:23:52,955 че отново ще бъдете назначен. 162 00:23:56,000 --> 00:23:58,711 Значи ще стана премиер? 163 00:24:00,546 --> 00:24:06,385 Но кой ще стане крал? Крал на Куин? 164 00:24:07,762 --> 00:24:09,347 Вие ли? 165 00:24:12,391 --> 00:24:13,601 Или Вашия син? 166 00:24:22,693 --> 00:24:25,905 Някога ми бяхте лакей. 167 00:24:26,822 --> 00:24:29,659 Така че Ви съветвам да се откажете. 168 00:24:30,284 --> 00:24:35,331 Кралицата майка може и да Ви пощади. 169 00:24:36,999 --> 00:24:38,209 Но ако не... 170 00:24:41,212 --> 00:24:46,008 Даже и аз не се осмелявам да настоявам пред краля. 171 00:24:47,134 --> 00:24:48,678 Та камо ли Вие. 172 00:25:05,611 --> 00:25:11,617 Ще видим кой ще стане крал. Моя или Вашия син. 173 00:25:16,289 --> 00:25:17,290 Какво искаш да кажеш? 174 00:25:25,047 --> 00:25:28,217 Ще се осмели ли един бивш премиер 175 00:25:28,926 --> 00:25:31,762 да ме убие? 176 00:25:34,724 --> 00:25:37,268 Не мисля така. 177 00:25:40,938 --> 00:25:44,066 Отивам в двореца. 178 00:26:00,249 --> 00:26:01,250 Господарю. 179 00:27:36,888 --> 00:27:42,435 Кралицата майка обяви, че Инг Зенг не е вече крал. 180 00:27:43,227 --> 00:27:47,148 Този, който го хване, ще бъде възнаграден. 181 00:28:59,011 --> 00:29:00,346 На зад. 182 00:29:54,192 --> 00:30:00,114 Предай те се? 183 00:30:04,994 --> 00:30:06,621 Тогава ще бъдете убити. 184 00:30:08,206 --> 00:30:09,332 Убийте ги. 185 00:30:22,887 --> 00:30:24,263 Ще се предам, но 186 00:30:31,771 --> 00:30:34,607 пощадете хората ми. 187 00:30:47,954 --> 00:30:51,332 Заради мен изпаднахте в голяма беда. 188 00:30:52,542 --> 00:30:57,046 Подчинете се на краля. Не се противопоставяйте. 189 00:30:58,381 --> 00:31:01,509 И краля ще ви пощади. 190 00:31:17,567 --> 00:31:19,443 Свалете оръжия. 191 00:31:28,202 --> 00:31:29,662 Станете. 192 00:32:27,428 --> 00:32:31,015 Убиец, Инг Зенг ти си убиец. 193 00:32:52,245 --> 00:32:57,041 Майко, нека аз се грижа за децата ви. 194 00:32:58,459 --> 00:33:01,295 Те са ми синове. 195 00:33:04,215 --> 00:33:07,677 Не мога да ви се доверя. 196 00:33:08,427 --> 00:33:14,350 Ако не го направите тогава и аз не мога да направя нищо. 197 00:33:21,524 --> 00:33:25,903 Майко погледнете добре. Това ли са синовете Ви? 198 00:33:33,202 --> 00:33:37,456 Инг Зенг. - И кой трябва да ме наследи? 199 00:33:37,915 --> 00:33:43,713 Най-големия или най-малкия? 200 00:33:52,180 --> 00:33:54,098 Нямаш право. 201 00:33:57,560 --> 00:34:00,229 Те са ти братя. 202 00:34:11,908 --> 00:34:16,204 Ти си чудовище, 203 00:34:18,206 --> 00:34:21,626 уби синовете ми. 204 00:34:56,494 --> 00:34:59,497 Провалих се. 205 00:35:01,624 --> 00:35:03,584 Децата са... 206 00:35:05,378 --> 00:35:07,463 мъртви. 207 00:35:17,557 --> 00:35:19,350 Тогава всичко е свършено. 208 00:35:20,852 --> 00:35:22,353 Провалих се. 209 00:35:28,025 --> 00:35:30,486 Не, аз се провалих, 210 00:35:33,489 --> 00:35:36,450 позволих синовете ми да бъдат убити. 211 00:35:38,619 --> 00:35:41,330 И сега когато загубих... 212 00:35:43,499 --> 00:35:46,836 си мислят че нямам повече власт и пари, 213 00:35:47,211 --> 00:35:49,547 че това ми е наказанието. 214 00:35:51,549 --> 00:35:55,428 Но аз исках само 215 00:35:56,762 --> 00:35:59,307 да сме заедно. 216 00:36:00,766 --> 00:36:06,689 Но простия живот е предопределен само 217 00:36:07,982 --> 00:36:10,026 за обикновените хора. 218 00:36:13,154 --> 00:36:18,492 Но вие сте кралицата майка. Това не би трябвало да ви се случва. 219 00:36:24,290 --> 00:36:26,751 Ще се видим може би в друг живот. 220 00:36:33,090 --> 00:36:34,592 Не плачи. 221 00:36:37,720 --> 00:36:42,517 Ако плачеш, тогава ще си помислят, че сме виновни. 222 00:36:51,234 --> 00:36:52,235 Сбогом. 223 00:37:10,628 --> 00:37:12,672 Признаваш ли вината си? 224 00:37:14,090 --> 00:37:15,508 Аз съм невинен. 225 00:37:19,220 --> 00:37:23,558 Изневери, имаше и незаконни деца. 226 00:37:23,766 --> 00:37:28,729 Искаше да си присвоиш трона, подпомаган от другите кралства. 227 00:37:30,106 --> 00:37:32,525 Заслужаваш смърт. 228 00:37:34,652 --> 00:37:35,945 Вярно е, 229 00:37:37,864 --> 00:37:39,615 че имахме деца. 230 00:37:41,909 --> 00:37:44,495 Вие сте и син, 231 00:37:45,705 --> 00:37:49,041 знаете ли колко е самотна майка Ви. 232 00:37:50,877 --> 00:37:53,671 Но да заговорнича с другите кралства? 233 00:38:03,890 --> 00:38:09,437 Исках трона, но и Вие го искахте. 234 00:38:11,689 --> 00:38:17,695 Когато принца на Куин взе Зао за заложница, 235 00:38:18,112 --> 00:38:22,909 Лу Бувей му изпрати една любовница, 236 00:38:23,117 --> 00:38:26,120 която вече беше бременна. 237 00:38:26,329 --> 00:38:30,625 Детето се роди, но 238 00:38:32,752 --> 00:38:36,756 принца се възкачи на трона на Куин. 239 00:38:37,381 --> 00:38:39,175 Когато той умря, 240 00:38:39,967 --> 00:38:45,473 беше наследен от това дете. 241 00:38:49,185 --> 00:38:53,022 Така че, знаеш ли кой е баща ти? 242 00:38:53,272 --> 00:38:57,026 Бедния крал. Всичките тези години на трона 243 00:38:57,235 --> 00:39:02,114 без да знае истинския си произход. 244 00:39:06,410 --> 00:39:09,455 Кралят на Куин.... 245 00:39:09,664 --> 00:39:14,710 който завладя другите кралства, дори не е роден в Куин. 246 00:39:15,169 --> 00:39:16,879 Това наричам аз присвояване на трона. 247 00:39:20,842 --> 00:39:22,260 Лъжи! 248 00:39:23,970 --> 00:39:25,763 Лъжи! 249 00:39:29,892 --> 00:39:31,018 Ти си луд. 250 00:39:31,227 --> 00:39:35,565 Инг Зенг, Вие сте извънбрачно дете. 251 00:39:35,815 --> 00:39:38,568 Питайте баща си. 252 00:40:01,757 --> 00:40:05,595 Кажи чий син съм? 253 00:40:06,179 --> 00:40:09,891 Баща Ви беше краля на Куин. 254 00:40:10,183 --> 00:40:12,935 Не сте имал друг баща. 255 00:40:16,647 --> 00:40:18,274 Много добре. 256 00:40:19,942 --> 00:40:21,527 Благодаря ти. 257 00:40:41,547 --> 00:40:46,928 Лу Бувей, признаваш ли, че сивиновен? - Естествено, че съм виновен. 258 00:40:48,679 --> 00:40:52,391 Ако крал Инг Зенг е мой син, то 259 00:40:53,684 --> 00:40:56,270 той не може да бъде крал на Куин. 260 00:40:57,730 --> 00:41:00,024 Точно така, виновен съм. 261 00:41:02,818 --> 00:41:06,531 - Кралят не ви е син, 262 00:41:07,156 --> 00:41:09,742 но син на предишния крал. 263 00:41:18,376 --> 00:41:20,127 Може би имаш право. 264 00:41:21,379 --> 00:41:25,049 Но ако кралят не ми е син, 265 00:41:26,175 --> 00:41:32,056 защо тогава иска да ме убие? 266 00:41:32,306 --> 00:41:34,016 Премиере. - Достатъчно. 267 00:41:41,399 --> 00:41:43,317 Не е нужно да казваш нищо. 268 00:41:47,446 --> 00:41:48,781 Убий ме. 269 00:41:48,990 --> 00:41:52,827 Господарю, той ни е дал толкова много. 270 00:41:53,828 --> 00:41:57,707 Не го убивайте. Пощадете живота му. 271 00:41:57,915 --> 00:41:59,166 Премиере, 272 00:42:00,501 --> 00:42:05,006 просто разгласете, че не съм Ви син. 273 00:42:05,798 --> 00:42:11,554 Ако ме убиете, тогава всички ще знаят, че не сте ми син. 274 00:42:13,639 --> 00:42:17,643 Защото само моята смърт е доказателство, 275 00:42:22,231 --> 00:42:24,734 че не сте ми син. 276 00:42:29,030 --> 00:42:35,244 Защото един син никога няма да убие баща си. 277 00:42:35,912 --> 00:42:37,038 Не. 278 00:42:40,708 --> 00:42:42,627 Няма да го направя. 279 00:42:44,545 --> 00:42:50,760 Просто трябва да разгласите, че не съм Ви син. 280 00:42:51,969 --> 00:42:55,306 В едно обединено... - В едно обединено кралство... 281 00:42:58,142 --> 00:43:00,686 Нямаш ли нужда от баща? 282 00:43:07,485 --> 00:43:10,154 Защо не ми разказахте това по-рано? 283 00:43:21,582 --> 00:43:25,127 Исках да станеш крал. 284 00:43:29,632 --> 00:43:33,010 Крал на света. 285 00:43:41,310 --> 00:43:43,437 Не мога да те убия. 286 00:43:45,356 --> 00:43:47,984 Искам да се грижа за теб, когато остарееш. 287 00:43:48,651 --> 00:43:51,237 Трябва да ми помогнеш за обединението. 288 00:43:51,445 --> 00:43:54,866 Искам да ти помогна с книгата ти. 289 00:43:55,491 --> 00:43:58,244 'Пролетта и есента на Лу.' 290 00:43:58,995 --> 00:44:05,209 Искам всички поданици на Куин да помнят името ти. 291 00:44:06,419 --> 00:44:08,921 Не трябва да забравят името ти. 292 00:44:19,557 --> 00:44:23,728 Господарю, забравехте ли заръката на предците си. 293 00:44:23,936 --> 00:44:27,773 Обединението...? - Не. 294 00:44:32,778 --> 00:44:34,614 Не съм забравил, 295 00:44:35,531 --> 00:44:39,869 кой се е грижел винаги за мен? 296 00:44:40,453 --> 00:44:46,042 Народа на Зао заплю баща ми, а мен ме захвърли. 297 00:44:46,250 --> 00:44:50,755 Къде беше тогава народа на Куин? 298 00:44:52,965 --> 00:44:58,721 Нямах храна, дрехи-нищо. И какво получих от Куин.... 299 00:45:00,223 --> 00:45:01,432 Този мъж... 300 00:45:04,977 --> 00:45:09,941 Се погрижи за мен и баща ми. 301 00:45:10,525 --> 00:45:13,986 Заведе ни в Куин. 302 00:45:15,238 --> 00:45:17,281 Седях на коленете му... 303 00:45:19,534 --> 00:45:22,745 когато казах първата си дума. 304 00:45:23,412 --> 00:45:26,624 И тази дума беше "крал". 305 00:45:29,085 --> 00:45:32,338 Той ме научи как мога да стана крал. 306 00:45:34,090 --> 00:45:36,259 Не мога да го убия. 307 00:45:37,468 --> 00:45:42,765 Никой не може да направи това. - Убийте го. 308 00:45:43,224 --> 00:45:47,103 Даже и да умре пак ще бъде задаван въпросът. 309 00:45:50,815 --> 00:45:53,025 Не мога да го убия. 310 00:46:00,950 --> 00:46:02,535 Просто не мога. 311 00:46:04,495 --> 00:46:06,205 Кралю Инг Зенг, 312 00:46:07,206 --> 00:46:11,502 забравехте ли заръката на предците си? 313 00:46:52,293 --> 00:46:53,419 Господарю. 314 00:47:24,200 --> 00:47:25,451 Татко. 315 00:47:46,097 --> 00:47:47,682 Лу Бувей... 316 00:47:50,017 --> 00:47:51,769 е предател. 317 00:47:53,938 --> 00:47:57,066 Всичките му титли трябва да бъдат отнети. 318 00:48:00,152 --> 00:48:02,864 Също и състоянието му. 319 00:48:12,915 --> 00:48:16,836 И Джинг Ке трябва да замине за Куин. 320 00:48:18,421 --> 00:48:22,341 Променил и няма да замине. 321 00:48:22,633 --> 00:48:27,138 Знам, че ще те послуша, 322 00:48:27,555 --> 00:48:30,308 ако го попиташ, ще замини. 323 00:48:34,228 --> 00:48:36,063 Но аз не искам... 324 00:48:45,865 --> 00:48:47,450 Ако той не замини, 325 00:48:48,367 --> 00:48:52,538 ще те заключа и ще поискам 326 00:48:53,206 --> 00:48:54,999 от краля обезщетение. 327 00:48:58,169 --> 00:49:02,340 Добре, заключи ме. 328 00:49:06,511 --> 00:49:07,887 Както искаш. 329 00:49:56,394 --> 00:49:57,520 Пуснете я. 330 00:50:03,442 --> 00:50:06,112 Ако останеш, тя ще е свободна. 331 00:50:29,343 --> 00:50:31,387 Новата къща е готова. 332 00:51:41,832 --> 00:51:44,544 Върви си в къщи, дете на Ян. 333 00:51:51,008 --> 00:51:53,177 Вземи си меча. 334 00:51:53,386 --> 00:51:57,098 Ако той не иска да те убие, тогава ти го убий. 335 00:51:58,641 --> 00:52:00,101 Въври си в къщи. 336 00:52:33,259 --> 00:52:37,889 Генерал Фан е избягал. Няма никаква следа от него. 337 00:52:40,600 --> 00:52:43,227 Съобщете на другите кралства, 338 00:52:45,062 --> 00:52:50,776 че който му помага ще бъде смятан за враг на Куин. 339 00:52:51,903 --> 00:52:57,366 Но който го предаде ще ни бъде съюзник. 340 00:53:03,122 --> 00:53:07,293 Нека семейството на Фан да бъде екзекутирано. 341 00:53:09,504 --> 00:53:10,630 Всички, до един. 342 00:53:10,922 --> 00:53:14,717 Генерал Фан, да ви представя на Джинг Ке. 343 00:53:19,722 --> 00:53:24,268 Идваш от Куин и познаваш краля на Куин. 344 00:53:26,229 --> 00:53:30,608 Що за човек е? - Той е господар на света. 345 00:53:32,610 --> 00:53:35,238 Но е и убиец на много хора. 346 00:53:38,616 --> 00:53:41,077 Това ли беше причината за бягството Ви? 347 00:53:46,082 --> 00:53:47,083 Да. 348 00:54:20,074 --> 00:54:22,785 Да живее краля. 349 00:54:36,048 --> 00:54:39,260 Генерал Ванг. - На вашите заповеди. 350 00:54:41,220 --> 00:54:45,266 Искам отмъщение. - Слушам. 351 00:54:46,225 --> 00:54:47,310 Опустошете Зао. 352 00:54:55,443 --> 00:54:56,485 Посланик! 353 00:55:02,450 --> 00:55:06,746 Ваша чест, умолявам Ви да помогнете на Зао. 354 00:55:06,954 --> 00:55:09,373 Каква е ситуацията в столицата? 355 00:55:09,749 --> 00:55:14,003 Краля на Куин води войската. Вече са пред портите. 356 00:55:14,212 --> 00:55:19,634 Много са бързи и вече не можем да снабдяваме града. 357 00:55:21,093 --> 00:55:26,516 Без храна народа ни ще загине. 358 00:55:27,308 --> 00:55:33,523 Хората вече ядат от труповете. 359 00:55:33,731 --> 00:55:39,487 Не можем да се предадем, но не можем и да победим. 360 00:55:39,779 --> 00:55:41,948 Отгоре на това... - Какво? 361 00:55:42,365 --> 00:55:47,828 Краля заключи всички деца в двореца. 362 00:55:48,955 --> 00:55:51,541 В храма. 363 00:55:53,292 --> 00:55:58,714 Ако града падне, тогава той ще отиде с тях на крепостната стена 364 00:56:00,633 --> 00:56:02,343 за да ги жертва. 365 00:56:03,636 --> 00:56:07,098 Краля иска да разроши бъдещето на Зао. 366 00:56:10,059 --> 00:56:11,352 Господарке, 367 00:56:12,728 --> 00:56:17,024 след няколко години нашият народ ще загине. 368 00:56:20,653 --> 00:56:25,032 Никой няма да остане. 369 00:56:25,366 --> 00:56:26,826 Достатъчно! 370 00:56:29,912 --> 00:56:32,290 Проклет да си Инг Зенг. 371 00:56:34,458 --> 00:56:36,586 Знаех, че е зъл човек. 372 00:56:37,795 --> 00:56:39,255 Генерал Фан. 373 00:56:43,092 --> 00:56:46,179 Принц Ян ще се опита да спаси Зао. 374 00:56:50,266 --> 00:56:54,145 Отивам в Хандан, за да говоря с краля на Зао. 375 00:56:54,353 --> 00:56:57,023 Ще го помоля да пощади децата. 376 00:56:59,734 --> 00:57:04,488 След това ще отида при краля на Куин - От както заминахте... 377 00:57:08,492 --> 00:57:10,411 краля се промени. 378 00:57:12,246 --> 00:57:13,664 Не се притеснявай,мен ще ме слуша. 379 00:57:15,208 --> 00:57:18,169 ЧАСТ ЧЕТВЪРТА ГОСПОДАРКАТА ЗАО 380 00:57:23,341 --> 00:57:24,675 Джинг Ке. 381 00:57:26,260 --> 00:57:28,179 Връщам се в Зао. 382 00:57:32,975 --> 00:57:37,980 Знаех за това. - Нищо ли няма да кажеш? 383 00:57:39,106 --> 00:57:43,236 Дори и сбогом? - Нищо. 384 00:57:44,862 --> 00:57:46,739 Защото не искам да лъжа. 385 00:57:51,994 --> 00:57:54,413 Не можеш да спасиш Зао. 386 00:57:57,041 --> 00:58:01,754 Но знам, че трябва да заминеш. 387 00:58:03,339 --> 00:58:05,424 Защото си родена в Зао. 388 00:58:07,635 --> 00:58:12,765 Зао е родината ти. 389 00:58:17,103 --> 00:58:19,522 Върви и направи каквото можеш. 390 00:59:41,646 --> 00:59:43,147 Господарке. 391 00:59:51,822 --> 00:59:55,368 Куин е обградил Хандан. 392 00:59:55,576 --> 00:59:59,830 Всички пътища са прекъснати. Никой не може да влезе или излезе. 393 01:00:03,334 --> 01:00:06,796 Принцът, къде е той? 394 01:00:18,641 --> 01:00:20,893 Столицата е загубена. 395 01:00:26,649 --> 01:00:28,526 Ще се изтеглим на 75 км. 396 01:00:28,734 --> 01:00:31,487 Стъмнява се и врагът е уморен 397 01:00:31,696 --> 01:00:33,489 и можем да ги изненадаме. 398 01:00:59,098 --> 01:01:00,725 Господарке, 399 01:01:01,350 --> 01:01:05,730 ...почти завладях целия Зао. 400 01:01:06,105 --> 01:01:11,360 Сега се приготвяме за атака на столицата. 401 01:01:12,486 --> 01:01:14,322 Убиецът на Ян... 402 01:01:18,576 --> 01:01:20,411 Колко бях наивна. 403 01:01:23,289 --> 01:01:28,294 Мислех, че ще предотвратите всичкото това кръвопролитие, 404 01:01:29,212 --> 01:01:30,880 но какво видях в Зао? 405 01:01:31,088 --> 01:01:36,761 Мъртъвци, увиснали по гредите. 406 01:01:37,386 --> 01:01:41,516 Разрушаваше и опустошаваше градове и села. 407 01:01:42,725 --> 01:01:46,312 Не си по-различен от другите крале. 408 01:01:47,438 --> 01:01:49,732 Това е кралството Зао. 409 01:01:52,109 --> 01:01:53,402 Не, Зао е различен. 410 01:01:53,945 --> 01:01:58,199 Обеща да защитаваш всички народи... 411 01:02:00,409 --> 01:02:02,078 Погледни ме. 412 01:02:04,288 --> 01:02:05,623 Не разбра ли вече? 413 01:02:13,548 --> 01:02:15,424 Зао е различен. 414 01:02:16,926 --> 01:02:21,556 Народа на Зао унижи родителите ми. 415 01:02:21,848 --> 01:02:26,227 Принудиха ме да стана коняр. 416 01:02:26,894 --> 01:02:29,897 Но собствената ти майка е от Зао 417 01:02:31,691 --> 01:02:36,445 Още много хора от Зао ти помогнаха. 418 01:02:41,325 --> 01:02:45,454 Името ти беше Зенг от Зао. 419 01:02:52,253 --> 01:02:57,258 Господарю, докато сърцето Ви е изпълнено с омраза, 420 01:02:57,925 --> 01:03:00,511 няма да можете да управлявате всички народи. 421 01:03:02,889 --> 01:03:07,226 Един крал трябва да уважава поданиците си. 422 01:03:08,102 --> 01:03:13,774 От където и да идват, те са Ви поданици. 423 01:03:15,693 --> 01:03:20,114 Краля на Зао иска да жертва всички деца. 424 01:03:21,532 --> 01:03:25,453 Ако можете да предотвратите това, 425 01:03:26,412 --> 01:03:32,627 ще спечелите сърцата на хората и тези на другите народи. 426 01:03:39,425 --> 01:03:41,135 Можете ли да ми обещаете това? 427 01:03:45,890 --> 01:03:47,808 Обещавам ти. 428 01:03:49,560 --> 01:03:50,895 Обещавам. 429 01:03:55,441 --> 01:03:59,445 Зао, не мога да те пусна. 430 01:04:00,196 --> 01:04:01,739 Никога вече. 431 01:04:08,538 --> 01:04:10,206 Аз съм от Зао 432 01:04:11,541 --> 01:04:15,920 и не мога да гледам как как Куин разграбва столицата ни. 433 01:04:22,510 --> 01:04:25,638 Зао, войските на Ян бяха тук. 434 01:04:26,180 --> 01:04:28,516 Кой знае къде са сега? 435 01:04:29,642 --> 01:04:31,477 Те се изтеглиха. 436 01:04:36,232 --> 01:04:38,109 Трябва да се върнем в Хандан. 437 01:05:50,097 --> 01:05:51,432 Деца, 438 01:05:57,605 --> 01:05:58,731 време е да скачате. 439 01:06:19,836 --> 01:06:23,005 Побързайте деца, скачайте. 440 01:07:12,054 --> 01:07:14,015 По-бързо! 441 01:07:17,268 --> 01:07:18,811 Скачайте! 442 01:07:34,160 --> 01:07:36,245 Бързо, момче. 443 01:08:20,748 --> 01:08:23,876 Зао никога не се предава. 444 01:09:49,670 --> 01:09:51,130 Генерал Ванг. 445 01:09:53,466 --> 01:09:56,552 Това ли са децата на Зао? 446 01:10:01,807 --> 01:10:04,519 Освободете ги. - Слушам. 447 01:10:10,608 --> 01:10:11,609 След теб. 448 01:10:44,475 --> 01:10:47,103 Когато аз и баща ми отидохме в Куин, 449 01:10:48,104 --> 01:10:51,732 краля на Зао изпрати войската след нас. 450 01:10:52,191 --> 01:10:54,819 Страхуваше се, че ще си отмъстя. 451 01:11:01,450 --> 01:11:03,953 Сега и аз се страхувам. 452 01:11:07,456 --> 01:11:09,959 Разбирам. 453 01:12:23,658 --> 01:12:24,784 Събудете се. 454 01:12:28,329 --> 01:12:31,958 Господарке. Има още. 455 01:12:33,209 --> 01:12:34,293 Ето там. 456 01:12:40,716 --> 01:12:46,430 Войниците на Куин изгориха децата живи. 457 01:12:50,101 --> 01:12:51,102 Господарке. 458 01:13:01,737 --> 01:13:04,115 Проклет да си Инг Зенг. 459 01:13:52,413 --> 01:13:54,040 Беше болна и 460 01:13:58,794 --> 01:14:00,796 спа пет дена. 461 01:14:11,015 --> 01:14:12,642 Толкова дълго? 462 01:14:13,476 --> 01:14:18,064 Беше мъртва, но се върна обратно. 463 01:14:29,200 --> 01:14:31,494 Не искам да живея повече. 464 01:14:36,499 --> 01:14:38,918 Искам да се варна в Зао. 465 01:14:43,256 --> 01:14:46,175 Искам да отида при децата на Зао. 466 01:14:50,137 --> 01:14:51,138 Знам това. 467 01:15:05,862 --> 01:15:09,532 Господарю, генерал Фан е бил видян в Ян. 468 01:15:09,740 --> 01:15:12,827 Предупредете Ян да предаде предателя. 469 01:15:13,035 --> 01:15:14,996 Господарю... - Тишина. 470 01:15:20,585 --> 01:15:23,004 Кралицата майка е на смъртно легло. 471 01:15:48,946 --> 01:15:50,281 Майко. 472 01:16:10,927 --> 01:16:12,386 Дошъл си... 473 01:16:15,598 --> 01:16:18,976 Идвам от кралството Зао. 474 01:16:19,936 --> 01:16:25,191 Синът Ви унищожи всичките ни врагове. 475 01:16:27,109 --> 01:16:31,155 Отмъстихме си. 476 01:16:40,957 --> 01:16:42,750 Ти... 477 01:16:44,335 --> 01:16:46,045 си убиец. 478 01:17:22,290 --> 01:17:25,001 Търсенето на убиец, 479 01:17:25,168 --> 01:17:28,045 беше заговор между мен и краля. 480 01:17:29,338 --> 01:17:31,299 Както ти казах... 481 01:17:34,468 --> 01:17:40,349 тогава бях негова. 482 01:17:44,353 --> 01:17:46,314 Когато бяхме млади, 483 01:17:46,814 --> 01:17:50,776 баща ми много често беше пиян. 484 01:17:52,236 --> 01:17:54,530 Инг Зенг го довеждаше до вкъщи. 485 01:17:54,906 --> 01:17:59,076 Тогава беше още момче и не му беше лесно. 486 01:18:01,120 --> 01:18:05,374 Беше много мил 487 01:18:06,000 --> 01:18:08,419 и всички го харесваха. 488 01:18:09,712 --> 01:18:11,422 Беше добър. 489 01:18:14,300 --> 01:18:16,135 Тогава бе различен. 490 01:18:26,187 --> 01:18:28,105 Сега знаеш всичко. 491 01:18:30,733 --> 01:18:33,736 Ако заминеш... 492 01:18:33,945 --> 01:18:37,448 Не искам да умират деца, 493 01:18:38,741 --> 01:18:40,493 нито едно. 494 01:19:02,515 --> 01:19:06,727 Мислиш ли, че мога да убия краля на Куин. 495 01:19:07,019 --> 01:19:09,438 Нуждаеш се от нещо, 496 01:19:10,439 --> 01:19:14,402 без което никога няма да успееш. 497 01:19:15,778 --> 01:19:20,032 Искам да го заема от Вас. - Невъзможно да го заемеш. 498 01:19:20,908 --> 01:19:23,119 Но мога да ти го подаря. 499 01:19:28,666 --> 01:19:32,962 Хубавите неща трябва да се подаряват на приятелите. 500 01:19:33,671 --> 01:19:37,592 Защото... за теб... 501 01:19:39,927 --> 01:19:43,347 няма връщане на зад. 502 01:19:44,140 --> 01:19:45,850 Никога ли? 503 01:19:54,984 --> 01:19:59,197 Знаеш ли, защо той иска да ме убие? 504 01:20:00,740 --> 01:20:05,494 Той си има една тайна. Аз съм единствения човек... 505 01:20:08,289 --> 01:20:12,335 Не мога да издам тайната, 506 01:20:12,919 --> 01:20:17,840 но ако говориш с него, 507 01:20:18,966 --> 01:20:21,719 му кажи, че тайната на кралицата майка 508 01:20:22,220 --> 01:20:24,680 не е издадена. 509 01:20:28,017 --> 01:20:31,938 Че ще я отнеса в гроба си. 510 01:21:08,307 --> 01:21:12,395 Още вино? Ще донеса още. 511 01:21:12,937 --> 01:21:14,188 Извинете ме. 512 01:21:30,580 --> 01:21:34,876 Джинг Ке, знаеш ли... 513 01:21:35,960 --> 01:21:40,256 на каде сочи тази врата? 514 01:21:42,216 --> 01:21:43,885 Към Куин. 515 01:21:47,096 --> 01:21:48,723 Правилно. 516 01:22:22,423 --> 01:22:27,386 Господарю, това е картата на Ян. 517 01:22:31,599 --> 01:22:35,478 Обградена от реки, 518 01:22:35,937 --> 01:22:40,191 земята е също толкова плодородна, както в Ян. 519 01:22:44,237 --> 01:22:47,114 Готово ли е? - Не, не успях. 520 01:22:50,034 --> 01:22:53,788 Само вестоносците могат да носят меч. 521 01:22:54,330 --> 01:22:59,168 Значи кралят ще ме претърси за меч. 522 01:22:59,502 --> 01:23:04,257 За да успея, асистента ми трябва да е с мен. 523 01:23:06,050 --> 01:23:09,512 Не аз. Аз ще съм невъоръжен 524 01:23:45,131 --> 01:23:46,632 Да пробваме още веднъж. 525 01:23:48,009 --> 01:23:50,595 Вижте. 526 01:23:51,470 --> 01:23:55,808 Картата на Ян. 527 01:23:57,185 --> 01:24:00,855 Земята е плодородна и хората благоденстват. 528 01:24:01,063 --> 01:24:04,192 Също както в някои от провинциите на Куин. 529 01:26:35,676 --> 01:26:40,264 Вятърът свири 530 01:26:50,191 --> 01:26:53,611 и смелият герой заминава, 531 01:26:58,950 --> 01:27:02,995 за да не се върне никога. 532 01:27:10,837 --> 01:27:13,923 ЧАСТ ПЕТТА КРАЛЯ И УБИЕЦА 533 01:27:14,507 --> 01:27:16,092 Ваше височество... 534 01:27:36,487 --> 01:27:37,822 Приближете се. 535 01:27:54,755 --> 01:27:56,424 На колко години си? 536 01:28:00,386 --> 01:28:01,387 Ти? 537 01:28:03,890 --> 01:28:06,851 Аз съм на 15, господарю. 538 01:28:12,899 --> 01:28:15,193 Значи си пораснал вече. 539 01:28:17,028 --> 01:28:19,989 Достатъчно си голям за големи дела. 540 01:28:22,909 --> 01:28:28,873 Когато бях в Зао, бях по-млад от колкото си ти сега. 541 01:28:32,293 --> 01:28:35,087 Бяха трудни времена... 542 01:28:36,297 --> 01:28:40,593 нямах за ядене и носих скъсани дрехи. 543 01:28:41,135 --> 01:28:44,055 Но непременно исках да стана крал. 544 01:28:45,181 --> 01:28:48,017 Едно необикновено момиче ми каза... 545 01:28:52,438 --> 01:28:58,110 Каза ми, че някога ще стана крал. 546 01:29:09,163 --> 01:29:11,666 Беше хубаво тогава. 547 01:29:17,964 --> 01:29:21,676 Господарю, вестоносец от Ян. 548 01:29:21,884 --> 01:29:24,262 Искате ли да го приемете утре? 549 01:29:27,265 --> 01:29:28,266 Да. 550 01:29:30,184 --> 01:29:35,064 Кой е вестоносеца? - Казва се Джинг Ке. 551 01:29:35,439 --> 01:29:39,777 Според нашите източници, той е много известен боец. 552 01:29:41,404 --> 01:29:43,990 Тогава ще носи и меча си. 553 01:29:46,242 --> 01:29:50,913 Бъди готов. - Слушам, господарю. 554 01:30:40,880 --> 01:30:43,633 Вестоносецо, чакай. 555 01:30:45,134 --> 01:30:46,886 Покажи меча си. 556 01:30:47,970 --> 01:30:51,307 Асистента ти не може да носи меч. 557 01:30:56,479 --> 01:30:57,563 Ето. 558 01:31:02,276 --> 01:31:03,819 Ще го получиш обратно. 559 01:31:06,155 --> 01:31:08,824 Да живее краля. 560 01:31:44,569 --> 01:31:47,655 Това карта за краля ли е? 561 01:31:52,910 --> 01:31:55,037 Главата на предателя... 562 01:31:57,582 --> 01:32:00,042 е в тази кутия. 563 01:32:12,471 --> 01:32:15,433 Краля ще приеме пратеника. 564 01:32:17,476 --> 01:32:21,522 Краля ти разрешава да носиш меч. 565 01:32:21,814 --> 01:32:24,108 Ето ти меча. 566 01:32:26,319 --> 01:32:31,574 Нека вестоносеца се приближи заедно с картата. 567 01:32:32,950 --> 01:32:35,578 Да живее краля. 568 01:32:43,669 --> 01:32:45,463 Какво му има? 569 01:32:59,101 --> 01:33:02,522 Идваме от малко кралство, 570 01:33:02,730 --> 01:33:05,775 не сме свикнали на този разкош. Страхува ме се. 571 01:33:05,983 --> 01:33:08,861 Знаех, че ще го е страх, 572 01:33:12,156 --> 01:33:14,033 но не трябва. 573 01:33:15,368 --> 01:33:19,038 След като се срещнем с краля ще се връщаме обратно. 574 01:33:31,717 --> 01:33:37,557 Краля ще приеме само вестоносеца. 575 01:33:42,979 --> 01:33:44,063 Виж... 576 01:33:47,191 --> 01:33:48,484 Джинг Ке. 577 01:34:17,221 --> 01:34:19,182 Ваше Височество. 578 01:34:20,016 --> 01:34:23,895 Как се казваш? - Джинг Ке. 579 01:34:28,232 --> 01:34:31,152 Погледни ме. - Не се осмелявам да го направя. 580 01:34:31,903 --> 01:34:33,487 Погледни ме. 581 01:34:38,910 --> 01:34:43,122 Защо трепериш? - Асистента ми се страхува. 582 01:34:43,831 --> 01:34:46,000 А и аз също. 583 01:34:47,376 --> 01:34:49,086 Искам да се връщам обратно. 584 01:34:49,295 --> 01:34:52,465 Главата на предателя, носиш ли я. 585 01:34:52,673 --> 01:34:53,799 Да. 586 01:35:46,352 --> 01:35:48,271 Господарю, простете ми. 587 01:35:50,648 --> 01:35:55,111 Не исках да нося меч, но те ме принудиха. 588 01:35:56,279 --> 01:35:59,198 Трябваше да Ви убия. 589 01:36:13,254 --> 01:36:15,756 Чухте ли това? 590 01:36:16,340 --> 01:36:21,053 Краля на Ян иска да ме убие. 591 01:36:21,470 --> 01:36:23,347 Унищожете Ян. 592 01:36:46,412 --> 01:36:48,789 Дали картата е фалшива? 593 01:37:05,765 --> 01:37:07,600 Картата е истинска. 594 01:37:10,811 --> 01:37:11,812 Вижте, господарю. 595 01:37:13,814 --> 01:37:15,816 Това е картата на Ян. 596 01:37:16,526 --> 01:37:20,571 Обградена от реки, земята е плодородна. 597 01:37:21,030 --> 01:37:23,241 Ще я разгърна още малко. 598 01:37:24,408 --> 01:37:28,162 Точно както в някои провинции на Куин. 599 01:37:43,302 --> 01:37:44,846 Изкарайте мечовете си. 600 01:39:59,689 --> 01:40:03,401 Краля не е казал, че можете да се доближавате. 601 01:40:03,609 --> 01:40:07,780 Не ме защитихте. 602 01:40:07,989 --> 01:40:09,490 На вън. 603 01:40:10,950 --> 01:40:13,744 Проклети да сте. 604 01:40:15,079 --> 01:40:16,831 Вън. 605 01:40:44,108 --> 01:40:45,902 Защо се смеете? 606 01:40:52,325 --> 01:40:57,246 Защо искаше да ме убиеш? Знаеш ли какво правя? 607 01:40:57,955 --> 01:41:00,833 Искам да основа империя. 608 01:41:01,042 --> 01:41:06,297 Искам да направя от Куин и другите кралства една голяма империя. 609 01:41:06,756 --> 01:41:07,882 Генерал Фан... 610 01:41:10,510 --> 01:41:15,973 ме помоли да Ви разкажа нещо. 611 01:41:17,767 --> 01:41:20,728 Заминаването на кралицата майка... 612 01:41:23,105 --> 01:41:25,816 Каквото и да се е случило там... 613 01:41:26,651 --> 01:41:31,447 той нищо не разказа. 614 01:41:33,491 --> 01:41:36,118 Държа си езика зад зъбите. 615 01:41:38,079 --> 01:41:41,082 Но ти не можеш. 616 01:41:51,801 --> 01:41:53,511 Не умирай. 617 01:41:55,137 --> 01:41:57,056 Не можеш да умреш. 618 01:42:45,605 --> 01:42:46,814 Отново си сред нас. 619 01:42:49,192 --> 01:42:50,610 Страхувам се, но 620 01:42:51,777 --> 01:42:56,574 идвам да взема Джинг Ке с мен към Ян. 621 01:42:59,577 --> 01:43:02,121 И ако това не ти харесва... 622 01:43:04,373 --> 01:43:05,750 ще трябва да ме убиеш. 623 01:43:09,921 --> 01:43:12,131 Вземи го с теб... 624 01:43:15,384 --> 01:43:18,095 и се погрижи да получи прилично погребение. 625 01:43:23,601 --> 01:43:25,561 Зао. 626 01:44:01,138 --> 01:44:03,933 Ваше височество Инг Зенг... 627 01:44:10,398 --> 01:44:12,275 забравихте ли... 628 01:44:13,359 --> 01:44:18,656 каква беше заръката на предците ни? 629 01:44:30,084 --> 01:44:33,296 През 221г пр.хр. Китай е обединен от краля на Куин. 630 01:44:33,504 --> 01:44:35,590 Той влиза в историята като първия император на Китай. 631 01:44:35,798 --> 01:44:38,593 В последствие поставя и основите на Китайската стена. 632 01:44:41,304 --> 01:44:44,056 Превод: Trastikata trastikata@hotmail.com trastika2000@yahoo.com