1 00:00:39,200 --> 00:00:42,960 СМЪРТОНОСНА БИТКА 2 00:01:44,120 --> 00:01:47,360 Душата на брат ти е моя. 3 00:01:47,400 --> 00:01:49,080 Лу! 4 00:01:49,760 --> 00:01:52,680 Ти си следващият. 5 00:02:02,120 --> 00:02:03,480 Чан. 6 00:02:22,960 --> 00:02:26,480 "Лу Канг - Брат ти е мъртъв. Върни се в къщи. Дядо ти." 7 00:02:35,200 --> 00:02:36,440 Да тръгваме. 8 00:02:36,720 --> 00:02:39,200 60 секунди до целта. Обезопасен ли е периметъра? 9 00:02:39,240 --> 00:02:42,360 - Да! - И по-добре, искам Кано. 10 00:02:41,720 --> 00:02:46,240 - Вярвай ми. - Вярвам само на една личност. В момента говориш с нея. 11 00:03:04,520 --> 00:03:05,960 Добро момче. 12 00:03:07,560 --> 00:03:09,240 Тя е тук. 13 00:03:10,280 --> 00:03:11,720 Точно на време. 14 00:03:14,560 --> 00:03:17,320 Обичам точните жени... 15 00:03:18,280 --> 00:03:19,680 а вие... 16 00:03:20,000 --> 00:03:22,480 г-н Шанг Тсунг? 17 00:03:25,600 --> 00:03:28,440 Сигурен ли сте че ще ме последва? 18 00:03:28,680 --> 00:03:31,280 Ти уби партньора й, нали? 19 00:03:32,160 --> 00:03:34,520 Ще те следва и в ада. 20 00:03:34,560 --> 00:03:36,520 Просто трябва да съм сигурен, че тя ще се качи на лодката. 21 00:03:36,560 --> 00:03:40,160 Соня Блейд трябва да участва в турнира. 22 00:03:43,600 --> 00:03:46,320 Аз и Соня трябва да сме в една кабина. 23 00:03:46,360 --> 00:03:48,800 Нещо като наш малък меден месец. 24 00:03:48,840 --> 00:03:52,520 Само ако я докоснеш, Кано... 25 00:03:54,560 --> 00:03:56,600 ще ти трябва куче водач. 26 00:04:31,720 --> 00:04:33,040 Къде е Кано? 27 00:04:34,240 --> 00:04:36,320 Къде е? 28 00:04:53,600 --> 00:04:55,760 Лос Анджелис 29 00:05:08,200 --> 00:05:09,920 Да потанцуваме. 30 00:05:40,280 --> 00:05:42,520 Тук трябва да паднеш. 31 00:05:46,400 --> 00:05:48,880 От къде ги изнамери тия момчета? 32 00:05:50,080 --> 00:05:53,000 В пресата казват, че не знам как да изпълнявам тия номера? 33 00:05:53,040 --> 00:05:56,200 - Стоп. Почивка 15 минути. - Не искам да го правя отново. 34 00:05:56,240 --> 00:05:58,400 - Какво искаш да кажеш? - Не искам. 35 00:05:58,440 --> 00:06:01,000 - Последен опит! Къде отиваш? - До караваната ми. 36 00:06:01,040 --> 00:06:04,680 Иде ми да се гръмна, че участвам в твой филм. 37 00:06:04,720 --> 00:06:06,800 Убий ме. Ще се върна на бюрото за безработни. 38 00:06:06,840 --> 00:06:09,480 Не ме оставяй да вися тук убиваш ме! 39 00:06:09,520 --> 00:06:11,600 Обичам те. Имам нужда от теб. 40 00:06:11,640 --> 00:06:16,440 Джони, има някой който иска да говори с теб. -Кой е. 41 00:06:16,560 --> 00:06:18,280 - Наистина не знам. 42 00:06:18,320 --> 00:06:22,080 - Не знаеш кой е? - Не, разбира се, че не. Аз... 43 00:06:22,200 --> 00:06:25,600 - Надявай се да не е репортер. - О боже, не. 44 00:06:25,640 --> 00:06:27,760 Искаш ли да го изгоня. 45 00:06:30,960 --> 00:06:31,920 Страхотно 46 00:06:32,520 --> 00:06:34,560 Господине, седнал сте ми на стола. 47 00:06:34,600 --> 00:06:36,560 "Джони Кейдж е измамник!" 48 00:06:38,640 --> 00:06:40,160 Здравей, Джони. 49 00:06:41,280 --> 00:06:43,400 Учителю Бойд. 50 00:06:43,440 --> 00:06:47,120 Виждам, че пресата не те оставя на мира. 51 00:06:47,520 --> 00:06:49,280 Да, мислят си, че съм измамник. 52 00:06:49,600 --> 00:06:53,240 Ти си един от най-добрите бойци в света... 53 00:06:53,640 --> 00:06:55,280 мога да ти помогна да го докажеш. 54 00:06:55,520 --> 00:06:57,920 Да го докажа? Как? - В турнир. 55 00:06:59,640 --> 00:07:02,640 Провежда се веднъж на поколение. 56 00:07:03,920 --> 00:07:06,720 Най-добрите бойци в света са поканени. 57 00:07:06,800 --> 00:07:09,520 Ако спечелиш турнира, печелиш уважението им. 58 00:07:09,720 --> 00:07:13,360 Те ще кажат на целия свят, че си наистина добър. 59 00:07:13,400 --> 00:07:16,000 - Как мога да...? - Има една лодка. 60 00:07:16,040 --> 00:07:17,720 Отплува от кей 40... 61 00:07:17,760 --> 00:07:21,320 в Хонг Конг, утре. Качи се на нея. 62 00:07:36,760 --> 00:07:39,040 "Храмът на светлината, Китай" 63 00:08:15,160 --> 00:08:16,200 Лу. 64 00:08:25,760 --> 00:08:27,640 Това ли е мястото? 65 00:08:27,920 --> 00:08:31,600 Да. Тук намерихме тялото му. 66 00:08:32,840 --> 00:08:35,640 Какво се е случило? След като ти замина за Америка... 67 00:08:36,200 --> 00:08:37,960 той тръгна по твоите стъпки. 68 00:08:38,240 --> 00:08:40,080 Подготвяше се за Турнира. 69 00:08:40,120 --> 00:08:44,400 Дядо... не е ли достатъчно да пълните моята глава с безсмислици? 70 00:08:44,520 --> 00:08:46,760 Да спасиш света не е безсмислица. 71 00:08:46,960 --> 00:08:50,800 Хора се бият в някакво състезание. Не мога да приема това. 72 00:08:51,040 --> 00:08:54,360 Как може мъдър човек като теб да вярва в това? - Всички го вярваме... 73 00:08:54,480 --> 00:08:56,200 включително и брат ти. 74 00:09:12,160 --> 00:09:14,600 Лу Канг е имал видение. 75 00:09:14,640 --> 00:09:16,400 Той е избрания. 76 00:09:16,440 --> 00:09:20,640 Не! Той напусна нашият храм. Обърна ни гръб. 77 00:09:21,080 --> 00:09:23,320 Защо се върна? 78 00:09:23,800 --> 00:09:27,400 Искам да представя Ордена на Светлината на турнира. 79 00:09:27,440 --> 00:09:29,200 По каква причина? 80 00:09:29,400 --> 00:09:31,640 Убиецът на брат ми ще е там. 81 00:09:31,680 --> 00:09:35,080 Това не трябва да е единствената причина, за да отидеш... 82 00:09:35,120 --> 00:09:37,080 или ще се провалиш. 83 00:09:37,120 --> 00:09:39,200 О да, забравих. 84 00:09:39,240 --> 00:09:41,920 Ние се бием за съдбата на света. 85 00:09:42,560 --> 00:09:44,440 Точно затова напусна храма... 86 00:09:44,480 --> 00:09:47,400 Точно затова напусна храма... и избяга далеч, нали? 87 00:09:56,200 --> 00:09:59,720 Великият Турнир е прекалено голяма отговорност. 88 00:10:00,560 --> 00:10:02,280 Но отмъщението... 89 00:10:03,800 --> 00:10:05,960 е толкова по просто. 90 00:10:06,680 --> 00:10:08,320 Господарю Рейдън. 91 00:10:11,320 --> 00:10:14,320 Ти все още бягаш далеч от съдбата си. 92 00:10:18,000 --> 00:10:19,520 Рейдън? 93 00:10:20,320 --> 00:10:22,080 Дядо, стани. 94 00:10:22,120 --> 00:10:24,120 Това не е Богът на Светкавиците. 95 00:10:24,160 --> 00:10:27,680 - Това е някакъв просяк. - Прости му, Господарю Рейдън. 96 00:10:27,720 --> 00:10:30,280 Американският начин на живот е обсебил мозъкът му. 97 00:10:30,480 --> 00:10:32,280 Твърде много телевизия. 98 00:10:32,640 --> 00:10:35,080 Значи, ще отидеш и ще спечелиш турнира? 99 00:10:35,200 --> 00:10:37,760 -Да. Точно така. - Покажи ми как. 100 00:10:40,360 --> 00:10:43,280 О, не ми казвай, че се страхуваш... 101 00:10:43,320 --> 00:10:45,040 от един прост просяк? 102 00:10:58,200 --> 00:10:59,560 Ако ти си Рейдън... 103 00:11:00,920 --> 00:11:02,720 защо остави Чан да умре? 104 00:11:03,600 --> 00:11:06,560 - Защо не го защити? - А ти? 105 00:11:08,080 --> 00:11:10,280 Изтърпях достатъчно. 106 00:11:11,800 --> 00:11:14,480 Ще намеря убиеца на брат ми на турнира. 107 00:11:14,880 --> 00:11:17,640 С или без съгласието ви. 108 00:11:26,480 --> 00:11:28,320 Той не е готов, Господарю... 109 00:11:28,720 --> 00:11:31,600 загубихме много време. - Знам. 110 00:11:32,760 --> 00:11:34,400 Но няма никой друг. 111 00:11:49,080 --> 00:11:51,440 "Чай Ван Бей, Хонг Конг" 112 00:12:02,160 --> 00:12:04,400 Стига вече. 113 00:12:08,160 --> 00:12:12,320 "Джони Кейдж е измамник!" - Виж, не им се давай. 114 00:12:12,360 --> 00:12:13,600 - Сигурно. 115 00:12:14,600 --> 00:12:16,520 Ей, ти не си ли Арт Лийн? 116 00:12:16,560 --> 00:12:19,040 Видях как се би в Лондон, велик си. 117 00:12:19,120 --> 00:12:23,800 Благодаря. Гледал съм някои от филмите ти. Не можеш да мамиш при тези движения. 118 00:12:23,840 --> 00:12:25,720 По-добре го кажи на пресата. 119 00:12:30,720 --> 00:12:32,920 Ей приятел, когато дойде кораба... 120 00:12:32,960 --> 00:12:34,840 би ли ми качил багажа на борда? 121 00:12:35,440 --> 00:12:37,080 Искаш да ти нося багажа? 122 00:12:37,320 --> 00:12:42,040 Аз плащам ти носиш. Или е твърде сложно? 123 00:12:42,080 --> 00:12:43,040 - Не. 124 00:12:43,880 --> 00:12:46,360 Схванах. - Добре. 125 00:12:59,800 --> 00:13:02,280 Добре, че не го накарах да ми паркира колата. 126 00:13:06,280 --> 00:13:09,520 Нищо не показва, че оня в клубът не ни е измамил. 127 00:13:09,680 --> 00:13:12,000 Кано може да е на 1000 мили от тук 128 00:13:16,800 --> 00:13:17,920 Какво е това? 129 00:13:27,800 --> 00:13:29,760 Сигурно се шегуваш. 130 00:13:47,480 --> 00:13:49,280 Това е той. - Чакай. 131 00:13:51,200 --> 00:13:52,800 Ела при татко. 132 00:14:01,400 --> 00:14:03,440 Соня, не се качвай на това нещо. 133 00:14:03,520 --> 00:14:04,600 Хей, Соня! 134 00:14:26,640 --> 00:14:28,160 Хей, ти. 135 00:14:29,120 --> 00:14:31,520 Добре, здравеняко, искаш да си го получиш... 136 00:14:31,680 --> 00:14:32,560 яко? 137 00:14:32,600 --> 00:14:34,120 Не. А ти? 138 00:14:34,160 --> 00:14:37,280 Здрасти. Аз съм Джони Кейдж. А ти коя си? 139 00:14:37,400 --> 00:14:39,200 Къде е Кано? 140 00:14:40,200 --> 00:14:42,640 Не знам за кого говориш. 141 00:14:43,120 --> 00:14:45,080 Но мога да ти помогна да го намериш. 142 00:14:45,120 --> 00:14:47,000 Изчезни от пътя ми. 143 00:14:49,120 --> 00:14:51,880 Просто още един разочарован фен, а? 144 00:15:13,960 --> 00:15:16,560 За мен е чест най-накрая да се запозная с вас, Соня. 145 00:15:16,960 --> 00:15:19,880 Шанг Тсунг на вашите услуги. 146 00:15:20,880 --> 00:15:24,640 Търся един убиец. Той вероятно е на този кораб. 147 00:15:24,680 --> 00:15:26,520 Заинтересовахте ме. 148 00:15:26,560 --> 00:15:28,960 Но това е моята лодка, и ако желаете да ви разведа... 149 00:15:29,080 --> 00:15:31,800 Ще се радвам да ви съпроводя. 150 00:15:31,840 --> 00:15:34,600 Не бъди груб с дамата. 151 00:15:35,080 --> 00:15:36,960 Тя просто си върши работата. 152 00:15:37,000 --> 00:15:40,240 Когато поискам подкрепление ще се обадя по радиото. 153 00:15:47,240 --> 00:15:49,120 Под ръка ли ти е радиото? 154 00:15:53,760 --> 00:15:56,000 Скорпион и Суб Зиро. 155 00:15:57,000 --> 00:15:58,920 Смъртоносни врагове... 156 00:15:59,200 --> 00:16:01,720 но мои верни роби. 157 00:16:03,920 --> 00:16:04,880 Отстъпи. 158 00:16:32,640 --> 00:16:35,640 - Достатъчно. - Господарю Рейдън. 159 00:16:35,880 --> 00:16:37,840 Чудесно е да ни удостоите със своето... 160 00:16:39,040 --> 00:16:40,600 присъствие. 161 00:16:42,240 --> 00:16:45,360 Шибаните ти изроди нападат моите бойци. 162 00:16:45,560 --> 00:16:48,760 Това е абсолютно забранено преди турнира... 163 00:16:49,040 --> 00:16:50,840 Императорът го знае много добре. 164 00:16:50,880 --> 00:16:53,240 Моите искрени извинения. 165 00:16:53,280 --> 00:16:55,080 Няма да се повтори, обещавам. 166 00:16:55,400 --> 00:16:58,480 - Ще видим. - Разбира се. 167 00:16:59,240 --> 00:17:02,400 Докато стигнем острова, където нямаш власт. 168 00:17:02,440 --> 00:17:05,400 Знам докъде стига властта ми, магьоснико. 169 00:17:05,440 --> 00:17:07,600 - Благодаря ти. - Какъв турнир? 170 00:17:09,280 --> 00:17:11,560 Ти беше избрана, Соня. 171 00:17:12,520 --> 00:17:15,360 За голяма моя радост. 172 00:17:21,320 --> 00:17:22,880 Ти наистина си Рейдън. 173 00:17:22,920 --> 00:17:25,000 Елате с мен. 174 00:17:29,560 --> 00:17:33,360 Един пич с неща излизащи от ръцете му, един който замразява... 175 00:17:33,400 --> 00:17:36,800 и някакъв който изглежда е направен от електричество. 176 00:17:36,840 --> 00:17:40,160 Как изчезна? Какво става? Кой е той? 177 00:17:40,200 --> 00:17:42,240 Нека помислим. 178 00:17:42,280 --> 00:17:44,120 Трябва да има логично обяснение. 179 00:17:44,160 --> 00:17:48,680 Той е Рейдън, Богът на Светкавиците и защитник на Земята. 180 00:17:48,720 --> 00:17:51,040 - Страхотно. - Ето ти логично обяснение. 181 00:17:51,080 --> 00:17:52,360 Слушайте. 182 00:17:53,560 --> 00:17:57,120 Това пред което сте изправени е далеч по важно от... 183 00:17:57,680 --> 00:17:59,120 вашето его. 184 00:18:00,200 --> 00:18:01,520 вашите врагове... 185 00:18:01,560 --> 00:18:06,960 или желанието за мъст. Натоварени сте със свещена мисия. 186 00:18:07,640 --> 00:18:10,760 Избрани сте да защитавате Земята 187 00:18:11,080 --> 00:18:13,840 в турнира наречен Смъртоносна Битка. 188 00:18:13,880 --> 00:18:15,920 Да я защитаваме от кого? 189 00:18:17,200 --> 00:18:19,960 Вашият свят е един от многото. 190 00:18:20,400 --> 00:18:23,360 Един от тях е изоставените земи наречени Външен Свят. 191 00:18:23,440 --> 00:18:27,360 воден от безсмъртен, наричащ себе си император. 192 00:18:27,440 --> 00:18:30,520 Сега той търси нов свят, който да завладее и пороби. 193 00:18:30,560 --> 00:18:32,040 Чакай малко. 194 00:18:32,120 --> 00:18:34,160 Ако тоя пич е толкова могъщ... 195 00:18:34,320 --> 00:18:36,280 защо просто не ни нападне? 196 00:18:36,360 --> 00:18:38,200 За да дойде на земята, 197 00:18:38,800 --> 00:18:41,280 императорският магьосник, Шанг Тсунг 198 00:18:41,320 --> 00:18:45,720 и неговите войни трябва да спечелят 10 Смъртоносни Битки. 199 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 Засега са спечелили девет. 200 00:18:49,280 --> 00:18:52,080 Тази ще е десетата. 201 00:18:52,240 --> 00:18:56,440 Шепа хора на тази разбита коруба са тръгнали да спасяват света? 202 00:18:56,920 --> 00:18:58,720 Точно. 203 00:18:59,400 --> 00:19:01,960 Целта на Смъртоносната Битка... 204 00:19:04,480 --> 00:19:06,520 не е смъртта... 205 00:19:07,200 --> 00:19:08,520 а живота. 206 00:19:10,440 --> 00:19:11,880 Смъртни мъже и жени 207 00:19:11,920 --> 00:19:14,120 защитават собствения си свят. 208 00:19:14,160 --> 00:19:16,240 Защо ни казваш това? 209 00:19:16,280 --> 00:19:17,560 Ами останалите? 210 00:19:17,880 --> 00:19:20,000 Те всички са велики бойци... 211 00:19:21,320 --> 00:19:24,000 но аз погледнах в душите им... 212 00:19:25,320 --> 00:19:27,000 и във вашите също. 213 00:19:27,640 --> 00:19:31,280 Един от вас ще реши изходът на турнира. 214 00:19:33,440 --> 00:19:36,800 Съдбата на милиони зависи от вас. 215 00:19:39,480 --> 00:19:40,520 Съжалявам. 216 00:19:41,840 --> 00:19:43,520 Ами Шанг Тсунг? 217 00:19:47,720 --> 00:19:50,640 О, все още мислиш само за отмъщение? 218 00:19:51,200 --> 00:19:53,440 Ако предизвикаш Шанг Тсунг сега... 219 00:19:53,840 --> 00:19:56,520 ще загубиш живота и душата си. 220 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 Той ще плати за смъртта на брат ми. 221 00:19:59,520 --> 00:20:01,080 Още не си готов. 222 00:20:04,680 --> 00:20:05,480 Вижте. 223 00:20:07,040 --> 00:20:08,400 Започва се. 224 00:20:24,960 --> 00:20:27,520 Започва се. 225 00:20:53,080 --> 00:20:54,680 Блек Хоук вика Кардинал. 226 00:20:55,080 --> 00:20:58,560 Блек Хоук вика Кардинал. Чува ли ме някой? 227 00:21:00,320 --> 00:21:03,920 Джакс, Соня е. Чуваш ли ме? 228 00:21:04,280 --> 00:21:06,360 Защо не се обадиш на агента ми. 229 00:21:07,480 --> 00:21:09,520 Да ти приличам на секретарка? 230 00:21:36,240 --> 00:21:37,360 Какво правиш? 231 00:21:37,520 --> 00:21:40,480 Електрическите смущения пречат на радиостанцията. 232 00:21:40,520 --> 00:21:42,320 Радиостанцията ти е наред. 233 00:21:42,360 --> 00:21:44,040 Погледни си компаса. 234 00:21:50,680 --> 00:21:52,280 Къде по дяволите се намираме? 235 00:21:52,800 --> 00:21:55,600 - Да ти приличам на екскурзовод? - Добре. 236 00:21:56,000 --> 00:21:56,840 Окей. 237 00:21:57,720 --> 00:21:58,800 Предавам се. 238 00:22:00,120 --> 00:22:01,600 Какво става? 239 00:22:01,680 --> 00:22:02,880 Не знам. 240 00:22:03,800 --> 00:22:05,960 Но ако легендите са верни... 241 00:22:10,080 --> 00:22:11,800 Какви легенди? 242 00:22:35,200 --> 00:22:37,040 Имаш ли нужда от помощ? 243 00:22:45,000 --> 00:22:47,120 A, няма повече стъпала. 244 00:22:52,600 --> 00:22:55,800 Страхотно! Нямам търпение да видя банята. 245 00:23:20,680 --> 00:23:22,160 Знаеш ли? 246 00:23:22,600 --> 00:23:24,800 Когато жена те погледне така... 247 00:23:25,000 --> 00:23:26,560 това обикновено значи нещо. 248 00:23:37,000 --> 00:23:38,640 Принцеса Китана. 249 00:23:39,320 --> 00:23:41,800 Тя е най-опасният ни противник. 250 00:23:43,200 --> 00:23:45,640 Наблюдавай я внимателно, Влечуго. 251 00:23:45,800 --> 00:23:48,240 Дръж я далеч от хората. 252 00:25:04,680 --> 00:25:06,000 Добре дошли. 253 00:25:06,400 --> 00:25:08,600 Тук сте, за да се състезавате в... 254 00:25:08,640 --> 00:25:10,320 Смъртоносната Битка. 255 00:25:10,600 --> 00:25:13,440 Утре сутрин великата битка започва. 256 00:25:13,720 --> 00:25:16,320 Някои ще имат честа... 257 00:25:16,680 --> 00:25:18,560 и удоволствието... 258 00:25:18,920 --> 00:25:22,200 да се срещнат с принц Горо... 259 00:25:23,080 --> 00:25:25,000 нашият шампион. 260 00:25:25,280 --> 00:25:29,400 Ще станете свидетели на повратна точка в историята на вашата планета. 261 00:25:31,800 --> 00:25:33,560 Насладете се на тези мигове... 262 00:25:35,320 --> 00:25:37,080 все едно са ви последни. 263 00:25:38,640 --> 00:25:41,680 Сега, вижте какво предстои... 264 00:26:54,640 --> 00:26:57,440 Чиста победа. 265 00:27:03,640 --> 00:27:08,280 "Отиди на едно малко турнирче" ми каза. "Ще е добре за кариерата ти" 266 00:27:08,320 --> 00:27:09,960 Как пък не. 267 00:27:10,000 --> 00:27:10,760 Лу. 268 00:27:13,080 --> 00:27:15,320 - Къде отиваш? - След Шанг Тсунг. 269 00:27:15,600 --> 00:27:18,880 Не можеш да го последваш. Не помниш ли какво каза Рейдън? 270 00:27:18,920 --> 00:27:22,840 На мен не ми каза нищо. Той знае къде се крие Кано. 271 00:27:24,080 --> 00:27:26,000 Упорита е, как да не и се възхитиш. 272 00:27:26,040 --> 00:27:28,800 Когато си науми нещо... 273 00:27:30,000 --> 00:27:32,360 Не на ума и се възхищаваш. 274 00:27:34,520 --> 00:27:36,200 Истина е. 275 00:28:10,000 --> 00:28:14,240 Колко пъти да ти казвам? Не се нуждая от помощта ти. 276 00:28:14,280 --> 00:28:15,680 Мога да се грижа за себе си. 277 00:28:15,720 --> 00:28:17,800 Съжалявам. Това е мъжка работа. 278 00:28:18,680 --> 00:28:21,280 - Къде сте тръгнали? - Следвам го. 279 00:28:21,680 --> 00:28:24,760 - Аз работя сама. - Не, Шанг Тсунг е мой. 280 00:28:25,320 --> 00:28:27,520 Да забравим за Шанг. 281 00:28:27,560 --> 00:28:30,720 Какво имаш предвид? Видя ли какво стана там? 282 00:28:30,760 --> 00:28:32,480 Искам да стигна до дъното на всичко това. 283 00:28:32,520 --> 00:28:34,760 Ти да не си луда? 284 00:28:49,840 --> 00:28:50,760 Соня... 285 00:28:51,160 --> 00:28:54,880 Ти тръгвай първа. Виж какво беше това. 286 00:28:54,920 --> 00:28:56,680 Лу и аз ще те чакаме тук. 287 00:28:57,360 --> 00:28:58,320 Какво? 288 00:29:04,680 --> 00:29:07,680 Виж мен... Аз вярвам в честният бой. 289 00:29:07,720 --> 00:29:09,960 Знаеш, лице в лице. 290 00:29:10,000 --> 00:29:13,480 Ръка срещу ръка. Както татко ме е учил. 291 00:29:13,680 --> 00:29:16,280 Но това, което видях не беше никак честно. 292 00:29:16,320 --> 00:29:17,840 Това е Кано. 293 00:29:18,320 --> 00:29:19,760 Забрави за Кано. 294 00:29:20,640 --> 00:29:21,880 Кой е другият пич? 295 00:29:21,920 --> 00:29:24,120 Тогава го замрази тоя тип, нали. 296 00:29:24,720 --> 00:29:28,680 И той експлодира. Можех да видя всичките му вътрешности. 297 00:29:30,320 --> 00:29:31,960 Почти си върнах обяда. 298 00:29:32,800 --> 00:29:34,520 Отвратително. 299 00:29:36,040 --> 00:29:39,680 Това което искам да знам... ако тоя пич, Шанг Тсунг е толкова велик... 300 00:29:39,720 --> 00:29:42,640 защо се вози в толкова разбита лодка? 301 00:29:43,760 --> 00:29:46,320 Както и да е, от него ме побиват тръпки. 302 00:29:46,360 --> 00:29:49,920 "Насладете се на тези мигове". 303 00:29:52,560 --> 00:29:55,480 Такова е било намерението му. 304 00:29:55,880 --> 00:29:58,840 Шанг Тсунг е велик магьосник. 305 00:29:59,120 --> 00:30:01,920 Непрекъснато увеличава властта си. 306 00:30:02,320 --> 00:30:04,480 Който предизвика силата му... 307 00:30:04,520 --> 00:30:06,560 Става неин роб. 308 00:30:07,080 --> 00:30:08,720 Да? 309 00:30:08,920 --> 00:30:11,200 Не съм виждал много от тях наоколо. 310 00:30:11,480 --> 00:30:12,840 Глупак! 311 00:30:13,320 --> 00:30:15,480 Нищо не знаеш. 312 00:30:16,080 --> 00:30:18,400 Той поробва души. 313 00:30:19,000 --> 00:30:22,520 Той е научил черното изкуство от самия Император. 314 00:30:23,440 --> 00:30:26,440 И ти си нещо като аристократ нали... 315 00:30:26,560 --> 00:30:28,360 - Точно така? - Аз съм Горо! 316 00:30:28,400 --> 00:30:31,080 генерал на армиите на външния свят, принц... 317 00:30:31,120 --> 00:30:33,960 на подземното царство Шокан. 318 00:30:34,400 --> 00:30:35,600 Подземното? 319 00:30:36,120 --> 00:30:38,840 Какво е това, нещо като под земята? 320 00:30:39,280 --> 00:30:42,320 Да, нещо такова... 321 00:30:43,000 --> 00:30:45,520 Аз съм нещо като шеф на подземния свят. 322 00:30:46,920 --> 00:30:48,840 Имам предвид вкъщи. 323 00:30:49,600 --> 00:30:51,200 Какъв късмет за тях... 324 00:30:51,240 --> 00:30:53,200 "вкъщи". 325 00:30:55,120 --> 00:30:56,800 Истина е... 326 00:30:56,920 --> 00:30:58,680 Принц Горо. 327 00:31:00,120 --> 00:31:04,480 Защо мислиш избрах такъв пропаднал кретен? 328 00:31:05,760 --> 00:31:06,960 Погледни го. 329 00:31:06,960 --> 00:31:08,600 Няма достойнство... 330 00:31:08,920 --> 00:31:10,720 няма маниери. 331 00:31:11,280 --> 00:31:13,880 На Земята, 332 00:31:14,680 --> 00:31:20,000 такъв човек натрупва богатство... и почти божествена сила. 333 00:31:21,680 --> 00:31:26,760 Да се върнем към натрупването, ако не възразяваш. 334 00:31:27,200 --> 00:31:29,320 Кога ще си получа парите? 335 00:31:29,720 --> 00:31:32,000 След като се биеш с момичето. Но помни... 336 00:31:33,040 --> 00:31:35,920 Не трябва да я нараняваш, само да я унизиш... 337 00:31:37,200 --> 00:31:40,240 Имам планове за красивата Соня. 338 00:31:42,800 --> 00:31:46,880 На какво дължим честта да ни посетиш, Шанг Тсунг. 339 00:31:47,000 --> 00:31:50,480 Да ви предупредя, че потомъкът на Кунг Лао участва в турнира. 340 00:31:51,320 --> 00:31:55,800 - Бъдете внимателни. - Видях тоя Лу Канг в залата. 341 00:31:55,840 --> 00:31:58,400 Той не е проблем. 342 00:31:58,440 --> 00:32:00,960 Сега не е времето за гордостта ти. 343 00:32:02,560 --> 00:32:04,640 Никога не сме били толкова близо до победата. 344 00:32:04,680 --> 00:32:07,600 Точно затова искам да те предупредя за друга опасност. 345 00:32:10,120 --> 00:32:11,640 Принцеса Китана. 346 00:32:11,800 --> 00:32:10,200 Осиновената дъщеря на Императора? 347 00:32:15,200 --> 00:32:17,480 Защо да се безпокоим от нея? 348 00:32:17,720 --> 00:32:20,120 Принцеса Китана е на 10,000 години... 349 00:32:20,160 --> 00:32:22,640 и е законната владетелка на трона на външния свят. 350 00:32:23,160 --> 00:32:26,120 Тя не трябва да се присъедини към земните сили. 351 00:32:26,160 --> 00:32:28,160 Особено към Лу Канг. 352 00:32:29,960 --> 00:32:33,880 Какво ти е толкова специалното? - Не знам. 353 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 Императорът няма да толерира провал. 354 00:32:37,880 --> 00:32:40,400 Нито пък аз. 355 00:32:41,000 --> 00:32:44,120 Аз няма да се проваля. 356 00:32:44,160 --> 00:32:45,720 Да изчезваме оттук. 357 00:32:49,280 --> 00:32:51,600 Какво? Какво беше това? 358 00:32:51,880 --> 00:32:54,320 Не сме сами. 359 00:33:01,600 --> 00:33:03,560 Чакай малко, не си спомням това. 360 00:33:09,960 --> 00:33:11,000 Виж! 361 00:33:13,200 --> 00:33:15,040 Това трябва да е принцеса Китана. 362 00:33:15,840 --> 00:33:17,280 Опитва се да ни помогне. 363 00:33:17,680 --> 00:33:19,920 -Да не си уреждаш среща? - Хайде. Тя се опитва да ни измъкне. 364 00:33:19,960 --> 00:33:22,120 Забрави я. Тя е на 10,000 години. 365 00:33:22,160 --> 00:33:24,080 - И какво от това? - Лу? 366 00:34:10,920 --> 00:34:13,240 - Какво става? - Тук имаше нещо. 367 00:34:13,400 --> 00:34:16,040 Следеше принцеса Китана. - Къде е тя? 368 00:34:17,280 --> 00:34:18,720 Не знам. 369 00:34:25,600 --> 00:34:28,720 - На къде сме тръгнали? - Знам точно накъде отиваме. 370 00:34:29,480 --> 00:34:30,920 Китана е минала от тук. 371 00:34:34,840 --> 00:34:36,920 Подушвам парфюма и. 372 00:34:38,000 --> 00:34:39,880 Не усещам нищо. 373 00:34:45,320 --> 00:34:46,600 Подушвам нещо. 374 00:34:49,520 --> 00:34:51,200 Чорапите ти. 375 00:35:04,320 --> 00:34:49,520 Имаме компания. 376 00:35:58,120 --> 00:35:59,960 Точно както ги обичам. 377 00:36:00,240 --> 00:36:02,040 Тъпи и грозни. 378 00:36:02,400 --> 00:36:05,240 - Лесна работа. - Лесна работа, а? 379 00:36:05,320 --> 00:36:08,280 - Е, за мен беше лесно. - Разкарай се. 380 00:36:08,560 --> 00:36:09,920 Какво ви става момчета? 381 00:36:11,000 --> 00:36:13,640 Ние успяхме... те не. 382 00:36:13,720 --> 00:36:15,120 Какво повече искате? 383 00:36:23,120 --> 00:36:26,720 Брилянтно. Наистина брилянтно. 384 00:36:28,680 --> 00:36:31,520 Защо не ми покажете какво ще направите с... 385 00:36:32,320 --> 00:36:33,520 тях? 386 00:36:45,760 --> 00:36:48,160 Не мисля така. 387 00:37:00,800 --> 00:37:03,880 Ще видите, че това е пътят навън. 388 00:37:13,840 --> 00:37:16,600 Пичове късметлии сте че ни спря. 389 00:37:25,920 --> 00:37:29,680 - Вече видяхте срещу какво се изправяте. - Имаш предвид Горо? 390 00:37:29,720 --> 00:37:32,720 - И Шанг Тсунг. - Той ще се бие ли в турнира? 391 00:37:32,760 --> 00:37:34,080 Ако иска. 392 00:37:34,320 --> 00:37:37,200 Като предишен шампион той има това право. 393 00:37:37,240 --> 00:37:39,920 Той е далеч по-опасен от Горо. 394 00:37:40,960 --> 00:37:44,160 Неговата сила идва от душите на победените войни. 395 00:37:44,800 --> 00:37:46,640 биейки се с Шанг Тсунг... 396 00:37:46,840 --> 00:37:48,440 се биеш не с един... 397 00:37:48,800 --> 00:37:50,960 а с цяла армия. 398 00:37:51,000 --> 00:37:52,400 Помнете това. 399 00:37:57,200 --> 00:37:59,560 Утре турнирът започва. 400 00:38:00,480 --> 00:38:01,840 Бъдете готови. 401 00:38:16,400 --> 00:38:17,960 От сега нататък... 402 00:38:18,440 --> 00:38:21,480 моят остров ще бъде вашето бойно поле. 403 00:38:24,000 --> 00:38:25,200 Лу Канг! 404 00:38:25,880 --> 00:38:27,480 Ти ще бъдеш първи. 405 00:38:27,720 --> 00:38:30,520 Нека Смъртоносната Битка започне. 406 00:40:31,760 --> 00:40:35,440 Душата ти е моя. 407 00:40:47,720 --> 00:40:49,800 Участ. 408 00:41:11,840 --> 00:41:13,480 Соня Блейд! 409 00:41:15,080 --> 00:41:17,400 Имам нещо за теб, скъпа моя. 410 00:41:17,440 --> 00:41:19,840 Не искам нищо от теб. 411 00:41:20,280 --> 00:41:22,160 В противоположният ъгъл. 412 00:41:22,240 --> 00:41:25,440 Имам нещо, което много искаш. 413 00:41:25,760 --> 00:41:28,400 Ще ми благодариш по-късно. 414 00:41:46,600 --> 00:41:48,160 Здрасти, бебче. 415 00:41:48,240 --> 00:41:50,160 Липсвах ли ти? 416 00:42:06,600 --> 00:42:08,600 Как ти се вижда. 417 00:42:08,640 --> 00:42:11,200 Това малко бебче връща спомените, нали? 418 00:42:11,600 --> 00:42:14,080 Забил си го в гърба на майка си ли? 419 00:42:15,680 --> 00:42:19,000 Направих голяма усмивка на партньорът ти. От ухо... 420 00:42:20,440 --> 00:42:22,720 до ухо... 421 00:42:27,200 --> 00:42:29,760 Предай се. Предвиждам всичките ти движения. 422 00:42:29,800 --> 00:42:31,200 Предвиди това. 423 00:43:08,680 --> 00:43:10,960 Боли ли? 424 00:43:29,280 --> 00:43:31,120 Добре. Довърши го. 425 00:43:32,200 --> 00:43:34,120 Не, Соня. Недей! 426 00:43:35,600 --> 00:43:38,200 - Да разчупим леда! - Добре. 427 00:44:12,680 --> 00:44:14,880 Ела тук! 428 00:44:36,800 --> 00:44:38,160 Върни се тук! 429 00:45:41,680 --> 00:45:43,320 Добре дошъл! 430 00:47:26,920 --> 00:47:28,760 Слизай тук! 431 00:48:47,520 --> 00:48:52,240 "На най-големият ми почитател Джони Кейдж"