1 00:00:00,000 --> 00:00:03,700 Ти не заслужаваш дори съжаление. 2 00:00:04,100 --> 00:00:08,400 Чуваш ли, Чуни Бабу? Куртизанка говори за любов. 3 00:00:09,400 --> 00:00:14,600 Странно е да ме учи какво е любов, какво е романтика. 4 00:00:14,700 --> 00:00:20,500 Любов, романтика... 5 00:00:22,800 --> 00:00:27,900 Колко жалко, Чуни Бабу. Приятелят ти не притежава нито... 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,100 душа, нито доброта, нито добродетел. 7 00:00:31,700 --> 00:00:35,400 Това, което размахваш отвреме навреме, Дев Бабу... 8 00:00:36,000 --> 00:00:38,700 парите, се мота в краката на куртизанките в бордеите. 9 00:00:39,400 --> 00:00:45,000 Ако си наистина толкова горд, ми върни това, което пропилях по теб. 10 00:00:45,800 --> 00:00:47,400 Две нощи 11 00:00:47,600 --> 00:00:52,400 Дължиш ми две нощи, Дев Бабу. Няма да танцувам повече... 12 00:00:52,400 --> 00:00:57,400 докато не дойдеш. Тези очи ще те очакват. 13 00:01:01,000 --> 00:01:08,000 "П" като "приятелство" тя дойде да търси, а намери противник. Дължиш две нощи. 14 00:01:10,000 --> 00:01:13,200 О, жесток любовнико! 15 00:01:18,900 --> 00:01:20,900 Музиката свири. 16 00:01:21,700 --> 00:01:23,700 Махнете булото. 17 00:01:26,100 --> 00:01:28,600 Нека празникът започва. 18 00:01:29,000 --> 00:01:37,000 Няма ли да танцуваш, Чандрамуки? - Не, не и докато Дев Бабу не дойде. 19 00:01:40,100 --> 00:01:43,800 Чисто злато. Специална изработка от Лукноу. 20 00:01:44,600 --> 00:01:46,500 Аз също имам златен пръстен за носа. 21 00:01:46,600 --> 00:01:49,600 Искам да завържа звънчетата за танци за краката ти. 22 00:01:51,100 --> 00:01:54,300 Сложи си пръстен на носа и после ми позволи да го махна. 23 00:01:54,400 --> 00:02:00,400 Много си позволяваш, Кали Бабу. Приближи се повече и ще изгориш... 24 00:02:00,800 --> 00:02:03,600 от огъня, който осветява тържеството ти. 25 00:02:04,000 --> 00:02:08,600 При следващото неприлично предложение ще ти сложа пръстен на носа... 26 00:02:08,700 --> 00:02:11,600 и останалите празнуващи ще имат възможност да ти го махнат. 27 00:02:11,700 --> 00:02:14,300 На площада, пълен с красавици... 28 00:02:14,300 --> 00:02:17,600 подобен нрав ме привлича. 29 00:02:18,300 --> 00:02:21,600 Но този, когото ти чакаш тъй нетърпеливо... 30 00:02:22,000 --> 00:02:25,900 не се интересува нито от теб, нито от музиката ти. 31 00:02:27,100 --> 00:02:33,700 Чух, че викал нещо като "Паро! Паро!" 32 00:02:34,200 --> 00:02:40,400 Той няма да се върне, Чандрамуки. - Ще дойде, Кали Бабу, ще дойде. 33 00:02:42,100 --> 00:02:48,100 Ще видиш. Чувствам го. - Да се обзаложим ли? 34 00:02:50,000 --> 00:02:52,800 Ако той не дойде преди свещта да е изгоряла... 35 00:02:53,100 --> 00:02:56,100 тогава ще си сложиш тези звънчета... 36 00:02:56,600 --> 00:02:59,500 единствено за мое удоволствие. - Приемам 37 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 А ако дойде... 38 00:03:04,400 --> 00:03:10,200 ще излезеш на улицата, носейки същите звънчета за танцуване. 39 00:03:15,000 --> 00:03:16,500 Дадено 40 00:08:17,000 --> 00:08:22,400 Ти не си свикнал да пиеш. Защо пиеш над мярката си? 41 00:08:25,800 --> 00:08:28,300 Кой глупак пие, за да е в мярката си? 42 00:08:29,600 --> 00:08:32,500 Пия за да ми е по-лесно да остана... 43 00:08:34,200 --> 00:08:39,400 да те гледам да те търпя... 44 00:08:40,700 --> 00:08:43,700 пия, за да притъпя сетивата си, за да забравя Паро. 45 00:08:44,000 --> 00:08:45,200 Но Чандрамуки... 46 00:08:45,300 --> 00:08:48,300 споменът за Паро не ме напуска. 47 00:08:50,900 --> 00:08:55,400 Защо дори като пия спомените ме преследват и ден, и нощ?" 48 00:08:56,900 --> 00:08:58,400 Защо... 49 00:08:59,400 --> 00:09:01,300 Божичко, защо? 50 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Защо човек става толкова наивен? 51 00:09:10,000 --> 00:09:11,900 Защо прави грешки? 52 00:09:12,000 --> 00:09:16,800 Защо наказанието е толкова тежко? 53 00:09:19,400 --> 00:09:21,400 Защо? 54 00:09:22,900 --> 00:09:26,100 Единият се омъжва, а другият...?" 55 00:09:37,100 --> 00:09:39,400 Умира 56 00:09:52,000 --> 00:09:55,200 С кой ум... 57 00:09:56,900 --> 00:09:59,000 замених лотоса... 58 00:09:59,200 --> 00:10:01,400 за цвете от хартия? 59 00:10:05,800 --> 00:10:07,800 Паднах... 60 00:10:11,000 --> 00:10:14,400 Не ме докосвай! Презирам те! 61 00:10:14,900 --> 00:10:18,800 Не е редно жена да вижда това. Махай се! 62 00:10:22,700 --> 00:10:25,500 Никога няма да дойда тук отново. 63 00:10:28,000 --> 00:10:30,800 Но всъщност, когато си спомням за Паро ще идвам. 64 00:10:32,000 --> 00:10:35,500 И когато ме гризе съвестта ще идвам. 65 00:10:38,000 --> 00:10:40,800 Та къде другаде мога да ида? 66 00:10:43,300 --> 00:10:48,000 Това е. Наложих си присъда. - Защо се наказваш така? 67 00:10:48,100 --> 00:10:51,300 Защото всеки ден сърцето ми е като на съдебен процес. 68 00:10:55,833 --> 00:10:57,702 Милорд! 69 00:10:59,439 --> 00:11:01,203 Милорд! 70 00:11:05,200 --> 00:11:07,600 Всеки ден любовта ми бива съдена. 71 00:11:08,811 --> 00:11:10,701 Възразявам! 72 00:11:12,200 --> 00:11:14,700 И всеки ден присъдата е една и съща. 73 00:11:14,701 --> 00:11:19,285 Сър Нараян Мукерджи, възразявам! 74 00:11:19,286 --> 00:11:20,786 Възражението се отхвърля! 75 00:11:21,785 --> 00:11:23,620 Аз съм Девдас Мукерджи и възразявам! 76 00:11:23,621 --> 00:11:24,921 Възражението се отхвърля! 77 00:11:27,142 --> 00:11:30,555 Вие сте намерен за виновен и Ви осъждам на смърт! 78 00:11:35,228 --> 00:11:36,651 Да, милорд. 79 00:11:40,723 --> 00:11:42,244 Нямам възражения. 80 00:12:03,200 --> 00:12:05,300 Паро 81 00:12:07,099 --> 00:12:09,499 Новата булка се грижи за всичко в имението. 82 00:12:09,399 --> 00:12:12,899 С пристигането на Паро се върнаха изгубените дни на радост в дома. 83 00:12:15,100 --> 00:12:19,500 Запознай се със свекървата на Яшомати. Това е Парвати. 84 00:12:19,700 --> 00:12:22,100 На Буван Чодари ти би могла по-скоро да бъдеш 85 00:12:22,300 --> 00:12:26,300 дъщеря отколкото съпруга. - Няма значение каква съм му... 86 00:12:26,300 --> 00:12:31,100 ние сме като сестри. Трябва да се прегърнем. 87 00:12:30,700 --> 00:12:33,700 Но ти си много по-възрастна от мен. 88 00:12:34,000 --> 00:12:40,100 Като гледам, в Маникпур съпругите са по-красиви от дъщерите. 89 00:12:40,000 --> 00:12:44,400 Не е ли така, бабо? - Изпращаме дъщерите си с надеждата... 90 00:12:44,600 --> 00:12:50,300 че ще се грижат за тях, но сме разочаровани. Не е ли така, бабо? 91 00:12:52,300 --> 00:12:55,600 Яшомати. Силно желаех да се запознаем. 92 00:12:56,000 --> 00:13:01,000 С теб сме на еднаква възраст. 93 00:13:01,100 --> 00:13:04,100 така че ти реши какви ще бъдат отношенията ни. 94 00:13:04,300 --> 00:13:07,000 Майка и дъщеря? Или пък приятелки? 95 00:13:08,700 --> 00:13:10,700 Майко! 96 00:13:15,000 --> 00:13:19,400 Какво е това, майко...? - Дарове. От майка ти. 97 00:13:19,700 --> 00:13:21,600 Ще изглеждаш прекрасно. 98 00:13:23,600 --> 00:13:27,600 Освен дъщеря си ще позабавляваш ли и нас с компанията си? 99 00:13:27,700 --> 00:13:33,700 Не обичам наргиле. - Наргилето носи достойнство на това място. 100 00:13:33,800 --> 00:13:38,200 Не мисля така. Не може да има достойнство в пушека, който излита. 101 00:13:38,300 --> 00:13:41,500 Прекрасно, тъще! Чудесни думи. 102 00:13:42,400 --> 00:13:47,300 Толкова исках да се запознаем. Взаимно пропуснахме сватбите си. 103 00:13:47,900 --> 00:13:49,500 Моите почитания. 104 00:13:54,300 --> 00:13:58,700 Беше удоволствие да докосна краката ти. 105 00:13:59,800 --> 00:14:02,500 Жалко, че не съм присъствала на сватбата ти... 106 00:14:02,900 --> 00:14:06,100 за да те издърпам за ухото. 107 00:14:07,300 --> 00:14:10,400 Беше удоволствие да те дръпна за ухото. 108 00:14:12,300 --> 00:14:15,200 Винаги ще помня тази първа среща, тъще. 109 00:14:16,000 --> 00:14:18,300 И аз ще я запомня. 110 00:14:28,000 --> 00:14:31,200 Ако съм толкова ожасна, ако докосването ми е така непоносимо, защо тогава... 111 00:14:31,200 --> 00:14:33,200 се появи отново в живота ми? 112 00:14:33,400 --> 00:14:37,700 Бях щастлива в самотата си. Защо се появи и донесе нещастие? 113 00:14:41,900 --> 00:14:45,900 Това спря задавянето, нали? Не обръщай внимание и... 114 00:14:46,000 --> 00:14:49,800 най-тежките рани може а зараснат. - Това и смятам да направя. 115 00:14:50,700 --> 00:14:53,600 Стига! Пи достатъчно! 116 00:14:56,400 --> 00:15:02,500 Защо не кажеш, че съм живял достатъчно? - Как бих могла...? 117 00:15:03,800 --> 00:15:10,800 Ти имаш Паро, спомените за нея. Всичко, което аз имам си ти. 118 00:15:11,200 --> 00:15:13,800 Едно докосване и оловото се превръща в злато. 119 00:15:15,200 --> 00:15:21,100 Какво искаш да кажеш? - В този свят на добродетели... 120 00:15:21,100 --> 00:15:24,800 каква полза от една лека жена? Никаква. 121 00:15:25,000 --> 00:15:28,900 Освен това ти едва ли ще ми позволиш да те докосвам. 122 00:15:32,500 --> 00:15:39,500 Влюбена ли си в мен? - Все едно да ме попиташ дали дишам. 123 00:15:42,200 --> 00:15:44,600 Ти дишаш, Чандрамуки. 124 00:15:48,500 --> 00:15:51,900 Какво ще спечелиш? Нямам нито дом, нито сърце. 125 00:15:53,800 --> 00:16:00,300 Да обичаш не е равносилно на това да получаваш Много пъти съм търгувала с любов. 126 00:16:01,000 --> 00:16:03,800 Но съм обичала само веднъж. 127 00:16:08,600 --> 00:16:12,300 Ако сипеш още в пълна чаша какво става? 128 00:16:14,500 --> 00:16:16,800 Прелива. 129 00:16:20,000 --> 00:16:23,800 Моята чаша вече прелива с Паро 130 00:16:25,600 --> 00:16:28,200 Oще вино само ще се пропилее... 131 00:16:28,300 --> 00:16:35,100 И докато се излива може да те опръска. 132 00:16:36,800 --> 00:16:44,000 Но чашата гали виното докато то се излива, нали? 133 00:16:54,500 --> 00:16:56,500 Тогава налей ... 134 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 още малко. 135 00:17:09,000 --> 00:17:12,500 Къде е Девдас? Трябва да го видя! 136 00:17:12,500 --> 00:17:17,900 Спи. Не можеш да го видиш сега. - Така ли? Дошъл съм да го отведа. 137 00:17:17,700 --> 00:17:19,700 Няма да го оставя на това място! 138 00:17:22,600 --> 00:17:25,200 Господарю...! - Кой ти издаде къде съм? 139 00:17:25,400 --> 00:17:27,100 Чуни Бабу 140 00:17:27,200 --> 00:17:28,200 Баща ти... 141 00:17:28,100 --> 00:17:31,800 Баща ми повече няма да ме види. Защо те е пратил? 142 00:17:32,400 --> 00:17:36,700 Както и да е. Няма да е доволен да ме види в това състояние. 143 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 Сър Нараян Мукерджи ще отвърне лице от срам. 144 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Върви си, Дарамдас, върви си. - Чуй ме, Дев! 145 00:17:56,100 --> 00:17:58,500 Баща ти почина. 146 00:18:58,600 --> 00:19:00,400 Доста неприятно... 147 00:19:03,500 --> 00:19:07,400 Изведнъж ли...? Как по-точно...? 148 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 Беше приятен човек. 149 00:19:13,800 --> 00:19:16,000 Такива хора не се раждат често. 150 00:19:26,300 --> 00:19:28,400 Татко е получил... 151 00:19:31,800 --> 00:19:34,100 нова титла, нали? 152 00:19:35,200 --> 00:19:38,400 Покойният сър Нараян Мукерджи 153 00:19:39,900 --> 00:19:42,100 Ние с него силно се обичахме. 154 00:19:43,700 --> 00:19:47,100 Неприятно, много неприятно. 155 00:19:52,700 --> 00:19:55,200 Покойният сър Мукерджи... 156 00:19:59,000 --> 00:20:01,400 беше добър човек. 157 00:20:04,000 --> 00:20:07,600 Девдас всеки ден ли пие? Кога не пие? 158 00:20:07,600 --> 00:20:10,200 Алкохол ден и нощ. От него живее. 159 00:20:14,200 --> 00:20:17,800 Защо не го спрете? - Стига да живееше у дома... 160 00:20:17,800 --> 00:20:21,000 Рядко си идва. Живее в Читпур... 161 00:20:20,800 --> 00:20:23,200 В бордея на Чандрамуки. 162 00:20:23,500 --> 00:20:26,500 Стаята горе е практически негов дом. 163 00:20:27,400 --> 00:20:30,100 Девдас! Живее в бордей? 164 00:20:32,100 --> 00:20:34,600 И това доживях... 165 00:20:35,000 --> 00:20:38,800 Виждал ли си Чандрамуки? - Когато отидох да отведа Дев... 166 00:20:38,800 --> 00:20:41,700 я видях. - Какво представлява? 167 00:20:42,400 --> 00:20:48,300 Чаровна хитруша, както я наричат. Известна куртизанка. 168 00:20:48,300 --> 00:20:54,400 Тя харчи, той плаща. Трябва да избавим Дев от това място, Паро! 169 00:20:54,700 --> 00:20:58,600 Аз не мога да му повлияя, но със сигурност ще послуша теб. 170 00:20:58,700 --> 00:21:01,700 Много те уважава, няма да ти откаже. 171 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Моля те, госпожо, кажи й! 172 00:21:04,100 --> 00:21:08,000 Само ти можеш да го спреш, Паро. Само ти можеш да го откажеш от пиенето. 173 00:21:08,300 --> 00:21:12,600 Дарамдас, овладей се! - Ще го посетиш, нали? 174 00:21:18,000 --> 00:21:22,100 Паро, да не би да искаш да ти навлека одумките на хората? 175 00:21:22,300 --> 00:21:26,500 Де да си ги бяхме навлекли, поне щяхме да сме заедно. 176 00:21:30,800 --> 00:21:34,500 Щастлива си, нали, Паро? - О, това е един съвсем различен свят, Дев. 177 00:21:35,400 --> 00:21:40,200 Огромно имение, огромни богатства, знатни люде, важни дискусии. 178 00:21:40,200 --> 00:21:45,600 Важни дискусии! Пораснала си, Паро! 179 00:21:47,000 --> 00:21:51,900 Дори изглеждаш като аристократка. Голяма червена точка, големи очи... 180 00:21:52,200 --> 00:21:54,500 големи мечти... 181 00:21:55,000 --> 00:21:57,300 огромно имение, огромни богатства... 182 00:21:57,400 --> 00:22:01,200 и големи деца... 183 00:22:09,500 --> 00:22:12,100 До безкрай мога да гледам тези големи очи, 184 00:22:13,600 --> 00:22:17,000 но не мога да гледам големи сълзи в тях. 185 00:22:19,300 --> 00:22:23,000 Добре, че намина. Имам да ти връщам някои неща. 186 00:22:23,500 --> 00:22:27,600 Кой знае, може никога да не те видя пак. 187 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Ела... 188 00:22:31,200 --> 00:22:33,200 последвай ме. 189 00:22:37,000 --> 00:22:38,900 Застани тук. 190 00:22:43,900 --> 00:22:45,400 Погледни се. 191 00:22:45,400 --> 00:22:48,300 Помниш ли...? 192 00:22:51,000 --> 00:22:52,900 Arre O'Deva 193 00:22:57,000 --> 00:22:59,200 Какво се случи, Паро? 194 00:22:59,100 --> 00:23:01,500 "Дев, няма ми гривните за глезените. Да си ги виждал?" 195 00:23:02,700 --> 00:23:05,100 "Не, Паро, не съм." 196 00:23:06,400 --> 00:23:08,300 Откраднах ги. 197 00:23:08,600 --> 00:23:12,000 Ти знаеше, че го направих и защо го направих. 198 00:23:15,200 --> 00:23:17,500 По цял ден дрънкане и "Дев това, Дев онова..." 199 00:23:17,600 --> 00:23:19,500 Вазата ти. 200 00:23:19,600 --> 00:23:22,500 А ето спомена за любовта ни, за раздялата ни. 201 00:23:23,000 --> 00:23:25,900 Ти замина, това беше краят на връзката ни. 202 00:23:26,500 --> 00:23:28,900 Още са ми скъпи тези вещи, Паро. 203 00:23:29,700 --> 00:23:31,700 И на мен. Напомнят ми... 204 00:23:32,000 --> 00:23:34,800 Какво е това? - Някакви монети. 205 00:23:35,700 --> 00:23:38,600 Три рупии. - Те са изковани от спомени.. 206 00:23:38,400 --> 00:23:41,100 Мои са, нали? Ах, ти, крадла! 207 00:23:44,000 --> 00:23:47,500 Ще си ги прибера, но само с лихва! 208 00:23:48,800 --> 00:23:52,100 Каква лихва ще ми вземеш? - 2 процента. 209 00:23:52,800 --> 00:23:55,500 При 2 процента... 210 00:23:56,900 --> 00:23:58,900 6 цента месечно.... 211 00:23:58,800 --> 00:24:00,800 72 цента годишно... 212 00:24:00,400 --> 00:24:02,400 За 13 години... 213 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 13 години, Паро. 214 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 9.36 215 00:24:09,000 --> 00:24:14,200 Станал си добър по смятане. - Обстоятелствата ме научиха. 216 00:24:14,600 --> 00:24:16,500 Да говорим за друго. 217 00:24:18,400 --> 00:24:23,900 Паро, заще не станеш сватовница и не намериш невеста за Девдас? 218 00:24:24,100 --> 00:24:31,700 Слушал съм за момичетата в Маникпур. - Ти ще искаш някоя красавица, нали? 219 00:24:31,800 --> 00:24:35,100 Не, не искам красавица. Искам някоя точно като теб. 220 00:24:37,500 --> 00:24:41,100 Някоя хрисима ли? - Не, трябва да е малко опърничава. 221 00:24:41,100 --> 00:24:45,200 Трябва да може да ме ядосва понякога. Както казах, трябва да е някоя като теб. 222 00:24:45,600 --> 00:24:48,600 Има ги с хиляди. - Остави хилядите.. 223 00:24:48,900 --> 00:24:51,300 Една като теб ми стига. 224 00:24:55,200 --> 00:24:59,100 Откажи пиенето. - Не 225 00:24:59,200 --> 00:25:00,600 Опитай. - Няма 226 00:25:00,600 --> 00:25:03,800 Можеш. Обещай ми, че няма да пиеш повече! 227 00:25:04,000 --> 00:25:06,700 А ти ще обещаеш ли, че ще ме забравиш? 228 00:25:10,600 --> 00:25:12,600 Твърде е късно, Паро. 229 00:25:15,600 --> 00:25:17,800 Няма да си тръгна докато не получа думата ти. 230 00:25:18,100 --> 00:25:19,500 Не мога. - Можеш 231 00:25:19,500 --> 00:25:24,000 Човек може всичко, стига да го желае. - Ще избягаш ли с мен довечера? 232 00:25:24,200 --> 00:25:26,500 Какви ги говориш? - Ще избягаш ли с мен? 233 00:25:26,500 --> 00:25:29,300 Няма кой да се грижи за теб. - Ще избягаш ли с мен? 234 00:25:29,400 --> 00:25:33,800 Имала съм само една мечта - да ти помагам. - Ако има любов, няма страх. 235 00:25:33,900 --> 00:25:37,700 Ще ми дадеш ли шанс да осъществя мечтата си? - Ще избягаш ли с мен? Кажи! 236 00:25:37,900 --> 00:25:40,700 Ела с мен, ще се грижа за теб. - Ще избягаш ли с мен, Паро? 237 00:25:40,800 --> 00:25:43,800 Не мога да те гледам така! Мисля, че умирам, Дев! 238 00:25:44,800 --> 00:25:47,200 Мисля, че умирам. 239 00:25:48,400 --> 00:25:54,900 Ако да се грижиш за мен те прави щастлива, така да бъде. 240 00:25:57,200 --> 00:26:03,100 Обещавам ти, че преди да умра, ще дойда до прага ти. 241 00:26:07,000 --> 00:26:09,700 Закълни ми се! 242 00:26:31,500 --> 00:26:33,300 Безсърдечна си! 243 00:26:41,000 --> 00:26:44,600 Майка ти пилее парите. Ако продължава така... 244 00:26:44,400 --> 00:26:48,900 скоро хазната ни ще е празна. - Абсолютно си права, Кумуд! 245 00:26:49,300 --> 00:26:55,300 Но как да вразумя мама? - Ти си такъв пълен глупчо! 246 00:26:56,300 --> 00:27:02,500 Ти не можеш, но аз мога. - Как? 247 00:27:04,900 --> 00:27:08,800 Ключовете от съкровищницата са у теб? Мама ги търсеше. 248 00:27:12,700 --> 00:27:17,500 Скрила съм ги. Ще казваш, че са се изгубили. 249 00:27:17,600 --> 00:27:20,800 Какво...? - Че ключовете са се изгубили 250 00:27:22,000 --> 00:27:25,800 И съкровищницата е била ограбена. 251 00:27:30,600 --> 00:27:32,400 Ключовете... 252 00:27:32,400 --> 00:27:34,100 за парите... 253 00:27:36,300 --> 00:27:39,300 Зетко! Ти...? Толкоз рано? В кантората? 254 00:27:39,800 --> 00:27:44,000 И алкохол...? Не те ли е грижа за престижа на семейството? 255 00:27:44,100 --> 00:27:47,300 Какво ще кажат хората? Какво ще си помисли майка ти? 256 00:27:47,800 --> 00:27:50,600 Не си си задавала този въпрос докато си крадяла ключовете, нали? 257 00:27:50,800 --> 00:27:55,500 Какво ще кажат хората? Какво ще си помисли мама? 258 00:27:55,400 --> 00:27:58,900 Богатството, завещано от предците ни не бива да се прахосва по алкохол. 259 00:27:59,900 --> 00:28:03,900 Ключовете, завещани от предците ни не бива да се крадат по този начин. 260 00:28:04,100 --> 00:28:08,000 Ще бъда пределно ясна. При никакви обстоятелства... 261 00:28:07,900 --> 00:28:12,100 няма да се разделя с ключовете.. - Ще ги върнеш 262 00:28:13,000 --> 00:28:15,900 Днес 263 00:28:18,100 --> 00:28:19,800 Тук и сега 264 00:28:21,400 --> 00:28:23,300 Лично на мама. 265 00:28:23,300 --> 00:28:28,100 Не мисли, че ще се поддам. И аз идвам от богато семейство. 266 00:28:28,200 --> 00:28:30,800 У дома съм виждала сандъци, пълни със злато. 267 00:28:32,200 --> 00:28:35,200 А виждала ли си прояви на наследствената лудост в нашето семейство? 268 00:28:43,600 --> 00:28:46,200 Какво ще правиш, Дев? - Братко, предполагам си съгласен, 269 00:28:46,200 --> 00:28:53,000 че имам такива права над наследството, каквито имаш и ти. 270 00:28:53,200 --> 00:28:55,700 Да. Защо изливаш алкохола? 271 00:29:00,700 --> 00:29:06,500 Ще запаля моя дял. Спаси твоя, стига да можеш! 272 00:29:08,300 --> 00:29:13,300 Ще ти дам всичко, което поискаш! - Засега... 273 00:29:14,100 --> 00:29:17,000 ключовете ще са достатъчни. - Няма да ги получиш! 274 00:29:23,000 --> 00:29:25,800 Кумуд! Дай му ги. В противен случай ще запали кантората. 275 00:29:26,000 --> 00:29:29,500 Нека прави каквото ще! Не се връзвам на празни заплахи. 276 00:29:35,000 --> 00:29:37,900 Божичко! Той наистина запали кантората! Викнете майка! 277 00:29:37,000 --> 00:29:39,100 Дай му ключовете, Кумуд! - Не! 278 00:29:38,900 --> 00:29:40,900 Той е полудял. Да не би и ти да си полудяла? 279 00:29:40,400 --> 00:29:42,200 Не! - Дай му ключовете! 280 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Какво има, Кумуд?? 281 00:29:46,000 --> 00:29:48,700 Какво става в тази къща? 282 00:29:56,900 --> 00:30:00,300 Ти търсеше ключовете за съкровищницата, нали? 283 00:30:01,200 --> 00:30:05,400 Хванах го с тях и той ме заплаши. 284 00:30:06,600 --> 00:30:10,800 Няма да върне ключовете и си иска дела от съкровището. 285 00:30:12,000 --> 00:30:18,000 Иначе ще изгори къщата. Умолявах го... 286 00:30:19,000 --> 00:30:21,800 Искаш си дела? 287 00:30:25,500 --> 00:30:27,500 Ще получиш само това 288 00:30:29,500 --> 00:30:31,700 Никой в тази къща никога не те е разбирал. 289 00:30:32,200 --> 00:30:34,900 Всички ние сме виновни за провала ти. 290 00:30:35,000 --> 00:30:40,100 Напусни къщата преди да сме те докарали до по-зло. 291 00:30:40,000 --> 00:30:43,800 Татко казваше: "Напусни селото". Всички казваха: "Напусни Паро". 292 00:30:43,700 --> 00:30:48,300 Паро каза: "Остави пиенето". Сега ти казваш: "Напусни къщата". 293 00:30:48,300 --> 00:30:50,700 Някой ден Той ще каже: 294 00:30:51,700 --> 00:30:54,300 "Напусни този свят". 295 00:30:55,800 --> 00:30:59,000 Тук и сега се отказвам от всичките си права върху наследството. 296 00:31:02,900 --> 00:31:07,700 Въпреки това съм част от теб. Това никой не може да ми отнеме. 297 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Дори ти. 298 00:31:20,500 --> 00:31:23,600 Не е лесно начинание, Това е древен ритуал. 299 00:31:24,600 --> 00:31:30,600 Трябва да се донесе пръст от под праг на куртизанка. 300 00:31:31,800 --> 00:31:34,900 В тази пръст е въплътен образът на богинята. 301 00:31:35,600 --> 00:31:36,700 Зная 302 00:31:36,700 --> 00:31:41,000 И да се отиде там, където мъжете дори не смеят да минат през деня, за да не бъдат одумвани. 303 00:31:41,300 --> 00:31:45,900 Защо? Да не би там да не живеят хора? Да не би да няма въздух...? 304 00:31:43,800 --> 00:31:49,200 Или пък слънце в тези места? Или пък дъждът да не иска да вали там? 305 00:31:50,100 --> 00:31:53,700 Природата не прави разлика. И ние не бива да правим. 306 00:31:54,300 --> 00:31:58,800 Парвати е права. Субадра щеше да го направи. 307 00:32:00,000 --> 00:32:02,700 Много добре. Щом Парвати го желае. 308 00:32:03,200 --> 00:32:07,600 Все пак помни. Това е Дурга Пуджа. - Бъди спокойна! 309 00:32:08,200 --> 00:32:12,300 Ще заръчам на Махендра да ти помогне за подготовката. 310 00:32:14,300 --> 00:32:17,200 Девдас живее в бордей? 311 00:32:20,300 --> 00:32:23,800 Една дама е тук. Иска да Ви види. Пита също така за Дев Бабу. 312 00:32:25,000 --> 00:32:27,300 Ще да е Паро. 313 00:32:33,600 --> 00:32:34,800 Паро...? 314 00:32:35,400 --> 00:32:40,400 Откъде знаеш, че аз съм Парвати? - Дев Бабу ми каза... 315 00:32:40,600 --> 00:32:46,200 че ако жена дойде и пита за него, това може да е само Паро. 316 00:32:46,500 --> 00:32:48,900 Какво правиш? 317 00:32:49,400 --> 00:32:54,600 Моите почитания за жената, която никога няма да мога да заместя. 318 00:32:54,600 --> 00:33:01,900 Чувала съм, че тук има очарователно жени, но ти притежаваш и хитрост. 319 00:33:02,200 --> 00:33:05,900 Само ако можеше да видиш, че притежавам и сърце. 320 00:33:06,000 --> 00:33:09,200 Чандрамуки...нали така се казваш? 321 00:33:12,500 --> 00:33:14,800 Наричат ме също така Девдаси. 322 00:33:17,300 --> 00:33:22,100 Прочута си. - Вече не. 323 00:33:22,200 --> 00:33:23,700 Защо? 324 00:33:24,200 --> 00:33:29,700 Посети ме ангел и ме научи на жертви, които допреди това не познавах. 325 00:33:31,400 --> 00:33:35,800 Странно е куртизанка да се вярва в божествени сили. 326 00:33:36,400 --> 00:33:38,900 Любопитно е... 327 00:33:39,700 --> 00:33:43,000 какво води една аристократка при една куртизанка 328 00:33:44,500 --> 00:33:46,500 Къде е Дев? 329 00:33:46,900 --> 00:33:52,000 И аз нямам търпение да чуя стъпките му. Шест месеца има.. 330 00:33:52,400 --> 00:33:56,500 откакто не съм го зървала. - Лъжеш ме. 331 00:33:58,000 --> 00:34:02,700 Ако не вярваш, разгледай, потърси го наоколо. - Мислиш ли, че няма да го направя? 332 00:34:03,000 --> 00:34:05,600 Колко още смяташ, че можеш да задържиш Дев тук? 333 00:34:05,600 --> 00:34:09,600 Само докато увехнат красотата, младостта, парите? 334 00:34:10,100 --> 00:34:15,400 Каква е целта ти? Сигурно си ошушкала Дев. 335 00:34:15,300 --> 00:34:20,600 Ще ти платя повече. Не мога да гледам Дев как страда в този ад. 336 00:34:25,000 --> 00:34:26,900 Колко странно. 337 00:34:28,500 --> 00:34:34,500 Същата тази Паро, която доведе Дев до лудост, сега иска да го купи. 338 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 И какво можеш да ми предложиш?? Обществено признание? 339 00:34:42,700 --> 00:34:45,300 Можеш ли да го накараш да ме заобича? 340 00:34:45,500 --> 00:34:48,200 Или да уредиш да го докосна? Поне веднъж? 341 00:34:48,900 --> 00:34:54,500 Мечти, копнежи, надежди, това той запали в сърцето ми... 342 00:34:54,800 --> 00:34:58,600 можеш ли да ги осъществиш? Можеш ли? 343 00:34:59,400 --> 00:35:02,000 Не. Не можеш. 344 00:35:04,600 --> 00:35:09,500 И аз няма да ти върна Дев Бабу. - Аз пък ще го взема... 345 00:35:09,600 --> 00:35:16,300 и никой няма да ме спре. Нито ти, нито общественото мнение, нито самият той! 346 00:35:17,100 --> 00:35:22,000 Не забравяй, че куртизанките нямат съпрузи. 347 00:35:24,900 --> 00:35:27,800 Куртизанките нямат съдба, мила моя. 348 00:35:43,300 --> 00:35:49,300 Тук ти не виждаш нищо особено, Аз обаче... 349 00:35:50,400 --> 00:35:52,900 го виждам навсякъде. 350 00:35:54,600 --> 00:35:58,200 Ето го в пламъка на кандилото. 351 00:35:59,300 --> 00:36:01,700 Лежи там в гънките на чаршафите. 352 00:36:02,100 --> 00:36:04,000 В този полупразен бокал. 353 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 Жаждата му е тук, неутолена. Ароматът му е във въздуха... 354 00:36:10,000 --> 00:36:16,700 Вземи ги ако искаш: кандилото, чаршафите, миризмата. Вземи всичко. 355 00:36:26,000 --> 00:36:27,800 Всичко е твое. 356 00:36:28,500 --> 00:36:33,000 Само че не мога да ти дам твоя Девдас. - Наистина ли обичаш Девдас толкова много? 357 00:36:34,200 --> 00:36:36,600 Само го боготворя. 358 00:36:37,700 --> 00:36:41,100 Сега се убедих. Дев не е самотен. 359 00:36:43,500 --> 00:36:49,100 Забравих за какво бях дошла. Трябва да изпълня Дурга Пуджа. 360 00:36:49,400 --> 00:36:51,600 От твоя праг изкам пръст. 361 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Може ли...? 362 00:37:07,000 --> 00:37:11,900 Какво е това? - Дойдох за Дев. Наместо това... 363 00:37:11,600 --> 00:37:14,300 Това е нещо, което ти поверявам. 364 00:37:15,400 --> 00:37:19,300 Ще те чакам на Дурга Пуджа. Моля те, ела. 365 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Чандрамуки... 366 00:37:49,500 --> 00:37:53,600 Радвам се, че дойде. 367 00:37:53,700 --> 00:37:57,600 Как можех да не уважа поканата ти? Трябваше да дойда. 368 00:37:57,800 --> 00:38:00,400 Виждала ли си Дев? 369 00:38:03,400 --> 00:38:05,400 Кой е това? 370 00:38:06,100 --> 00:38:10,200 Чандрамуки, моя приятелка. Идва от Калкута. 371 00:38:10,600 --> 00:38:16,300 Боговете да те благословят! Чувствай се като у дома си! Парвати, не я оставяй да си тръгне скоро. 372 00:38:16,500 --> 00:38:20,200 Разбира се. Ще си тръгне едва след като свършат празненствата. 373 00:38:20,300 --> 00:38:23,100 Не, Паро! Не мога да остана! 374 00:38:23,300 --> 00:38:27,500 Защо не? Отдавна не съм си бъбрила сърдечно с някого. 375 00:38:27,600 --> 00:38:31,400 Хайде, нека тържеството ни помогне да забравим тегобите си! 376 00:38:31,700 --> 00:38:34,800 Да пеем, танцуваме, да си отживеем! 377 00:38:35,000 --> 00:38:38,200 Не... - Хайде, заради Дев. 378 00:38:39,000 --> 00:38:42,800 Паро, изслушай ме. - Не приемам откази! За Дев. 379 00:38:43,700 --> 00:38:46,400 Хайде, Кали Бабу, още не сме привършили с шаха. 380 00:38:47,300 --> 00:38:50,100 Истинският шах тепърва ще се играе. 381 00:38:50,200 --> 00:38:54,200 Чандрамуки на Девдас е дошла. На гости на Паро на Девдас... 382 00:38:54,300 --> 00:38:56,500 Коя е Паро? - Тъща ми. 383 00:38:57,500 --> 00:39:01,400 Парвати. С един ход ще матирам и четиримата. 384 00:39:02,100 --> 00:39:03,800 Паро, 385 00:39:03,900 --> 00:39:05,600 Чандрамуки, 386 00:39:05,700 --> 00:39:07,700 Буван Чодари, 387 00:39:07,800 --> 00:39:09,600 Девдас. 388 00:39:11,700 --> 00:39:13,900 Дев, развиделява се! 389 00:39:16,500 --> 00:39:19,400 Да, но сърцето ми ще живее в тъмнина вовеки! 390 00:39:20,300 --> 00:39:22,800 Ще тръгваме ли? - Накъде? 391 00:39:23,100 --> 00:39:26,300 Едно по едно, всичките ми взаимоотношения приключиха. 392 00:39:27,100 --> 00:39:31,400 Между мен и баща ми нямаше обич в излишък, нали? 393 00:39:33,400 --> 00:39:36,700 Аз бях неговият вихър, а той - моят камшик. 394 00:39:48,100 --> 00:39:52,100 Дори брат ми мама винаги го приспиваше първи. 395 00:39:53,300 --> 00:40:00,900 Брат ми и аз никога не се спогодихме. Той е практичен, а аз - хаотичен. 396 00:40:02,700 --> 00:40:06,400 Обикновено човек се погажда добре със снаха си. 397 00:40:07,200 --> 00:40:10,700 Аз и на снаха не случих, нали? 398 00:40:13,300 --> 00:40:18,700 Имах Паро. Обичам я... 399 00:40:19,000 --> 00:40:20,600 знаеш... 400 00:40:20,700 --> 00:40:22,400 ей толкова.. 401 00:40:25,700 --> 00:40:28,200 не, ей толкова. 402 00:40:38,400 --> 00:40:41,000 Сега и тя се отчужди от мен. 403 00:40:47,700 --> 00:40:51,400 Има една... 404 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 една Чандрамуки. Силно ме обича. 405 00:40:55,000 --> 00:40:56,700 Обаче... 406 00:41:00,100 --> 00:41:01,900 Отче? 407 00:41:04,100 --> 00:41:05,900 Отче... 408 00:41:14,700 --> 00:41:17,300 Знаеш ли опелото? - Разбира се. 409 00:41:17,500 --> 00:41:20,700 Ще го изпълниш ли? - Да. Кой е покойникът? 410 00:41:20,800 --> 00:41:23,200 Девдас Мукерджи. - Побъркал ли си се? 411 00:41:24,000 --> 00:41:26,200 Ще изпълниш ли опелото? Умолявам те. 412 00:41:26,300 --> 00:41:28,200 Отче, върви си. 413 00:41:41,000 --> 00:41:43,800 Дев! Каква е тази лудост? 414 00:41:44,300 --> 00:41:45,200 Върни се! 415 00:41:46,200 --> 00:41:49,800 На покойната душа... 416 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 дай, спасение, о Боже! 417 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 Върни се, моля те! 418 00:48:12,000 --> 00:48:13,600 Превъзходно! 419 00:48:13,900 --> 00:48:16,200 Каква цветна феерия! 420 00:48:16,800 --> 00:48:22,200 Аристократка и куртизанка танцуват заедно. 421 00:48:23,700 --> 00:48:26,500 Какво искаш да кажеш? - Това, което виждаш, бабо. 422 00:48:26,700 --> 00:48:28,600 И всички вие виждате това. 423 00:48:28,700 --> 00:48:32,700 Тази жена, която тъща ми нарича своя приятелка, е уличница. 424 00:48:32,800 --> 00:48:34,700 Нали е така, тъще? 425 00:48:36,800 --> 00:48:39,100 Истина ли е това, Парвати? 426 00:48:39,800 --> 00:48:43,300 Защо мълчиш? Отговори! - Притесни се. 427 00:48:43,400 --> 00:48:47,900 Богаташите са държали наложници. 428 00:48:48,400 --> 00:48:52,600 Сега една господарка на имение се сприятелява с жените в бордеите. Странно, нали? 429 00:48:53,300 --> 00:49:00,300 Ти започна преструвките, аз им сложих край. 430 00:49:00,300 --> 00:49:05,200 Не, Кали Бабу. Ако мъжете можеха да се месят в преструвките, каква полза от уличниците? 431 00:49:05,500 --> 00:49:07,700 И ти знаеш що е то бордей. 432 00:49:08,300 --> 00:49:10,700 Знаеш го и всички го знаят. 433 00:49:10,900 --> 00:49:14,200 Аристократите са най-честите ни посетители. 434 00:49:14,600 --> 00:49:18,100 Раждат се копелета на аристократи от твоя сой. 435 00:49:18,300 --> 00:49:22,700 Може да са незаконни, но във вените им тече синя кръв. 436 00:49:23,000 --> 00:49:25,900 Компанията на аристократ не дава на куртизанката по-високо положение. 437 00:49:26,000 --> 00:49:31,000 Абсолютно вярно, госпожо. Но защо господарката трябва да се притеснява? 438 00:49:31,100 --> 00:49:36,500 Ако е разговаряла с мен, това е защото ме смята за човешко същество. 439 00:49:37,100 --> 00:49:42,100 Той често минава по нашите алеи на безчестието и той би трябвало да се срамува. 440 00:49:43,300 --> 00:49:46,800 Бордеите са пълни с плодове на похотта на предците му. 441 00:49:47,500 --> 00:49:52,900 Замислял ли си се? Може би там имаш сестра... 442 00:49:53,500 --> 00:49:56,700 Защо пък сестра? Възможно е дъщеря да имаш... 443 00:49:59,100 --> 00:50:01,600 В пръстта под прага на куртизанката... 444 00:50:01,800 --> 00:50:06,200 е въплътен образът на богинята. Тази пръст не е безполезна. 445 00:50:08,000 --> 00:50:10,400 Ето сега преструвките свършват. 446 00:50:17,000 --> 00:50:19,200 Господарке, ще се върна... 447 00:50:19,400 --> 00:50:26,200 в моя свят, към тези алеи на безчестието... 448 00:50:26,300 --> 00:50:29,300 където може би един ден отново ще видя Дев Бабу. 449 00:50:31,600 --> 00:50:33,400 Сбогом! 450 00:50:51,000 --> 00:50:53,500 Преди да си тръгна искам да се извиня. 451 00:50:53,800 --> 00:50:57,800 Беше грешка да говоря открито за Чандрамуки. 452 00:50:58,100 --> 00:51:03,200 Другото обаче не беше грешка. Разказах на съпруга ти и свекърва ти... 453 00:51:02,800 --> 00:51:06,000 за приятелството ти с Девдас. 454 00:51:07,200 --> 00:51:11,500 Приятно ти беше да ми дърпаш ухото? Бих ти отрязал носа, за да загрозя лицето ти. 455 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 Довиждане. 456 00:51:18,000 --> 00:51:20,200 Не Парвати, а нас ще сочат с пръст. 457 00:51:20,100 --> 00:51:24,600 Въпросът трябва да се приключи тук и сега. 458 00:51:24,800 --> 00:51:27,900 Викали сте ме. - Да, Парвати. 459 00:51:29,000 --> 00:51:31,700 Искам да знам... - Кой е Девдас? 460 00:51:32,300 --> 00:51:37,600 Девдас е приятел от детинството, Той беше тялото, аз бях душата. 461 00:51:38,600 --> 00:51:44,200 Той е моята любов. Той е винаги с мен. Винаги. 462 00:51:44,300 --> 00:51:49,200 Осъзнаваш ли какво казваш? - Същото, каквото ми каза ти. 463 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 "Сега ти си господарка на имението, майка на децата ми. Без съмнение. 464 00:51:54,000 --> 00:51:57,600 Но Субадра никога няма да забравя." - Субадра ми беше съпруга. 465 00:51:57,800 --> 00:52:01,200 Субадра е била първата ти любов. Девдас е моята. 466 00:52:02,000 --> 00:52:06,600 Първата любов, както знаеш, ръжда не хваща. 467 00:52:07,000 --> 00:52:10,500 Парвати, ти май забравяш, че си господарка на имението. 468 00:52:10,600 --> 00:52:17,500 Може би това е причина за вината ми!? Ще приема всяко наказание, което наредиш. 469 00:52:17,900 --> 00:52:19,900 Без съмнение ще бъдеш наказана. 470 00:52:20,800 --> 00:52:27,700 Гостите, които почетоха дома ми с присъствието си, бяха оскърбени. 471 00:52:28,700 --> 00:52:35,000 Никога повече няма да излезеш от имението. Това е наказанието ти. 472 00:52:35,100 --> 00:52:39,100 Що за наказание, Парвати? Наказаните сме ние. 473 00:52:40,300 --> 00:52:44,200 Кандилата, които запалихме за тържеството, изгориха дома ни. 474 00:52:45,000 --> 00:52:49,500 Винаги гаси огъня, който заплашва да подпали дома ти. 475 00:53:11,000 --> 00:53:15,200 Смях, пиене, приятна компания. 476 00:53:15,800 --> 00:53:21,400 Без вас животът е постен. С вас идва и щастието. 477 00:53:22,900 --> 00:53:30,400 Защо да мислим за последствията? Нека празнуваме! 478 00:53:30,900 --> 00:53:32,200 Нали, приятелю? 479 00:53:38,800 --> 00:53:41,300 Да напълним чаши! 480 00:53:44,800 --> 00:53:50,100 Да напълним чаши! После ще му мислим! 481 00:54:08,500 --> 00:54:13,500 Да напълним чаши! После ще му мислим! .... 482 00:58:45,000 --> 00:58:48,100 Дори капка алкохол ще го погуби. 483 00:58:50,800 --> 00:58:52,900 Трябва да внимавате много. 484 00:58:54,200 --> 00:58:56,800 Опитайте се да го държите в добро настроение. 485 00:58:58,200 --> 00:58:59,300 Божичко! 486 00:59:04,100 --> 00:59:09,100 Дарамдас! Плачеш и аз ще заплача покрай теб. 487 00:59:10,100 --> 00:59:13,900 И хората ще ми се смеят, че съм куртизанка, която не може да се преструва. 488 00:59:15,000 --> 00:59:17,900 Трябва да държим Дев Бабу в добро настроение, нали? 489 00:59:19,000 --> 00:59:22,300 Свърши се. Пак ви победих. 490 00:59:24,500 --> 00:59:29,000 Какъв смисъл да се играе с теб? Обра ни до шушка. 491 00:59:29,100 --> 00:59:32,500 Още няколко игри с теб и ще трябва да продавам бордея. 492 00:59:32,800 --> 00:59:35,500 Престани да дърдориш и се махай! 493 00:59:36,500 --> 00:59:38,500 Време е за лекарството ти. Ще го донеса. 494 00:59:38,700 --> 00:59:44,300 В бокал. Иначе няма да подейства. - Може да е примамливо, но е смъртоносно. 495 00:59:46,000 --> 00:59:47,600 Срещала си се с Паро? 496 00:59:51,000 --> 00:59:55,000 Как намираш моята Паро? - Ако любовта можеше да се въплъщава... 497 00:59:54,700 --> 00:59:58,400 Паро щеше да е нейното въплъщение. 498 00:59:59,500 --> 01:00:05,500 Въпреки че е забранено, винаги измислям метафори, свързани с очите. 499 01:00:06,000 --> 01:00:09,500 Една Паро, една Чандрамуки. 500 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Тя е чувствена, жизнена. 501 01:00:13,700 --> 01:00:16,500 А ти... деликатна, скромна. 502 01:00:17,800 --> 01:00:20,800 Непостоянна е, като кошута. Бурна като поток. 503 01:00:20,800 --> 01:00:26,100 Като пеперуда. Ами ти? 504 01:00:26,100 --> 01:00:30,400 Стих? Балада? Понякога сълзи, друг път огън. 505 01:00:32,000 --> 01:00:37,700 Всички я обичат. - А ти, обичана от никого. Освен от мен. 506 01:01:10,000 --> 01:01:14,600 Какво е това, Чандрамуки? Харесвах те заради силата ти. 507 01:01:15,100 --> 01:01:20,700 Какво се оказва? Восъчна фигура? Погледни се. Ти се разтапяш. 508 01:01:23,000 --> 01:01:27,000 Ще позволиш ли свещта да се стопи и да остана в тъмнина? 509 01:01:35,300 --> 01:01:41,500 Толкова направи за мен, Чандрамуки. Моля те за последна услуга. 510 01:01:43,800 --> 01:01:48,900 Нека си отида. - Не! Ти не знаеш как страдам. 511 01:01:49,000 --> 01:01:54,200 Зная. И аз страдам. - Тогава защо искаш...? 512 01:01:55,000 --> 01:01:58,500 Трябва да остана сам преди да умра. 513 01:02:00,400 --> 01:02:02,200 Може ли твоят верен слуга да те придружи? 514 01:02:06,500 --> 01:02:10,800 Няма да мога да гледам смъртта си, отразена в очите ти. 515 01:02:34,200 --> 01:02:36,200 Животът ми даде да опитам и от рая, и от ада. 516 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 Ще те видя ли някога отново? 517 01:02:53,001 --> 01:02:58,401 Какво ще отсъди за теб Съдникът на Доброто и Злото, не знам. 518 01:02:58,402 --> 01:03:01,000 Едно е сигурно - в отвъдния свят ще бъдем заедно. 519 01:03:01,101 --> 01:03:04,301 Искам да разгледам Индия. Докъдето ме закара влакът. 520 01:03:06,500 --> 01:03:11,400 В добро настроение съм, нали? Последното ми пътуване започва. 521 01:03:21,000 --> 01:03:25,000 Дев, какво ти има? - Какво става...? 522 01:03:26,000 --> 01:03:27,700 Всичко наред ли е?? 523 01:03:30,100 --> 01:03:34,700 Защо си се качил на влака? - Няма да те оставя съвсем сам. 524 01:03:35,000 --> 01:03:39,800 Страхуваш се, че пак ще пия? - Алкохолът е отрова за теб. Само капка... 525 01:03:40,000 --> 01:03:42,900 И ще умра? 526 01:03:41,200 --> 01:03:45,900 Да! Ти бълнуваше, затова не те оставих. 527 01:03:46,200 --> 01:03:51,900 И край с това пътуване. Достатъчно. 528 01:03:52,000 --> 01:03:55,500 На следващата гара сменяме влака и отиваме да видим майка ти. 529 01:03:55,800 --> 01:04:00,500 На следващата гара се връщаш в купето си. 530 01:04:00,600 --> 01:04:04,300 Защо си такъв инат? - Угаси лампите. 531 01:04:04,400 --> 01:04:10,100 А утре ще те заведа на лекар. 532 01:04:11,500 --> 01:04:15,200 Пътниците за Сонарпур, Гариа, Фулбаган да слизат! 533 01:04:24,100 --> 01:04:26,600 Дарамдас, пак ли си ти? 534 01:04:34,400 --> 01:04:37,000 Хей! Друже, как си? 535 01:04:37,100 --> 01:04:42,600 Светът е малък, непрекъснато се срещаме по случайност. 536 01:04:43,000 --> 01:04:50,800 Е, къде беше, как си? - Тук съм и съм добре. 537 01:04:52,800 --> 01:04:59,300 Ти кажи как си. - Как да съм? Страхотно! Летя! 538 01:04:59,500 --> 01:05:05,500 Но ти изглеждаш... блед. Какво ти е, друже? 539 01:05:05,900 --> 01:05:12,300 За момент се притесних. Още ли си веселяка от Читпур? 540 01:05:12,400 --> 01:05:15,600 Същият. - И да не си, ще ти помогна да станеш. 541 01:05:15,800 --> 01:05:20,400 Да се чукнем. Отдавне не сме си правили веселба. 542 01:05:21,800 --> 01:05:24,500 Какво като не сме в бордея? Купетата също вършат работа. 543 01:05:24,900 --> 01:05:28,300 Ако не на глезенни звънчета, ще празнуваме на ритъма на релсите. 544 01:05:28,600 --> 01:05:32,200 Чандрамуки не е тук, но и двамата я помним добре. Да си представим, че е тук. 545 01:05:37,000 --> 01:05:38,400 Заповядай 546 01:05:41,000 --> 01:05:46,000 Не, Чуни Бабу, не пия. - А, някой си е издействал обещание? 547 01:05:47,800 --> 01:05:52,000 Не. - Тогава пий! За приятелството ни! 548 01:05:52,300 --> 01:05:55,900 След толкоз време. Да се веселим! Защо не? 549 01:05:55,900 --> 01:05:58,700 Утре може да сме живи? А може би не... 550 01:05:59,600 --> 01:06:03,600 Ти ще бъдеш. За мен не се знае. 551 01:06:16,700 --> 01:06:22,900 На края съм на моя дял от живота. Вече ще разчитам на сърцето си. 552 01:06:23,700 --> 01:06:29,000 А пък светът... на него му се свиди да ти даде и последен дъх. 553 01:06:30,400 --> 01:06:36,000 Страхотно! Бис! Това е поезия! 554 01:06:35,000 --> 01:06:38,800 Казват, поезията била парчетата на разбитото сърце. Не ми пука. 555 01:06:38,800 --> 01:06:44,200 - Превъзходно! 556 01:06:44,000 --> 01:06:47,600 Бис! Бис! 557 01:06:53,000 --> 01:06:55,300 Ей, Дев Бабу... 558 01:06:55,200 --> 01:06:57,200 какво ти става? 559 01:06:57,400 --> 01:06:59,700 Какво те мъчи? Взел ли си лекарство? 560 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 Неизлечимо е, Чуни Бабу. 561 01:07:10,000 --> 01:07:14,700 Тогава защо пи като знаеше...? - За приятелството, Чуни Бабу. 562 01:07:14,800 --> 01:07:20,700 Приятелство? Ти ме имаш за непознат! 563 01:07:20,900 --> 01:07:25,100 Не си непознат, Чуни Бабу. Ти си най-близкият ми човек. 564 01:07:26,200 --> 01:07:31,900 Дори научих стихоплетството ти. Пролетта на живота... 565 01:07:32,300 --> 01:07:36,400 празненствата... после пустотата... 566 01:07:37,800 --> 01:07:41,200 а малко по-късно съдбата се премята, Чуни Бабу 567 01:07:41,700 --> 01:07:46,100 и всички връзки в живота се прекъсват. - Не, Дев Бабу... 568 01:07:46,700 --> 01:07:48,200 Слънцето... 569 01:07:48,400 --> 01:07:52,300 славеите, синьото небе, съпричастността на приятелите... 570 01:07:52,400 --> 01:07:58,400 Но самота... не.... - Всичко свърши, Чуни Бабу. 571 01:07:58,600 --> 01:07:59,600 Не 572 01:08:04,500 --> 01:08:08,500 Тишина. Мъртвешка тишина Като че вече съм мъртъв. 573 01:08:10,700 --> 01:08:12,700 Заклевам се в дружбата ни... 574 01:08:14,100 --> 01:08:16,400 тази тишина... 575 01:08:17,100 --> 01:08:19,300 ме задушава... 576 01:08:21,300 --> 01:08:26,900 А знаеш ли, Чуни Бабу. Все още жаждата ми не е утолена. 577 01:08:32,800 --> 01:08:34,800 О, кога най-после ще бъде утолена жаждата ми? 578 01:09:09,500 --> 01:09:11,200 Какво й стана на майка? 579 01:09:11,700 --> 01:09:12,700 Кръв...? 580 01:09:34,000 --> 01:09:39,000 Пандуа. Пътниците за Маникпур, Мирзапур, Миргаон да слизат. 581 01:09:44,000 --> 01:09:47,900 Ако да се грижиш за мен те прави щастлива.. 582 01:09:48,600 --> 01:09:53,800 Обещавам ти, че преди да умра, ще дойда до прага ти. 583 01:09:53,700 --> 01:09:56,400 Закълни ми се! 584 01:10:29,200 --> 01:10:30,200 Пристигнахме ли вече? 585 01:10:30,500 --> 01:10:34,300 Току-що тръгнахме. Какво Ви е? 586 01:10:37,000 --> 01:10:41,600 Девдас, ела при мен, момчето ми! 587 01:10:51,000 --> 01:10:53,800 Цял ден се помайваш из селото с тази Паро. 588 01:10:54,100 --> 01:10:56,400 Повече няма да живееш в тази къща! 589 01:10:59,200 --> 01:11:05,200 Спри, Дев! Няма да те пусна да заминеш! - Дарамдас, не го пускай! 590 01:11:07,000 --> 01:11:08,300 Спри, Дев! 591 01:11:21,800 --> 01:11:24,800 По-бързо! 592 01:11:26,100 --> 01:11:27,900 Не ми остава много. 593 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 Да, господине! 594 01:11:37,000 --> 01:11:40,600 Татко казваше: "Напусни селото". Всички казваха: "Напусни Паро". 595 01:11:40,800 --> 01:11:45,300 Паро каза: "Остави пиенето". Сега ти казваш: "Напусни къщата". 596 01:11:45,300 --> 01:11:49,600 Някой ден Той ще каже: "Напусни този свят". 597 01:11:54,900 --> 01:12:00,000 Ето го Маникпур. Стигнахме преди изгрев. 598 01:12:05,400 --> 01:12:07,900 При кого сте дошли в Маникпур? 599 01:12:20,500 --> 01:12:21,600 Кой...? 600 01:12:22,900 --> 01:12:25,100 Аз съм тук, Паро. 601 01:12:55,300 --> 01:12:59,300 Какво има, Парвати? - Някой ме повика. 602 01:13:00,400 --> 01:13:05,700 Толкова късно през нощта? Лягай си. Причуло ти се е. 603 01:13:17,100 --> 01:13:19,900 Качих го на гара Пандуа. Не знам... 604 01:13:20,000 --> 01:13:22,500 Нещо му стана по пътя. Не каза при кого идва в Маникпур. 605 01:13:30,500 --> 01:13:34,100 Каква е тази тълпа навън? 606 01:13:34,300 --> 01:13:39,700 Някакъв странник лежи там цяла нощ. Май умира. 607 01:13:40,200 --> 01:13:44,200 Бедната душа, сигурно е дошъл да върне нещо, което е дължал през живота си. 608 01:13:47,500 --> 01:13:49,500 Нека Бог се смили над душата му! 609 01:13:54,500 --> 01:13:57,400 Няма да го бъде, Махендра Бабу. 610 01:13:58,300 --> 01:14:00,300 Това са последните му мигове. 611 01:14:37,000 --> 01:14:38,700 Какво има, Парвати? 612 01:14:43,000 --> 01:14:45,500 Тези писма могат да ни подскажат нещо. 613 01:14:52,400 --> 01:14:59,500 Ако ще се разсейваш, не е нужно да оставаш за молитвите. Напусни. 614 01:15:03,200 --> 01:15:07,100 По някаква причина, той не предава дух. 615 01:15:07,200 --> 01:15:12,100 Полицаят го идентифицира. Бил от някъде си Тал Сонапур. 616 01:15:16,200 --> 01:15:18,200 Как се казва? - Не знам. 617 01:15:18,400 --> 01:15:22,100 Махендра Бабу знае. - Би ли повикала Махендра? 618 01:15:26,000 --> 01:15:28,400 Казах, викни Махендра. - Веднага. 619 01:15:35,000 --> 01:15:40,000 - Махендра Бабу! - Да? - Майка иска да те види. Веднага. 620 01:15:52,700 --> 01:15:59,400 Да, майко? Викала си ме? - Така е. Кой е мъжът, който лежи навън? 621 01:15:59,400 --> 01:16:01,500 Някакъв от твоето село. Някой си Девдас Мукерджи. 622 01:16:04,200 --> 01:16:07,200 Кой? - Девдас Мукерджи. 623 01:16:14,000 --> 01:16:16,000 Откъде разбра? - Имаше две писма в джоба му. 624 01:16:16,000 --> 01:16:18,400 Едното до Движдас Мукерджи. - Големият му брат 625 01:16:18,500 --> 01:16:19,500 Другото до Кошаля. - Да, това е майка му. 626 01:16:18,700 --> 01:16:21,800 Името беше татуирано на ръката му. - На един панаир. Заваля... 627 01:16:21,900 --> 01:16:24,600 Недовършена татуировка... - Намерихме и скъсана перлена огърлица. 628 01:16:23,500 --> 01:16:25,400 С нея ме удари тук... 629 01:16:32,000 --> 01:16:33,300 Къде хукна, майко? 630 01:16:33,100 --> 01:16:35,100 Сигурно вече са го отнесли. 631 01:16:40,000 --> 01:16:42,100 Майко, спри... 632 01:16:53,200 --> 01:16:56,300 Какво й стана на майка? - Какво става в тази къща? 633 01:16:56,900 --> 01:16:59,300 Защо крещите? Какво става, Махендра? 634 01:16:59,200 --> 01:17:03,300 Майка излиза! Заради някакъв Девдас! - Тя е полудяла. Спрете я! 635 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Спри, Парвати! 636 01:17:06,000 --> 01:17:08,200 Не я пускайте да излезе от имението! 637 01:17:37,800 --> 01:17:40,100 Майко, спри! 638 01:17:42,000 --> 01:17:45,800 Спри! Татко ти забранява! 639 01:18:03,400 --> 01:18:06,800 Залостете портата!