1 00:00:19,074 --> 00:00:21,785 Да живее краля. 2 00:00:35,048 --> 00:00:38,260 Генерал Ванг. - На вашите заповеди. 3 00:00:40,220 --> 00:00:44,266 Искам отмъщение. - Слушам. 4 00:00:45,225 --> 00:00:46,310 Опустошете Зао. 5 00:00:54,443 --> 00:00:55,485 Посланик! 6 00:01:01,450 --> 00:01:05,746 Ваша чест, умолявам Ви да помогнете на Зао. 7 00:01:05,954 --> 00:01:08,373 Каква е ситуацията в столицата? 8 00:01:08,749 --> 00:01:13,003 Краля на Куин води войската. Вече са пред портите. 9 00:01:13,212 --> 00:01:18,634 Много са бързи и вече не можем да снабдяваме града. 10 00:01:20,093 --> 00:01:25,516 Без храна народа ни ще загине. 11 00:01:26,308 --> 00:01:32,523 Хората вече ядат от труповете. 12 00:01:32,731 --> 00:01:38,487 Не можем да се предадем, но не можем и да победим. 13 00:01:38,779 --> 00:01:40,948 Отгоре на това... - Какво? 14 00:01:41,365 --> 00:01:46,828 Краля заключи всички деца в двореца. 15 00:01:47,955 --> 00:01:50,541 В храма. 16 00:01:52,292 --> 00:01:57,714 Ако града падне, тогава той ще отиде с тях на крепостната стена 17 00:01:59,633 --> 00:02:01,343 за да ги жертва. 18 00:02:02,636 --> 00:02:06,098 Краля иска да разроши бъдещето на Зао. 19 00:02:09,059 --> 00:02:10,352 Господарке, 20 00:02:11,728 --> 00:02:16,024 след няколко години нашият народ ще загине. 21 00:02:19,653 --> 00:02:24,032 Никой няма да остане. 22 00:02:24,366 --> 00:02:25,826 Достатъчно! 23 00:02:28,912 --> 00:02:31,290 Проклет да си Инг Зенг. 24 00:02:33,458 --> 00:02:35,586 Знаех, че е зъл човек. 25 00:02:36,795 --> 00:02:38,255 Генерал Фан. 26 00:02:42,092 --> 00:02:45,179 Принц Ян ще се опита да спаси Зао. 27 00:02:49,266 --> 00:02:53,145 Отивам в Хандан, за да говоря с краля на Зао. 28 00:02:53,353 --> 00:02:56,023 Ще го помоля да пощади децата. 29 00:02:58,734 --> 00:03:03,488 След това ще отида при краля на Куин - От както заминахте... 30 00:03:07,492 --> 00:03:09,411 краля се промени. 31 00:03:11,246 --> 00:03:12,664 Не се притеснявай,мен ще ме слуша. 32 00:03:14,208 --> 00:03:17,169 ЧАСТ ЧЕТВЪРТА ГОСПОДАРКАТА ЗАО 33 00:03:22,341 --> 00:03:23,675 Джинг Ке. 34 00:03:25,260 --> 00:03:27,179 Връщам се в Зао. 35 00:03:31,975 --> 00:03:36,980 Знаех за това. - Нищо ли няма да кажеш? 36 00:03:38,106 --> 00:03:42,236 Дори и сбогом? - Нищо. 37 00:03:43,862 --> 00:03:45,739 Защото не искам да лъжа. 38 00:03:50,994 --> 00:03:53,413 Не можеш да спасиш Зао. 39 00:03:56,041 --> 00:04:00,754 Но знам, че трябва да заминеш. 40 00:04:02,339 --> 00:04:04,424 Защото си родена в Зао. 41 00:04:06,635 --> 00:04:11,765 Зао е родината ти. 42 00:04:16,103 --> 00:04:18,522 Върви и направи каквото можеш. 43 00:05:40,646 --> 00:05:42,147 Господарке. 44 00:05:50,822 --> 00:05:54,368 Куин е обградил Хандан. 45 00:05:54,576 --> 00:05:58,830 Всички пътища са прекъснати. Никой не може да влезе или излезе. 46 00:06:02,334 --> 00:06:05,796 Принцът, къде е той? 47 00:06:17,641 --> 00:06:19,893 Столицата е загубена. 48 00:06:25,649 --> 00:06:27,526 Ще се изтеглим на 75 км. 49 00:06:27,734 --> 00:06:30,487 Стъмнява се и врагът е уморен 50 00:06:30,696 --> 00:06:32,489 и можем да ги изненадаме. 51 00:06:58,098 --> 00:06:59,725 Господарке, 52 00:07:00,350 --> 00:07:04,730 ...почти завладях целия Зао. 53 00:07:05,105 --> 00:07:10,360 Сега се приготвяме за атака на столицата. 54 00:07:11,486 --> 00:07:13,322 Убиецът на Ян... 55 00:07:17,576 --> 00:07:19,411 Колко бях наивна. 56 00:07:22,289 --> 00:07:27,294 Мислех, че ще предотвратите всичкото това кръвопролитие, 57 00:07:28,212 --> 00:07:29,880 но какво видях в Зао? 58 00:07:30,088 --> 00:07:35,761 Мъртъвци, увиснали по гредите. 59 00:07:36,386 --> 00:07:40,516 Разрушаваше и опустошаваше градове и села. 60 00:07:41,725 --> 00:07:45,312 Не си по-различен от другите крале. 61 00:07:46,438 --> 00:07:48,732 Това е кралството Зао. 62 00:07:51,109 --> 00:07:52,402 Не, Зао е различен. 63 00:07:52,945 --> 00:07:57,199 Обеща да защитаваш всички народи... 64 00:07:59,409 --> 00:08:01,078 Погледни ме. 65 00:08:03,288 --> 00:08:04,623 Не разбра ли вече? 66 00:08:12,548 --> 00:08:14,424 Зао е различен. 67 00:08:15,926 --> 00:08:20,556 Народа на Зао унижи родителите ми. 68 00:08:20,848 --> 00:08:25,227 Принудиха ме да стана коняр. 69 00:08:25,894 --> 00:08:28,897 Но собствената ти майка е от Зао 70 00:08:30,691 --> 00:08:35,445 Още много хора от Зао ти помогнаха. 71 00:08:40,325 --> 00:08:44,454 Името ти беше Зенг от Зао. 72 00:08:51,253 --> 00:08:56,258 Господарю, докато сърцето Ви е изпълнено с омраза, 73 00:08:56,925 --> 00:08:59,511 няма да можете да управлявате всички народи. 74 00:09:01,889 --> 00:09:06,226 Един крал трябва да уважава поданиците си. 75 00:09:07,102 --> 00:09:12,774 От където и да идват, те са Ви поданици. 76 00:09:14,693 --> 00:09:19,114 Краля на Зао иска да жертва всички деца. 77 00:09:20,532 --> 00:09:24,453 Ако можете да предотвратите това, 78 00:09:25,412 --> 00:09:31,627 ще спечелите сърцата на хората и тези на другите народи. 79 00:09:38,425 --> 00:09:40,135 Можете ли да ми обещаете това? 80 00:09:44,890 --> 00:09:46,808 Обещавам ти. 81 00:09:48,560 --> 00:09:49,895 Обещавам. 82 00:09:54,441 --> 00:09:58,445 Зао, не мога да те пусна. 83 00:09:59,196 --> 00:10:00,739 Никога вече. 84 00:10:07,538 --> 00:10:09,206 Аз съм от Зао 85 00:10:10,541 --> 00:10:14,920 и не мога да гледам как как Куин разграбва столицата ни. 86 00:10:21,510 --> 00:10:24,638 Зао, войските на Ян бяха тук. 87 00:10:25,180 --> 00:10:27,516 Кой знае къде са сега? 88 00:10:28,642 --> 00:10:30,477 Те се изтеглиха. 89 00:10:35,232 --> 00:10:37,109 Трябва да се върнем в Хандан. 90 00:11:49,097 --> 00:11:50,432 Деца, 91 00:11:56,605 --> 00:11:57,731 време е да скачате. 92 00:12:18,836 --> 00:12:22,005 Побързайте деца, скачайте. 93 00:13:11,054 --> 00:13:13,015 По-бързо! 94 00:13:16,268 --> 00:13:17,811 Скачайте! 95 00:13:33,160 --> 00:13:35,245 Бързо, момче. 96 00:14:19,748 --> 00:14:22,876 Зао никога не се предава. 97 00:15:48,670 --> 00:15:50,130 Генерал Ванг. 98 00:15:52,466 --> 00:15:55,552 Това ли са децата на Зао? 99 00:16:00,807 --> 00:16:03,519 Освободете ги. - Слушам. 100 00:16:09,608 --> 00:16:10,609 След теб. 101 00:16:43,475 --> 00:16:46,103 Когато аз и баща ми отидохме в Куин, 102 00:16:47,104 --> 00:16:50,732 краля на Зао изпрати войската след нас. 103 00:16:51,191 --> 00:16:53,819 Страхуваше се, че ще си отмъстя. 104 00:17:00,450 --> 00:17:02,953 Сега и аз се страхувам. 105 00:17:06,456 --> 00:17:08,959 Разбирам. 106 00:18:22,658 --> 00:18:23,784 Събудете се. 107 00:18:27,329 --> 00:18:30,958 Господарке. Има още. 108 00:18:32,209 --> 00:18:33,293 Ето там. 109 00:18:39,716 --> 00:18:45,430 Войниците на Куин изгориха децата живи. 110 00:18:49,101 --> 00:18:50,102 Господарке. 111 00:19:00,737 --> 00:19:03,115 Проклет да си Инг Зенг. 112 00:19:51,413 --> 00:19:53,040 Беше болна и 113 00:19:57,794 --> 00:19:59,796 спа пет дена. 114 00:20:10,015 --> 00:20:11,642 Толкова дълго? 115 00:20:12,476 --> 00:20:17,064 Беше мъртва, но се върна обратно. 116 00:20:28,200 --> 00:20:30,494 Не искам да живея повече. 117 00:20:35,499 --> 00:20:37,918 Искам да се варна в Зао. 118 00:20:42,256 --> 00:20:45,175 Искам да отида при децата на Зао. 119 00:20:49,137 --> 00:20:50,138 Знам това. 120 00:21:04,862 --> 00:21:08,532 Господарю, генерал Фан е бил видян в Ян. 121 00:21:08,740 --> 00:21:11,827 Предупредете Ян да предаде предателя. 122 00:21:12,035 --> 00:21:13,996 Господарю... - Тишина. 123 00:21:19,585 --> 00:21:22,004 Кралицата майка е на смъртно легло. 124 00:21:47,946 --> 00:21:49,281 Майко. 125 00:22:09,927 --> 00:22:11,386 Дошъл си... 126 00:22:14,598 --> 00:22:17,976 Идвам от кралството Зао. 127 00:22:18,936 --> 00:22:24,191 Синът Ви унищожи всичките ни врагове. 128 00:22:26,109 --> 00:22:30,155 Отмъстихме си. 129 00:22:39,957 --> 00:22:41,750 Ти... 130 00:22:43,335 --> 00:22:45,045 си убиец. 131 00:23:21,290 --> 00:23:24,001 Търсенето на убиец, 132 00:23:24,168 --> 00:23:27,045 беше заговор между мен и краля. 133 00:23:28,338 --> 00:23:30,299 Както ти казах... 134 00:23:33,468 --> 00:23:39,349 тогава бях негова. 135 00:23:43,353 --> 00:23:45,314 Когато бяхме млади, 136 00:23:45,814 --> 00:23:49,776 баща ми много често беше пиян. 137 00:23:51,236 --> 00:23:53,530 Инг Зенг го довеждаше до вкъщи. 138 00:23:53,906 --> 00:23:58,076 Тогава беше още момче и не му беше лесно. 139 00:24:00,120 --> 00:24:04,374 Беше много мил 140 00:24:05,000 --> 00:24:07,419 и всички го харесваха. 141 00:24:08,712 --> 00:24:10,422 Беше добър. 142 00:24:13,300 --> 00:24:15,135 Тогава бе различен. 143 00:24:25,187 --> 00:24:27,105 Сега знаеш всичко. 144 00:24:29,733 --> 00:24:32,736 Ако заминеш... 145 00:24:32,945 --> 00:24:36,448 Не искам да умират деца, 146 00:24:37,741 --> 00:24:39,493 нито едно. 147 00:25:01,515 --> 00:25:05,727 Мислиш ли, че мога да убия краля на Куин. 148 00:25:06,019 --> 00:25:08,438 Нуждаеш се от нещо, 149 00:25:09,439 --> 00:25:13,402 без което никога няма да успееш. 150 00:25:14,778 --> 00:25:19,032 Искам да го заема от Вас. - Невъзможно да го заемеш. 151 00:25:19,908 --> 00:25:22,119 Но мога да ти го подаря. 152 00:25:27,666 --> 00:25:31,962 Хубавите неща трябва да се подаряват на приятелите. 153 00:25:32,671 --> 00:25:36,592 Защото... за теб... 154 00:25:38,927 --> 00:25:42,347 няма връщане на зад. 155 00:25:43,140 --> 00:25:44,850 Никога ли? 156 00:25:53,984 --> 00:25:58,197 Знаеш ли, защо той иска да ме убие? 157 00:25:59,740 --> 00:26:04,494 Той си има една тайна. Аз съм единствения човек... 158 00:26:07,289 --> 00:26:11,335 Не мога да издам тайната, 159 00:26:11,919 --> 00:26:16,840 но ако говориш с него, 160 00:26:17,966 --> 00:26:20,719 му кажи, че тайната на кралицата майка 161 00:26:21,220 --> 00:26:23,680 не е издадена. 162 00:26:27,017 --> 00:26:30,938 Че ще я отнеса в гроба си. 163 00:27:07,307 --> 00:27:11,395 Още вино? Ще донеса още. 164 00:27:11,937 --> 00:27:13,188 Извинете ме. 165 00:27:29,580 --> 00:27:33,876 Джинг Ке, знаеш ли... 166 00:27:34,960 --> 00:27:39,256 на каде сочи тази врата? 167 00:27:41,216 --> 00:27:42,885 Към Куин. 168 00:27:46,096 --> 00:27:47,723 Правилно. 169 00:28:21,423 --> 00:28:26,386 Господарю, това е картата на Ян. 170 00:28:30,599 --> 00:28:34,478 Обградена от реки, 171 00:28:34,937 --> 00:28:39,191 земята е също толкова плодородна, както в Ян. 172 00:28:43,237 --> 00:28:46,114 Готово ли е? - Не, не успях. 173 00:28:49,034 --> 00:28:52,788 Само вестоносците могат да носят меч. 174 00:28:53,330 --> 00:28:58,168 Значи кралят ще ме претърси за меч. 175 00:28:58,502 --> 00:29:03,257 За да успея, асистента ми трябва да е с мен. 176 00:29:05,050 --> 00:29:08,512 Не аз. Аз ще съм невъоръжен 177 00:29:44,131 --> 00:29:45,632 Да пробваме още веднъж. 178 00:29:47,009 --> 00:29:49,595 Вижте. 179 00:29:50,470 --> 00:29:54,808 Картата на Ян. 180 00:29:56,185 --> 00:29:59,855 Земята е плодородна и хората благоденстват. 181 00:30:00,063 --> 00:30:03,192 Също както в някои от провинциите на Куин. 182 00:32:34,676 --> 00:32:39,264 Вятърът свири 183 00:32:49,191 --> 00:32:52,611 и смелият герой заминава, 184 00:32:57,950 --> 00:33:01,995 за да не се върне никога. 185 00:33:09,837 --> 00:33:12,923 ЧАСТ ПЕТТА КРАЛЯ И УБИЕЦА 186 00:33:13,507 --> 00:33:15,092 Ваше височество... 187 00:33:35,487 --> 00:33:36,822 Приближете се. 188 00:33:53,755 --> 00:33:55,424 На колко години си? 189 00:33:59,386 --> 00:34:00,387 Ти? 190 00:34:02,890 --> 00:34:05,851 Аз съм на 15, господарю. 191 00:34:11,899 --> 00:34:14,193 Значи си пораснал вече. 192 00:34:16,028 --> 00:34:18,989 Достатъчно си голям за големи дела. 193 00:34:21,909 --> 00:34:27,873 Когато бях в Зао, бях по-млад от колкото си ти сега. 194 00:34:31,293 --> 00:34:34,087 Бяха трудни времена... 195 00:34:35,297 --> 00:34:39,593 нямах за ядене и носих скъсани дрехи. 196 00:34:40,135 --> 00:34:43,055 Но непременно исках да стана крал. 197 00:34:44,181 --> 00:34:47,017 Едно необикновено момиче ми каза... 198 00:34:51,438 --> 00:34:57,110 Каза ми, че някога ще стана крал. 199 00:35:08,163 --> 00:35:10,666 Беше хубаво тогава. 200 00:35:16,964 --> 00:35:20,676 Господарю, вестоносец от Ян. 201 00:35:20,884 --> 00:35:23,262 Искате ли да го приемете утре? 202 00:35:26,265 --> 00:35:27,266 Да. 203 00:35:29,184 --> 00:35:34,064 Кой е вестоносеца? - Казва се Джинг Ке. 204 00:35:34,439 --> 00:35:38,777 Според нашите източници, той е много известен боец. 205 00:35:40,404 --> 00:35:42,990 Тогава ще носи и меча си. 206 00:35:45,242 --> 00:35:49,913 Бъди готов. - Слушам, господарю. 207 00:36:39,880 --> 00:36:42,633 Вестоносецо, чакай. 208 00:36:44,134 --> 00:36:45,886 Покажи меча си. 209 00:36:46,970 --> 00:36:50,307 Асистента ти не може да носи меч. 210 00:36:55,479 --> 00:36:56,563 Ето. 211 00:37:01,276 --> 00:37:02,819 Ще го получиш обратно. 212 00:37:05,155 --> 00:37:07,824 Да живее краля. 213 00:37:43,569 --> 00:37:46,655 Това карта за краля ли е? 214 00:37:51,910 --> 00:37:54,037 Главата на предателя... 215 00:37:56,582 --> 00:37:59,042 е в тази кутия. 216 00:38:11,471 --> 00:38:14,433 Краля ще приеме пратеника. 217 00:38:16,476 --> 00:38:20,522 Краля ти разрешава да носиш меч. 218 00:38:20,814 --> 00:38:23,108 Ето ти меча. 219 00:38:25,319 --> 00:38:30,574 Нека вестоносеца се приближи заедно с картата. 220 00:38:31,950 --> 00:38:34,578 Да живее краля. 221 00:38:42,669 --> 00:38:44,463 Какво му има? 222 00:38:58,101 --> 00:39:01,522 Идваме от малко кралство, 223 00:39:01,730 --> 00:39:04,775 не сме свикнали на този разкош. Страхува ме се. 224 00:39:04,983 --> 00:39:07,861 Знаех, че ще го е страх, 225 00:39:11,156 --> 00:39:13,033 но не трябва. 226 00:39:14,368 --> 00:39:18,038 След като се срещнем с краля ще се връщаме обратно. 227 00:39:30,717 --> 00:39:36,557 Краля ще приеме само вестоносеца. 228 00:39:41,979 --> 00:39:43,063 Виж... 229 00:39:46,191 --> 00:39:47,484 Джинг Ке. 230 00:40:16,221 --> 00:40:18,182 Ваше Височество. 231 00:40:19,016 --> 00:40:22,895 Как се казваш? - Джинг Ке. 232 00:40:27,232 --> 00:40:30,152 Погледни ме. - Не се осмелявам да го направя. 233 00:40:30,903 --> 00:40:32,487 Погледни ме. 234 00:40:37,910 --> 00:40:42,122 Защо трепериш? - Асистента ми се страхува. 235 00:40:42,831 --> 00:40:45,000 А и аз също. 236 00:40:46,376 --> 00:40:48,086 Искам да се връщам обратно. 237 00:40:48,295 --> 00:40:51,465 Главата на предателя, носиш ли я. 238 00:40:51,673 --> 00:40:52,799 Да. 239 00:41:45,352 --> 00:41:47,271 Господарю, простете ми. 240 00:41:49,648 --> 00:41:54,111 Не исках да нося меч, но те ме принудиха. 241 00:41:55,279 --> 00:41:58,198 Трябваше да Ви убия. 242 00:42:12,254 --> 00:42:14,756 Чухте ли това? 243 00:42:15,340 --> 00:42:20,053 Краля на Ян иска да ме убие. 244 00:42:20,470 --> 00:42:22,347 Унищожете Ян. 245 00:42:45,412 --> 00:42:47,789 Дали картата е фалшива? 246 00:43:04,765 --> 00:43:06,600 Картата е истинска. 247 00:43:09,811 --> 00:43:10,812 Вижте, господарю. 248 00:43:12,814 --> 00:43:14,816 Това е картата на Ян. 249 00:43:15,526 --> 00:43:19,571 Обградена от реки, земята е плодородна. 250 00:43:20,030 --> 00:43:22,241 Ще я разгърна още малко. 251 00:43:23,408 --> 00:43:27,162 Точно както в някои провинции на Куин. 252 00:43:42,302 --> 00:43:43,846 Изкарайте мечовете си. 253 00:45:58,689 --> 00:46:02,401 Краля не е казал, че можете да се доближавате. 254 00:46:02,609 --> 00:46:06,780 Не ме защитихте. 255 00:46:06,989 --> 00:46:08,490 На вън. 256 00:46:09,950 --> 00:46:12,744 Проклети да сте. 257 00:46:14,079 --> 00:46:15,831 Вън. 258 00:46:43,108 --> 00:46:44,902 Защо се смеете? 259 00:46:51,325 --> 00:46:56,246 Защо искаше да ме убиеш? Знаеш ли какво правя? 260 00:46:56,955 --> 00:46:59,833 Искам да основа империя. 261 00:47:00,042 --> 00:47:05,297 Искам да направя от Куин и другите кралства една голяма империя. 262 00:47:05,756 --> 00:47:06,882 Генерал Фан... 263 00:47:09,510 --> 00:47:14,973 ме помоли да Ви разкажа нещо. 264 00:47:16,767 --> 00:47:19,728 Заминаването на кралицата майка... 265 00:47:22,105 --> 00:47:24,816 Каквото и да се е случило там... 266 00:47:25,651 --> 00:47:30,447 той нищо не разказа. 267 00:47:32,491 --> 00:47:35,118 Държа си езика зад зъбите. 268 00:47:37,079 --> 00:47:40,082 Но ти не можеш. 269 00:47:50,801 --> 00:47:52,511 Не умирай. 270 00:47:54,137 --> 00:47:56,056 Не можеш да умреш. 271 00:48:44,605 --> 00:48:45,814 Отново си сред нас. 272 00:48:48,192 --> 00:48:49,610 Страхувам се, но 273 00:48:50,777 --> 00:48:55,574 идвам да взема Джинг Ке с мен към Ян. 274 00:48:58,577 --> 00:49:01,121 И ако това не ти харесва... 275 00:49:03,373 --> 00:49:04,750 ще трябва да ме убиеш. 276 00:49:08,921 --> 00:49:11,131 Вземи го с теб... 277 00:49:14,384 --> 00:49:17,095 и се погрижи да получи прилично погребение. 278 00:49:22,601 --> 00:49:24,561 Зао. 279 00:50:00,138 --> 00:50:02,933 Ваше височество Инг Зенг... 280 00:50:09,398 --> 00:50:11,275 забравихте ли... 281 00:50:12,359 --> 00:50:17,656 каква беше заръката на предците ни? 282 00:50:29,084 --> 00:50:32,296 През 221г пр.хр. Китай е обединен от краля на Куин. 283 00:50:32,504 --> 00:50:34,590 Той влиза в историята като първия император на Китай. 284 00:50:34,798 --> 00:50:37,593 В последствие поставя и основите на Китайската стена. 285 00:50:40,304 --> 00:50:43,056 Превод: Trastikata trastikata@hotmail.com trastika2000@yahoo.com