1 00:03:24,000 --> 00:03:31,300 Бабо, Движдас, Кумуд, Падма, Дарамдас, къде сте всички? 2 00:03:31,200 --> 00:03:36,900 Вижте, писмо от Девдас. Девдас си идва от Лондон! 3 00:03:37,100 --> 00:03:39,500 Наистина? Добри вести! 4 00:03:39,600 --> 00:03:44,200 Движдас! Чу ли? Девдас си идва! - Не вярвам. Мама лъже. 5 00:03:44,300 --> 00:03:47,200 Лъжеш, мамо. - Ето го писмото. 6 00:03:47,300 --> 00:03:49,600 Покажи ми го! 7 00:03:51,000 --> 00:03:54,800 Шубанкар! Моят Девдас си идва! - Наистина? 8 00:03:55,000 --> 00:03:57,100 Съобщи на брат си добрите вести. 9 00:03:57,300 --> 00:04:00,600 Бабо... Бабо... Моят Вихър се завръща 10 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Благодаря ти, Боже! 11 00:04:04,300 --> 00:04:09,600 Честито, господарке! - Не плачи, Дарамдас 12 00:04:09,500 --> 00:04:12,500 Искам да ми обещаете нещо. Ще посрещна Девдас. Само аз. 13 00:04:12,600 --> 00:04:19,400 Добре, но навийте часовниците! - След толкова години! Синът ми се връща! 14 00:04:19,400 --> 00:04:24,800 От навиването им времето няма да тече по-бързо, нито синът ти по-скоро ще дойде 15 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Знам, Кумуд! Но виж как бие сърцето ми! 16 00:04:26,900 --> 00:04:29,800 О, кога денят ще отстъпи пред нощта...? 17 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 Веселете се! Нека музика кънти! 18 00:04:35,100 --> 00:04:39,600 Каква буря от радост се вихри в сърцето ми! Веселете се! 19 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 Нека музика кънти! - Приветствайте пристигането на Вихъра 20 00:04:56,000 --> 00:05:01,100 Ей, г-жо Кошаля, нося ти шондеш! 21 00:05:01,300 --> 00:05:05,200 Сумитра! Тъкмо навреме! 22 00:05:05,500 --> 00:05:09,900 Да, винаги навреме. И твоят шондеш е знаменит! 23 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Чу ли вестта, г-жо? - Остави я да говори. Познай кой пристига! 24 00:05:13,200 --> 00:05:15,900 Сетих се! Г-н Чатопадяй...? 25 00:05:18,000 --> 00:05:23,200 Дрън-дрън! Няма да повярваш! Моят Вихър, моят Девдас си идва! 26 00:05:24,000 --> 00:05:26,200 Не думай, г-жо. Сериозно? - Да, да, сериозно! 27 00:05:26,600 --> 00:05:28,200 Слава на богинята Дурга! 28 00:05:28,400 --> 00:05:33,700 Поздравления, г-жо! - Ще видя сина си след 10 години! 29 00:05:34,500 --> 00:05:39,200 Как ли ще изглежда? Какво ли ще ми продума? 30 00:05:40,200 --> 00:05:43,100 Как ще преживея тази нощ, Сумитра? 31 00:05:43,800 --> 00:05:50,200 Не искам дори да примигвам! Ами ако влезе точно тогава? 32 00:05:50,700 --> 00:05:56,500 Помня Девдас, момчето, което идваше до вратата на къщата... 33 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 поозърташе се и питаше... - Лельо, Паро тук ли е? 34 00:06:02,000 --> 00:06:04,600 "Ето, започна се" 35 00:06:05,500 --> 00:06:09,800 И когато Дев изтичаваше навън, пращах Паро (Луна) да го намери. 36 00:06:10,000 --> 00:06:13,500 Намираше го винаги в градините с гуава. - И Дарамдас го довеждаше, хванал го ... 37 00:06:13,800 --> 00:06:19,400 за ухото! Какво приятелство! - А когато Девдас заминаваше... 38 00:06:19,700 --> 00:06:25,000 в чужбина, за да учи, моята Паро изтича след файтона... 39 00:06:25,300 --> 00:06:27,700 Като обезумяла. Arre O'Deva 40 00:06:28,100 --> 00:06:30,100 Arre O'Deva 41 00:06:30,300 --> 00:06:34,200 Под изпепеляващото слънце, стъпалата й се разраниха по каменистата почва... 42 00:06:34,300 --> 00:06:40,600 въпреки това тя продължи да тича, викайки: "Заминавам с Дев" 43 00:06:41,200 --> 00:06:45,900 И аз заминавам в чужбина! - Да не си полудяла? 44 00:06:48,400 --> 00:06:52,800 Да я пратя в чужбина? Глупачето ми... 45 00:06:56,700 --> 00:06:58,700 дължеше на Дев три рупии 46 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 Пусни ме. Трябва да му върна трите рупии! 47 00:07:06,400 --> 00:07:10,100 Кандилце, запалено за любимия го връща у дома 48 00:07:10,300 --> 00:07:13,900 Вече 10 години, вярвайки в това, тя държи кандилцето за Дев все още запалено 49 00:07:14,200 --> 00:07:20,600 Нито веднъж не допусна да изгасне! Трябва да й съобщя. Ще се зарадва. 50 00:07:23,100 --> 00:07:25,600 Ще полудее от радост. - Да, Сумитра, върви! 51 00:07:29,100 --> 00:07:32,700 Твоят син се завръща, а тя е най-щастлива от това 52 00:07:33,100 --> 00:07:36,400 Защо пък не? Тя ни е съседка. Паро и Девдас... 53 00:07:36,700 --> 00:07:39,700 бяха приятели от детинство. - Какво ли е останало от това приятелство? 54 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 Вече и двамата са пораснали... Искаш ли от шондеша на Сумитра? 55 00:07:58,700 --> 00:08:02,500 Какво има, лельо? - Манорама, къде е Паро? 56 00:08:02,200 --> 00:08:05,700 Къде може да е? В стаята си, говори си с кандилцето. 57 00:08:05,600 --> 00:08:08,200 Не е кандилце! - Девдас 58 00:08:08,100 --> 00:08:10,800 Боже! - Какво е станало? 59 00:08:10,700 --> 00:08:14,900 Вестта, която и нося ще я побърка от радост. 60 00:08:14,600 --> 00:08:16,600 Каква вест? 61 00:08:17,000 --> 00:08:19,100 Паро, Девдас се връща! 62 00:08:20,000 --> 00:08:23,500 Наистина? - Да, Девдас се връща. 63 00:08:23,600 --> 00:08:28,200 Готвят се да го посрещнат! г-жа Кошаля плаче от щастие. 64 00:08:28,500 --> 00:08:31,000 Всички в къщата им са щастливи 65 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Глупаче, защо плачеш? 66 00:08:34,200 --> 00:08:37,400 Не позволявай сълзите от щастие да угасят кандилото преди Девдас да е дошъл. 67 00:08:37,700 --> 00:08:42,100 Няма сила на земята, която да угаси това кандило. 68 00:08:42,500 --> 00:08:46,900 Нека го подложим на изпитание. 69 00:09:17,800 --> 00:09:20,700 Когато сезоните... 70 00:09:20,900 --> 00:09:23,600 се сменят... 71 00:09:24,300 --> 00:09:27,200 Ще дойде вятър 72 00:09:34,400 --> 00:09:36,800 който да угаси кандилото 73 00:09:40,800 --> 00:09:47,000 Не позволих тоз копнеж да умре 74 00:09:57,200 --> 00:10:03,200 Няма да позволя тоз копнеж да умре 75 00:10:03,800 --> 00:10:07,900 Това кандило, моя любов, 76 00:10:09,700 --> 00:10:16,200 нивга няма да угасне защото е пламъкът на моята любов. 77 00:10:16,400 --> 00:10:21,300 Любов моя, ела при мен! 78 00:10:22,900 --> 00:10:28,000 Ела 79 00:10:30,400 --> 00:10:33,300 Докато гори... 80 00:10:33,500 --> 00:10:37,800 И сърцето ми гори с него 81 00:10:38,200 --> 00:10:41,400 Ела при мен 82 00:10:42,800 --> 00:10:48,100 Ела, любов моя. 83 00:11:32,900 --> 00:11:35,500 Разделиха ни... 84 00:11:36,600 --> 00:11:39,600 Раздялата беше трудна. 85 00:13:53,000 --> 00:13:56,800 Бързо! Файтонът пристигна! Кошаля, бързо! 86 00:13:57,000 --> 00:14:00,400 Девдас е тук! - Идва 87 00:14:00,500 --> 00:14:04,300 Палех лампата за посрещането. Кажете на баба. 88 00:14:04,800 --> 00:14:08,200 Ако се туткаш така Девдас сам ще се посрещне. 89 00:14:08,300 --> 00:14:11,100 Сам да се посрещне? Днес аз ще го посрещам. 90 00:14:11,400 --> 00:14:17,500 Чакайте! Първо аз ще зърна Девдас. Всички да си затворят очите! 91 00:14:18,500 --> 00:14:20,800 На правете го за мен. - Добре 92 00:14:21,500 --> 00:14:26,400 Господарке! Не мога да повярвам! Може ли светът да се промени така само за 10 години? 93 00:14:26,500 --> 00:14:32,100 Дев е висок до раменете ми, същите, върху които го носех едно време. 94 00:14:32,200 --> 00:14:36,500 Като го видите няма да искате да примигнете. - Не ме измъчвай! Къде е моят Девдас? 95 00:14:36,700 --> 00:14:40,000 Слезе от файтона. Каза, че ще дойде щом види "Моята Паро" 96 00:14:41,500 --> 00:14:44,900 Тутакси ще дойде. 97 00:14:45,100 --> 00:14:48,600 Майко, ти искаше да си първата която да види Девдас... 98 00:14:49,400 --> 00:14:51,400 Май първа ще бъде Паро... 99 00:14:54,800 --> 00:14:56,800 Майко, какво да правя с това? 100 00:15:09,900 --> 00:15:11,200 Паро 101 00:15:11,800 --> 00:15:13,800 Мисля, че е Девдас. 102 00:15:23,600 --> 00:15:24,900 Девдас... 103 00:15:25,400 --> 00:15:29,400 Как си? Добре? Влез, момчето ми, заповядай! 104 00:15:30,100 --> 00:15:31,900 Жив да си, синко! 105 00:15:32,100 --> 00:15:37,200 Изглеждаш точно като англичанин! Толкова искахме да те видим 106 00:15:37,400 --> 00:15:40,800 Г-жа Кошаля умира да те види - Къде е Паро? 107 00:15:41,200 --> 00:15:44,200 Беше тук преди секунда. 108 00:15:45,000 --> 00:15:47,700 Каза: Нека само Девдас дойде, тогава ще направя това, ще кажа онова... 109 00:15:47,900 --> 00:15:52,700 Когато ти дойде, тя пък се крие. 110 00:15:52,800 --> 00:15:53,500 Ей, Паро 111 00:15:53,900 --> 00:15:57,200 Може ли да се кача? - Да, синко, разбира се. 112 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 Как си, Паро? 113 00:17:19,000 --> 00:17:22,700 Няма ли да се обърнеш да ме погледнеш? Срещаме след толкова много дни. 114 00:17:23,000 --> 00:17:26,600 Дни? За теб може би са били дни. За мен... 115 00:17:26,700 --> 00:17:30,700 10 години, 6 месеца, 4 дни and 6 часа 116 00:17:31,700 --> 00:17:34,300 Не ти ли липсвах? - Липсваше ми 117 00:17:34,600 --> 00:17:39,400 Лъжеш! Само 5 писма за 10 години? В годината има 4 сезона 118 00:17:40,200 --> 00:17:46,700 Не можа ли да пишеш поне веднъж в сезона? - Може би си права. Пораснала си. 119 00:17:47,500 --> 00:17:48,800 Може би. 120 00:17:49,000 --> 00:17:51,400 Копнежът да види морето превръща потока в река. 121 00:17:51,500 --> 00:17:54,000 Защо трябва да чакам за да видя лицето ти? 122 00:17:54,300 --> 00:17:59,400 Като да видиш Луната след векове, страхувам се да не останеш без дъх" 123 00:18:01,600 --> 00:18:07,000 Дори Луната не е толкова суетна. - Но Луната е наранена. 124 00:18:07,700 --> 00:18:13,100 Ще изчакам изгрева на Луната, за да видя кое ме оставя без дъх..." 125 00:18:13,300 --> 00:18:16,400 Лунните лъчи? Или суетата ти? 126 00:18:22,000 --> 00:18:26,500 Паро, мразя да си представям някой друг да те докосва. 127 00:18:37,000 --> 00:18:39,600 Вижте, Девдас е тук! - Доведете го 128 00:18:39,700 --> 00:18:41,700 Не му се сърди. - Не искам да разговарям с него 129 00:18:41,900 --> 00:18:44,000 Кажете му да се маха. - Но мамо... 130 00:18:44,300 --> 00:18:46,300 Казах, не искам да раз... - Maмо 131 00:18:52,100 --> 00:18:54,400 Върви си, Не искам да зървам лицето ти 132 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Защо, нещо грозно ли има в него, 133 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 така че нито Паро нито ти искате да го видите? 134 00:19:01,500 --> 00:19:05,100 10 години те чакам, а съседката те посреща първа? 135 00:19:05,400 --> 00:19:07,400 Върви си при твоята Паро 136 00:19:09,100 --> 00:19:12,600 Няма ли да си отвориш очите? - Няма 137 00:19:14,800 --> 00:19:17,600 Няма ли да ме погледнеш? 138 00:19:20,100 --> 00:19:25,100 Добре, отивам си. - Къде...? 139 00:19:25,300 --> 00:19:27,200 Къде отиваш Дев? - Дев, спри! 140 00:19:28,300 --> 00:19:31,200 Защо го оставихте да си тръгне? Само се пошегувах. 141 00:19:32,000 --> 00:19:33,800 И аз се пошегувах 142 00:19:46,000 --> 00:19:52,400 Любимият ми син се върна адвокат. Но още прави гяволии? 143 00:19:54,200 --> 00:19:58,100 Татко...? - Рано се оттегли в кабинета си... 144 00:19:58,100 --> 00:20:00,600 Нещо спешно. - Разбирам, разбирам 145 00:20:03,600 --> 00:20:05,100 Оплакват ми се всеки ден! 146 00:20:05,300 --> 00:20:09,300 Дев и Паро не ходят на училище. Дев хванат да пуши 147 00:20:09,400 --> 00:20:12,400 Цял ден се помайваш из селото с тази Паро. 148 00:20:13,500 --> 00:20:16,000 Повече няма да живееш в тази къща! 149 00:20:18,600 --> 00:20:21,600 Когато заминах, той не ме изпрати. 150 00:20:22,300 --> 00:20:25,800 Днес се завръщам, той не ме посреща. 151 00:20:26,700 --> 00:20:29,800 Знаеш ли, британските власти го посвещават в рицарско звание. 152 00:20:30,300 --> 00:20:33,300 Ясно! - Толкова ще се зарадва да те види 153 00:20:33,500 --> 00:20:36,900 Така ли? - Радва се само докато работи. 154 00:20:37,100 --> 00:20:42,700 У дома бащите посрещат синовете, които се връщат след дълго отсъствие, 155 00:20:42,000 --> 00:20:46,900 с разтворени обятия. - И тук е така, детето ми. 156 00:20:48,500 --> 00:20:50,500 Ела, обичният ми! 157 00:20:55,400 --> 00:20:59,300 Помолих те да ми донесеш хубав часовник. 158 00:20:59,300 --> 00:21:01,000 Донесе ли ми? 159 00:21:02,300 --> 00:21:05,600 Не, но нося интересни времена. 160 00:21:08,000 --> 00:21:09,100 Виж... 161 00:21:10,600 --> 00:21:13,800 Ето там... Не мога да видя съвсем ясно 162 00:21:15,200 --> 00:21:19,500 И ползват само хартия? - А понякога дори и това не ползват 163 00:21:19,600 --> 00:21:21,400 Никога не съм се здрависвал. 164 00:21:24,900 --> 00:21:26,600 За какво намислил? 165 00:21:26,800 --> 00:21:32,300 Върни ми кутията! 166 00:21:32,300 --> 00:21:34,400 Върни ми я! 167 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Какво става? - Нищо 168 00:21:38,900 --> 00:21:41,900 Наблюдаваш Девдас? Как го намираш? 169 00:21:42,500 --> 00:21:44,200 Не казвам. - Сподели... 170 00:21:44,300 --> 00:21:46,900 Как го намираш? - Той е глупак 171 00:21:47,900 --> 00:21:50,900 Какво ти каза щом те видя? - Не му показах лицето си 172 00:21:51,000 --> 00:21:52,800 Заклеваш ли се в майка си? - Заклевам се 173 00:21:52,800 --> 00:21:56,100 Горкият, сигурно се е терзал. - Нека се терзае 174 00:21:56,400 --> 00:21:58,300 Не го измъчвай толкова 175 00:21:58,300 --> 00:22:00,700 В противен случай ще дойде, ще надзърне през вратата 176 00:22:01,000 --> 00:22:04,500 и ще ме попита: "Лельо, Паро тук ли е?" 177 00:22:11,000 --> 00:22:14,600 Само на лунна светлина ще зърне лицето ми 178 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 Какво води Луната обратно при земята? - Да те оставя без дъх. 179 00:25:03,500 --> 00:25:06,000 Какви правиш? - Проверявам предположението си. 180 00:25:06,200 --> 00:25:08,900 Вярно ли е? - Повече от всякога. 181 00:25:10,000 --> 00:25:12,100 Защо? - Познавам те от цяла вечност. 182 00:25:17,000 --> 00:25:18,900 Какво е това? - Поднос 183 00:25:19,100 --> 00:25:22,900 Знам. Какво има на него? - Извинението ми. 184 00:25:24,400 --> 00:25:26,600 Донесла си ми шондеш? - Виж сам 185 00:25:28,800 --> 00:25:31,200 празен е...? - Това е извинението ми, глупчо. 186 00:25:33,500 --> 00:25:35,500 Боже! Що за нрав! 187 00:25:35,900 --> 00:25:38,200 Ти си пример как да се изпускат нерви 188 00:25:38,400 --> 00:25:40,100 Ти също 189 00:25:43,400 --> 00:25:46,400 И ти си каквато си беше 190 00:25:46,900 --> 00:25:49,500 Каква? - Простовата 191 00:25:49,900 --> 00:25:54,900 Разбира се, все пак ти си вече лондончанин. 192 00:25:55,800 --> 00:26:00,500 Лондон е голям град, нали, Дев? - Лондон е съвсем различен. 193 00:26:00,900 --> 00:26:04,500 Знатни люде, важни дискусии. Широки булеварди, високи сгради. 194 00:26:05,000 --> 00:26:09,100 Площад "Трафалгар", гълъби... 195 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Дворецът на кралицата... 196 00:26:12,100 --> 00:26:14,100 и огромни тълпи навсякъде 197 00:26:15,300 --> 00:26:18,300 Лондончани живеят в един свой свят. 198 00:26:18,600 --> 00:26:19,600 И ти ли? 199 00:26:25,800 --> 00:26:32,400 Кажи ми, селото не ти ли липсваше? - Не, не, освен..." 200 00:26:34,600 --> 00:26:38,600 когато ми дойдеше до гуша от храната в общежитието, ми липсваха мамините манджи. 201 00:26:41,300 --> 00:26:44,200 А в Лондон, когато някой ми изкрещеше... 202 00:26:45,100 --> 00:26:48,600 си спомнях за баща ми. Нищо друго не помнех. 203 00:26:49,900 --> 00:26:53,900 Всъщност, през вечерните разходки си мислех за Дарамдас и файтона му. 204 00:26:54,700 --> 00:26:58,100 В безсънните нощи - за нежните милувки на баба. 205 00:27:00,000 --> 00:27:01,100 Нищо друго 206 00:27:07,500 --> 00:27:09,100 Дев... а... 207 00:27:12,400 --> 00:27:14,000 А...? - Мен...? 208 00:27:14,500 --> 00:27:16,800 Никога. Или пък веднъж...? 209 00:27:19,700 --> 00:27:23,200 Не никога не си спомних за теб, Паро. - Никога ли...?" 210 00:27:23,300 --> 00:27:26,300 Нещата които помниш с неща от значение. А... 211 00:27:27,400 --> 00:27:33,100 ти не си от значение, Паро - Дев, само ти си от значение 212 00:27:34,100 --> 00:27:41,100 "5 писма, 5 пъти дневно. Колко пъти съм ги прочела всяка година? 213 00:27:43,600 --> 00:27:44,900 И колко пъти през тези 10 години? - Умножено по...? 214 00:27:46,100 --> 00:27:51,300 18,250 пъти. За мен си от такова значение... 215 00:27:51,400 --> 00:27:57,100 И вече 10 години поддържам пламъчето, което запалих за теб. 216 00:27:57,800 --> 00:28:02,500 Колко часа е горяло? - Да сметнем... 217 00:28:02,700 --> 00:28:10,000 87,600 часа. От такова значение си, всяка секунда си мислех за теб. 218 00:28:10,700 --> 00:28:15,700 Колко секунди на ден? - Знам го, сега ще сметна..." 219 00:28:18,100 --> 00:28:20,000 Не си добър в сметките. 220 00:28:23,600 --> 00:28:28,400 Имаше случаи когато ми липсваше - Кога...? 221 00:28:30,700 --> 00:28:32,900 Докато дишах 222 00:28:41,100 --> 00:28:44,400 Така надлежно си броила секундите? 223 00:28:50,800 --> 00:28:55,000 Аз бях този, който горя в пламъка на кандилото. 224 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Жалко 225 00:29:18,500 --> 00:29:23,900 Искаш ли да ти кажа какво ми се върти из главата от известно време? 226 00:29:24,400 --> 00:29:27,900 Две имена. Паро и Девдас 227 00:29:28,600 --> 00:29:32,100 Хазяино! Как позна? 228 00:29:33,100 --> 00:29:36,400 Кумуд казва, че Дев и Паро отново вършат лудории 229 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 С часове се гледат през биноклите си 230 00:29:39,100 --> 00:29:44,200 Шондешът е нейният претекст да идва. Не ми се нрави 231 00:29:44,800 --> 00:29:48,900 А Сумитра мечтае Паро да се омъжи за Девдас 232 00:29:49,500 --> 00:29:54,000 Такива мечти никога не се сбъдват. Нилкант се ожени за актриса. 233 00:29:54,100 --> 00:29:58,000 Посрами себе си. Нима ще се свържа в съюз с едно опозорено семейство... 234 00:29:58,200 --> 00:30:01,300 и да направя за смях нашето...? 235 00:30:01,500 --> 00:30:06,500 Така е, но познаваш Сумитра. Не си мери приказките. 236 00:30:06,600 --> 00:30:10,000 Какво ще правим ако някой ден дотича и предложи сватба? 237 00:30:10,000 --> 00:30:14,900 Отговорът ще бъде "не" Защо пък да бъде "не"? 238 00:30:15,400 --> 00:30:20,200 Един рицар и един хазяин. А покривът над главите ни тече... 239 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 Тече ли? 240 00:30:24,000 --> 00:30:27,400 Даже и адреса на къщата смених. - Така ли...? 241 00:30:29,000 --> 00:30:32,300 Нилкант Чакраборти, Старото имение. 242 00:30:35,500 --> 00:30:39,800 Какво й липсва на нашата Паро? Хубава е, начетена е. 243 00:30:39,900 --> 00:30:42,200 Само трябва да пусна мълвата. Десетки ергени ще са готови... 244 00:30:42,500 --> 00:30:45,700 да платят добра цена за Паро. - Така ли? 245 00:30:45,700 --> 00:30:49,300 Да. Прекалено се тревожиш. 246 00:30:50,100 --> 00:30:53,300 Някой ден ще дойдат с предложение. Ще видиш. 247 00:30:53,600 --> 00:30:57,300 Дотогава те оставям да си четеш. Отивам да дремна. 248 00:31:03,500 --> 00:31:08,700 Хазяино! Внимавай! Старото ти имение се разпада! 249 00:31:10,000 --> 00:31:11,800 Счупих си гръбнака. 250 00:31:21,000 --> 00:31:26,100 Всички тези бижута! Само за мен? - Ще ме дариш с внук 251 00:31:26,300 --> 00:31:28,200 А аз няма ли да ти дам нещо? 252 00:31:28,300 --> 00:31:31,200 Баба е отворила сандъка със съкровищата. Взимай каквото можеш. 253 00:31:32,200 --> 00:31:33,300 Ще го направя! 254 00:31:33,800 --> 00:31:37,500 Бабо! Колко е изящна! Ще го взема 255 00:31:37,700 --> 00:31:42,100 Не, това не е за теб. - За кого тогава? 256 00:31:42,300 --> 00:31:45,900 За невестата на моя Девдас. - Ще видим 257 00:31:46,600 --> 00:31:50,400 Всичко дайте на булката на Девдас! Нищо не искам. 258 00:31:51,300 --> 00:31:53,300 Аз съм по-възрастната снаха 259 00:31:53,400 --> 00:31:55,700 а всички се тревожат за някоя, която даже не познаваме. 260 00:31:55,900 --> 00:31:59,700 Хубава гривна, нали? Ще ти стои добре. 261 00:32:00,100 --> 00:32:02,800 В къщата на татко слугините носят гривни като тази. 262 00:32:03,100 --> 00:32:06,200 Тогава ще те считаме за слугиня, нали, бабо? 263 00:32:06,500 --> 00:32:11,200 Да! Наистина съм слугиня в тази къща. Моят зет! Винаги ме дразни. 264 00:32:13,200 --> 00:32:17,200 Правиш от мухата слон. Шегувах се. 265 00:32:17,500 --> 00:32:21,100 Ако не одобриш, няма да се оженя даже. - Мразя да ми се подиграват. 266 00:32:22,100 --> 00:32:25,700 Защо я тормозиш постоянно? Бабо, можеше да се съгласиш... 267 00:32:26,000 --> 00:32:29,600 самоза да не се сърди. знаеш я каква е. Освен това е бременна. 268 00:32:29,800 --> 00:32:32,800 А ти я разплака. Сега трябва да я успокоявам. Горко ми! 269 00:32:36,200 --> 00:32:42,300 Вълкът кожата си мени, но нрава никога 270 00:32:43,900 --> 00:32:46,200 Харесва ли ти гривната? 271 00:32:48,700 --> 00:32:52,400 Да, много. - Кому ще я дариш? 272 00:32:54,700 --> 00:32:56,500 Искаш ли да видиш? 273 00:33:00,300 --> 00:33:02,200 Вземи това. - И какво да правя с него? 274 00:33:02,500 --> 00:33:06,400 Погледни през него. Гривната е за тази, коя видиш през бинокъла. 275 00:33:12,100 --> 00:33:14,000 Божичко! Сумитра? 276 00:33:16,700 --> 00:33:22,000 На нея ли? Полудял ли си? - Да, но не по нея. 277 00:33:23,400 --> 00:33:25,300 Това е Парвати. - Хубава е...? 278 00:33:25,600 --> 00:33:31,500 "Вярно е, но аз я виждам всеки ден. - А като моя булка виждаш ли я? 279 00:33:33,100 --> 00:33:35,100 Шантаво момиче! - Какво става? 280 00:33:36,000 --> 00:33:38,800 Наблюдава ме през бинокъл! - Боже 281 00:33:39,800 --> 00:33:43,600 Скри се. - Сигурно се е притеснила. 282 00:33:44,600 --> 00:33:49,600 С бинокли ли си общувате? - Да, бабо. 283 00:33:49,800 --> 00:33:52,600 Погледни, Какво ли е намислила? 284 00:33:53,500 --> 00:33:58,200 Божичко! Гледа ме с крайчеца на окото си. 285 00:33:58,900 --> 00:34:00,600 Побягна 286 00:34:02,700 --> 00:34:05,000 Къде хукна, Дев?" 287 00:34:22,800 --> 00:34:24,100 Шантаво момче. 288 00:34:26,900 --> 00:34:30,900 Сега ще покажа на свекърва си... 289 00:34:31,100 --> 00:34:35,600 как се прави от мухата слон. Майко... 290 00:34:42,800 --> 00:34:47,200 Е, хванахме те да надничаш. - И теб те хванах 291 00:34:47,300 --> 00:34:50,700 Трябва да те накажа. 292 00:34:53,700 --> 00:34:54,900 За теб. 293 00:34:55,100 --> 00:34:57,000 Какво...? - Подарък 294 00:34:57,400 --> 00:34:59,200 Може и да ми я сложиш все пак 295 00:35:00,100 --> 00:35:02,100 Толкова много гривни 296 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Глупчо 297 00:35:04,000 --> 00:35:04,700 Забрави 298 00:35:04,900 --> 00:35:07,800 Кажи ми, къде е Лондон? - Далеч на запад 299 00:35:08,100 --> 00:35:11,000 Къде залязва Слънцето? - На запад 300 00:35:11,200 --> 00:35:13,700 Изгрява над Лондон пет часа по-късно всеки ден? 301 00:35:14,100 --> 00:35:16,200 Да - Сигурно затова закъсняваш с... 302 00:35:16,500 --> 00:35:18,400 разбирането на нещата? - Да... 303 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Лондонски фукльо! А даже не може да ми свали гривните. 304 00:35:23,300 --> 00:35:25,200 Как ли ще ме накараш да нося гривни? 305 00:38:53,000 --> 00:38:57,500 Виждаш ли как детското приятелство разцъфтява в младежка любов? 306 00:38:59,300 --> 00:39:02,900 В замяна на всичкия й шондеш, прати сладка вест на Сумитра. 307 00:39:03,700 --> 00:39:07,400 Кажи й, че Паро вече трябва да се задоми. 308 00:39:11,500 --> 00:39:13,500 Какво си намислила? 309 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Ха, какво съм намислила, ли? 310 00:39:22,000 --> 00:39:26,400 Какво е станало? Какво й е на мама? - Майка ти е изперкала. 311 00:39:26,600 --> 00:39:33,900 Да! От радост. Защото няма да мечтая мечтата, която досега мечтах. 312 00:39:33,900 --> 00:39:36,800 А защо? - Защото се сбъдва. 313 00:39:37,000 --> 00:39:40,900 Мамо, каква мечта? - Каква мечта? Глупаче! 314 00:39:41,300 --> 00:39:45,100 Поканиха ме в огромно имение. - Знам, Кумуд е заченала. 315 00:39:45,200 --> 00:39:51,100 А също Кошаля иска да ме види. Каза: "Паро порасна вече. 316 00:39:51,100 --> 00:39:54,500 Трябва да помислим за сватбата й!" 317 00:39:58,100 --> 00:40:02,000 Паро, щом престъпиш онзи праг в сватбени одежди... 318 00:40:02,300 --> 00:40:07,500 ще има огромна радост в очите ти, под воала, който ще е покрил лицето ти. 319 00:40:08,000 --> 00:40:12,500 А ние с нетърпение ще чакаме подрънкването гривните на глезените ти. 320 00:40:23,000 --> 00:40:26,300 Всички гости са тук. Къде е г-жа Сумитра? 321 00:40:26,400 --> 00:40:31,100 Мечтае за сватбата на Паро и Девдас. Знаеш... 322 00:40:30,900 --> 00:40:33,900 Измислих добра партия за Паро. - Кой...? 323 00:40:34,300 --> 00:40:37,100 Старият г-н Чатопадяй. 324 00:40:40,900 --> 00:40:44,400 Поздравления, сестро! Най-добри пожелания за внука ти! 325 00:40:44,800 --> 00:40:48,500 Не припирай, Сумитра. Има време дотогава. 326 00:40:48,500 --> 00:40:51,200 Само няколко месеца, нали?" 327 00:40:52,000 --> 00:40:55,200 Тогава плачът на бебето ще кънти из цялото имение. 328 00:41:00,000 --> 00:41:04,700 Не сестра,а баба ще те наричам. - Трябва скоро да омъжиш Паро. 329 00:41:04,200 --> 00:41:10,200 И аз искам да те нарека баба. - Това съм дошла да обсъдим 330 00:41:09,700 --> 00:41:15,000 И аз трябва да обсъдя нещо. Във вашето семейство момите ги продавате, нали? 331 00:41:14,500 --> 00:41:19,800 Не, това е остарял обичай. ще подарим Паро. 332 00:41:19,300 --> 00:41:24,200 Ще подарим Паро. Всичко ще е на мои разноски. 333 00:41:23,700 --> 00:41:27,400 Паро е и моя дъщеря. - Не, да подари дъщеря си... 334 00:41:27,200 --> 00:41:31,000 е сбъдната мечта за всеки родител. А за разноските, ще ги поделим 335 00:41:31,400 --> 00:41:34,900 Тогава е решено, Сумитра. - Наистина ли? 336 00:41:35,800 --> 00:41:38,500 Да, съвсем. - Така че, Сумитра... 337 00:41:38,300 --> 00:41:44,000 ще водиш церемонията тази вечер. Нали ще изтанцуваш нещо за гостите? 338 00:41:44,200 --> 00:41:46,600 О, не, не, аз... - Защо пък не? Не принадлежиш ли... 339 00:41:46,600 --> 00:41:52,400 към семейство на танцьорки? - Да, но това е било преди много време 340 00:41:52,500 --> 00:41:58,400 Не, никакви извинения. Довечера ще пееш и танцуваш. 341 00:41:58,500 --> 00:42:03,100 Не, мила, не мога... - Да не се притесняваш? Представи си... 342 00:42:03,100 --> 00:42:08,100 танцуваш на сватбата на Паро. - Как бих могла да откажа. 343 00:42:08,000 --> 00:42:11,600 Така да бъде. Рада и Кришна и небесна любов. 344 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 Какво е това?? 345 00:47:37,600 --> 00:47:39,600 Знак за годежа... 346 00:47:40,400 --> 00:47:44,300 на моята дъщеря и твоя син. Паро и Девдас 347 00:47:49,000 --> 00:47:53,800 Нещо не си разбрала, Сумитра! Поканих майка и дъщеря... 348 00:47:54,100 --> 00:47:57,600 да забавляват гостите ми с песни и танци. 349 00:47:58,600 --> 00:48:00,500 Наместо това си дошла и ми говориш врели-некипели. 350 00:48:01,700 --> 00:48:08,000 Кумуд, беше права! Сумитра винаги е навреме. 351 00:48:08,900 --> 00:48:12,100 Тя добре знае как да извлече изгода от всяко положение. 352 00:48:13,000 --> 00:48:16,300 Докато бе дете дъщеря й крадеше гуава от градините ни. 353 00:48:17,100 --> 00:48:23,200 Сега си е пожелала нашия син. - Не, г-жо, няма такова нещо. 354 00:48:23,700 --> 00:48:26,500 Девдас и Паро бяха близки приятели докато бяха деца. 355 00:48:26,900 --> 00:48:29,400 Сега те са влюбени и не могат да живеят един без друг! 356 00:48:29,600 --> 00:48:35,300 Голямо семейство имаш, може да ти е убегнало. Аз обаче знам колко се обичат. 357 00:48:36,400 --> 00:48:40,700 Моля те, не отказвай, дори и после... 358 00:48:40,700 --> 00:48:42,700 да не искаш да имаш нещо общо с мен. 359 00:48:42,900 --> 00:48:48,900 Защо да черпя вода от отровени кладенци? Ти може би живееш според обичая, 360 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 но гените ти не са се променили, гените на танцьорките. 361 00:48:52,300 --> 00:48:54,200 Да, ние господарите ядем риба... 362 00:48:54,500 --> 00:48:57,100 но не допускаме да ни заседне кост в гърлото. 363 00:48:57,400 --> 00:49:01,300 Първо ти си ни съседка. Освен това семейството ти е опозорено. 364 00:49:01,500 --> 00:49:07,200 Дори и да забравим унижението ти твоето положение остава. 365 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Няма да приема дъщеря на танцьорка за своя снаха. 366 00:49:10,700 --> 00:49:16,900 "Майко, остави. Винаги можем да разубедим Дев. 367 00:49:18,200 --> 00:49:24,100 Той ще изостави Парвати. 368 00:49:24,200 --> 00:49:26,700 Честта на благородно семейство не бива да се затрашава от такива съюзи. 369 00:49:27,100 --> 00:49:32,900 Не се меси докато възрастните говорят! 370 00:49:33,500 --> 00:49:37,800 Достатъчно! Под достойнството ми е да ти отговарям. 371 00:49:39,300 --> 00:49:44,600 Ти ми беше сестра. Оттук насетне си само Кошаля. 372 00:49:44,800 --> 00:49:50,800 Кошаля, и ти пя в деня когато се роди дъщеря ми. 373 00:49:51,800 --> 00:49:55,100 Помниш ли, бабо? Взе детето от ръцете ми и... 374 00:49:55,300 --> 00:50:00,200 каза, че Паро е и нейна дъщеря! Тя се усмихна и аз се съгласих. 375 00:50:00,400 --> 00:50:03,300 Не съм си представяла, че дори в огромния благороднически дом 376 00:50:03,600 --> 00:50:07,200 господарката на къщата може да е толкова дребнава, че 377 00:50:07,500 --> 00:50:11,200 да брои откраднатите гуава от някоя от градините й! 378 00:50:11,300 --> 00:50:16,200 Кажи, колко гуава е откраднала дъщеря ми? Колко? 379 00:50:16,700 --> 00:50:21,300 Да брои гуава!? Аз съм хранила сина ти 380 00:50:21,500 --> 00:50:27,000 повече пъти, отколкото гуава е взела Паро от градините. 381 00:50:28,200 --> 00:50:29,800 Крала била! 382 00:50:30,200 --> 00:50:36,000 А унижението? Вярно е, продаваме дъщерите си. 383 00:50:36,000 --> 00:50:40,800 Но и вие търгувате, Кошаля. Ние открито продаваме дъщерите си, 384 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 а вие поглъщате както зестрите, така и дъщерите... 385 00:50:45,700 --> 00:50:52,300 Танцьорките могат да бъдат както благородни, така и подли. Ти не би могла да знаеш. 386 00:50:53,100 --> 00:50:58,100 Защото си твърде сляпа, щом не виждаш любовта им! 387 00:50:58,300 --> 00:51:02,300 Да, сляпа си! 388 00:51:02,500 --> 00:51:07,300 Скоро ще стоиш онемяла и невярваща пред съсипания си от нещастие син. 389 00:51:10,500 --> 00:51:18,400 Заклевам се, дъщеря ми ще се омъжи в семейство, по-богато от вашето 390 00:51:18,500 --> 00:51:25,500 до седем дни. Ако не успея, на осмия ден елате и оплачете смъртта ми! 391 00:51:26,200 --> 00:51:30,800 Дойдох с пожелания да ти се роди здрав и красив внук. 392 00:51:31,000 --> 00:51:38,000 Сега ти желая единствено внучка. 393 00:51:55,000 --> 00:51:57,700 Чух, че майка ти те е уредила 394 00:51:58,200 --> 00:52:02,000 в богато семейство. Знаеш ли името на съпруга си? 395 00:52:03,500 --> 00:52:06,800 Девдас. - При всичко, което се случи... 396 00:52:06,900 --> 00:52:09,200 Дев ще се ожени ли за теб? - Ще го питам и ще ти кажа. 397 00:52:09,300 --> 00:52:14,200 Останало ли е нещо за питане? Тя беше така оскърбена... 398 00:52:14,600 --> 00:52:19,100 Дев не я е оскърбявал, нали? - Ще пристанеш ли на Дев? 399 00:52:19,600 --> 00:52:21,531 Няма ли да е неловко? 400 00:52:22,084 --> 00:52:26,000 Защо да е неловко да искаш нещо, което си е твое? 401 00:52:26,799 --> 00:52:33,419 Женена си и въпреки това не знаеш какво означава съпруг? 402 00:53:00,000 --> 00:53:01,700 Всичко наред ли е? 403 00:53:03,000 --> 00:53:05,300 Толкова късно през нощта? В тъмнината...? 404 00:53:06,700 --> 00:53:11,300 не те ли беше страх? - Не, вече от нищо не ме е страх. 405 00:53:11,600 --> 00:53:15,600 Дори и от това да те одумват? - Не и когато съм с теб... 406 00:53:15,700 --> 00:53:20,500 Не ме интересува дори и да ми сложат лошо име. 407 00:53:21,800 --> 00:53:26,600 Защо... тук... сега...? - Защо реката тече към морето? 408 00:53:26,900 --> 00:53:29,500 Защо слънчогледът винаги е обърнат към слънцето? 409 00:53:29,800 --> 00:53:32,800 И защо Паро идва без да се тревожи за достойнството си...? 410 00:53:33,000 --> 00:53:36,300 Защо, заплашвайки честта на семейството, излизам сама през нощта? 411 00:53:36,500 --> 00:53:41,500 Защо търся подслон при теб? За всички въпроси има един и същи отговор. 412 00:53:42,100 --> 00:53:46,400 Той отговаря на много въпроси. 413 00:53:46,900 --> 00:53:49,800 Забрави въпросите, поне докато сме двамата заедно. 414 00:53:50,600 --> 00:53:55,000 Те точно това не искат. - А ти какво искаш? 415 00:53:55,400 --> 00:53:57,100 Щастие, за теб. 416 00:53:59,400 --> 00:54:02,600 Баща ми обаче няма да гледа на нещата като нас. 417 00:54:03,900 --> 00:54:05,900 Ще го надвием. 418 00:54:09,800 --> 00:54:11,600 Ами ако не успеем? 419 00:54:12,100 --> 00:54:17,400 Където има любов, страх не вирее. - Но където има дим, има и огън. 420 00:54:17,800 --> 00:54:22,300 Не искам този огън да ни погълне. 421 00:54:22,500 --> 00:54:25,400 - За мен спасение няма. 422 00:54:25,600 --> 00:54:28,400 Със или без теб. 423 00:54:32,800 --> 00:54:36,600 Нека те изпратя. - Искаш да ме придружиш? 424 00:54:38,600 --> 00:54:40,600 Не те ли е страх от хорските приказки? 425 00:54:56,200 --> 00:55:00,000 Дори кучетата не ходят по къщите, от които са изритани. 426 00:55:01,000 --> 00:55:05,100 Каквото не можеш да правиш през деня, по-добре опитай през нощта. 427 00:55:05,400 --> 00:55:07,800 Защо вие двете, майка и дъщеря не отворите бордей? 428 00:55:14,200 --> 00:55:18,100 Дори сводник не би дал на дъщеря си подобен съвет. 429 00:55:29,600 --> 00:55:33,800 Видях, че си отишла при Девдас, 430 00:55:34,500 --> 00:55:39,900 Разбирам чувствата ти. Само да ми беше казала, че ще ходиш... 431 00:55:40,000 --> 00:55:45,000 Нямаше да те спра, дори да беше станала уличница за тази нощ. 432 00:55:44,000 --> 00:55:48,000 Мамо, аз само отидох да го попитам! - И какво получи в отговор? 433 00:55:49,000 --> 00:55:54,900 Ти не отиде сама, ти отнесе със себе си честта на семейството ни. 434 00:55:56,400 --> 00:55:59,900 Защо изостави честта си? 435 00:56:02,400 --> 00:56:07,500 Остави, татко. Защо да правим от мухата слон? 436 00:56:07,600 --> 00:56:10,800 Между другото какво да правя с шала на Паро? 437 00:56:11,200 --> 00:56:15,200 Кажи му да го върне. Тази сватба няма да се състои. 438 00:56:15,700 --> 00:56:17,700 Нищо такова няма да правя. 439 00:56:20,000 --> 00:56:22,800 Май забравяш с кого говориш. 440 00:56:27,540 --> 00:56:33,656 С един жесток господар, който иска да прати приятелска дъщеря в бордей. 441 00:56:34,186 --> 00:56:36,200 - Дъщерите на благочестивите господа... 442 00:56:36,300 --> 00:56:39,200 Не се промъкват в чуждите домове в 2 часа през нощта. 443 00:56:41,300 --> 00:56:46,100 Тя беше принудена да го стори и ти си този, който я принуди. 444 00:56:47,800 --> 00:56:51,100 Няма да споря с теб. - Нито пък аз искам да разговарям с теб. 445 00:56:52,200 --> 00:56:53,600 Решено е 446 00:56:53,301 --> 00:56:55,551 Делото се прекратява. - Възразявам! 447 00:56:55,552 --> 00:56:57,185 Не осъзнаваш ли? 448 00:56:58,100 --> 00:57:00,800 Нашето семейство е много по-високо в йерархията от тяхното. 449 00:57:00,501 --> 00:57:02,418 Възразявам! 450 00:57:03,900 --> 00:57:08,900 Не ядем ли една и съща храна? - Ами положението ни? 451 00:57:10,700 --> 00:57:13,100 Даже британските власти ни познават. 452 00:57:13,101 --> 00:57:14,146 Възразявам! 453 00:57:15,300 --> 00:57:18,700 Не стъпваме ли по една и съща трева? - Птиците, които се реят в небето 454 00:57:19,100 --> 00:57:23,000 не могат да имат общо с рибите в морето. 455 00:57:23,300 --> 00:57:27,300 Все пак, хората на земята се стремят към Господ на небето. 456 00:57:32,181 --> 00:57:33,841 Казах, че възразявам! 457 00:57:46,800 --> 00:57:48,500 Стига, Дев! 458 00:57:48,800 --> 00:57:51,600 Дев, всичко ще се уреди. Ще говоря с татко. 459 00:57:51,800 --> 00:57:54,100 Само не ни напускай. - Не, Движдас 460 00:57:54,600 --> 00:57:56,200 Детинщини! 461 00:57:56,500 --> 00:57:58,800 Заради такава дреболия...? - Може да е дреболия за теб, за мен не е. 462 00:57:59,200 --> 00:58:01,200 Не е за мен живот, в който да внимавам за всеки свой дъх. 463 00:58:01,300 --> 00:58:04,000 Дев, ще поговорим с татко... - Спри, Дев! 464 00:58:04,300 --> 00:58:07,600 Спри! - Стой, поне ме изслушай! 465 00:58:08,000 --> 00:58:09,700 Спри го, Кумуд! 466 00:58:10,900 --> 00:58:13,300 Никъде няма да ходиш. Майка ти ще говори с господаря. 467 00:58:13,400 --> 00:58:15,400 Всичко ще е наред. - Не, Дарамдас, няма. 468 00:58:15,600 --> 00:58:18,500 Пусни вихъра да мине. Ако остана, много лоши неща ще станат. 469 00:58:18,800 --> 00:58:19,800 Изслушай ме 470 00:58:20,100 --> 00:58:21,300 Господарке... 471 00:58:21,600 --> 00:58:23,300 Дев заминава, Паро. 472 00:58:24,500 --> 00:58:29,300 За него е толкова изпитание, колкото и за теб. Ела, виж сама... 473 00:58:29,700 --> 00:58:33,400 за кого го е грижа повече. Да не би да те взема със себе си? 474 00:58:33,400 --> 00:58:36,100 Изоставя те. Ако не те вземе 475 00:58:36,500 --> 00:58:39,700 ще изпълниш заръката на майка си. 476 00:58:41,400 --> 00:58:43,800 Спри, Дев! Няма да те пусна да заминеш! 477 00:58:44,000 --> 00:58:47,100 Спри. - Махайте се от пътя ми. 478 00:59:06,000 --> 00:59:09,000 Онази нощ всякакъв разум ме напусна. 479 00:59:08,900 --> 00:59:11,500 Не знаех какво да правя. 480 00:59:11,600 --> 00:59:15,700 Ти не би искала да оскърбя баща си, за да си щастлива. 481 00:59:16,200 --> 00:59:18,100 Нали? 482 00:59:18,900 --> 00:59:24,700 Защо реката тече към морето? Защо слънчогледът е винаги обърнат към слънцето? 483 00:59:25,100 --> 00:59:29,900 Вместо да търсиш отговори, Защо просто не забравиш въпросите? 484 00:59:30,200 --> 00:59:36,200 Това между нас не е нещо повече от детско приятелство. Любов няма. 485 00:59:36,000 --> 00:59:38,700 Оттук насетне ти си съседското момиче. 486 00:59:38,800 --> 00:59:41,000 А аз съм ти само приятел. 487 00:59:40,900 --> 00:59:46,400 Паро, Обличай се и слизай. Побързай, сватовете са вече тук. 488 01:00:08,500 --> 01:00:10,100 Ей, Дев... 489 01:00:10,500 --> 01:00:17,100 Приятелю, още ли не си заспал? Не се ли чувстваш като у дома си? 490 01:00:18,600 --> 01:00:23,700 Казвал съм ти и преди, този дом е колкото мой, толкова и твой. 491 01:00:24,000 --> 01:00:27,100 Нищо подобно, Чуни Бабу. Просто не ми се спи. 492 01:00:29,000 --> 01:00:31,200 Пийни... 493 01:00:32,800 --> 01:00:36,000 Знаеш, че не пия. - Какво има тогава? 494 01:00:35,700 --> 01:00:39,600 Защо изглеждаш толкова умърлушен? 495 01:00:39,000 --> 01:00:44,500 Да не страдаш за дома? - Нищо подобно. 496 01:00:43,400 --> 01:00:44,500 Все пак има нещо! 497 01:00:48,200 --> 01:00:50,500 С родителите ли си се скарал? - Не 498 01:00:50,800 --> 01:00:52,900 Или пък страда нараненото ти сърце? 499 01:00:56,000 --> 01:01:01,500 Това било! Наистина това било! "С" като "сърце" и като "страдам" 500 01:01:00,500 --> 01:01:03,500 Да, приятелю, толкова са близо двете думи. Прекалено близо. 501 01:01:03,000 --> 01:01:05,600 И в Индустан и в Англостан, навсякъде е едно и също. 502 01:01:05,400 --> 01:01:12,400 "С" е както за "сърце", така и за "страдам". Никога досега ли не си страдал? 503 01:01:11,400 --> 01:01:16,300 Аз реших, че съм страдал достъчно. 504 01:01:15,500 --> 01:01:18,200 Затова смених начина си на живот. 505 01:01:17,900 --> 01:01:23,400 Знаеш ли кое е семейството ми сега? Само аз и парите ми. 506 01:01:22,400 --> 01:01:25,800 Осинових музиката. 507 01:01:25,400 --> 01:01:30,600 Тумри ми е дъщеря, Дадра ми е син. 508 01:01:47,000 --> 01:01:54,200 Остави тези мисли и нека заминем. Надалеч. Тук се чувствам като затворник. 509 01:01:54,000 --> 01:02:01,000 Добре, но накъде, Чуни Бабу? - Накъдето пожелаеш 510 01:02:01,100 --> 01:02:03,000 Където ходиш всяка нощ 511 01:02:06,000 --> 01:02:09,900 Там където подрънкват гривните? 512 01:02:45,000 --> 01:02:48,500 Как сте, дами? Вижте кого съм ви довел. 513 01:02:48,700 --> 01:02:52,600 Кой е той? - Мой съученик от Лондон 514 01:02:53,000 --> 01:02:57,500 Къде отиде, Дев Бабу? Ела да те представя. 515 01:02:57,900 --> 01:03:00,400 Заповядай, друже, влез! 516 01:03:39,900 --> 01:03:41,400 Чандрамуки 517 01:03:42,600 --> 01:03:48,200 Огледалото ти не понесе вида на лицето ми. Съжалявам. 518 01:03:49,000 --> 01:03:56,400 Ако мъката винаги предвещава щастие, тогава всяка загуба е бъдна придобивка. 519 01:03:56,700 --> 01:04:01,700 Прекрасна Чандрамуки! Дори словата ти са така изкусителни! 520 01:04:03,500 --> 01:04:08,600 Сложи на странника грим, за да изгониш лошите поличби, които носи. 521 01:04:10,900 --> 01:04:13,700 Много ли ти е смешно? - Разбира се 522 01:04:14,700 --> 01:04:17,300 Опитваш се да махнеш лошите поличби 523 01:04:17,400 --> 01:04:20,100 а жените на пазара се надпреварват да ги привлекат 524 01:04:20,200 --> 01:04:23,200 само и само да отида при тях. 525 01:04:25,000 --> 01:04:29,800 Ти покори сърцето ми 526 01:04:30,100 --> 01:04:34,600 Този, когото мислех, че е от камък ми вдъхна нов живот и радост. 527 01:04:37,200 --> 01:04:40,100 Видя ли, Дев Бабу? 528 01:04:40,000 --> 01:04:42,700 Не те ли предупредих, че тя е извор на удивление? 529 01:04:43,000 --> 01:04:45,900 И ти не оставаш по-назад, Чуни Бабу. 530 01:04:50,000 --> 01:04:52,800 С Чандрамуки шега не бива... 531 01:04:52,900 --> 01:04:55,800 сече й умът когато отговаря. 532 01:09:57,400 --> 01:09:59,600 Удивително!!! 533 01:10:00,100 --> 01:10:06,700 Къде хукна? Остани, Нощта тепърва започва. 534 01:10:06,800 --> 01:10:12,000 Нправих огромна грешка! Не трябваше да пиша на Паро онова писмо. 535 01:10:14,000 --> 01:10:18,900 Трябва да отида при Паро. - Коя е Паро? Чакай, изчакай ме! 536 01:10:23,000 --> 01:10:25,500 Лоши маниери... Да напуснеш представлението преди края му. 537 01:10:25,400 --> 01:10:28,100 Да танцуваш пред публика от пияни мъже... 538 01:10:28,400 --> 01:10:30,400 е безсрамие. 539 01:10:34,800 --> 01:10:38,800 Ти си жена, Чандрамуки. Дай си сметка коя си. 540 01:10:39,200 --> 01:10:43,500 Жена, майка, сестра, съпруга, приятелка. 541 01:10:44,500 --> 01:10:46,800 Когато не е нито една от тези... 542 01:10:46,800 --> 01:10:48,800 тя е уличница. 543 01:10:49,500 --> 01:10:51,800 Не можеше ли да бъдеш друга, Чандрамуки? 544 01:10:54,700 --> 01:10:57,100 Парите. За времето, прекарано с мен. 545 01:10:57,500 --> 01:10:59,900 Вземи ги 546 01:11:05,500 --> 01:11:07,000 Приятелю... 547 01:11:07,800 --> 01:11:11,600 Видя ли? Някой, който исках да остане, си тръгна. 548 01:11:14,100 --> 01:11:19,700 Замислена ми изглеждаш? - Толкова мъка има в тези очи 549 01:11:21,700 --> 01:11:25,600 Да не би това да те тревожи? 550 01:11:27,500 --> 01:11:33,100 И куртизанките имат сърца. И те имат право да обичат. 551 01:11:33,200 --> 01:11:37,500 Естествено! Естествено! 552 01:11:38,000 --> 01:11:40,300 Ще ми направиш ли една услуга? - Само кажи 553 01:11:40,600 --> 01:11:43,400 Ще го доведеш ли пак? Само още веднъж! 554 01:11:43,900 --> 01:11:48,900 Да ти обещая не мога. Но ще опитам. Заради теб! 555 01:11:50,000 --> 01:11:54,600 Погледни я само! Паро е неотразима като Луната на небето! 556 01:11:57,900 --> 01:12:02,600 Ако Девдас беше тук, сега щеше да види какво е изтървал. 557 01:12:02,900 --> 01:12:04,800 Моята Паро е късметлийка. 558 01:12:04,900 --> 01:12:07,100 Сватбената й процесия се е проточила чак до Маникпур... 559 01:12:07,100 --> 01:12:09,500 като река от светлина. - Защо си я видяла? 560 01:12:09,500 --> 01:12:12,900 Майката на булката не бива да вижда сватбената й процесия. 561 01:12:13,100 --> 01:12:15,800 Най-малко майката може да урочаса булката. 562 01:12:15,900 --> 01:12:20,100 А пък след тази вечер никой вече няма да я нарича Паро. 563 01:12:21,700 --> 01:12:23,400 Само Парвати. 564 01:12:23,700 --> 01:12:25,500 Лельо! 565 01:12:27,000 --> 01:12:28,800 Паро тук ли е? 566 01:12:34,100 --> 01:12:36,800 Процесията ще е тук всеки момент. 567 01:12:37,200 --> 01:12:40,600 Можеш да я видиш. Да вървим, Манорама. 568 01:12:49,000 --> 01:12:51,500 Върнах се, Паро. 569 01:12:50,000 --> 01:12:53,600 Защо? - Върнах се при теб. Завинаги. 570 01:12:53,900 --> 01:12:56,300 Когато сватбарите ми са пред прага? 571 01:12:58,200 --> 01:13:04,900 Има още време. Ще убедя родителите си. Ще говоря... 572 01:13:04,700 --> 01:13:10,500 Ще говориш?! С родителите си? Ако честта е от значение за семейството ти... 573 01:13:10,400 --> 01:13:14,000 да не мислиш, че за моето не е? Баща ти може да е господар... 574 01:13:14,300 --> 01:13:19,900 Ами моят баща? Може да продаваме булките си... 575 01:13:20,000 --> 01:13:24,000 но никога никого не сме излъгали. - И аз не съм те лъгал, Паро. 576 01:13:24,000 --> 01:13:27,300 Тогава защо ме изостави? Ами писмото? 577 01:13:27,500 --> 01:13:31,400 Паро, знаеш, че твоят Дев понякога прави неразумни неща. 578 01:13:34,000 --> 01:13:35,900 Бях наивен 579 01:13:36,700 --> 01:13:42,400 Наивност! Колко наивен можеш да бъдеш? Случайно ми подаряваш гривна? 580 01:13:42,400 --> 01:13:45,700 Случайно ми пишеш в писмо, че не ме обичаш! Наивност! 581 01:13:46,200 --> 01:13:50,900 Случайно "Паро, завинаги..."? - Паро! Процесията пристигна! 582 01:13:53,600 --> 01:13:55,600 Време е да тръгвам 583 01:13:57,000 --> 01:14:00,300 Не приемам този брак! - Какво от това? Аз приемам. 584 01:14:00,800 --> 01:14:07,200 Тогава ще кажа на всички... - Че съм идвала при теб в 2 през нощта? 585 01:14:07,900 --> 01:14:11,600 Да не искаш да ме наклеветиш? - Аз... да те клеветя? 586 01:14:11,900 --> 01:14:15,400 Как можа да си го помислиш? Ако го кажеш още веднъж... 587 01:14:15,200 --> 01:14:18,500 Какво? Ще ме удариш? Още когато бяхме деца... 588 01:14:18,400 --> 01:14:22,000 ме държеше в подчинение. А когато се възпротивях... 589 01:14:22,000 --> 01:14:25,800 ти веднага се укротяваше, за да не се оплача. - Достатъчно! Престани, Паро! 590 01:14:27,200 --> 01:14:30,300 Няма полза от такава злоба. - Защо пък не? 591 01:14:30,800 --> 01:14:34,500 Какво представляваш, Дев, освен, че си богат и красив? 592 01:14:35,000 --> 01:14:39,600 Притежавам добродетели и красота. А след тази вечер и богатство. 593 01:14:39,800 --> 01:14:42,300 Оттук насетне ще съм нещо повече от равна на теб 594 01:14:42,500 --> 01:14:46,400 Ако ти си само богаташ, аз ще бъда и аристократка. 595 01:14:52,900 --> 01:14:54,900 Каквa злоба!? 596 01:14:55,500 --> 01:15:01,500 Дори и Луната не е такава. - Но Луната е наранена. 597 01:15:17,300 --> 01:15:19,300 Какво направи!? 598 01:15:21,100 --> 01:15:27,900 Нараних те, като Луната. Със знака на моята любов. 599 01:16:00,900 --> 01:16:05,400 Радостна нощ... 600 01:16:06,100 --> 01:16:12,000 сватбарите пристигат бавно... 601 01:16:12,300 --> 01:16:15,500 Море от скръб... 602 01:16:15,800 --> 01:16:18,800 се надига в очите й. 603 01:16:19,100 --> 01:16:21,900 Флейтите не свирят... 604 01:16:22,400 --> 01:16:28,200 Очите й разказват: 605 01:16:33,300 --> 01:16:35,900 "Винаги само теб съм обичала..." 606 01:16:36,100 --> 01:16:38,900 и обичала и обичала... 607 01:16:39,000 --> 01:16:42,400 и обичала вовеки. 608 01:16:47,900 --> 01:16:54,400 Винаги само за теб съм мечтала и не съм мечтала за никой друг. 609 01:16:57,300 --> 01:17:00,100 Сърцето ми те обожава... 610 01:17:00,700 --> 01:17:03,500 обожава, обожава... 611 01:17:03,700 --> 01:17:06,900 и обожава само теб. 612 01:17:08,400 --> 01:17:11,200 Никога... 613 01:17:11,400 --> 01:17:16,200 никога, никога, никога... 614 01:17:16,000 --> 01:17:17,900 и никой друг. 615 01:17:59,900 --> 01:18:03,000 Скръбта потиска радостта... 616 01:18:03,400 --> 01:18:06,300 *** 617 01:18:06,400 --> 01:18:09,400 докато тя отива при любимия си... 618 01:18:09,500 --> 01:18:12,800 само за да му каже... 619 01:18:15,700 --> 01:18:21,800 "Раната, която ти ми остави... 620 01:18:22,500 --> 01:18:28,300 само ме прави по-красива.. 621 01:18:28,700 --> 01:18:35,000 Ще запазя тази рана като знак... 622 01:18:34,900 --> 01:18:41,400 който ще краси челото ми. 623 01:18:41,500 --> 01:18:43,100 Любов моя... 624 01:18:43,200 --> 01:18:44,700 о, любов моя... 625 01:18:44,800 --> 01:18:46,800 без теб... 626 01:18:46,900 --> 01:18:48,900 животът ми не е истински... 627 01:18:48,900 --> 01:18:50,700 той е празен ... 628 01:18:50,800 --> 01:18:52,600 пуст... 629 01:18:53,700 --> 01:18:56,000 животът ми е пуст без теб... 630 01:19:08,000 --> 01:19:11,400 Спомените й тежат... 631 01:19:11,400 --> 01:19:14,500 Със сърце свито тя върви... 632 01:19:14,600 --> 01:19:17,400 сърцето й ридае... 633 01:19:17,500 --> 01:19:20,400 очите й ридаят... 634 01:19:20,600 --> 01:19:23,900 Сърцето й... 635 01:19:24,000 --> 01:19:26,500 се мъчи 636 01:19:27,400 --> 01:19:30,300 Детски спомени... 637 01:19:33,800 --> 01:19:36,200 за игри... 638 01:19:36,300 --> 01:19:39,400 в дъжда... 639 01:19:40,300 --> 01:19:41,800 за усмивки... 640 01:19:41,900 --> 01:19:43,600 за смях... 641 01:19:51,700 --> 01:19:53,500 Гасне кандилото 642 01:19:53,600 --> 01:19:59,700 когато ти не си с мен. 643 01:20:03,100 --> 01:20:05,900 Любов моя... 644 01:20:06,100 --> 01:20:07,700 без теб... 645 01:20:07,800 --> 01:20:13,700 животът ми няма смисъл... 646 01:20:15,300 --> 01:20:17,500 няма смисъл. 647 01:20:22,900 --> 01:20:25,700 Винаги съм те обичал... 648 01:20:25,700 --> 01:20:27,600 обичал и обичал... 649 01:20:27,700 --> 01:20:29,300 винаги, винаги. 650 01:20:32,800 --> 01:20:36,100 Обичам те, обичам те, обичам те" 651 01:21:19,500 --> 01:21:23,800 Дев! Отвори! Какво правиш? 652 01:21:24,000 --> 01:21:28,300 Отвори! Каква е тази лудост? - За Бога! Отвори 653 01:21:30,000 --> 01:21:33,900 Казах ви! Не биваш да разделяте Дев и Паро! Ама кой да ме чуе? 654 01:21:34,200 --> 01:21:36,900 Какво става тук? - Погледни! Кажете му! 655 01:21:37,200 --> 01:21:41,100 Нараян, кажи му. - Няма смисъл. Оставете го. 656 01:21:41,700 --> 01:21:44,300 Огънят сам ще си изгасне - Но виж... 657 01:21:54,200 --> 01:21:56,900 Времето може да се подиграе с всекиго. 658 01:21:58,600 --> 01:22:02,300 Сега дъщеря ми е богата! А погледнете... 659 01:22:02,800 --> 01:22:06,400 сина си. Той всъщност запали гордостта ви. 660 01:22:07,300 --> 01:22:09,500 Тази пиеса има две действия! 661 01:22:10,200 --> 01:22:12,800 Първо действие: аз и дъщеря ми танцуваме. 662 01:22:14,000 --> 01:22:17,600 Второ действие: ти и синът ти ще танцувате! 663 01:22:41,000 --> 01:22:43,800 Защо булката е така унила? - Защото снощи... 664 01:22:43,700 --> 01:22:47,100 булката и младоженецът не спаха заедно. - Поверието казва, че за първа нощ 665 01:22:47,200 --> 01:22:49,200 това не е на добре. Но това е било за снощи. 666 01:22:49,300 --> 01:22:51,900 От тази вечер съпрузите ще спят заедно. 667 01:22:54,200 --> 01:22:56,200 Да не тормозите булката? 668 01:22:56,200 --> 01:22:58,200 Седни, седни Парвати! 669 01:22:58,800 --> 01:23:04,900 Знай, всичко сме имали в този дом, освен Луната. Ето че сега си тук. 670 01:23:07,100 --> 01:23:09,400 Вече си господарка на имението. 671 01:23:09,600 --> 01:23:11,600 А също така и майка на тези деца. 672 01:23:13,600 --> 01:23:15,800 Буван има три деца от първата си съпруга. 673 01:23:16,100 --> 01:23:19,900 Синът ти Махендра. - Почитания, майко! 674 01:23:20,900 --> 01:23:24,800 И най-малката, Калика! - Почитания, майко! 675 01:23:25,200 --> 01:23:27,200 И Яшомати, най-голямата. 676 01:23:27,700 --> 01:23:32,000 Сърдита е. Трябва да я спечелиш. 677 01:23:32,500 --> 01:23:34,300 А всички вие... 678 01:23:34,300 --> 01:23:37,100 трябва да украсите изящно булката... 679 01:23:37,300 --> 01:23:39,600 за първата й брачна нощ. 680 01:23:43,500 --> 01:23:45,500 Запозна ли се с имението? 681 01:23:45,700 --> 01:23:49,400 Да. - Парвати, имаш думата ми... 682 01:23:49,600 --> 01:23:53,100 че в това имение ще имаш всичко, което пожелаеш. 683 01:23:53,500 --> 01:23:55,700 Освен едно. 684 01:23:56,100 --> 01:24:00,200 Трудно тече времето тук. - О, не, времето лети. 685 01:24:00,600 --> 01:24:07,100 Не разбирам...? - Отскоро съм булка 686 01:24:07,700 --> 01:24:10,500 А изведнъж станах и майка. 687 01:24:10,800 --> 01:24:15,100 В късо време се превърнах от булка в майка. 688 01:24:15,200 --> 01:24:19,900 Трябва да ти споделя нещо. Ожених се, защото майка ми настоя. 689 01:24:20,800 --> 01:24:25,100 Децата ми се нуждаят от майка, а имението - от господарка. 690 01:24:26,300 --> 01:24:28,300 А ти...? 691 01:24:30,800 --> 01:24:34,400 Субадра... бе първата ми съпруга. 692 01:24:35,600 --> 01:24:38,800 Сега ти си господарка на имението, майка на децата ми... 693 01:24:39,600 --> 01:24:44,500 и моя булка, без съмнение. Но Субадра никога няма да забравя. 694 01:24:45,100 --> 01:24:50,400 Тази ужасна първа нощ може да приключи. Ние ще останем дистанцирани. Завинаги. 695 01:24:51,400 --> 01:24:55,600 Наречи го грях, или както искаш... 696 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 но ми прости. 697 01:25:13,000 --> 01:25:16,700 Добро утро, приятелю, добро утро! Ти си щастливец! 698 01:25:16,800 --> 01:25:19,700 Аз моля виното на помощ, за да се напия, 699 01:25:19,800 --> 01:25:23,700 а ти дори не близваш и въпреки това изглеждаш като пиян? 700 01:25:24,300 --> 01:25:31,200 Какво си скрил от мен? Мислеше, че няма да разбера? "Паро" и "половинка" 701 01:25:32,500 --> 01:25:35,300 И двете започват с "П"! Бълнуването ти разкри всичките ти тайни. 702 01:25:36,600 --> 01:25:38,500 Кой ме доведе тук? 703 01:25:39,100 --> 01:25:45,100 Моят любовник е толкова жесток. 704 01:25:46,400 --> 01:25:51,100 Колко унизително. Да бъда прибран от улицата от проститутка. 705 01:25:53,500 --> 01:25:59,100 Колко е неблагодарен, Чуни Бабу! При всичките ми грижи за него! 706 01:25:59,200 --> 01:26:03,600 Истината казва! Помогна ти с най-чисти помисли. Ти беше зле. 707 01:26:03,600 --> 01:26:08,400 Прибра те от улицата. Беше в безсъзнание два дни. 708 01:26:08,700 --> 01:26:13,700 не мигна, грижеше се за теб докато ти крещеше за Паро. 709 01:26:14,100 --> 01:26:17,000 Обиди вместо благодарност? 710 01:26:17,200 --> 01:26:24,100 Остави го. Господарски навици. Не обръщай внимание на малките им простъпки. 711 01:26:25,200 --> 01:26:30,000 Когато си тръгнa, помислих, че е завинаги. За късмет... 712 01:26:29,900 --> 01:26:36,400 те намерих отново. Лекарството ти... Изпий го. Сега. 713 01:26:38,300 --> 01:26:41,900 Не ми трябват илачите ти. По-добре да бях останал да лежа на улицата! 714 01:26:42,200 --> 01:26:47,600 Ако припаднеш пак, ще те оставя там, където те открих. 715 01:26:47,600 --> 01:26:49,500 Нали, Чуни Бабу? 716 01:26:53,900 --> 01:26:55,600 Какво е това? - Чуни Бабу каза... 717 01:26:55,900 --> 01:27:00,200 че си била край мен две нощи. 718 01:27:00,800 --> 01:27:04,100 Ето сумата. За двете нощи, които си пропиляла покрай мен. 719 01:27:09,000 --> 01:27:12,800 Сега разбирам защо Паро те е изоставила!