1 00:00:45,607 --> 00:00:49,202 ВИНСЕН ПЕРЕЗ 2 00:00:49,607 --> 00:00:53,236 ПЕНЕЛОПЕ КРУЗ 3 00:00:53,567 --> 00:01:00,006 ФАНФАН ЛАЛЕТО 4 00:01:17,887 --> 00:01:20,560 Войната. Преди известно време 5 00:01:20,767 --> 00:01:24,077 тя се бе превърнала в най-популярното развлечение на света. 6 00:01:24,287 --> 00:01:26,278 Даже повече - да воюваш стана модерно. 7 00:01:29,647 --> 00:01:31,638 Ние се удряме в коремите, губим си главите и 8 00:01:31,847 --> 00:01:33,678 без да обръщаме на това внимание, продължаваме да воюваме. 9 00:01:33,887 --> 00:01:35,878 Няколко хилядолетни войни започваха с незабележими междуособици, 10 00:01:36,087 --> 00:01:38,078 така и не оставиха забележима следа в историята. 11 00:01:38,287 --> 00:01:40,278 Но ето, че света навлезе в епохата на научно-техническия прогрес. 12 00:01:40,487 --> 00:01:43,479 Появиха се каменни оръжия, хвърлящи оръжия и, 13 00:01:43,687 --> 00:01:46,679 накрая, барута, т.е. артилерията. 14 00:01:46,887 --> 00:01:49,879 И ето от тук започнаха истинските войни. 15 00:01:50,087 --> 00:01:53,079 Благодарение на съвременното оръжие започнахме да стреляме още по-силно, 16 00:01:53,287 --> 00:01:54,686 по-мощно и по-далече. 17 00:01:54,887 --> 00:01:57,879 Толкова далеко, че сега самите военни, започнали войната 18 00:01:58,087 --> 00:02:01,079 могат да се намират доста далеко от воените действия, 19 00:02:01,287 --> 00:02:04,279 че дъждът да им попречи да видят какво става. 20 00:02:05,007 --> 00:02:07,965 Погледнете тези войници, маршале? Наши ли са или враговете? 21 00:02:08,167 --> 00:02:10,044 - Кои, сър? - Ето тези, червените. 22 00:02:10,247 --> 00:02:12,044 - В зелените мундири? - В жълтите мундири. 23 00:02:12,247 --> 00:02:14,238 В жълтите? Тези са от Хановер навярно. 24 00:02:14,447 --> 00:02:16,005 - Следователно? - Врагове. 25 00:02:16,207 --> 00:02:18,960 Разбира се, че от Хановер са враговете. А тези в зелените мундири... 26 00:02:19,167 --> 00:02:22,716 - Ирландци. Наши приятели. - Разбира се, нашите приятели от Ирландия! 27 00:02:23,727 --> 00:02:28,357 - Виж ти. Гърците. - Шотландци от клана МакГрегор, сър. 28 00:02:28,567 --> 00:02:30,444 - Врагове. - Точно така! Грегор. Разбира се, че са врагове! 29 00:02:30,647 --> 00:02:34,037 А къде са нашите знамена? Защо не ги виждам. Кои са нашите знамена? 30 00:02:34,247 --> 00:02:36,477 - Най-хубавите, сир. - Надявам се с преобладаващо синьо? 31 00:02:36,687 --> 00:02:38,962 Безусловно, синьо върху синьо. Кралско синьо. 32 00:02:39,167 --> 00:02:41,283 На синият фон Франция, пруските части са далече от нас. 33 00:02:41,487 --> 00:02:45,844 - Още се вижда част от синьото небе! - Какви ги говорите, генерале? 34 00:02:46,487 --> 00:02:49,081 Дали, Ваше Величество, ще благоволите да осветите медалите. 35 00:02:49,287 --> 00:02:51,118 Естествено г-не, нима досега не съм го направил? 36 00:02:51,327 --> 00:02:54,160 За този, който е близо до смъртта, ръката на краля е по-надеждна от ръката на епископа! 37 00:02:54,367 --> 00:02:56,483 И тогава ще го продадеш по-скъпо, нехранимайко. 38 00:02:56,687 --> 00:02:59,759 Ако аз го подаря, кой ще повярва, че е истински? 39 00:03:02,767 --> 00:03:04,200 А ето ги и нашите! 40 00:03:04,887 --> 00:03:08,721 - Стойте, аз ги познах! Аквитания! - Пикардия, Ваше Величество. 41 00:03:08,927 --> 00:03:11,043 А да, Пикардия, точно така! 42 00:03:11,247 --> 00:03:14,319 А тия кои са? Мълчете, мълчете! Шампан? 43 00:03:14,527 --> 00:03:16,882 Почти познахте, сир. Русильон! 44 00:03:17,087 --> 00:03:19,078 Трябва да почистите далекогледа, не се вижда добре, всичко се слива! 45 00:03:20,287 --> 00:03:22,801 Маршале, а кои са тези там? 46 00:03:24,447 --> 00:03:28,122 - Не знам, кои може да са тия? - Няма нищо страшно. 47 00:03:28,327 --> 00:03:30,204 Няма нищо страшно.. На война става всичко. 48 00:03:30,407 --> 00:03:32,125 Както е казал мъдрецът Тацит: 49 00:03:32,327 --> 00:03:34,887 "Всяка победа крие в себе си множество тайни". 50 00:03:35,087 --> 00:03:36,600 Добре казано! 51 00:03:36,807 --> 00:03:41,403 Все пак някой ще ми каже ли как започна всичко това? 52 00:03:41,607 --> 00:03:45,202 Предлагам г-н Шавил. Той има най-добрата памет от всички ни. 53 00:03:45,407 --> 00:03:48,240 Точно така, Шавил. Повикайте го в палатката ми. 54 00:03:49,727 --> 00:03:51,797 Какава сладка музика. Какво е това? 55 00:03:52,007 --> 00:03:55,204 Етюд, аз обявих конкурс за най-добър химн на нашия полк. 56 00:03:55,407 --> 00:03:58,240 Похвално, не трябва моите храбреци да отиват на бой 57 00:03:58,447 --> 00:04:01,439 без фанфари и барабани, но във тези фанфари не достига въздух. 58 00:04:01,647 --> 00:04:03,399 Точно така. 59 00:04:03,607 --> 00:04:06,201 Незабавно ми намерете друга! 60 00:04:06,407 --> 00:04:08,602 Да вървим, Ла Улет! Не трябва да караме бедния Шавил да ни чака. 61 00:04:08,967 --> 00:04:11,481 Причината за войната, сир? Тя е толкова проста! 62 00:04:11,687 --> 00:04:14,201 Просто всичко така се уплете, че даже и аз изгубих нишката. 63 00:04:14,407 --> 00:04:16,318 Семейни скандали! И всичко това заради наследства! 64 00:04:16,527 --> 00:04:18,245 С това започва всичко това. 65 00:04:18,447 --> 00:04:21,678 Австрия след смъртта на императора Карл - 66 00:04:21,887 --> 00:04:23,923 само не ме питайте кой по ред Карл. 67 00:04:24,127 --> 00:04:27,199 Та този Карл умрял, а неговата дъщеря, Мария, коя беше, на езика ми е... 68 00:04:27,407 --> 00:04:30,240 - Мария Терезия. - Не, не. 69 00:04:31,047 --> 00:04:34,676 Мария, Мария... Мария - как беше името и... 70 00:04:35,407 --> 00:04:38,001 както и да е, та тази Мария завзела трона. Но това не уреждаше съседските държави: 71 00:04:38,207 --> 00:04:41,483 Прусия, Бавария, Саксония. И най-вече Испания! 72 00:04:41,687 --> 00:04:44,326 И ние - имам в предвид Вас, Ваше Величество, - 73 00:04:44,527 --> 00:04:47,280 поддържаме Саксония. 74 00:04:49,207 --> 00:04:52,165 - Така ли е? - Не, не, не. 75 00:04:52,367 --> 00:04:54,722 А кого тогава поддържаме? 76 00:04:56,287 --> 00:04:58,721 - Може би, Бавария? - Именно. 77 00:04:58,927 --> 00:05:01,964 Браво, мой Луй, браво! Ура за Луй! 78 00:05:02,167 --> 00:05:05,318 И така, ние поддържаме Бавария против тази, как се казваше...Терезия... 79 00:05:05,527 --> 00:05:09,042 Тук и Англия се намеси, със своите хановерци, 80 00:05:09,247 --> 00:05:12,523 а ирландците се присламчиха към нас. 81 00:05:12,727 --> 00:05:15,116 - Зелените мундири? - Точно така. 82 00:05:15,327 --> 00:05:19,843 И ето, да благодарим на Бога в тази битка се намеси и Прусия, 83 00:05:20,047 --> 00:05:24,325 така че може да си отдъхнем свободно. 84 00:05:30,407 --> 00:05:34,036 - И какво от това? - И ето ние сме тук. 85 00:05:34,687 --> 00:05:37,520 Това е верно. Ние сме тук. 86 00:05:37,727 --> 00:05:40,719 - Стана ли Ви ясно, сир? - Естествено. 87 00:05:40,927 --> 00:05:45,478 А сега, ако ме извините, ще си изпия шоколада, 88 00:05:45,687 --> 00:05:47,803 Той ми помага да се съсредоточа. 89 00:06:05,727 --> 00:06:07,604 Още един въпрос, маршале. 90 00:06:07,807 --> 00:06:09,798 Колко войници има в техните действащи армии? 91 00:06:10,007 --> 00:06:12,760 От разузнавачите аз имам точни сведения за числеността. 92 00:06:12,967 --> 00:06:14,958 Въз основа на вчерашната сводка, която проведохме 93 00:06:15,167 --> 00:06:18,557 50 774 войника, пехота и конница. 94 00:06:18,767 --> 00:06:22,282 Толкова много? Стига бе! А нашите? 95 00:06:22,487 --> 00:06:24,637 - 46 962, сир. - Не ме прави на глупав. 96 00:06:24,847 --> 00:06:27,042 Не броя тиловаците и снабдителите. 97 00:06:27,247 --> 00:06:29,078 - 46 хиляди и колко? - 962. 98 00:06:29,287 --> 00:06:33,439 Дайте да ги закръглим. 47 хиляди! 47 - печелившо число! 99 00:06:33,647 --> 00:06:36,719 Нашите офицери, които търсят войници по селата..... 100 00:06:36,927 --> 00:06:39,282 47 хиляди. До утре незабавно да се намерят още 38 войника. 101 00:06:39,487 --> 00:06:41,239 Корсини! Кесията ми! 102 00:06:42,527 --> 00:06:45,200 Това е г-н Ла Улет, за тия пари ми намерете незабавно 38 юнака, 103 00:06:45,407 --> 00:06:48,205 които са готови да спрат със своите гърди вражеските куршуми в името на любовта си към краля! 104 00:06:48,407 --> 00:06:51,285 Или аз да си подлагам моите? 105 00:06:58,287 --> 00:07:01,270 Набирателите веднага при мен! 106 00:07:02,567 --> 00:07:06,082 Негово Величество прежалва по 2 пиастра за всеки вербуван войник. 107 00:07:06,287 --> 00:07:08,403 Вие само трябва да се запишете в списъка до обяд. 108 00:07:08,607 --> 00:07:11,963 Точно в 12 часа на обяд записването се прекратява. Останаха само 28 места! 109 00:07:12,167 --> 00:07:16,206 Побързайте да се запишите в Аквитанския полк. Най-добрия полк в армията ни. 110 00:07:16,407 --> 00:07:18,238 Полюбувайте се на тази униформа! 111 00:07:18,447 --> 00:07:23,362 Вижте всичко това колко е красиво, 112 00:07:23,567 --> 00:07:26,206 еполети, акселбанти, галони! 113 00:07:26,447 --> 00:07:31,316 Ето това ви очаква: мундир, ядене, сабя и приключения! 114 00:07:31,527 --> 00:07:34,758 - И опасности най-вече. - Опасностите са за нас, офицерите. 115 00:07:34,967 --> 00:07:37,197 А за вас, редовите, - 116 00:07:37,407 --> 00:07:41,446 удоволствието да ограбите враговете си - техните ферми, техните мазета, дори жените им. 117 00:07:41,967 --> 00:07:44,276 Е хайде де, какво още! 118 00:07:45,927 --> 00:07:49,317 На първия, който вдигне ръка ще дам 3 пиастра! 119 00:07:51,407 --> 00:07:53,204 - Него! - Ама аз... 120 00:07:53,407 --> 00:07:55,602 Никакво "но", вдигна си ръката - така ,че напред към славата! 121 00:08:08,647 --> 00:08:11,036 Господи Всемогъщи, Той вижда всичко! 122 00:08:11,247 --> 00:08:15,240 Във всеки случай, няма да причиним на никого зло. 123 00:08:20,527 --> 00:08:22,643 А вие, истината ли говорите?! Вие можехте и да я убиете! 124 00:08:22,847 --> 00:08:24,883 Вашта дъщеря, Вашата племенница! Нямате ли срам? 125 00:08:25,087 --> 00:08:26,566 Нас трябва да ни е мъчно?! Нямаме срам. 126 00:08:26,767 --> 00:08:28,166 Защо на мен се сърдите? 127 00:08:28,367 --> 00:08:30,358 Тя не вярваше в своята красота, докато не я убедих. 128 00:08:30,567 --> 00:08:32,922 Свършвай с песента си, това сме го чували! А ти се наментни с нещо безсрамнице! 129 00:08:33,127 --> 00:08:35,118 По-леко г-н Гийом! С нищо не съм обидил Вашата дама. 130 00:08:35,327 --> 00:08:37,283 - Моята дама? Аз имам само една дъщеря. - А нейната майка? 131 00:08:37,487 --> 00:08:38,966 Будалкаш ме. 132 00:08:39,487 --> 00:08:41,523 - А нейната леля? - Моята съпруга? 133 00:08:44,127 --> 00:08:46,118 Свестните момчета ги вземат във войската, а ти си безделник и кръшкач. 134 00:08:46,327 --> 00:08:48,557 Всеки с призванието си: войната намалява населението, а аз го попълвам. 135 00:09:04,447 --> 00:09:06,756 Набийте го. 136 00:09:09,887 --> 00:09:12,162 Точно така! Набийте го хубаво! 137 00:09:12,447 --> 00:09:15,120 - Стойте! - А, не, ние сме тук по нареждане на капитана! 138 00:09:15,327 --> 00:09:17,318 После и на вас ще помогнем! Спукайте го от бой момчета! 139 00:09:17,527 --> 00:09:19,438 Господа полицаи, добре дошли. 140 00:09:22,247 --> 00:09:24,442 Аз не се сърдя. Топло е, пили са, страшно се забавлявам. 141 00:09:24,647 --> 00:09:27,036 Ще забравим миналото. 142 00:09:27,247 --> 00:09:29,238 Езикът ми е като чук, мойта дъщеря да обезчести. 143 00:09:29,447 --> 00:09:31,802 Нека да е с нейното съгласие. Думата ми е или той ще се ожени за нея, или... 144 00:09:32,007 --> 00:09:33,759 Вие пък! Това си е принципен въпрос. 145 00:09:33,967 --> 00:09:35,958 Никога няма да се оженя. Иначе останалите ще са нещастни. 146 00:09:36,167 --> 00:09:38,806 - Защищавай се, иначе ще ти порна корема! - Няма да се женя. 147 00:09:39,007 --> 00:09:40,998 И няма да се защищавам. И нищо няма да ми разпорите. 148 00:09:41,687 --> 00:09:43,564 Я да видя, какво ще ми покажеш, какво мога да видя в това деколте! 149 00:09:43,767 --> 00:09:45,405 Няма ли да ми покажете поне мъничко. 150 00:09:49,447 --> 00:09:51,677 Нека се защищава! Накарайте го! 151 00:09:54,007 --> 00:09:56,157 Разубедето го. Учил съм фехтовка в Париж 152 00:09:56,367 --> 00:09:58,676 при велики майстори, които ми предадоха всичките си тайни. 153 00:09:58,887 --> 00:10:00,718 А ние ще ти предадем нашите тайни сега. 154 00:10:12,727 --> 00:10:16,163 Добре, аз ще послушам вашия зов и ще ви предам един урок. 155 00:10:16,367 --> 00:10:19,040 На вас ... и на полицаите! 156 00:10:20,527 --> 00:10:24,600 На първо време се научете да се владеете. Горещата кръв осквернява душата, 157 00:10:24,807 --> 00:10:27,162 хладнокръвието поставя всички на мястото им. 158 00:10:29,047 --> 00:10:32,483 Дълбоко вдишване с пълни гърди. 159 00:10:32,687 --> 00:10:37,317 Задръжте дишането. Сега издишайте! Още! Още! 160 00:10:38,367 --> 00:10:41,245 Гнева е лош съветник, господа! Колената омекват, ръцете не държат, 161 00:10:41,447 --> 00:10:43,085 ненависта притъпява зрението. 162 00:10:43,287 --> 00:10:44,686 Пазете се! 163 00:10:45,007 --> 00:10:49,000 Напред! Удар! Вие сте ослепени, загубили сте окомера си. 164 00:10:49,207 --> 00:10:51,767 Нападение, защита! 165 00:10:54,487 --> 00:10:57,684 Аз не говоря за вашето неумение! Господа! 166 00:11:02,327 --> 00:11:05,160 Противно ми е да ви гледам! Трябва да умеете да умрете красиво! 167 00:11:05,367 --> 00:11:08,120 Фехтоването е като танцуването, добрият фехтовач - това е талант! 168 00:11:10,527 --> 00:11:12,279 Краченцето! 169 00:11:12,487 --> 00:11:13,920 Нослето! 170 00:11:16,447 --> 00:11:18,199 Или задника! 171 00:11:28,127 --> 00:11:32,200 Господа рогоносци, позволете да се оттегля! 172 00:11:45,407 --> 00:11:47,045 От този удар той няма да стане никога. 173 00:11:47,247 --> 00:11:49,886 - Ако скочи - ще се удави, о неееее... - Ние ще го блъснем! 174 00:12:02,007 --> 00:12:06,797 - 22 годишен! Жал ми е за него! - Какво като закача дъщерите ни!? 175 00:12:12,247 --> 00:12:15,284 Стой, стой, стой! Това истина ли е или на мен ми се струва? 176 00:12:26,367 --> 00:12:30,121 Направете път или ще ви смачкам! Разчисти пътя! 177 00:12:33,567 --> 00:12:36,240 А младоженката? Наистина ли не е готова още? 178 00:12:37,367 --> 00:12:39,119 Всичко е наред, той ще се ожени. 179 00:12:39,327 --> 00:12:41,318 Пазете отчето, за да не се напие преди венчавката, 180 00:12:41,527 --> 00:12:43,040 иначе още на обяд езика му ще се завърже и нищо няма да направи. 181 00:12:43,247 --> 00:12:47,365 - Да отложим за утре? Или за другата седмица. - Сега няма да можеш да се отървеш! 182 00:12:47,567 --> 00:12:49,558 Страхувам се, че клетвите ми ще бъдат голословни. 183 00:12:49,767 --> 00:12:51,325 - Как така голословни? - Ти ми обеща! 184 00:12:51,527 --> 00:12:54,519 - И на мен! Кажи, Фанфан! - На всички обещавам, красавици мои! 185 00:12:54,727 --> 00:12:56,797 Но не можах да удържа на обещанията си. Разберете ме. 186 00:12:57,007 --> 00:12:59,282 Ако си държах на думата, първо на първо, 187 00:12:59,487 --> 00:13:01,045 нямаше да опитате от любовта ми, мили мои. 188 00:13:02,967 --> 00:13:05,527 Докато съм жива, ти няма да бъдеш с друга жена. 189 00:13:12,807 --> 00:13:15,275 - Какви ги приказваш! - На нея не и харесва тази комедия! 190 00:13:15,487 --> 00:13:18,797 - Тя плаче от щастие! - Заблуждавате се. 191 00:13:19,007 --> 00:13:20,918 Все пак и аз разбирам нещо от женски сълзи. 192 00:13:21,127 --> 00:13:23,118 Аз видях, как Лизон плака от щастие, уверявам ви. 193 00:13:23,327 --> 00:13:24,726 Добре де, направи и ти нещо, не само да проливаш сълзи. 194 00:13:26,087 --> 00:13:28,601 Шест войника не достигат, полковник. А до срока остава само половин час. 195 00:13:28,807 --> 00:13:31,002 Знам това, взехте ли куците, лудите и пияниците. 196 00:13:31,207 --> 00:13:34,483 Как мислите? Къде да намерим още шест, които не ни достигат? 197 00:13:34,847 --> 00:13:37,441 Предупреждавам ви, ако краля ме откомандирова във Воклюз, 198 00:13:37,647 --> 00:13:39,205 всички ви ще ви пратя в мините! 199 00:13:39,407 --> 00:13:41,523 Не! Така няма да стане! 200 00:13:41,727 --> 00:13:43,718 Така е малко по-добре, но все пак е зле! 201 00:13:43,927 --> 00:13:45,918 Подберете когото намерите. Няма значение как! 202 00:13:46,127 --> 00:13:47,799 На краля му трябват войници, така, че помогнете му. 203 00:13:48,007 --> 00:13:49,963 Ние сме спасени, господин полковник! 204 00:13:55,207 --> 00:13:58,244 Записвайте се в Аквитанския полк - цветът на нашата армия. 205 00:13:58,447 --> 00:14:01,598 Тук! Къде другаде? 206 00:14:03,327 --> 00:14:06,125 - Къде отивате? - 19 минути, сержант! 207 00:14:06,327 --> 00:14:08,443 19 минути ви делят от мините на Антилските острови. 208 00:14:12,847 --> 00:14:15,202 Отче! Викайте отчето! Трябва да ги венчае! 209 00:14:17,487 --> 00:14:20,081 Аз знам какво да направя с тях. 210 00:14:25,807 --> 00:14:28,275 - После, отче, първо ги венчай. - Венчаване? Как така? 211 00:14:28,487 --> 00:14:33,163 Така не може деца мои. Трябва да оповестите намеренията си. 212 00:14:33,367 --> 00:14:35,642 Имаме младоженец, имаме и младоженка. Отче, какво ви е нужно повече? 213 00:14:35,847 --> 00:14:37,360 Не, не - така не мога! 214 00:14:37,567 --> 00:14:40,525 А вие не се натъжавайте, аз не... 215 00:14:41,287 --> 00:14:43,642 Боже мой! Откъде ми се струпа всичко това? 216 00:14:43,847 --> 00:14:46,759 Цяла винарна, колко бъчви само! Аз не пия. Капка не слагам в устата си! 217 00:14:46,967 --> 00:14:48,366 А това? 218 00:14:48,567 --> 00:14:51,400 - Каквото намерим - това си е дар божи. - Аз даже знам на кого е намереното. 219 00:14:51,607 --> 00:14:54,360 - Баба Пимпен ми каза това! - Бабешки приказки! 220 00:14:54,807 --> 00:14:58,004 Избирайте, или ще венчаете моята дъщеря, или всичко ще разкажа на епископа! 221 00:14:58,207 --> 00:15:01,119 Като че ли имам избор... 222 00:15:05,847 --> 00:15:08,236 но след това, да знаете, че не искам да ви виждам! 223 00:15:08,447 --> 00:15:11,405 Ще дойдете, когато се научите да свирите военна музика! 224 00:15:15,327 --> 00:15:17,522 - Тези от къде ги намерихте? - От приюта "Свети Йоан". 225 00:15:17,727 --> 00:15:20,116 - Не знам нищо за това... - Вчесваш ги, приглаждаш ги добре... 226 00:15:20,327 --> 00:15:22,682 иииии ходом марш! 227 00:15:24,767 --> 00:15:26,803 Добре дошли в нашите редици, деца мои! 228 00:15:27,007 --> 00:15:29,043 Така, събраха се всички! Давай да се прибираме! 229 00:15:29,247 --> 00:15:31,238 - Един не стига! - Как така не стига? 230 00:15:31,447 --> 00:15:34,598 Преди час бяха 20, така ли е, плюс 7 джебчии - станаха 27, 231 00:15:34,807 --> 00:15:36,240 трима глухонеми - станаха 30, 232 00:15:36,447 --> 00:15:38,802 циганин - 31, белгиец - 32, петима старци - 37, един не стига. 233 00:15:46,127 --> 00:15:50,040 Така! Къде ми е книгата, търсете я... 234 00:15:50,247 --> 00:15:52,841 Библията - къде е... 235 00:15:53,047 --> 00:15:57,245 A! Библията я няма! Какво да правим? 236 00:15:57,447 --> 00:16:03,443 Така да започваме. Най-напред имената... 237 00:16:03,647 --> 00:16:06,684 Мойта дъщеря Лизон, дъщеря на мелничаря Гийом, баща й, това съм аз, 238 00:16:06,887 --> 00:16:08,764 и съпругата ми Перини - ето я, а от страна на жениха... 239 00:16:08,967 --> 00:16:10,366 Фанфан. 240 00:16:10,567 --> 00:16:11,966 - А фамилия? - Нямам понятие каква е. 241 00:16:12,167 --> 00:16:14,044 - Къде си роден? - Не помня. 242 00:16:14,247 --> 00:16:16,841 - Родители? - Това е пълна мистерия! 243 00:16:17,047 --> 00:16:19,242 Никъде, никога и от никого. 244 00:16:19,447 --> 00:16:22,325 - Да, младоженец без произход. - Боя се, че... 245 00:16:23,527 --> 00:16:25,563 Товар сливи. 246 00:16:25,767 --> 00:16:27,439 А от мен - малини. 247 00:16:27,647 --> 00:16:29,478 Добре! Пишите: Фанфан... 248 00:16:29,687 --> 00:16:31,518 1.80 метра, роден в Париж... 249 00:16:31,727 --> 00:16:33,285 бийте камбаната! 250 00:16:33,487 --> 00:16:37,446 Продължаваме! Бог Израилев ви венча за негова радост и... 251 00:16:37,647 --> 00:16:39,046 Не бързайте! 252 00:16:40,487 --> 00:16:44,162 Все пак трябва да питате жениха и булката дали са съгласни. 253 00:16:44,367 --> 00:16:47,040 - Това са несъществени подробности. - Хай де отче, венчайте ги най-сетне! 254 00:16:47,287 --> 00:16:52,441 Лизон, по своя воля ли вземаш за съпруг сирака Фанфан? 255 00:16:52,647 --> 00:16:54,080 Да! Разбира се! 256 00:16:54,287 --> 00:16:55,686 А ти, Фанфан, 257 00:16:55,887 --> 00:16:58,401 съгласен ли си да вземеш за своя съпруга тук присъстващата Лизон? 258 00:17:05,967 --> 00:17:08,083 Не чувам отговор. По-силно, сине мой. 259 00:17:08,287 --> 00:17:09,720 Никога! 260 00:17:18,607 --> 00:17:20,677 Избяга! Дявол да го вземе! 261 00:17:52,087 --> 00:17:54,282 Вие го изтървахте! Всички - след мен! 262 00:17:54,487 --> 00:17:55,966 Да го заловим. 263 00:18:07,167 --> 00:18:09,203 Слушам ви. 264 00:18:09,407 --> 00:18:11,284 - Свети отче. - Дъще моя. 265 00:18:11,487 --> 00:18:14,160 - Аз не съм ви дъщеря. - И аз не съм ти светия отец. Ти коя си? 266 00:18:14,367 --> 00:18:16,164 Аделина. 267 00:18:16,367 --> 00:18:18,358 Прелестно име. Слушам те дете мое. 268 00:18:18,567 --> 00:18:20,523 - О, доста е сложно. - Имащите уши да слушат. 269 00:18:20,727 --> 00:18:22,319 Преследват ме, искат да ме омъжат. 270 00:18:22,527 --> 00:18:25,280 - И теб ли? А ти сигурно отказваш? - Да. За капитан... 271 00:18:25,487 --> 00:18:27,762 Така, значи ти си тая, която гонят полицаите. 272 00:18:27,967 --> 00:18:30,527 Същата. Но не искам да ме изтъргуват като вещ на пазара! 273 00:18:30,687 --> 00:18:34,362 - Браво! Умната ми тя! А кой иска да те продаде? - Баща ми! Също така и чичо ми. 274 00:18:34,567 --> 00:18:38,276 Дори не той ме възпита като родна дъщеря, но аз му казах, че това не е лесна стъпка. 275 00:18:39,207 --> 00:18:41,596 - А вие как се озовахте тук? - Мен не ме продават, а искат даром да ме дадат. 276 00:18:41,807 --> 00:18:44,446 Искат да ме оженят, а аз не искам. Нищо на сила не става както трябва, 277 00:18:44,647 --> 00:18:46,524 не зная какво ми готви съдбата, 278 00:18:46,727 --> 00:18:48,797 но искам да остана свободен до последният си дъх. 279 00:18:49,407 --> 00:18:51,204 Дай ми ръката си. 280 00:18:51,407 --> 00:18:53,557 Току що се заклех, ръката си на никого не ще дам. Нека си мечтаят. 281 00:18:53,767 --> 00:18:57,919 Аз те разбирам напълно. Бъдещето няма тайни от мен. 282 00:18:58,367 --> 00:19:00,756 Надявам се, че за мен има бъдеще. 283 00:19:01,887 --> 00:19:06,563 - Какво беше това? - Дълъг живот, богатство и любов. 284 00:19:06,767 --> 00:19:09,122 - Любов? - Говоря това, което виждам. 285 00:19:10,327 --> 00:19:12,636 Ръката ти е мека и нежна, ръка на мързеливец, 286 00:19:13,247 --> 00:19:14,885 но те води напред към славата. 287 00:19:15,087 --> 00:19:17,123 - И какво ще ми кажеш за богатството? - Огромно. 288 00:19:17,887 --> 00:19:20,321 Ще станеш генерал, а даже и нещо повече. 289 00:19:20,527 --> 00:19:22,119 Военен, при всеки случай. Пълководец. 290 00:19:22,327 --> 00:19:24,636 Аз - пълководец? Ти случайно да не обърка линиите? 291 00:19:24,847 --> 00:19:27,122 Неее, все едно по книга чета. Дай си ръката. 292 00:19:28,847 --> 00:19:31,042 - Какво е това? - Кой какво иска, не разбрах. 293 00:19:31,247 --> 00:19:34,364 Според мен е по-важно какво ще се случи в бъдеще. 294 00:19:34,567 --> 00:19:37,639 - Може, струва ли си да се говори за това? - Говори, какво видя там още? 295 00:19:37,847 --> 00:19:40,441 Сърдечната линия. Любов. 296 00:19:40,647 --> 00:19:44,196 Любов, как може без любов! Аз в тая книга съм изписал всички страници! 297 00:19:44,407 --> 00:19:46,875 Ти не можеш да знаеш какво те чака занапред. 298 00:19:49,327 --> 00:19:50,726 Чудесно! 299 00:19:50,967 --> 00:19:53,356 Красавица, която не си срещал до тази сутрин. 300 00:19:53,567 --> 00:19:57,719 Жената на твоя живот. 301 00:19:57,927 --> 00:20:00,441 - Не съм я срещал? - Още не. 302 00:20:00,647 --> 00:20:04,117 Виждам много щастие, радост. Гори. Всичко в цветя. 303 00:20:04,327 --> 00:20:06,443 - Лилии. Гори, лов . . - Замъци? 304 00:20:06,647 --> 00:20:08,683 - Много замъци! - Мои ли са? 305 00:20:08,887 --> 00:20:10,923 - На твоята съпруга. - Но аз не съм женен. А и не се и каня 306 00:20:11,127 --> 00:20:13,687 Ще се ожениш. И при това за жена с кралска кръв. 307 00:20:13,887 --> 00:20:16,481 - Ще се оженя за кралица? - Може да не е кралица но най-малко принцеса. 308 00:20:16,687 --> 00:20:18,086 За дъщерята на краля? 309 00:20:20,207 --> 00:20:21,640 Хайде да погледнем в изповедалнята! 310 00:20:21,847 --> 00:20:24,281 - Продължавай? - Загубих нишката. 311 00:20:24,487 --> 00:20:26,523 След малко ще ти кажа. Но помни: 312 00:20:26,727 --> 00:20:29,366 първо военен, после принцесата. 313 00:20:30,767 --> 00:20:32,758 - Ето го. - Мръсница! 314 00:20:45,847 --> 00:20:49,442 Последно предложение: пълно обезпечение плюс 5 пиастра! 315 00:20:49,647 --> 00:20:52,241 И още 3 седмици двойна дажба. 316 00:20:52,447 --> 00:20:56,918 И още: отпуск на Коледа, на Великден и на Свети Людовик. 317 00:20:57,127 --> 00:21:01,120 И още: летен параден мундир и 6 ризи с извезан монограм! 318 00:21:01,327 --> 00:21:02,965 Повече нищо не мога да предложа. 319 00:21:03,167 --> 00:21:06,557 20 секунди! Остават 20 секунди! 320 00:21:06,767 --> 00:21:09,076 Не повече от 20 секунди! 321 00:21:09,287 --> 00:21:12,199 Ще ми позволите ли, да прочета присъдата Ви, господин офицер? 322 00:21:12,407 --> 00:21:14,841 Ако искаш цяла нощ чети - 10 секунди! 323 00:21:16,007 --> 00:21:17,440 Хванете го! 324 00:21:21,847 --> 00:21:22,836 9, 8, 325 00:21:23,047 --> 00:21:24,924 7, 6, 326 00:21:25,487 --> 00:21:28,126 5, за последен път питам... 327 00:21:28,327 --> 00:21:30,204 Аз! Запишете мен! 328 00:21:30,407 --> 00:21:32,523 Моля Ви, достойни господине! Все пак успяхме! 329 00:21:32,727 --> 00:21:34,558 А Вие се наредете на опашката, не виждате ли, че има ред. 330 00:21:36,047 --> 00:21:38,038 - А ние? Той е наш, трябва ни! - Върнете го! Това е моя зет... 331 00:21:38,247 --> 00:21:39,760 Това е годеникът ми... - Фанфан. 332 00:21:39,967 --> 00:21:41,719 - Какво е това? - Виното ги е ударило в главата. 333 00:21:41,927 --> 00:21:44,646 - Не носите на пиене ей. - Заплашвате ли? Кралския войник а? 334 00:21:44,847 --> 00:21:47,042 - Ама ние, аа . . - Или май не знаете, че той вече е кралски войник. 335 00:21:47,247 --> 00:21:49,158 а това значи че е самият крал? 336 00:21:49,367 --> 00:21:51,642 Той не е крал а мошенник. Той трябва да се ожени за дъщеря ми. 337 00:21:51,847 --> 00:21:53,246 След войната ще се ожени. 338 00:21:53,447 --> 00:21:55,438 В момента върви седемгодишна война, 4 години минаха, остана по-малката част. 339 00:21:55,647 --> 00:21:58,161 Помни, ако дъщеря ми не се омъжи ще ти счупя главата и жив ще те одера. 340 00:21:58,207 --> 00:22:00,038 Не се бой от нищо, Лизон. 341 00:22:00,447 --> 00:22:02,642 При такава красота все ще се намери и за теб жених. 342 00:22:02,847 --> 00:22:05,361 Ей, женихи! Кой е готов, да вдигне ръка! 343 00:22:06,487 --> 00:22:08,318 Видя ли, баща ти ги изплаши. 344 00:22:08,527 --> 00:22:12,725 Ти ми дари 1 час блаженство и аз ще ти дам зестрата ти. 345 00:22:12,927 --> 00:22:15,919 Ловци ще се намерят ли? Нека победи най-достойния. 346 00:22:16,127 --> 00:22:18,402 Който победи, той ще вземе булката. Дерзайте! 347 00:22:26,167 --> 00:22:29,204 - Олеле! Това ли е вашия мундир? - Да. 348 00:22:29,407 --> 00:22:32,126 В този цвят? 349 00:22:32,327 --> 00:22:34,966 Съжалявам сержант, но този май не е за мен. 350 00:22:35,167 --> 00:22:37,362 Аз предпочитам жълт и оранжев. 351 00:22:37,567 --> 00:22:39,319 Жалко, не става. Друг път. 352 00:22:40,807 --> 00:22:43,241 - Ти къде така? - Не се притеснявайте, оставам в служба на краля и армията, 353 00:22:43,447 --> 00:22:46,883 с която е свързана съдбата ми, макар и не в този полк. 354 00:22:47,087 --> 00:22:49,396 Ще се запиша в Пикардия или Сена, не знам - ще видя. 355 00:22:49,607 --> 00:22:51,802 Така или иначе, Аквитания не ме привлича. 356 00:23:01,527 --> 00:23:04,724 - Надявам се, че ви е срам? - Срам ме е, но не толкова много. 357 00:23:04,927 --> 00:23:07,521 Добре. Ако ми помогнете, ще ви опростят греховете. 358 00:23:07,727 --> 00:23:09,445 Първо вие. 359 00:23:10,247 --> 00:23:13,603 Точно така, бъдете така добри защото никак не ми е добре. 360 00:23:13,807 --> 00:23:16,480 Не мога да търпя всичко това, това е само за истински герои. 361 00:23:16,687 --> 00:23:18,723 Да. Аз също. Е, развържете ме. 362 00:23:22,167 --> 00:23:25,842 Не се притеснявай, мили мой. Тя ще ти свали цялата луна от небето. 363 00:23:26,047 --> 00:23:29,437 Точно така, луната! Луната е прекалено хубава за теб. 364 00:23:29,647 --> 00:23:33,925 Тя ще те закриля, ще те пази от зли духове. 365 00:23:34,127 --> 00:23:36,163 Чичо й я учи да размътва мозъците на хората. 366 00:23:36,367 --> 00:23:38,119 И няма за забележиш, как твоят пиастър ще падне в ръчичките й. 367 00:23:38,327 --> 00:23:40,887 Аз не съм такъв тъпак като другите. Армията за мен е само началото. 368 00:23:41,087 --> 00:23:42,645 - Чети. - Нищо повече не виждам. 369 00:23:42,847 --> 00:23:45,520 - Заради това магаре загубих нишката. - Моля те, Аделина, продължавай! 370 00:23:45,727 --> 00:23:47,957 Не, не настоявай повече, чарът ти изчезна. 371 00:23:48,167 --> 00:23:51,398 Ако искаш ще ти раскажа, какво е продължението. 372 00:23:51,607 --> 00:23:53,598 Ти ще се отличиш в битка, и ще те произведат в чин генерал. 373 00:23:53,807 --> 00:23:55,798 После ще срещнеш чудна красавица, 374 00:23:56,007 --> 00:23:57,998 която не е докосвана от мъжка ръка и ще се ожениш за нея. 375 00:23:58,207 --> 00:24:00,198 И само тук с огромно удивление ще разбереш, 376 00:24:00,407 --> 00:24:02,398 че твоята жена не е коя да е а кралска дъщеря. 377 00:24:03,167 --> 00:24:04,646 Кралска дъщеря. 378 00:24:22,087 --> 00:24:24,078 Отведете я в килията, знаете коя. Вземете, останалото после. 379 00:24:24,287 --> 00:24:26,278 Само внимавайте: искам я цяла и невредима... 380 00:24:26,487 --> 00:24:28,478 Нито синина нито една капчица кръв, не трябва да и причините! 381 00:24:28,687 --> 00:24:31,485 - Ами другите....? Ако нещо се обърка? - Убийте ги всички до един! 382 00:24:31,687 --> 00:24:33,962 Разбрахте ли ме? Не са ми нужни свидетели. 383 00:24:40,407 --> 00:24:41,965 Идват. 384 00:24:50,047 --> 00:24:52,163 - Какво става тук? - Нищо хубаво, госпожо. 385 00:24:52,367 --> 00:24:55,404 Само не се бойте. Войниците на краля ще прочистят гората от бандити. 386 00:24:55,607 --> 00:24:58,405 Не се натъжавай мила. Да се молим от страх, а не от съвест. 387 00:25:00,487 --> 00:25:02,762 А те може да се държат по-добре с нас. 388 00:25:02,967 --> 00:25:05,401 Не бъдете вулгарен! А вие, бъдете малко по-мила все пак. 389 00:25:05,607 --> 00:25:08,075 Никой няма да ви възнагради за гордостта, заради която може и да съжалявате. 390 00:25:22,967 --> 00:25:24,400 Чувате ли? 391 00:25:25,767 --> 00:25:28,725 Разбойници са нападнали жена! Незабавно ме развържете. 392 00:25:28,927 --> 00:25:31,077 - За кого да си рискувам главата? - Развържете ме. 393 00:25:32,687 --> 00:25:35,326 А вие, предполагам нищо не чувате. 394 00:25:35,527 --> 00:25:37,040 Ние нищо не чуваме. 395 00:25:37,247 --> 00:25:39,886 Като че ли деца си играят на стражари и апаши. 396 00:25:43,367 --> 00:25:44,766 Фанфан. 397 00:25:48,407 --> 00:25:50,875 Моля да ме извините госпожо. Моите другари са лишени от добри обноски. 398 00:25:51,087 --> 00:25:53,840 За какво е тази церемония? По-добре ми кажете цена. 399 00:25:54,047 --> 00:25:56,515 Ако парите не стигнат, ще се разделя с няколко бижута. 400 00:25:56,727 --> 00:25:58,524 Ще взема само това, госпожо. 401 00:25:59,767 --> 00:26:00,756 Мръсници! 402 00:26:00,967 --> 00:26:04,084 Вие сте напаст за беззащитните жени! Разбойници! 403 00:26:05,647 --> 00:26:08,320 Сега ще ме разберете, защо е по-добре да се живее 404 00:26:08,527 --> 00:26:10,518 отколкото да се мре. 405 00:26:24,887 --> 00:26:27,606 Някой от вас няма ли да им окаже съпротива? 406 00:26:27,807 --> 00:26:31,322 Този определено не, а този? Страхливци! 407 00:26:31,527 --> 00:26:33,722 Страхливци сте и това е. 408 00:26:36,367 --> 00:26:39,996 Никой няма да отива. Всяка крачка трябва да се обмисля. 409 00:26:40,207 --> 00:26:42,675 Кого е по-добре да видим и чуем. Като в театъра. 410 00:26:54,127 --> 00:26:57,881 - Помогнете, господарю. - Помогнете, помощ.... 411 00:27:00,327 --> 00:27:02,602 Моля за извинение. Не ставайте от местата си, аз скоро ще се върна. 412 00:27:12,807 --> 00:27:15,116 Така, всички ви познавам. 413 00:27:15,327 --> 00:27:17,602 Пълно прецакване. 414 00:27:21,167 --> 00:27:22,725 Ботушите на Невер, 415 00:27:26,047 --> 00:27:27,560 Валомбре, 416 00:27:29,527 --> 00:27:31,279 Сигоняк... 417 00:27:31,487 --> 00:27:33,876 - Е какво, смелостта ли не ви достига? - Не трябва всичко да слагаме на едно място. 418 00:27:34,087 --> 00:27:36,237 Има смелост и страх. Има маневри и стратегия. 419 00:27:36,447 --> 00:27:40,440 Има талант и военна глупост. Множество аспекти. 420 00:28:14,207 --> 00:28:15,606 Така да бъде, малоумнико! 421 00:28:15,807 --> 00:28:17,525 Заради твоите чувства загубих трима. А също и шестима ранени. 422 00:28:17,727 --> 00:28:19,399 Исках по-добре. 423 00:28:23,247 --> 00:28:24,919 Е, хайде? 424 00:28:56,807 --> 00:28:59,196 - Добре се дуелираш. - Ти също. 425 00:28:59,407 --> 00:29:02,922 Защо се бием един с друг, като може да обединим усилията си? 426 00:29:03,127 --> 00:29:05,118 Една четвърт ще е за теб. 427 00:29:05,327 --> 00:29:07,079 - Колко жалко! - Какво искаш още? 428 00:29:07,287 --> 00:29:10,165 Аз вече бях готов да се съглася но вие започнахте да ме притискате. 429 00:29:10,367 --> 00:29:12,801 Аз не понасям когато обиждат жени пред мен и на това отгоре ме притискат. 430 00:29:13,007 --> 00:29:15,316 Не понасям разбойниците, крадците и претенциозните приятели. 431 00:29:25,007 --> 00:29:27,601 Ах, господарю, вие сте толкова жесток! 432 00:29:56,487 --> 00:29:59,843 Оставете ме! Това е недоразумение! Аз събирах гъби наоколо. 433 00:30:00,047 --> 00:30:02,402 Не можах да остана безучастен на тези жални викове. 434 00:30:03,567 --> 00:30:07,276 Богатство! За него биха дали цяло богатство. 435 00:30:10,167 --> 00:30:11,725 Сам не забелязах как съм стрелял. 436 00:30:11,927 --> 00:30:14,236 - Какво още искате? - Искам да знам. 437 00:30:14,447 --> 00:30:16,517 Май че се опитахте да ме заблудите... 438 00:30:22,287 --> 00:30:24,676 Ти ме излъга. Аз вярвах на този храбрец, 439 00:30:24,887 --> 00:30:27,321 тикива ми се иска да срещам навсякъде, мога ли да помрача славата му. 440 00:30:27,527 --> 00:30:28,960 Но не, ти ме измами с твоите чувства и думи. 441 00:30:33,247 --> 00:30:34,885 Наблюдавай я непрекъснато няма да сваляш очи от нея. 442 00:30:35,087 --> 00:30:37,078 Ако ти избяга по пътя, ще си имаш работа с мен. 443 00:30:37,407 --> 00:30:39,841 Край на всички страхове деца мои. Повече няма защо да се боите. 444 00:30:40,047 --> 00:30:41,446 Този юнак ни спаси от сигурна смърт. 445 00:30:41,887 --> 00:30:43,923 Какво ви стана, Ванда? 446 00:30:44,567 --> 00:30:46,205 Опомнете се! Гледат ви! 447 00:30:46,407 --> 00:30:48,523 - Госпожици! - Благодаря, господине. Възхитителен сте! 448 00:30:49,527 --> 00:30:52,325 А вие с вашите войници сте по-зле и от охраната ни. 449 00:30:52,527 --> 00:30:54,802 Ох, нещастните кочияши! 450 00:30:55,007 --> 00:30:56,998 -Върнаха се без конете ни! - Ще ви помогнем госпожице. 451 00:30:57,207 --> 00:30:59,482 Нашият скромен превоз е на вашите услуги. 452 00:31:00,647 --> 00:31:03,207 - Простете ми, но зрелището беше жестоко. - Простено ви е. 453 00:31:04,727 --> 00:31:07,002 Госпожо, тези малки прекрасни цветя, не са ли лилии? 454 00:31:07,207 --> 00:31:10,085 Точно така, това са лилии. Много са нежни. Сега са на мода. 455 00:31:10,287 --> 00:31:12,676 - Сутринта не се ли запознахме? - Нямах тази чест. 456 00:31:12,887 --> 00:31:15,321 Не може да бъде. Ей богу, главата ми не го побира! 457 00:31:15,527 --> 00:31:18,883 Много ми дойде, срещата, цветята... 458 00:31:19,927 --> 00:31:21,963 - Да нямате случайно и замък? - Махнете си гадните ръце от мен! 459 00:31:22,167 --> 00:31:24,123 Иначе ще останете без тях. 460 00:31:24,327 --> 00:31:26,318 Това е нейната дойка. Полякиня. 461 00:31:26,647 --> 00:31:29,480 - А може ли да видя това дете? - За съжаление сме дали обет. 462 00:31:29,687 --> 00:31:31,837 - Е добре, чакат ни. - Може ли да ми кажете как се казва? 463 00:31:32,047 --> 00:31:33,878 - Кой? - Името й? Децата нямат ли име? 464 00:31:34,087 --> 00:31:37,124 Естествено. Но първо вие се представете, господине. Как е вашето име? 465 00:31:37,327 --> 00:31:39,079 - Фанфан. - А фамилия? 466 00:31:39,287 --> 00:31:41,881 - Просто Фанфан. - Прелестно! Ще го запомня. 467 00:31:42,087 --> 00:31:44,726 Ако имате нужда от нещо... 468 00:31:46,727 --> 00:31:49,002 Трогнат съм от великодушието ви... 469 00:31:50,847 --> 00:31:53,236 Аквитанския полк, сержант Ла Ле Франшиз, 470 00:31:53,447 --> 00:31:55,677 вие сигурно имате големи връзки, ако чуете нещо за този случай. 471 00:31:55,887 --> 00:31:58,879 Когато имаш само чест и достойство 472 00:31:59,087 --> 00:32:01,078 без препоръки, сами разбирате... 473 00:32:01,367 --> 00:32:03,164 Мосю Фанфан! Приближете се! 474 00:32:05,927 --> 00:32:08,600 Това е за вашата храброст. 475 00:32:08,807 --> 00:32:11,367 - Тази лилия? - Това е лале. 476 00:32:11,567 --> 00:32:13,842 То ще бъде Вашете име. Ще станете Фанфан Лалето! 477 00:32:17,447 --> 00:32:20,041 Разделете се на 2 части - едната за умрелите, а другата за умиращите. 478 00:32:20,247 --> 00:32:22,966 Чу ли това? Разбра ли? Всичко, което ми предсказа - 479 00:32:23,167 --> 00:32:25,283 за военните, за срещата и за лилиите - всичко излезе истина! 480 00:32:25,487 --> 00:32:27,079 И ти повярва на тия брътвежи? 481 00:32:27,287 --> 00:32:29,562 Аз на стотици все това предсказвам на пазарищата, по улиците. 482 00:32:29,767 --> 00:32:33,760 Чичо ме заставя да пребърквам и обирам глупаците. 483 00:32:33,967 --> 00:32:38,006 Така и преживявам с приказки и гадания 484 00:32:38,207 --> 00:32:40,516 Приказки, гадания... Благодаря ти, Аделина. 485 00:32:41,967 --> 00:32:44,276 Искам да ти подаря нещо за спомен 486 00:32:45,567 --> 00:32:47,797 Какво става още? 487 00:32:48,007 --> 00:32:49,725 Този май иска да се наниже на шпагата ми? 488 00:32:49,927 --> 00:32:51,883 Това е свитата им. 489 00:32:52,087 --> 00:32:55,045 И ти повярва на моите брътвежи и се опълчи на целия свят така ли? 490 00:32:55,567 --> 00:32:57,444 Къде са дамите, които пътуваха в тази карета? 491 00:32:57,647 --> 00:32:59,126 - Спасени са. От него. - Сам? 492 00:32:59,327 --> 00:33:00,726 Съвсем сам. 493 00:33:00,927 --> 00:33:03,122 Хванете го. А също и гадателката! 494 00:33:03,327 --> 00:33:05,443 - Те са откраднали това бижу. - Не, ние сме свидетели на нападението. 495 00:33:05,647 --> 00:33:07,365 Казват истината. 496 00:33:07,567 --> 00:33:09,558 Сам видях как нейно Височество маркизата и мадмоазел Хенриета бяха спасени. 497 00:33:09,767 --> 00:33:12,235 И заради това мадам маркизата му подари и брошката си. 498 00:33:12,447 --> 00:33:16,235 - В такъв случай, господине... - Нейно Величество ли казахте? 499 00:33:16,447 --> 00:33:19,678 Да, мадам де Помпадур и принцеса Хенриета, кралската дъщеря. 500 00:33:19,887 --> 00:33:22,685 - Боже мой! Самата Помпадур? - О, небеса! Кралската дъщеря. 501 00:33:22,927 --> 00:33:24,963 - Какво щастие! - Какво нещастие! 502 00:33:46,367 --> 00:33:48,483 Толкова е просто. Ако не искаш да се омъжваш за капитана, така и кажи: 503 00:33:48,687 --> 00:33:50,200 "Не, капитане мой!". 504 00:33:50,407 --> 00:33:52,398 Настойника ти ще получи обратно зестрата ти, а ти ще си останеш неомъжена. 505 00:33:52,607 --> 00:33:55,246 - Стара мома ли ще остана? - Е, мислиш ли? 506 00:33:55,447 --> 00:33:57,278 Такава красавица си! Всеки ще иска да се ожени за теб. 507 00:33:57,487 --> 00:33:59,045 А ти ще се ожениш ли за мен? 508 00:33:59,247 --> 00:34:03,081 За неграмотната циганка без баща, без майка и без зестра. 509 00:34:03,287 --> 00:34:05,517 Защо ме намесваш, аз си имам своя съдба. 510 00:34:05,727 --> 00:34:08,002 - Аз съм предопределен за друго, ти знаеш това. - А да? Кралската дъщеря? 511 00:34:08,207 --> 00:34:11,643 Пак подхвана това бълнуване? Казах ти - наприказвах ги едни лъжи.... 512 00:34:11,847 --> 00:34:13,838 Да, може би. Но може и да се сбъдне - мога ли да знам. Ами ако всичко се сбъдне, както го предрекох? 513 00:34:14,047 --> 00:34:15,878 Ще се окаже, че не си излъгала а си предсказала, 514 00:34:16,087 --> 00:34:18,885 Какъв щеше да е подаръка? Дай ми ръката си, сега е твой ред. 515 00:34:19,087 --> 00:34:23,877 Това ми го даде райската птица, за това, че спасих кожата му. 516 00:34:25,047 --> 00:34:27,515 - Нещо нейно ли е това! - Не. 517 00:34:27,727 --> 00:34:30,878 Просто разбойник. Магаре, за бандит ме взе . 518 00:34:31,087 --> 00:34:33,078 Ти всичко виждаш, макар и в изкривено огледало! 519 00:34:33,287 --> 00:34:37,246 Човекът в черно устрои тази засада и ако искаш, мога да се закълна. 520 00:34:37,447 --> 00:34:39,278 На ръката му ли видя всичко това? 521 00:34:41,207 --> 00:34:45,405 Вземи. Военен трофей. Подарявам ти го. Няма нужда да ми отказваш? 522 00:34:46,407 --> 00:34:49,843 Няма, ще го задържа. 523 00:34:51,167 --> 00:34:53,317 За спомен от теб. 524 00:34:53,527 --> 00:34:55,119 Както искаш. 525 00:34:55,327 --> 00:34:57,602 Можеш да го продадеш и да навредиш на годеника си. 526 00:34:57,807 --> 00:35:01,959 Какъв годеник? Той не е мой годеник! 527 00:35:03,407 --> 00:35:05,921 Мадмоазел Аделина! 528 00:35:07,567 --> 00:35:08,966 Хубаво, жено! 529 00:35:48,367 --> 00:35:54,363 Не, не! Твърде религиозно е! Сякаш с приятелско чувство. 530 00:35:54,567 --> 00:36:00,324 Изобщо не съм доволен. Вие не обичате армията, вие не обичате Аквитания, 531 00:36:00,527 --> 00:36:02,802 дори не знам дали обичате музика. 532 00:36:03,007 --> 00:36:05,965 Елате при мен тази вечер след "супата". Хайде! Хайде! 533 00:36:09,567 --> 00:36:12,400 А-а, сержант! Новобранците! Къде са новобранците? 534 00:36:12,607 --> 00:36:14,359 Искам да ги видя. 535 00:36:14,567 --> 00:36:16,717 Идват, господин полковник, идват. Последвайте ме. 536 00:36:16,927 --> 00:36:20,203 Но каква история! Не можем без приключения! Какво ни се случи само на горския път! 537 00:36:20,407 --> 00:36:23,205 Разбойници, около 30 - даже бяха май 100, но не в това е въпроса. 538 00:36:23,407 --> 00:36:26,956 - Всичките ги изтрепах. - Разкажете! С подробности! 539 00:36:27,167 --> 00:36:30,364 Започнах с главатаря, защото реших, че той... 540 00:36:35,127 --> 00:36:37,402 Какво свирят тези? Обед с моите войници ли? 541 00:36:37,607 --> 00:36:39,404 О да, сър. "Супата". 542 00:36:39,607 --> 00:36:41,165 Да-да, разбира се, "супата". 543 00:36:41,367 --> 00:36:43,562 Аз съм главнокомандващият и ще се храня с останалите. 544 00:36:43,767 --> 00:36:45,758 Подредете масата тук и кажете да ми донесат яйцата. 545 00:36:46,607 --> 00:36:49,997 - Яйцата на краля! - Яйцата на краля! 546 00:36:50,207 --> 00:36:52,198 - Яйцата на краля! 547 00:36:52,407 --> 00:36:55,604 Нямам търпение да ги поведа в бой. Намерихте ли подходящо място? 548 00:36:55,807 --> 00:36:57,798 Великата битка непременно трябва да се нарече подходящо 549 00:36:58,007 --> 00:36:59,804 и е призвана да прослави своя полководец. 550 00:37:00,007 --> 00:37:01,725 Ние проучваме няколко стратегически места подходящи за битка. 551 00:37:01,927 --> 00:37:03,918 - Да, точно така, стратегически! - Аз ви предлагам място, 552 00:37:04,127 --> 00:37:06,595 одобрено от противника и много благозвучно. 553 00:37:06,807 --> 00:37:08,445 Ватерло, така ли? 554 00:37:08,647 --> 00:37:11,115 Да. Да! Банално. Тъжно. Глупаво. Да-да, глупаво и тъпо. Не. 555 00:37:11,327 --> 00:37:14,239 Но ние ще намерим. Трябва даже и ден да определим. 556 00:37:14,447 --> 00:37:17,166 - По-тихо, сир. - Защо по-тихо? 557 00:37:18,887 --> 00:37:22,084 - Боя се от подслушване, сир. - Подслушване? 558 00:37:23,687 --> 00:37:25,837 - Точно така? - Изменникът винаги е осведомен. 559 00:37:26,047 --> 00:37:27,765 - И близо до вас. - Това вие ли сте? 560 00:37:27,967 --> 00:37:29,366 - Не, сир. - Как ме уплашихте! 561 00:37:29,567 --> 00:37:32,877 Яйцата на краля! Яйцата! Я се разбързайте малко! 562 00:37:33,087 --> 00:37:35,123 Яйцата на Ваше Величество! 563 00:37:35,327 --> 00:37:39,923 Така, искам това,това и това! 564 00:37:40,127 --> 00:37:41,845 Не-не. Ето това. 565 00:37:43,407 --> 00:37:45,443 А още и... Отнесете ги, отнесете! 566 00:37:45,647 --> 00:37:49,037 Този гнусен изменник ми развали апетита. 567 00:37:49,247 --> 00:37:52,478 Не понасям изменници. Намерете ми го. 568 00:37:52,687 --> 00:37:56,077 Мосю Корсини, никой по-добре от Вас не познава моето обкръжение. 569 00:37:56,287 --> 00:37:58,596 - Разследвайте този случай. - Слушам, Ваше Величество. 570 00:37:58,807 --> 00:38:02,402 - Обикновено този блъф ми се удава винаги. - Не, стига ми толкова! 571 00:38:03,807 --> 00:38:06,037 Битката трябва да се състои до четвъртък. 572 00:38:06,247 --> 00:38:08,238 Най-добре сряда към 9 часа сутринта. 573 00:38:08,447 --> 00:38:11,007 А сега за какво свирят? Десерт? 574 00:38:11,207 --> 00:38:13,323 Сбор, Ваше Величество. В лагера Аквитания. 575 00:38:13,527 --> 00:38:16,246 Сбор на новобранците. Сега имаме точно 47 хиляди войника, 576 00:38:16,447 --> 00:38:18,403 както пожелахте Ваше Величество. 577 00:38:19,087 --> 00:38:21,885 Прекрасно! Това е прекрасно! 47 хиляди, точно толкова ни трябваха. 578 00:38:22,087 --> 00:38:24,647 Кажете да ми подадат яйцата, апетитът ми се възвърна. 579 00:38:24,847 --> 00:38:27,441 Яйцата на краля! Подайте яйцата! По-бързо, яйцата! 580 00:38:28,287 --> 00:38:31,643 Аз съм вашия полковник. Бонавантюр Клодьон Доминик де Ла Улет. 581 00:38:31,847 --> 00:38:35,635 Полковника - това е бащата на полка. Бащата обича своите питомци. 582 00:38:35,847 --> 00:38:38,725 Когото обичам - него и бия. Мислете за това непрекъснато! 583 00:38:38,927 --> 00:38:43,045 За това отговаря капитан Фиерабра. 584 00:38:43,247 --> 00:38:46,444 А-а, това сте вие! Не смейте да преследвате Аделина, капитан... 585 00:38:46,647 --> 00:38:48,080 Какво беше това? Кой посмя? 586 00:38:48,287 --> 00:38:50,517 Само опитайте да я обидите. 587 00:38:50,727 --> 00:38:54,003 Който се обади - да излезе пред строя! - Моля за извинение. 588 00:38:55,687 --> 00:38:57,837 - Име! Номер! - Един момент. 589 00:39:00,047 --> 00:39:03,437 Вие ли сте този младеж, който е любимеца на нашия сержант? 590 00:39:03,647 --> 00:39:06,366 Би било некрасиво от моя страна да наказвам протежето на... 591 00:39:06,567 --> 00:39:07,966 моя най-добър набирач на войници по селата. 592 00:39:08,167 --> 00:39:10,840 - Той прояви неуважение към... - Еее, почакайте, защо така? 593 00:39:11,047 --> 00:39:13,038 Той ви даде приятелски съвет. Всичко чух. 594 00:39:13,247 --> 00:39:16,080 "По-деликатно действайте". Той получи от мен именно такъв съвет. 595 00:39:16,287 --> 00:39:20,519 Ако всеки новобранец пречи на старшия по звание... 596 00:39:20,727 --> 00:39:22,445 Комплимент за себе си, цвете на този. 597 00:39:22,647 --> 00:39:24,399 Вие това никога няма да го проумеете. 598 00:39:24,607 --> 00:39:26,404 - Мълчете. - Точно така: мълчете. 599 00:39:26,607 --> 00:39:29,075 Вие самият дайте пример. Мълчете! Прибилижете се. 600 00:39:29,287 --> 00:39:30,800 Усмихнете се. 601 00:39:31,007 --> 00:39:33,237 Отлични зъби. Здрави венци. 602 00:39:33,447 --> 00:39:36,723 Симетрични уши. Завъртете се. 603 00:39:38,767 --> 00:39:41,600 Изящен тил. Аз съм във възторг. 604 00:39:43,607 --> 00:39:45,837 Аз съм голям специалист по тиловете. 605 00:39:49,607 --> 00:39:53,759 Войници! Полага ви се двойна дажба, защото битката е неизбежна. 606 00:39:53,967 --> 00:39:56,083 А неминуемият изход от сражението - това са труповете. 607 00:39:56,287 --> 00:39:58,403 Така че, вашите трупове трябва да изглеждат безупречно: 608 00:39:58,607 --> 00:40:00,996 гладко избръснати, акуратно сресани, в лъснати ботуши 609 00:40:01,207 --> 00:40:03,198 и с гордо вдигнати глави, телата - това е честа на всеки полк. 610 00:40:03,407 --> 00:40:05,682 Искам да видя усмивки! 611 00:40:06,807 --> 00:40:09,275 Господин капитан, поръчвам ви това. 612 00:40:10,647 --> 00:40:14,003 Мирно! Стегнете се! По-високо главата! В очите да няма никакви възражения. 613 00:40:14,207 --> 00:40:16,323 Както е при мен! Стойте изпъчени, като мен. 614 00:40:16,527 --> 00:40:21,476 Рамена широки, като моите. Мирно! Наляво! Ходом марш! 615 00:40:21,847 --> 00:40:25,317 - Е какво, татко, започваме ли? - Започваме, зайче мое. 616 00:40:31,767 --> 00:40:35,396 Уточнявам. Основното упражнение - това е маршировката в строй! 617 00:40:35,607 --> 00:40:37,723 Започваме с левия крак. 618 00:40:37,927 --> 00:40:42,364 Сгъваме, изпъваме, поставяме на земята. Сгъваме, изпъваме, поставяме на земята. 619 00:40:42,567 --> 00:40:44,398 По моята команда - хоодом марш! 620 00:40:44,607 --> 00:40:47,758 Сгъваме, изпъваме, поставяме на земята. 621 00:40:47,967 --> 00:40:50,117 Бързо и ритмично! Не се движете като мокри кокошки? 622 00:40:50,327 --> 00:40:52,158 Удряйте силно. 623 00:40:52,367 --> 00:40:55,518 Така, по моя команда! Ако атакуваш - атакувай! Защищавай се! Приготви се! 624 00:40:55,727 --> 00:40:58,878 Настъпвай! Защищавай се! Атакувай! Защищавай се! Атакувай! 625 00:40:59,087 --> 00:41:02,762 Напред, по моя команда! 626 00:41:02,967 --> 00:41:06,482 По-меко, високо не се надигайте Внимание! Кръъъгом! 627 00:41:06,687 --> 00:41:09,918 Що за кръгом беше това? 628 00:41:11,047 --> 00:41:14,357 Раз, два. Раз, два. 629 00:41:14,567 --> 00:41:16,637 Бързо. 630 00:41:21,527 --> 00:41:26,601 Раз, два. Работи, ето така. Бързо. 631 00:41:26,807 --> 00:41:30,004 Нападаме. 632 00:41:30,207 --> 00:41:32,277 Отбраняваме се. 633 00:41:32,487 --> 00:41:34,762 Нападаме. 634 00:41:36,567 --> 00:41:39,320 А сега, бегом. 635 00:41:39,527 --> 00:41:41,358 Раз, два. 636 00:41:41,567 --> 00:41:44,923 А сега, в другата посока. 637 00:41:45,127 --> 00:41:48,915 Раз, два. В другата посока. 638 00:41:49,127 --> 00:41:52,437 Енергично, по-бързо. 639 00:41:53,567 --> 00:41:55,637 Шпагата - това е приятеля на фехтовчика. 640 00:41:55,847 --> 00:41:58,964 Така трябва да я наточите и наострите, че ако падне листо на нея 641 00:41:59,207 --> 00:42:01,323 де се среже от собствената си тежест! 642 00:42:01,527 --> 00:42:03,518 Мускета - това е приятеля на драгуна! 643 00:42:03,727 --> 00:42:05,365 Него трябва редовно да го чистите и смазвате за да е готов за бой 644 00:42:05,567 --> 00:42:07,558 и да можете да уцелите лист на растояние 40 метра. 645 00:42:07,767 --> 00:42:10,361 ... лист, понесен от лек вятър... 646 00:42:11,687 --> 00:42:13,598 Кой се смее без да съм разрешил? 647 00:42:13,807 --> 00:42:18,085 Отделение! Под строй! Бегом - марш! Ще ви науча аз вас на ред! 648 00:42:20,007 --> 00:42:22,840 Стадо овни! Подгответе оръжията! 649 00:42:23,047 --> 00:42:25,766 На рамо! Свободно! На рамо! 650 00:42:25,967 --> 00:42:28,765 Свободно! На рамо! 651 00:42:28,967 --> 00:42:31,720 Оръжие при нозе! На едно коляно! 652 00:42:31,927 --> 00:42:35,681 Стани! На коляно! Чухте ли! 653 00:42:35,887 --> 00:42:41,359 Легни! Стани! На коляно! 654 00:42:41,567 --> 00:42:44,559 Легни, стани, стани казах! 655 00:42:44,767 --> 00:42:48,157 Седни, стани, легни! 656 00:42:48,367 --> 00:42:53,077 А-а, очаквах тава. Ей, ти там! Какво си мислиш, че правиш? 657 00:42:53,287 --> 00:42:55,755 Тръгвам си. Съжалявам. 658 00:42:55,967 --> 00:42:59,676 Търпях много, но вашите игри ми дойдоха в повече, 659 00:42:59,887 --> 00:43:03,323 Писна ми от гласа ви и от маниерите ви 660 00:43:03,527 --> 00:43:05,757 не се обиждайте: претенциите ми не са само към вас. 661 00:43:05,967 --> 00:43:07,798 Тук не ми харесва. Така, че защо трябва да се насилвам? 662 00:43:08,007 --> 00:43:09,599 Върни се в строя! 663 00:43:09,807 --> 00:43:11,763 Бедни мой приятелю, но аз току що напуснах строя. 664 00:43:11,967 --> 00:43:14,879 Неизпълнение на заповед! Неподчинение! Това е бунт! 665 00:43:15,087 --> 00:43:17,521 Самоволното напускане на строя! Захвърлено оръжие! 666 00:43:17,727 --> 00:43:20,799 - Оскърбяване на старши по звание! - Достатъчно. Имам свидетели. 667 00:43:21,007 --> 00:43:23,077 Ще ги призова да дадат показания в името на бъдещия ми тъст. 668 00:43:23,287 --> 00:43:24,925 - В името на кого? - На Негово Величество. 669 00:43:25,127 --> 00:43:27,277 - Ще се женя за дъщеря му. Не знаете ли? - За дъщерята на краля?! 670 00:43:28,407 --> 00:43:29,840 Пророчество на Аделина. 671 00:43:30,487 --> 00:43:32,603 Аха. Добре. Разбрах. 672 00:43:32,807 --> 00:43:34,479 Транш Монтан, арестувайте го! 673 00:43:40,727 --> 00:43:43,116 И наричате това музика, мосю Флажоле? 674 00:43:43,327 --> 00:43:45,761 не вярвам на очите си! Ушите ми се бунтуват. 675 00:43:45,967 --> 00:43:47,798 А ти - бегом в кухнята! 676 00:43:48,007 --> 00:43:50,396 Доведоха ги от Мисисипи, за да ги обучават на изящни маниери 677 00:43:50,607 --> 00:43:52,802 а те се държат като невежи! 678 00:43:58,927 --> 00:44:01,122 Ах, и този, какъв тил! 679 00:44:01,327 --> 00:44:03,318 Ако беше на моето място сигурно щеше да запееш. 680 00:44:03,527 --> 00:44:05,006 Моя беше идеята, да те наградят с медал! 681 00:44:05,207 --> 00:44:07,277 А той заповяда за награда да те пратя отговорник на кухня. 682 00:44:07,487 --> 00:44:10,047 - Аз може да имам дълги ръце. - Но неговите са здравите. 683 00:44:10,247 --> 00:44:12,886 Той може и да убие човек. А аз имам семейство - какво да се прави? 684 00:44:13,567 --> 00:44:15,125 Да, добре. 685 00:44:15,327 --> 00:44:18,285 Това е добре, че си при нас в полка, независимо от всичко. 686 00:44:25,207 --> 00:44:27,163 Разполагай се където искаш. 687 00:44:27,967 --> 00:44:30,083 Сержант Ла Франшиз отговаря за провизиите, 688 00:44:30,287 --> 00:44:32,721 ако имаш пари - поръчвай, какво искаш: тютюн, вино или храна. 689 00:44:32,927 --> 00:44:34,838 Ако не искаш - ще ядеш това, което има в нашата кухня. 690 00:44:35,047 --> 00:44:36,924 Така мирише там, че свинете - и те няма да издържат. 691 00:44:38,847 --> 00:44:40,997 Изпрати ми най-доброто за тази сума. 692 00:44:42,007 --> 00:44:43,440 Ако ти останат пари остави ги за себе си. 693 00:44:43,647 --> 00:44:45,239 Ще се отнасям с теб, като с принц! 694 00:44:45,447 --> 00:44:48,007 - По-добре да не свиквам с това. - Сега ще ти приготвя всичко. 695 00:44:48,207 --> 00:44:50,402 Практическо занятие "Преход през реката през брод". 696 00:44:50,607 --> 00:44:54,282 Мускетите над главата. Първа и втора колона, напред! 697 00:44:54,487 --> 00:44:57,001 На едната страна! На другата! 698 00:44:57,207 --> 00:44:59,357 На един крак! 699 00:44:59,567 --> 00:45:01,444 На другия! 700 00:45:01,647 --> 00:45:04,445 На единия крак! На другия! 701 00:45:04,647 --> 00:45:06,319 На единия! 702 00:45:08,967 --> 00:45:10,844 На другия! 703 00:45:12,207 --> 00:45:13,799 Най-после я намерихте! 704 00:45:14,007 --> 00:45:15,918 Е какво, красавице моя? Притеснявах се за теб. 705 00:45:16,127 --> 00:45:19,517 - Пусни я. И я прати в подземията. - Да я пусна или да я задържа? 706 00:45:19,727 --> 00:45:22,605 Ти отиваш в подземията, а нея я пуснете. Четри денонощия арест за непослушание! 707 00:45:22,807 --> 00:45:24,763 Разпръснете се! 708 00:45:29,847 --> 00:45:32,361 Казах - разпръснете се. 709 00:45:39,887 --> 00:45:42,117 Дръж. Ще занесеш на затворника храна. 710 00:45:42,327 --> 00:45:44,477 - Няма. - Как така няма? Ла Франшиз докладвайте. 711 00:45:44,687 --> 00:45:46,325 Трябва да приготвя на децата обяд а също така и други работи ме чакат. 712 00:45:46,527 --> 00:45:48,643 - Аз не съм прислужница. - А аз? Какво да правя - нямам ли право на живот! 713 00:45:48,847 --> 00:45:51,884 По-добър от този на пленниците. Както никога досега, в ареста 714 00:45:52,087 --> 00:45:56,046 за първи път се появи толкова, весел и забавен войник. 715 00:45:56,247 --> 00:45:58,442 - И как се казва? - Все едно - ти не го познаваш. 716 00:45:58,647 --> 00:46:00,877 Изживява се като принц макар, че няма кръвна връзка с никой знатен род, 717 00:46:01,087 --> 00:46:03,078 но, за нещастие нещо е натъжен напоследък. 718 00:46:03,287 --> 00:46:05,437 Остави! Не се притеснявай, аз ще му го занеса. 719 00:47:09,327 --> 00:47:11,966 Великолепна! Тя е великолепна! 720 00:47:12,167 --> 00:47:14,317 Да! За нея ми обещаха цяло състояние. 721 00:47:14,527 --> 00:47:16,882 - На мен също ми обещаха. - Да. Тоест не. 722 00:47:17,087 --> 00:47:19,078 Справедливо. Рано или късно ще ви върна тези пари. 723 00:47:19,287 --> 00:47:21,084 - Вие май не вярвате в това. - Благодаря! 724 00:47:21,287 --> 00:47:23,881 - Благороден жест. - Нали имаме уговорка. 725 00:47:24,087 --> 00:47:26,555 Ще ви дам 50 пиастра. Нужна ми е Аделина, и аз ще я получа! 726 00:47:26,767 --> 00:47:29,076 Еее, това ми дойде в повече, гълъбче! Да не купувате кон на пазара. 727 00:47:29,287 --> 00:47:31,278 За коя я вземате? За някоя тъпа овца? 728 00:47:31,487 --> 00:47:33,876 Чуйте се само какви ги говорите! Къде са чарът ви, изисканите маниери, цветята? 729 00:47:35,247 --> 00:47:37,522 - Цветята ли? - Цветя - така трябва да бъде, 730 00:47:37,727 --> 00:47:41,083 с останалото ще ми е трудно, но с цветя - може и да се справя. 731 00:47:46,527 --> 00:47:49,041 В бистрото поточе самичка боса ходих. 732 00:47:49,247 --> 00:47:51,636 Сама не зная как, нозете си намокрих. 733 00:47:51,847 --> 00:47:54,645 Аз вярвам, като цвете. В душата си любов тая. 734 00:47:54,847 --> 00:47:57,919 А ти мили мой, не чуваш славея. 735 00:48:01,367 --> 00:48:03,403 - Добре ли спа? - Отлично. 736 00:48:03,607 --> 00:48:05,006 Предполагам не съм те разочаровал. 737 00:48:05,207 --> 00:48:06,720 Здравей, прелестно утро. 738 00:48:06,927 --> 00:48:10,078 - Не желаеш ли нещо? - Нищо не искам! Всичко си имам. 739 00:48:10,287 --> 00:48:12,847 Самота, тишина - най-накрая, свобода. 740 00:48:13,047 --> 00:48:14,799 - В затвора? - Представи си! 741 00:48:15,007 --> 00:48:17,362 Затвора е идеален! Не трябва да сме суетни, 742 00:48:17,567 --> 00:48:19,603 Сидиш си сам в килията и се отдаваш на мечти. 743 00:48:19,807 --> 00:48:23,038 Дори съм гладен. Когато душата е спокойна, се мечтае по-лесно. 744 00:48:23,247 --> 00:48:24,839 Не, ти наистина си полудял! 745 00:48:25,687 --> 00:48:28,565 Мадмоазел Аделина, забранено е да се разговаря с арестувания. 746 00:48:28,767 --> 00:48:32,237 Ако ви е нужен събеседник, аз съм на вашите услуги. 747 00:48:32,447 --> 00:48:34,881 - Вземете! - Лук! О, каква добра идея! 748 00:48:35,087 --> 00:48:37,123 - Лалета, господине. - Моите цветя? Но как така? 749 00:48:40,087 --> 00:48:41,918 Казах дръж - тогава дръж! 750 00:48:43,247 --> 00:48:46,239 Аз цветята не ги обичам но жените ги обичат, 751 00:48:46,447 --> 00:48:47,846 а вие сте по-скоро жена... 752 00:48:48,047 --> 00:48:50,038 Още повече, че жените обичат, когато ги ухажват. 753 00:48:50,247 --> 00:48:52,522 Виждам, че няма да успея да ви убедя. Цветя, жени, много поетично. Продължавайте! 754 00:48:52,727 --> 00:48:58,438 - Намирам ви... наистина - вие сте красива! 755 00:48:58,647 --> 00:49:01,286 Браво! А също чиста, солидна, работлива! 756 00:49:01,487 --> 00:49:02,966 Забелязахте ли, каква е чистница? Как пере? 757 00:49:03,167 --> 00:49:05,362 - А как измива съдовете? - А каква готвачка е! 758 00:49:05,567 --> 00:49:08,161 А как шие... Златни ръце! 759 00:49:08,367 --> 00:49:09,880 Само си представете! 760 00:49:10,087 --> 00:49:12,237 Само за 50 пиастра този господин поддържа целия 761 00:49:12,447 --> 00:49:13,960 набор от машини на Аделина. 762 00:49:14,167 --> 00:49:16,556 Машина за пране на бельо, безупречна съдомиялня, 763 00:49:16,767 --> 00:49:19,042 кралицата на шиенето, кроенето, гладачните машини, 764 00:49:19,247 --> 00:49:21,522 печка с четири котлона, 765 00:49:21,727 --> 00:49:23,763 която ще топли и дома от мазето до тавана. 766 00:49:25,047 --> 00:49:27,880 Какви ги дрънкаш, коварен мръснико? 767 00:49:28,087 --> 00:49:31,124 Истината според мен. 768 00:49:31,327 --> 00:49:34,876 Вие не сте просто красавица, Аделина. Вие въплъщавате живота. 769 00:49:35,087 --> 00:49:38,284 Във вашите очи свети душата ви Вие сте едно красиво същество - 770 00:49:38,487 --> 00:49:41,843 бърза, чиста като извор, свободна като вятър... 771 00:49:42,047 --> 00:49:43,560 Този, в когото вие ще се влюбите... 772 00:49:43,767 --> 00:49:45,758 Вас ще ви обичат много, но вие ще обичате само един... 773 00:49:45,967 --> 00:49:47,958 В когото и да се влюбите ще е най-щастливият човек 774 00:49:48,167 --> 00:49:49,885 така че не трябва да грешите в своя избор. 775 00:49:50,087 --> 00:49:52,078 Не го търсете сред придворните или свещениците, трябва да е военен! 776 00:49:54,407 --> 00:49:56,284 Покажи проницателност, без да те е страх от избора! 777 00:49:56,487 --> 00:49:59,559 Помислил ли си с мен да го направиш? Разрязвайки на четири, 778 00:49:59,767 --> 00:50:03,840 очукай ги, овъргаляй ги, изпечи ги по-бързо! В котле или тенджера? 779 00:50:04,047 --> 00:50:06,038 Транш Монтан, Транш Монтан, елате при мен, аз ще раздам всичко това. 780 00:50:06,247 --> 00:50:11,844 Заключи ме, още в този момент! Иначе ще пратя всичко по дяволите! 781 00:50:20,647 --> 00:50:24,401 Много хубво е това, което каза. Също е и много мило. 782 00:50:25,687 --> 00:50:29,521 Аз разбрах, че искаше да го ядосаш, но ми стана хубаво. 783 00:50:31,007 --> 00:50:34,602 Грешиш като искаш да го провокираш. Той е човек без въображение. 784 00:50:34,807 --> 00:50:37,116 Той няма да разбере, нито да усети нещо. 785 00:50:37,327 --> 00:50:41,479 Миналата година искаше да обеси двама новобранци 786 00:50:41,687 --> 00:50:43,882 които ме погледнаха за един миг. 787 00:50:44,087 --> 00:50:46,078 Слушаш ли ме, Фанфан? 788 00:50:46,287 --> 00:50:47,879 Фанфан? 789 00:50:50,807 --> 00:50:53,275 Е добре. Ако искаш да се надуваш, давай, 790 00:50:53,487 --> 00:50:55,159 но вече те предупредих. 791 00:50:56,527 --> 00:50:58,199 Хайде. 792 00:51:05,687 --> 00:51:08,599 Избяга! Тревога! Тревога! На оръжие, зареждай пушките! 793 00:51:08,807 --> 00:51:10,206 Бийте камбаните! 794 00:51:10,407 --> 00:51:14,195 Намерете го незабавно, и го доведете при мен! 795 00:51:14,407 --> 00:51:18,195 Обща тревога! 796 00:51:28,407 --> 00:51:30,762 Не стой там. Рискуваш, ще те забележи. 797 00:51:30,967 --> 00:51:32,844 А на мен тук ми е добре. 798 00:51:33,047 --> 00:51:35,083 От тук се открива отлична гледка към Аделина. 799 00:51:35,287 --> 00:51:37,278 Не се доверявай, сама знаеш на кого, ще ме вкараш в грях. 800 00:51:37,487 --> 00:51:39,079 Ех, какъв глупак си! 801 00:51:40,607 --> 00:51:43,041 - Какво правиш там горе? - Бъди любезен, подай ми шпагата. 802 00:51:43,247 --> 00:51:46,796 Твоята - не мога, но моята - ето ти я! 803 00:51:47,007 --> 00:51:48,406 Защо? 804 00:51:48,607 --> 00:51:50,484 Кавалер без шпага, е като бик без рога! 805 00:51:52,047 --> 00:51:54,117 - Ето го. - Не го сочете с пръст, 806 00:51:54,327 --> 00:51:55,840 мосю ненормалник, това е неприлично. 807 00:51:56,047 --> 00:51:59,039 - Чухте ли? Той ви оскърби! - Не мен, а вас, капитане. 808 00:51:59,247 --> 00:52:00,965 Наистина ли? Той е отчаян храбрец. 809 00:52:01,167 --> 00:52:03,317 - Полковник, позволете ми... - Да? 810 00:52:03,527 --> 00:52:05,597 Развързване, разчупване, събличане, освежаване. 811 00:52:05,807 --> 00:52:08,560 Не, дойде ми в повече! Искате ли да го видите в действие. 812 00:52:08,767 --> 00:52:10,644 Така или иначе, пазете му тила. 813 00:52:10,847 --> 00:52:12,280 Стълба! 814 00:52:18,647 --> 00:52:20,160 Твърде къса! 815 00:52:31,567 --> 00:52:34,400 - 3 пиастра за капитана. - 5 за парижанина. 816 00:52:34,607 --> 00:52:37,599 Дявол го взел, дявол да го вземе, да ви вземат дяволите, вървете по дяволите. 817 00:52:38,007 --> 00:52:40,282 Добавете още и "мамка му" и "майната му"! 818 00:52:44,367 --> 00:52:47,200 А за теб ще добавя - "умри!". 819 00:52:56,327 --> 00:52:57,646 Куку. 820 00:53:14,927 --> 00:53:16,599 Отзад. 821 00:53:28,447 --> 00:53:31,120 - Пак този мръсен капитан! - Не някой друг, а капитана. 822 00:53:46,167 --> 00:53:48,158 Какво си мислите, че ще ви чакам дълго? 823 00:53:50,807 --> 00:53:52,479 - Още 3 пиастра. - Дадено. 824 00:54:01,007 --> 00:54:02,759 - Да подам ръка? - Не пипай! 825 00:54:04,847 --> 00:54:06,405 - Добре! - Въпреки че...... 826 00:54:12,247 --> 00:54:14,397 Дявол те взел. 827 00:54:14,607 --> 00:54:17,883 - Това по устав ли е? - Не. Но във Версай ще се повеселят. 828 00:54:18,087 --> 00:54:19,759 Защо пък и ние да не се повеселим? 829 00:54:30,047 --> 00:54:32,959 Няма ли да направите нещо? Чакате, докато този приятел убие Фанфан? 830 00:54:33,167 --> 00:54:35,886 - Или обратно, дете мое! - Да. Обратното би било по-добре. 831 00:54:36,087 --> 00:54:37,884 - Ами ако те се убият взаимно? - Нищо, дете мое, 832 00:54:38,087 --> 00:54:40,282 в тази възраст хората умират, без никой да забележи. 833 00:55:18,607 --> 00:55:21,075 - Как сте? - Не ви разбрах? 834 00:55:22,567 --> 00:55:25,843 До какво ви доведе злобата ви Гледайте, всичко разрушихте тук. 835 00:55:26,047 --> 00:55:27,446 Не ви разбрах? 836 00:55:31,047 --> 00:55:33,880 Как мислиш, дали Аделина ще се омъжи за такъв грубиянин? 837 00:55:34,087 --> 00:55:36,078 Не ви разбрах? 838 00:55:36,567 --> 00:55:39,127 Вие ще забравите за Аделин, а за награда аз ще забравя за вас. 839 00:55:39,327 --> 00:55:40,999 Разбрахме ли се? 840 00:55:43,407 --> 00:55:44,920 Не ви разбрах? 841 00:55:48,287 --> 00:55:50,721 - Сега считам, че са равни. - Равни ли? Но... 842 00:55:50,927 --> 00:55:53,521 - И двамата са живи. - Макар, че не знам още колко... 843 00:55:53,727 --> 00:55:57,242 - Нека другите присъдят. - Съгласен. Аз ще бъда съдия. Равенство. 844 00:55:59,367 --> 00:56:03,155 В един ден даде урок на Фиерабра, а също така и спаси Аделина, 845 00:56:03,367 --> 00:56:05,517 и децата развесели - изобщо само чудеса извърши! 846 00:56:05,727 --> 00:56:07,718 За правото дело какво ли не се постарах да направя? 847 00:56:07,927 --> 00:56:10,680 Ти воюва като кръвен принц и спечели приятел. 848 00:56:10,887 --> 00:56:12,764 Дружба до гроб. 849 00:56:16,127 --> 00:56:19,881 - Полковник де Ла Улет? - Аз съм. 850 00:56:32,327 --> 00:56:36,843 Ние, Людовик, заповядваме на нашата армия. 851 00:56:37,047 --> 00:56:42,326 Аквитанския полк да се откомандирова за защита на Нашето Величество. 852 00:56:42,527 --> 00:56:47,521 Полка в пълен състав трябва да се разположи в замъка де Вилюн, 853 00:56:47,727 --> 00:56:53,245 където ние решихме да разположим нашия щаб 854 00:56:53,447 --> 00:56:57,804 Деца мои! На път! 855 00:57:04,407 --> 00:57:06,318 Не ви разбрах? 856 00:57:20,087 --> 00:57:21,520 Това е по-добре. 857 00:57:21,727 --> 00:57:24,924 Но от него се разнася миризма на чесън, а на мен ми се иска да мирише на барут! 858 00:57:25,127 --> 00:57:26,845 Разбрахме ли се, Флажоле, на барут! 859 00:57:27,047 --> 00:57:29,481 С благословението на Негово Величество това лекува всички болести. 860 00:57:29,687 --> 00:57:32,326 Измръзвания, изгаряния и даже от срамни болести. 861 00:57:32,527 --> 00:57:35,325 Разпръснете се, разпръснете се Направете път! 862 00:57:42,207 --> 00:57:44,562 Видя ли я? Моята невеста! Това е тя, веднага я познах! 863 00:57:44,767 --> 00:57:46,359 А аз си мислех, че ти не си й виждал очите още. 864 00:57:46,567 --> 00:57:48,922 С очите на любовта, приятелю, виждаш даже това, което не се вижда. 865 00:57:49,127 --> 00:57:51,595 - На мен просто ми се вие свят! - Моето лекарство ще ви помогне. 866 00:57:51,807 --> 00:57:53,604 - Вие май издевателствате над главата ми? - Не Ви разбрах. 867 00:57:55,967 --> 00:57:59,164 Затова пък аз разбрах! Вие се надсмивате на моите недостатъци. 868 00:57:59,367 --> 00:58:00,766 Е добре! 869 00:58:02,447 --> 00:58:05,644 Вилюн, е нейния замък! Там е и кралят. Неговата дъщеря ме чака! 870 00:58:17,407 --> 00:58:19,557 Госпожо! Най-после! Ние с Негово Величество се притеснихме. 871 00:58:19,767 --> 00:58:21,723 - Попаднахме на засада. Нападнаха ни. - Какви ги говорите? 872 00:58:21,927 --> 00:58:24,521 Да, посред бял ден! Да язди човек по вашите пътища стана небезопасно. 873 00:58:24,727 --> 00:58:26,558 За нещастие, всички осъдени ги пуснаха заради войната! 874 00:58:26,767 --> 00:58:29,759 Аз съм много огорчен! Повярвайте ми! Надявавам се, че сте се освободили от страха? 875 00:58:29,967 --> 00:58:32,959 О да, благодарение на нашия спасител наречен Фанфан. 876 00:58:33,167 --> 00:58:36,079 Той без да се колебае ни спаси от разбойниците. 877 00:58:36,287 --> 00:58:38,926 Това трябваше да го видите. Щяхте да изпаднете във възторг. 878 00:58:39,127 --> 00:58:41,687 Доложете на Негово Величество, че сме уморени, но в добро здраве. 879 00:58:41,887 --> 00:58:44,242 Ще се видим утре на закуска. Кочияшите ме умориха съвсем, 880 00:58:44,447 --> 00:58:45,846 ще се забавят, докато се върнат. 881 00:58:46,047 --> 00:58:48,607 Хенриета! В леглото! 882 00:58:52,727 --> 00:58:54,877 Как само разговаря с мен тази...? 883 00:59:07,007 --> 00:59:11,046 - Търсиш звездата си ли? - Не, аз... 884 00:59:11,247 --> 00:59:12,885 Ето там е. 885 00:59:13,087 --> 00:59:16,523 - Откъде знаеш? - Тази е моя. 886 00:59:17,967 --> 00:59:22,563 Ела ми на гости. И на сватбата си те каня. 887 00:59:22,767 --> 00:59:25,884 - На сватба? - Дадох съгласието си на капитана. 888 00:59:26,087 --> 00:59:28,521 Но това е безумие - да се омъжиш за такъв звяр? 889 00:59:28,727 --> 00:59:30,399 Аз не се боя от него. 890 00:59:30,607 --> 00:59:32,484 Всеки месец ще получавам храна и дрехи. 891 00:59:32,687 --> 00:59:34,837 всички ще ми се кланят, 892 00:59:35,047 --> 00:59:37,242 в неделя, като отида на църква ще имам запазено място в църквата, с името ми. 893 00:59:37,447 --> 00:59:39,802 - Мадам Фиерабра! - И деца също. 894 00:59:40,007 --> 00:59:41,679 Какъв ужас! 895 00:59:41,887 --> 00:59:45,357 Той е злобен звяр. Срещат се такива кучета. Но тях можеш да ги дресираш. 896 00:59:45,567 --> 00:59:47,797 Но какво пък - може съдбата ти да е - да дресираш злобни кучета... 897 00:59:48,007 --> 00:59:50,316 Аз имам друга цел. Тя е ето там, зад тъмните прозорци. 898 00:59:50,527 --> 00:59:53,121 Но аз съм уверен, че ти би могла да си намериш по-достоен съпруг, 899 00:59:53,327 --> 00:59:56,046 от този малоумник, само трябва да си търпелива, уверен съм в това. 900 00:59:56,247 --> 00:59:57,805 Само се люшкаш от една страна на другата, 901 00:59:58,007 --> 01:00:00,760 докато при мен щастието ми се яви благодарение на теб. 902 01:00:00,967 --> 01:00:04,323 Аделина? Аделина? 903 01:00:10,087 --> 01:00:11,998 Всичко е тук, сир. 904 01:00:12,207 --> 01:00:14,767 Да, но но тази карта разкрива всичките наши военни планове. 905 01:00:14,967 --> 01:00:17,527 Как мислите, това не е ли опасно? Между другото, как вървят работите там? 906 01:00:17,727 --> 01:00:20,161 Напредваме. Нашият шпионин носи кодовото име "Човека в черно". 907 01:00:20,367 --> 01:00:22,244 Бляк мен. Шварц - както е там на другите езици... 908 01:00:24,527 --> 01:00:26,518 Любопитно. 909 01:00:26,727 --> 01:00:28,399 Не много достатъчно, но все пак любопитно. 910 01:00:29,327 --> 01:00:32,842 Пояснете ми, искам да съм уверен. Кажете ми какво сте завършили? 911 01:00:33,047 --> 01:00:35,959 Нещо ми става на краката. Нищо, нищо, продължавайте. 912 01:00:36,167 --> 01:00:38,237 Аз винаги го дразня, а той ме боготвори. 913 01:00:38,447 --> 01:00:41,723 Аз съм готов да изслушам плановете Ви, бъдещите маневри, маршале. 914 01:00:41,927 --> 01:00:45,840 Ние искаме да внесем в класическата стратегия един лек абстрактен маньовър. 915 01:00:46,047 --> 01:00:49,562 Прекрасно! Обожавам стратегическите ходове. Ще ги разбием. 916 01:00:49,767 --> 01:00:52,235 Дясния фланг го пращам наляво. 917 01:00:52,447 --> 01:00:54,358 - А левия фланг... - Надясно. 918 01:00:54,567 --> 01:00:57,365 В центъра, сир. Ефекта ще е още по-неочакван. 919 01:00:57,567 --> 01:00:59,717 Те са в ръцете ни! Тоест във вашите! На кратко - в моите! 920 01:00:59,927 --> 01:01:01,918 А каква е тази червена линия? 921 01:01:02,127 --> 01:01:04,561 Тук сме неуязвими. Находка на нашите топографи. 922 01:01:04,767 --> 01:01:08,316 На половин метър от нея ние сме извън обсега на артилерията. Никой не може да ни достигне. 923 01:01:08,527 --> 01:01:10,085 Сигурен ли сте? 924 01:01:10,727 --> 01:01:12,763 8 килограмови гюлета. С марка Пе-пе-пе. 925 01:01:12,967 --> 01:01:15,720 Примагаупт Пулвербум Пулвермагазин, той е наш доставчик. 926 01:01:15,927 --> 01:01:18,361 Оръдията са английски, тежината на гюлетата - 8 кг., 927 01:01:18,567 --> 01:01:22,242 дължината на оръдията - 4,5 м., далекобойност - 500 метра. 928 01:01:22,447 --> 01:01:24,756 Тяхната артилерия е ето тук. На 501 метра сме сложили тази линия. 929 01:01:24,967 --> 01:01:27,356 Нашия ариергард е неуязвим. 930 01:01:29,607 --> 01:01:31,006 Браво. 931 01:01:31,207 --> 01:01:34,165 Господа, преди всичко искам да ви пожелая лека нощ. 932 01:01:34,367 --> 01:01:37,643 Да се помолим Господу, за да помогне утре на нашата войска. 933 01:01:42,167 --> 01:01:45,239 Събуди се. Ела, ставай вече. 934 01:01:45,447 --> 01:01:47,517 - Какво искаш? Още спя. - Ти вече не спиш, ставай. 935 01:02:14,927 --> 01:02:16,918 Не можеш да си представиш, какъв сън ми се присъни! 936 01:02:17,127 --> 01:02:18,765 Хайде! Да побързаме! 937 01:03:40,127 --> 01:03:42,766 Фанфан, ела! Помогни ми! Много е тежко. 938 01:03:42,967 --> 01:03:46,277 Насам! Насам! Тук са! 939 01:04:24,287 --> 01:04:26,755 Не се бойте, това съм аз... Добър вечер. 940 01:04:26,967 --> 01:04:29,322 Тук има някой! Помогнете! Ванда, Ванда, бързо! 941 01:04:29,527 --> 01:04:31,404 Защо викате толкова, не ви желая злото, даже обратното! 942 01:04:31,607 --> 01:04:34,167 Помните ли ме? Фанфан! 943 01:04:34,367 --> 01:04:36,483 - Фанфан Лалето! - Не, не се приближавайте. 944 01:04:36,687 --> 01:04:38,837 Жана, Жана! Маркизо! Ванда! Помогнете, бързо! 945 01:04:39,047 --> 01:04:40,878 Не трябва да викате. Аз ви спасих живота. 946 01:04:41,087 --> 01:04:43,123 Помните ли, гората, разбойниците! Те ви нападнаха... 947 01:04:43,327 --> 01:04:47,240 Не се приближавайте Еще една крачка, и ще крещя! 948 01:04:47,447 --> 01:04:49,199 Вие така и така крещите, а това няма да ни помогне никак! 949 01:04:49,407 --> 01:04:52,877 - От виковете ще се появи охраната! - Ванда. Ванда. Жана. 950 01:04:53,087 --> 01:04:56,079 - Той иска да ме отвлече. - Как може така да говорите... 951 01:04:56,287 --> 01:04:59,438 Вие сте длъжна... Дойдох, за да ви поздравя. 952 01:04:59,647 --> 01:05:01,877 Все пак трябва да се запознаем, ако в един прекрасен ден... 953 01:05:02,087 --> 01:05:04,078 - Успокойте се вече - Ще заповядам да ви арестуват. 954 01:05:04,287 --> 01:05:07,245 Успокойте се, моля ви. Тези викове ще ви навредят! 955 01:05:07,447 --> 01:05:09,802 Преди бяхте така благоразположена, а сега... 956 01:05:12,487 --> 01:05:14,398 Много добре, госпожо! Вие победихте! 957 01:05:14,607 --> 01:05:16,543 Аз бях първия и най-ранен кандидат за вашата ръка, 958 01:05:16,807 --> 01:05:18,843 но отсега нататък, аз повече няма да претендирам за нищо! 959 01:05:19,047 --> 01:05:20,924 Ти повече не не си ми нужна! Разбра ли? 960 01:05:24,207 --> 01:05:26,038 Успокой се най-накрая! 961 01:05:26,647 --> 01:05:28,638 Мосю Фанфан? Вие ли сте? Какво ви трябва? 962 01:05:28,847 --> 01:05:32,317 Изгонете го! Нахлу тук без покана. 963 01:05:32,527 --> 01:05:34,563 Дойдох да ви посетя, както се казва на вашия език. 964 01:05:34,767 --> 01:05:36,837 - А тя почна да крещи като луда. - Сигурно се е уплашила. 965 01:05:37,047 --> 01:05:39,641 Но аз не съм правил нещо, от което да се страхува, моля, даже напротив. 966 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Все пак не е редно да се нахлува в спалнята на една девойка. 967 01:05:41,927 --> 01:05:43,326 Бъдете спокойни, мина ми мерака. 968 01:05:43,527 --> 01:05:45,165 Насам! 969 01:05:49,607 --> 01:05:53,077 Госпожо! Маркизо. 970 01:05:57,967 --> 01:06:00,037 И така, мосю шпионин, вие си мислите, че всичко ви е позволено? 971 01:06:00,247 --> 01:06:01,760 О не, как можахте да си го помислите, Ваше Величество! 972 01:06:01,967 --> 01:06:04,162 Кой ви е подкупил? Признаайте си, кой ви плати? 973 01:06:04,367 --> 01:06:06,642 Никога не мога да разбера, къде сте вие и къде Ла Улет. 974 01:06:06,847 --> 01:06:09,759 Веднъж вече повдигнахте този въпрос, но аз имам да добавя нещо малко... 975 01:06:09,967 --> 01:06:12,401 За Човека в черно, той не е толкова черен. 976 01:06:12,607 --> 01:06:16,282 Колкото отвътре, сир! Душата му е черна на него! Той е заговорник! 977 01:06:16,487 --> 01:06:20,162 Но кой е пак? Как така? Още един ли? Е-е-е, този е доста по-черен от всички. 978 01:06:21,367 --> 01:06:24,006 - Добре, кой ще ми обясни... - Аз, Ваше Величество. 979 01:06:24,887 --> 01:06:26,525 Извинявам се, че Ви безпокоя, външността доста лъже, 980 01:06:26,727 --> 01:06:28,638 но Ви давам думата си: аз съм бял като снега. 981 01:06:28,847 --> 01:06:30,363 Той е доста забавен! 982 01:06:30,567 --> 01:06:33,161 - Вие сигурно знаете, че спасих дъщеря Ви. - Моята дъщеря? Коя по-точно? 983 01:06:33,367 --> 01:06:35,358 - Дъщерята на краля! - Спасили сте я от какво? 984 01:06:35,567 --> 01:06:37,842 От нападение на разбойници в гората. Оня ден сутринта. 985 01:06:38,047 --> 01:06:41,562 Хенриета? Моята дъщеря? Защо не сте ми казали нищо? 986 01:06:41,767 --> 01:06:43,758 Благодаря ви! Налага се да ви наградим. 987 01:06:43,967 --> 01:06:45,923 - Какво желаете? - В това е цялата работа. 988 01:06:46,127 --> 01:06:49,722 Аз проникнах в замъка, за да поискам от вас ръката на тая, която спасих. 989 01:06:49,927 --> 01:06:51,485 Какво? Вие искате да се ожените за мойта дъщеря? 990 01:06:51,687 --> 01:06:54,281 Да, точно така. Но вече не я искам, сир. Съжалявам! 991 01:06:54,487 --> 01:06:56,637 Тези крясъци, вопли, полския... Никак не ми допаднаха. Това не е за мен. 992 01:06:56,847 --> 01:06:58,838 - Вие се отказвате от нея? - Много съжалявам, но е така. 993 01:06:59,047 --> 01:07:01,117 Още повече, че не съм достоен за това. Моите предшественици нямат знатен произход... 994 01:07:01,327 --> 01:07:03,443 Не обичам лова. Направо ме заблудиха... 995 01:07:03,647 --> 01:07:06,115 Но случват се и такива работи. Грешка на младоста. Не се обиждайте. 996 01:07:06,327 --> 01:07:08,124 Довиждане! 997 01:07:08,327 --> 01:07:10,602 Ако ти не си зетят, значи си, шпионин. 998 01:07:10,807 --> 01:07:13,116 Утре да се обеси заедно с неговите помагачи. 999 01:07:13,887 --> 01:07:18,278 Така-а-а! Хванахме го най-после! Шпионина! Човека в черно. 1000 01:07:18,487 --> 01:07:21,479 Негодника! 1001 01:07:21,687 --> 01:07:23,996 Знаете ли, кой е той? Парижанина! 1002 01:07:24,207 --> 01:07:26,562 Фанфан, това е самия Фанфан! 1003 01:07:26,767 --> 01:07:28,962 Утре ще обесим Лалето! 1004 01:07:30,087 --> 01:07:31,600 - Господин полковник. - Не ви разбрах? 1005 01:07:31,807 --> 01:07:33,684 Полковник, помните ли ме! Аз съм човек на честта. 1006 01:07:33,887 --> 01:07:36,685 За мен ще е голяма чест, ако, вие ми окажете честта... 1007 01:07:36,887 --> 01:07:38,798 да изпълня присъдата, доброволно, без награда. 1008 01:07:39,007 --> 01:07:40,759 - Заради удоволствието и заради... - Заради честта. 1009 01:07:40,967 --> 01:07:42,446 Точно така. Ако не ме извикат. 1010 01:07:42,647 --> 01:07:44,717 Баща ми беше тъмничар, а двамата братя на майка ми - палачи. 1011 01:07:44,927 --> 01:07:48,840 В такъв случай позволете. Макар че ще се умира, искам... 1012 01:07:49,047 --> 01:07:51,083 На смъртния подиум искам една цигулка. 1013 01:07:51,287 --> 01:07:53,437 Нищо повече от една цигулка. 1014 01:07:55,687 --> 01:07:57,359 Все ми е едно какво искаш. 1015 01:07:57,567 --> 01:08:00,525 Живота не ми донесе щастие, покой, и семейно огнище, 1016 01:08:00,727 --> 01:08:03,082 нито пък ми донесе съпруга, а сега, и нищо няма да ми остане. 1017 01:08:03,287 --> 01:08:05,437 Защо хората ядат когато си искат, 1018 01:08:05,647 --> 01:08:07,638 спят, когато им се приспи, ловуват, когато им се ловува... 1019 01:08:07,847 --> 01:08:09,724 Можем ли да проумеем такъв живот? 1020 01:08:09,927 --> 01:08:12,680 Кухнята на живота... 1021 01:08:13,727 --> 01:08:16,082 Но ако предназначената ми съдба не е тази, то къде е моята тогава? 1022 01:08:16,287 --> 01:08:18,278 От къде на къде съдбата ми ме заставлява да очаквам друго? 1023 01:08:26,647 --> 01:08:29,320 Ти... Е да! 1024 01:08:33,007 --> 01:08:34,918 Та така значи, такъв е моя път. 1025 01:08:37,287 --> 01:08:40,245 Аз не исках да ти казвам това - боях се да не те загубя 1026 01:08:40,447 --> 01:08:42,915 и загубих в този момент, когато казах... 1027 01:08:43,127 --> 01:08:44,526 Какво си казала? 1028 01:08:45,847 --> 01:08:48,407 Никога не съм го изпитвала, 1029 01:08:48,607 --> 01:08:51,599 затова не зная, може ли да нарека любов това, 1030 01:08:51,807 --> 01:08:56,756 което ме направи толкова щастлива и толкова нещастна. 1031 01:08:58,607 --> 01:09:00,723 Аз много често повтарях тази дума, 1032 01:09:00,927 --> 01:09:03,157 но никога нещо подобно не чувствах. 1033 01:09:06,007 --> 01:09:07,599 Мълния ме порази внезапно, 1034 01:09:07,807 --> 01:09:09,798 и аз съм благодарен на небето за това просветление! 1035 01:09:21,687 --> 01:09:24,247 Господине, остават, всичко на всичко две минути. 1036 01:09:24,447 --> 01:09:25,926 След минута ще бъдат две. 1037 01:09:26,127 --> 01:09:29,199 Твойте номера не са за мен, аз познавах твоята майка, полковата курва, 1038 01:09:29,407 --> 01:09:31,398 не е изключено, да съм аз този от когото си се пръкнал на този свят, 1039 01:09:31,607 --> 01:09:33,598 така че твойте номера си ги заври - знаеш къде. 1040 01:09:33,807 --> 01:09:35,798 На, пий, може, мозъкът ти да се върне на място. 1041 01:09:39,487 --> 01:09:42,923 Защо не обърнах внимание още отначало, че ти за един момент се разсея? 1042 01:09:43,127 --> 01:09:45,197 Това което виждам сега? 1043 01:09:45,407 --> 01:09:48,319 Нощ, завора, страх - ето какво ти е липсвало. 1044 01:09:48,527 --> 01:09:52,645 Би трябвало да съзряваме по-рано. На 20 да мислим, като на 50. 1045 01:09:52,847 --> 01:09:54,724 Тогава щяхме да разберем главното. 1046 01:09:54,927 --> 01:09:57,361 - Главното за кое? - За живота. 1047 01:09:57,567 --> 01:10:00,400 Добро, зло, истината и лъжата... 1048 01:10:00,607 --> 01:10:03,963 всички жени и само тая - единствената... 1049 01:10:04,167 --> 01:10:06,761 Аделина! Моя Аделина! 1050 01:10:08,327 --> 01:10:09,919 Мой Фанфан! 1051 01:10:10,127 --> 01:10:12,402 Колко жалко, че се прощавам с живота, без да съм успял да си поживея. 1052 01:10:12,607 --> 01:10:16,520 Ако четеше по линията на моята ръка, и надникнеше в душата ми, 1053 01:10:16,727 --> 01:10:18,763 щеше да видиш своя лик, който ще остане там вечно. 1054 01:10:18,967 --> 01:10:21,435 До вечността остана още малко, любими. 1055 01:10:21,687 --> 01:10:24,440 И е прекрасно, че ми останаха няколко часа пълноценен живот, 1056 01:10:24,647 --> 01:10:26,239 преди да заспим за вечни времена. 1057 01:10:26,447 --> 01:10:28,802 Това далеч не е всичко. 1058 01:10:39,727 --> 01:10:42,719 Не се тълпете там, деца мои. Зрелището ще е утре сутринта. 1059 01:10:42,927 --> 01:10:45,236 Утре ще ги бесят. А през нощта ще погледаме убийците. 1060 01:10:45,447 --> 01:10:47,677 Убийци? Какви убийци? 1061 01:10:48,287 --> 01:10:52,326 Махайте се веднага от тук! Ах вие гадини! Убиеца. 1062 01:10:55,967 --> 01:10:59,846 Те искат да те осъдят, без съд, без следствие! 1063 01:11:00,047 --> 01:11:03,596 - И какво можеш да направиш против това? - Искам да живея щастливо с теб. 1064 01:11:03,807 --> 01:11:05,559 Не си отивай, моля те имаме толкова малко време! 1065 01:11:05,767 --> 01:11:08,122 Точно така, имам нужда от време, седмици, години... 1066 01:11:08,527 --> 01:11:10,677 Точно в този момент ще отида при краля. 1067 01:11:13,847 --> 01:11:18,318 И ще се хвърля в краката му. Тъмничарю! 1068 01:11:18,527 --> 01:11:20,518 Няма да ти обърне внимание. Той си мисли само за войни и слава. 1069 01:11:20,727 --> 01:11:22,957 Аз съм виновна за всичко, затова трябва да поправя това... 1070 01:11:25,727 --> 01:11:27,285 Аделина! 1071 01:11:50,527 --> 01:11:52,438 Какво е това? Никой не ме оставя да поспя на спокойствие! 1072 01:11:52,647 --> 01:11:54,797 Утре ще потънеш във вечен сън. Размърдай се. 1073 01:11:55,007 --> 01:11:56,486 Трябва да се измъкна от тук и да задържа Аделина! 1074 01:11:56,687 --> 01:11:58,086 Кой ли е? 1075 01:12:20,327 --> 01:12:22,443 Не викайте, господарке моя, моля Ви! 1076 01:12:22,647 --> 01:12:24,319 Длъжна съм да спася своя възлюбен. 1077 01:12:24,527 --> 01:12:26,358 - И кой е той? - Вие го знаете. 1078 01:12:26,567 --> 01:12:29,559 Вие го кръстихте Фанфан... 1079 01:12:30,007 --> 01:12:32,123 Лалето? Разкажете ми всичко по реда си. 1080 01:12:42,487 --> 01:12:44,000 Бедното дете! 1081 01:12:44,207 --> 01:12:46,198 Даже и да бях повярвала на всичко което ми разказахте... 1082 01:12:46,407 --> 01:12:48,716 Людовик - имам в предвид Негово Величество - няма да отстъпи. 1083 01:12:48,927 --> 01:12:50,918 Събудете го, пуснете ме при него. 1084 01:12:51,127 --> 01:12:52,924 Полудяхте ли, та той е краля. 1085 01:12:53,127 --> 01:12:56,005 На никой не е позволено да отнема съня на Негово Величество... 1086 01:12:58,047 --> 01:13:00,481 Освен ако... както и да е... Елате! 1087 01:13:12,727 --> 01:13:16,606 Вие, госпожо? Би трябвало да се отнася за много важно нещо, за да идвате в този късен час. 1088 01:13:20,927 --> 01:13:24,715 Предавам Ви в надеждни ръце. Извинете за безпокойствието. 1089 01:13:26,007 --> 01:13:28,123 - Вие търсите височайша милост? - Само ауденция. 1090 01:13:30,447 --> 01:13:33,439 Няма значение формулировката. През нощта, и без доклад! 1091 01:13:33,647 --> 01:13:35,365 При краля! 1092 01:13:37,287 --> 01:13:40,484 Мислиш, че краля ще помилва човека, когото е обвинил за шпионин? 1093 01:13:40,687 --> 01:13:42,484 Той не е никакъв шпионин! Аз мога да го докажа. 1094 01:13:42,687 --> 01:13:45,042 - Да го докажеш? По какъв начин? - Като разоблича истинския шпионин! 1095 01:13:45,247 --> 01:13:48,159 Аз съм го виждала. Виж какво даде той на Фанфан за неговото мълчание. 1096 01:13:48,367 --> 01:13:50,198 А Фанфан ми подари този пръстен. 1097 01:13:50,407 --> 01:13:52,477 Моя пръстен? Наистина ли е той? И той наистина ли е той? 1098 01:13:54,967 --> 01:13:56,923 - Мисля да го дам на самият крал. - Няма да стане. Аз ще го предам. 1099 01:13:57,127 --> 01:14:00,085 Защо не ми го продадеш! Обожавам брилянтите! Назови цената. 1100 01:14:00,287 --> 01:14:02,482 - Той не се продава. - Как така! Всичко се продава: 1101 01:14:02,687 --> 01:14:05,645 пръстена, ти, аз, всичко се продава, така, че назови цената! 1102 01:14:05,847 --> 01:14:07,519 - Това е подарък. - Добре. Десет хиляди! 1103 01:14:07,727 --> 01:14:09,558 - Спомен. - 20 хиляди. 1104 01:14:09,767 --> 01:14:12,565 - За мен е много скъп. - Ееее, ти си твърд орех. 1105 01:14:17,967 --> 01:14:19,446 Добре! Обожавам да търгувам! 1106 01:14:36,447 --> 01:14:38,677 Краля? В покоите на краля? 1107 01:14:50,487 --> 01:14:53,126 - Първо се чука, мосю Фанфан. - Опитвам се, господарке. 1108 01:14:53,327 --> 01:14:55,557 - Търся годеницата си. - Третата врата в ляво. 1109 01:15:06,247 --> 01:15:07,839 Бог да е с нея и с Полша! 1110 01:15:13,647 --> 01:15:15,877 Човекът в черно! Същия, който беше в гората! Изменник! 1111 01:15:16,847 --> 01:15:20,760 Какво означава този шум, Вашите действия и тези викове? 1112 01:15:20,967 --> 01:15:23,435 - Забележете, не съм станал с левия крак! - Сър, разбрах Ви намека. 1113 01:15:23,647 --> 01:15:25,524 Това го донесох за вас. 1114 01:15:25,727 --> 01:15:27,718 След като вие се оттеглихте аз забелязах, че тя е откраднала от мен този пръстен. 1115 01:15:27,927 --> 01:15:30,043 Лъжеш, ти ме молеше в гората да го взема в замяна на собствения си живот. 1116 01:15:30,247 --> 01:15:33,557 - В коя гора? Аз се боя от гората! - Бедно мое дете. 1117 01:15:33,967 --> 01:15:37,403 Този камък ми е познат. Преди 2 години аз Ви го подарих. 1118 01:15:37,607 --> 01:15:40,075 На моя юбилей! Ваше Величество веднага си спомних... 1119 01:15:43,847 --> 01:15:46,805 - Как се оказа той във Вас? - Измама, Ваше Величество! 1120 01:15:47,007 --> 01:15:49,601 - Това е той, Човека в черно! - Не мога да повярвам. Но защо? 1121 01:15:50,247 --> 01:15:53,364 - Заради парите - флорински, английски и дори австрийски... - Нужна е единна валута. 1122 01:15:53,567 --> 01:15:55,558 Ето ви отговор, сир. Всички изменици страстно обичат златото. 1123 01:15:55,767 --> 01:15:57,564 Не само, братовчеде! Не само златото. 1124 01:15:57,767 --> 01:15:59,166 - Братовчед? - Всички крале имат роднини. 1125 01:15:59,367 --> 01:16:01,517 - Да. Значи вие не сте краля. - Скоро ще стана! 1126 01:16:01,727 --> 01:16:03,718 Може не много велик, но все пак крал. За вашето поражение 1127 01:16:03,927 --> 01:16:05,918 Австрия ми обеща короната Либербидарунщейн. 1128 01:16:06,127 --> 01:16:08,687 Благодарение на него вие ще загубите, защото аз всичко продадох: 1129 01:16:08,887 --> 01:16:11,321 карти, време, място, пароли, дислокация - всичко! 1130 01:16:11,527 --> 01:16:13,199 - Хванете този негодник! - Не, сър. 1131 01:16:13,687 --> 01:16:15,200 Приближите ли се, ще й прережа гърлото! 1132 01:16:19,127 --> 01:16:21,766 Аз не Ви харесвам, но и Вие не ме харесвате повече. 1133 01:16:22,007 --> 01:16:23,918 Стража! Повикайте стражата! Обискирайте замъка и парка. 1134 01:16:24,167 --> 01:16:25,680 Той вече е далече. 1135 01:16:29,327 --> 01:16:31,045 За щастие тук е пълно с вода! 1136 01:16:31,247 --> 01:16:33,238 Преди не съм забелязал, че в рова има вода. 1137 01:16:53,167 --> 01:16:55,397 - Гледай ти! Не вярвам на очите си! - Фанфан. 1138 01:16:55,607 --> 01:16:57,757 На конете! Бързо към мен! 1139 01:17:00,367 --> 01:17:01,800 На конете! 1140 01:17:06,007 --> 01:17:09,124 - Къде ме водите? - Вие ще бъдете моята кралица! 1141 01:17:09,327 --> 01:17:11,522 По-бързо! По-бързо! 1142 01:17:30,967 --> 01:17:32,003 Заповед на краля! Тази персона е болна. 1143 01:17:51,207 --> 01:17:53,038 Тръгвайте! Хайде! Бързо, бързо да вървим! 1144 01:18:25,647 --> 01:18:28,002 - Какво мислите да правите? - Аз ви казах - да ви направя кралица! 1145 01:18:28,207 --> 01:18:30,277 - А ако аз откажа? - Ще ви предам като изменник. 1146 01:18:30,487 --> 01:18:33,240 - И те ще ме разстрелят? - Те не разстрелват жени. 1147 01:18:33,447 --> 01:18:35,802 Само ги бесят. Напред! Прекратете разговорите! 1148 01:18:36,807 --> 01:18:40,197 Ако ме пуснете, ще ви кажа паролата на Аквитанския полк. 1149 01:18:40,407 --> 01:18:42,125 Аз я зная. "Бог да ни пази". 1150 01:18:42,327 --> 01:18:44,397 - А на Пикардийския? - Също я зная. "Бог е с нас". 1151 01:18:44,607 --> 01:18:46,962 - А на Бургундския? - "Слава Богу". И нея я зная. 1152 01:18:47,167 --> 01:18:49,840 Франш-Конте - "Боже господи". Шампан - "Боже милостиви". 1153 01:18:50,047 --> 01:18:56,043 И така нататък, знам си работата, малката. Не се спирайте повече. 1154 01:19:05,567 --> 01:19:06,966 Аделина! 1155 01:19:07,167 --> 01:19:09,965 Фанфан! Фанфан! Фанфан! 1156 01:19:13,127 --> 01:19:15,800 Тихо! Спокойно! Това съм аз, Корсини! Фон Корсини! 1157 01:19:16,007 --> 01:19:18,840 Намерете ми Кенигсек! Бързо! Живо! Бързо, бързо! 1158 01:19:27,447 --> 01:19:29,358 Е какво, маце? Не си струва така да се погубваш! 1159 01:19:29,567 --> 01:19:31,558 Струва си заради него! Той не е заслужил това! 1160 01:19:31,767 --> 01:19:33,837 Фанфан Лалето! Нима такова име подхожда на истински мъж? 1161 01:19:34,047 --> 01:19:36,038 Цветята се берат, миришат а когато увяхнат, хората ги изхвърлят. 1162 01:19:36,287 --> 01:19:38,278 В живота трябва да избирате истинските ценности и мъже с бъдеще. 1163 01:19:38,487 --> 01:19:40,557 На мен не ми е нужен друг, освен него. 1164 01:19:40,767 --> 01:19:43,201 А моето бъдеще е свързано само с него. 1165 01:19:43,407 --> 01:19:45,637 Налага се да се оправяте без него. Макар, че Вашето Лале... 1166 01:19:46,687 --> 01:19:48,086 Да не си посмяла! Ах ти, глупачко! 1167 01:19:48,287 --> 01:19:50,562 Оттук няма да избягаш, от толкова високо няма да скочиш. 1168 01:19:50,767 --> 01:19:53,156 - Ще сгрешите, ако изберете смъртта. - По-добре да умра, отколкото да живея без него. 1169 01:19:53,367 --> 01:19:55,005 Звучи красиво, но любовта ви заслепява. 1170 01:19:55,207 --> 01:20:00,884 И какво от това? Защо са ми очите, ако няма да виждам до себе си любимия? 1171 01:20:01,087 --> 01:20:06,081 Защо са ми ръцете, ако няма кого да прегръщам и притискам до гърдите си? 1172 01:20:06,287 --> 01:20:11,281 Ако не усетя аромата му, защо ми е да дишам изобщо? 1173 01:20:11,487 --> 01:20:16,277 - Спрете се! Вие ме натъжихте! - Без любов ще пропаднете! 1174 01:20:16,487 --> 01:20:18,762 Да, но в момента, ако не се лъжа, пропадате Вие, а аз побеждавам. 1175 01:20:18,967 --> 01:20:21,197 Моите сълзи ще са Вашата единствена победа. 1176 01:20:21,407 --> 01:20:24,558 Съгласен съм с Вас! Успокойте се А да умреш - може и по-късно да го направиш. 1177 01:20:24,767 --> 01:20:26,598 Има ли разлика? Сам ще ви убия, ако го искате толкова. 1178 01:20:26,807 --> 01:20:29,844 Давам Ви честната си дума! То пък една честна дума... 1179 01:20:33,287 --> 01:20:39,044 А-а, фон Корсини! А коя е тази госпожица? 1180 01:20:39,247 --> 01:20:41,522 - Престъпница? - Така ли! Шпионка ли е? 1181 01:20:41,727 --> 01:20:43,524 Начинаеща. Още се учи. 1182 01:20:43,727 --> 01:20:48,881 Фон Корсини! Данке шьойн гут, мерси за вашата измяна. 1183 01:20:50,007 --> 01:20:56,003 Такова свинство ни е по вкус. 1184 01:20:56,207 --> 01:21:01,235 Комен, комен, аус карт! Ще видете гроссе зрелище. 1185 01:21:01,447 --> 01:21:03,597 Аз съм от Камберленд, англичанин. А аз съм от Инголдсби, шотландец. 1186 01:21:03,807 --> 01:21:07,243 - Всички сме от Кенигсек. - Откъде? 1187 01:21:07,447 --> 01:21:10,200 Всички французи, капут! 1188 01:21:10,407 --> 01:21:13,080 Камберленд - жените, бум-бум твой французин! 1189 01:21:14,127 --> 01:21:19,759 Ще даваш сигнал за атака ли? 1190 01:21:19,967 --> 01:21:22,276 Вие ще подадете сигнал за начало на бойните действия. 1191 01:21:25,927 --> 01:21:28,441 Син флаг: отлага се за утре. 1192 01:21:28,647 --> 01:21:33,880 Жълт: това е епидемия. Червен: напред в