1 00:01:22,400 --> 00:01:27,600 Какво му става на Тото? Филмът трябва да бъде завършен. 2 00:01:45,000 --> 00:01:50,700 Готови! 15 секунди до Новата година! 3 00:01:52,200 --> 00:01:57,800 11...10...9... 4 00:01:58,000 --> 00:02:08,500 5...4... 5 00:02:09,500 --> 00:02:12,900 Не се тревожи, съжалявам, той е с приятели. 6 00:02:13,100 --> 00:02:14,800 Хайде, тост! 7 00:02:15,100 --> 00:02:16,600 Щастлива нова година! 8 00:02:16,800 --> 00:02:19,100 Щастлива Нова Година! 9 00:02:19,300 --> 00:02:23,500 Тост за Тото. 10 00:03:26,600 --> 00:03:28,700 Салваторе. 11 00:05:22,500 --> 00:05:24,900 Боже! Никога не съм карал кола. 12 00:05:30,000 --> 00:05:31,800 Как ще се приберем вкъщи? 13 00:05:33,800 --> 00:05:36,100 Спри! 14 00:05:37,300 --> 00:05:38,900 О, Боже, това е баща ми. 15 00:05:41,500 --> 00:05:43,800 Здравейте г-н Мендола. 16 00:05:53,400 --> 00:05:55,400 -Здравейте. -Здравейте. 17 00:05:57,600 --> 00:05:58,800 Здравейте дами и господа. 18 00:05:59,000 --> 00:06:03,800 Добре дошли в Двойна загадка. 19 00:06:04,000 --> 00:06:06,600 Аплодисменти за нашите участници. 20 00:06:16,300 --> 00:06:18,000 Как го правиш? 21 00:06:18,200 --> 00:06:21,000 Как получаваш картина без негативи? 22 00:06:21,300 --> 00:06:23,700 Това е телевизия, няма негативи. 23 00:06:23,900 --> 00:06:27,500 Можеш да си купиш кутията и да гледаш вкъщи. 24 00:06:27,700 --> 00:06:32,300 Няма начин! Мразя този мирис на изгоряло, смърди. 25 00:06:42,000 --> 00:06:44,100 Тази машина е под наем. 26 00:06:44,400 --> 00:06:46,800 Но за бъдещето на киното, 27 00:06:47,000 --> 00:06:51,700 може би трябва да купим телевизор, 28 00:06:51,900 --> 00:06:55,600 за да увеличим удобствата тук. 29 00:07:00,400 --> 00:07:03,400 Отговорът? Дантевата "Магическа флейта." 30 00:07:10,100 --> 00:07:12,600 Баща ти презира това, което правя? 31 00:07:12,800 --> 00:07:15,300 Или защото семейството ми е бедно? 32 00:07:15,700 --> 00:07:16,900 Елена! 33 00:07:17,600 --> 00:07:20,900 Родителите ми заминават това лято. 34 00:07:21,100 --> 00:07:24,800 Тогава можем да се съберем. 35 00:07:25,200 --> 00:07:28,900 Но аз трябва да работя на село това лято. 36 00:07:29,200 --> 00:07:30,500 Какво можем да направим? 37 00:07:30,700 --> 00:07:33,800 Мога да ти пиша всеки ден. Обичам те. 38 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Запомни, върни се бързо, когато лятото свърши. 39 00:07:36,200 --> 00:07:38,200 Елена! 40 00:07:59,000 --> 00:08:02,300 Кино на открито: очаквайте скоро 41 00:08:13,800 --> 00:08:19,300 Места само за правостоящи! Плащате само, когато излизате. 42 00:08:27,600 --> 00:08:32,400 Влизайте! Шоуто току-що започна. Пригответе си билетите! 43 00:09:03,000 --> 00:09:04,500 "Салваторе, моя любов. 44 00:09:04,700 --> 00:09:06,400 Цяло лято със семейството ми, 45 00:09:06,600 --> 00:09:08,200 дните ми без теб са като цяла вечност. 46 00:09:08,400 --> 00:09:09,600 Виждам името ти навсякъде, 47 00:09:09,800 --> 00:09:11,800 в книга, кръстословица, вестник. 48 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Ти си навсякъде. 49 00:09:14,200 --> 00:09:16,800 Днес имам лоши новини. 50 00:09:17,000 --> 00:09:19,700 Местим се в Палермо през октомври, където отивам в университета. 51 00:09:19,900 --> 00:09:22,200 Няма да можем да се виждаме всеки ден, 52 00:09:22,500 --> 00:09:25,000 но не се трвожи. Когато мога, 53 00:09:25,200 --> 00:09:28,200 ще идвам при теб в Парадисо. 54 00:09:45,500 --> 00:09:47,100 Кой ще ми отвори това? 55 00:10:18,100 --> 00:10:24,000 Защо получаваш поща всеки ден? Това е безобразие! 56 00:10:24,600 --> 00:10:26,200 Ревнуваш ли? 57 00:10:48,900 --> 00:10:53,400 Елена... 58 00:10:53,600 --> 00:10:56,400 Елена... 59 00:11:36,400 --> 00:11:38,700 Кога ще свърши това отвратително лято? 60 00:11:38,900 --> 00:11:41,600 Ако беше на филм, вече щеше да е свършило. 61 00:11:41,800 --> 00:11:46,200 Избледняло, прекъснато от буря. Нямаше ли да е чудесно? 62 00:12:00,500 --> 00:12:03,800 "Кажете им, че аз съм Одисей!" 63 00:12:14,100 --> 00:12:16,100 Елена! Кога се върна? 64 00:12:16,300 --> 00:12:20,600 Днес. Не можеш да си представиш извиненията, които трябваше да съчиня, за да дойда до тук. 65 00:12:52,400 --> 00:12:55,200 Все същата София Лорен. 66 00:12:55,400 --> 00:12:58,800 Дълги крака, големи гърди... 67 00:13:00,500 --> 00:13:04,000 Хей шефе, писмо за Тото. 68 00:13:04,400 --> 00:13:05,900 Можеш ли да му го дадеш? 69 00:13:06,200 --> 00:13:07,500 За какво е? 70 00:13:08,400 --> 00:13:11,600 Боже, какво ще правя? Какво ще правя? 71 00:13:16,700 --> 00:13:18,300 Какво става с Градския съвет? 72 00:13:18,500 --> 00:13:20,800 Баща ми беше убит през войната, 73 00:13:21,000 --> 00:13:22,400 Трябваше да бъда освободен от военна служба. 74 00:13:22,600 --> 00:13:24,000 Може би са допуснали грешка. 75 00:13:24,200 --> 00:13:25,600 Ще се обадя в Рим в петък. 76 00:13:25,800 --> 00:13:30,100 Не се тревожи, Ще изляза след 10 дни. 77 00:13:30,500 --> 00:13:31,300 Хайде. 78 00:13:31,500 --> 00:13:34,500 Не мога. Трябва да се прибера вкъщи днес. Баща ми ме взима. 79 00:13:34,700 --> 00:13:38,700 Имам нещо друго да ти казвам. 80 00:13:39,200 --> 00:13:43,000 Слушай, имам среща. 81 00:13:44,100 --> 00:13:45,200 С кого? 82 00:13:45,400 --> 00:13:49,700 Синът на колега на баща ми. Ще говорим по-късно. 83 00:13:49,900 --> 00:13:53,500 Ще пристигна в четвъртък с автобуса в 5 часа. Ще се видим тогава. 84 00:13:53,900 --> 00:13:55,200 Чакай ме. 85 00:14:12,800 --> 00:14:19,700 ДНЕШНАТА ПРОЖЕКЦИЯ: ОБЪРКАН 86 00:14:20,200 --> 00:14:23,800 РЕЖИСЬОР: МИКЕЛАНДЖЕЛО АНТОНИОНИ 87 00:14:24,000 --> 00:14:27,900 С УЧАСТИЕТО НА: АЛИДА ВАЛИ 88 00:14:32,400 --> 00:14:36,100 Тото, може би в армията са направили грешка. 89 00:14:36,300 --> 00:14:41,800 Зареди ролките за утре, да са готови за новия човек. 90 00:14:42,200 --> 00:14:43,200 Добре. 91 00:14:44,100 --> 00:14:48,000 Горе главата! Ще те чакам. 92 00:14:48,200 --> 00:14:50,900 Не се тревожи. Работата ще те чака. 93 00:14:51,100 --> 00:14:55,800 Ще чакам. Чу ли? Не гледай толкова тъжно. 94 00:15:56,200 --> 00:15:58,100 Очакваш ли някого? 95 00:15:59,100 --> 00:16:02,000 Не. Слязох, за да те взема. 96 00:16:02,200 --> 00:16:04,400 Спри да се преструваш. Чакаш гаджето си? 97 00:16:05,600 --> 00:16:07,200 Искаш ли да чакаш тук сам? 98 00:16:07,400 --> 00:16:10,000 Или да почакакм с теб? 99 00:16:11,500 --> 00:16:13,100 Предполагам, че е по-добре да си тръгна. 100 00:16:13,300 --> 00:16:17,200 Не. Нуждая се от помощта ти. 101 00:16:39,100 --> 00:16:44,200 Слушай звука... 102 00:17:09,300 --> 00:17:10,800 Отворете вратата! 103 00:17:24,500 --> 00:17:28,800 Отворете! Елена! 104 00:17:52,100 --> 00:17:53,800 Побърква ме! 105 00:18:15,100 --> 00:18:19,600 Тото! Къде си бил? Къде беше? 106 00:18:20,000 --> 00:18:24,200 Почини си. Седни. 107 00:18:28,000 --> 00:18:29,700 Тя беше ли тук? 108 00:18:30,200 --> 00:18:32,100 Не. 109 00:18:52,000 --> 00:18:53,200 Радист Ди Вита, трети батальон, 110 00:18:53,400 --> 00:18:56,000 9та рота, сър! 111 00:19:02,200 --> 00:19:04,400 Получихте ли вече заповедта ми за уволнение? 112 00:19:04,600 --> 00:19:06,800 Нямаме известие. 113 00:19:14,700 --> 00:19:17,000 Баща й я преместил? Няма начин! 114 00:19:17,200 --> 00:19:21,000 И никой не знае къде? 115 00:19:21,200 --> 00:19:24,400 Мамка ти, ако не искаш да ми кажеш! Задник! 116 00:19:32,000 --> 00:19:34,800 "Адрес неизвестен" 117 00:19:44,400 --> 00:19:46,000 Трябваше да бъда войник за 10 дни. 118 00:19:46,200 --> 00:19:50,400 Превърна се в година и нито ден по-малко! 119 00:20:14,700 --> 00:20:18,000 Документите ти за уволнение пристигнаха. 120 00:21:52,800 --> 00:21:57,400 Отслабнал си. Е, най-после си навън. 121 00:21:57,900 --> 00:21:59,400 Казаха ми, че никога няма да излезеш. 122 00:21:59,600 --> 00:22:03,100 И никога не говори с никого. Защо? 123 00:22:04,600 --> 00:22:09,800 Знаеш защо. Просто е въпрос на време. 124 00:22:10,200 --> 00:22:15,600 Дали говориш или не, няма да промени нищо. 125 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Затова можеш и да мълчиш. 126 00:22:26,200 --> 00:22:30,800 Тук е горещо. Заведи ме край морето. 127 00:22:31,000 --> 00:22:32,200 Имало един лейтенант на партито, 128 00:22:32,400 --> 00:22:34,500 ощипал едно момиче по задника. 129 00:22:34,700 --> 00:22:38,000 Тя се обърнала. Била дъщерята на полковника. 130 00:22:38,200 --> 00:22:39,800 Ужасен, лейтенантът казал, 131 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 "Госпожице, ако сърцето ви е толкова твърдо колкото задникът ви, 132 00:22:43,200 --> 00:22:45,000 то аз съм мъртъв." 133 00:22:51,000 --> 00:22:52,700 Чувал ли си нещо за нея? 134 00:22:54,200 --> 00:22:57,900 Не. Никой не знае къде е тя. 135 00:23:00,200 --> 00:23:03,100 Може би така е било писано да стане. 136 00:23:04,200 --> 00:23:09,700 Всеки от нас има звезда, която да следва. 137 00:23:09,900 --> 00:23:12,700 Какво мислиш сега? 138 00:23:22,400 --> 00:23:26,900 Един ден...командирът казал на сержанта: 139 00:23:27,200 --> 00:23:29,800 "Там има вятърна мелница." 140 00:23:32,400 --> 00:23:38,900 сержантът отговорил: "Тама няма мелница, но има вятър." 141 00:23:48,500 --> 00:23:51,700 Помниш ли историята, която ми разказа? 142 00:24:03,500 --> 00:24:06,700 Знам защо войникът е направил онова. 143 00:24:11,900 --> 00:24:15,200 Защото е знаел, че на стотния ден, 144 00:24:15,600 --> 00:24:19,300 ако принцесата не спази обещането си, 145 00:24:19,500 --> 00:24:23,600 сърцето му ще бъде разбито и ще умре от мъка. 146 00:24:23,800 --> 00:24:26,800 Така че, той избрал да си тръгне на 99та нощ. 147 00:24:27,000 --> 00:24:30,500 По този начин принцесата ще го запомни завинаги. 148 00:24:31,700 --> 00:24:35,900 Направи това, което е направил войникът, Тото. Замини... 149 00:24:36,400 --> 00:24:38,800 Това място е прокълнато. 150 00:24:39,400 --> 00:24:41,700 Оставайки ден след ден, 151 00:24:41,900 --> 00:24:44,200 си мислиш, че тук е центърът на света. 152 00:24:45,400 --> 00:24:48,600 Вярваш, че нищо никога няма да се промени. 153 00:24:49,000 --> 00:24:52,100 Тогава напускаш. Година, две години... 154 00:24:52,800 --> 00:24:56,700 Когато се връщаш, всичко е прменено. 155 00:24:58,000 --> 00:25:02,200 Нишката е скъсана. Това, което си дошъл да търсиш, вече го няма. 156 00:25:02,900 --> 00:25:05,400 Това, което е било твое, го няма. 157 00:25:06,400 --> 00:25:08,200 Трябва да заминеш за известно време. 158 00:25:08,600 --> 00:25:12,800 Направи нещо с живота си, преди да се върнеш при своите хора... 159 00:25:13,400 --> 00:25:16,800 при земята, където си роден. 160 00:25:17,200 --> 00:25:18,100 Но сега не, не е възможно. 161 00:25:18,300 --> 00:25:21,900 Точно сега ти си по-сляп, отколкото съм аз. 162 00:25:22,100 --> 00:25:23,800 Кой е казал това? Гари Купър? 163 00:25:24,000 --> 00:25:25,900 Джеймс Стюърт, Хенри Фонда? 164 00:25:26,200 --> 00:25:32,300 Не, Тото. Това не е от филм. 165 00:25:33,900 --> 00:25:36,000 Този път съм аз. 166 00:25:37,400 --> 00:25:42,700 Животът не е като във филмите. Животът... е много по-труден. 167 00:25:43,200 --> 00:25:46,200 Махни се от тук. Отиди в Рим. 168 00:25:46,700 --> 00:25:53,500 Ти си млад. Светът е твой. 169 00:25:55,200 --> 00:26:00,300 Аз съм стар. Не искам да те слушам повече. 170 00:26:00,900 --> 00:26:03,700 Искам да слушам другите да говорят за теб. 171 00:27:31,800 --> 00:27:36,600 Не се връщай. Не мисли за нас. 172 00:27:36,900 --> 00:27:38,800 Не гледай назад. Не пиши. 173 00:27:39,700 --> 00:27:44,000 Не се поддавай на носталгията. Забрави ни. 174 00:27:45,100 --> 00:27:47,700 Ако се провалиш и се върнеш, 175 00:27:48,500 --> 00:27:52,800 няма да те пусна в къщата си. Разбра ли? 176 00:27:58,900 --> 00:28:03,700 Благодаря ти... За всичко, което си направил за мен. 177 00:28:06,400 --> 00:28:09,500 С каквото и да се захванеш, обичай го. 178 00:28:10,800 --> 00:28:13,700 По начина, по който обичаше прожекционната кабина, 179 00:28:14,800 --> 00:28:17,600 когато беше малко дяволче. 180 00:28:25,300 --> 00:28:28,600 Няма го! 181 00:28:28,800 --> 00:28:31,300 Тото, сбогом! 182 00:28:31,600 --> 00:28:33,300 Тото! 183 00:28:35,700 --> 00:28:37,800 Закъснях. Какъв срам! 184 00:29:35,400 --> 00:29:38,200 Тото е. Знаех си. 185 00:29:54,500 --> 00:29:56,700 Тото! Как си? 186 00:30:08,600 --> 00:30:12,100 Сестра ти е добре. 187 00:30:12,300 --> 00:30:15,100 Децата порастнаха също. 188 00:30:15,300 --> 00:30:20,300 Пишат ми постоянно. Виждаш ли колко хубава е къщата? 189 00:30:20,500 --> 00:30:25,000 Излъскахме я. Всичко е благодарение на теб. 190 00:30:25,300 --> 00:30:29,600 Имам изненада за теб. Ела. 191 00:30:30,600 --> 00:30:35,500 Уморен ли си? Имаш време да си починеш преди погребението. 192 00:30:35,700 --> 00:30:38,300 Не, мамо. Само час е със самолета. 193 00:30:39,400 --> 00:30:42,300 Не ми казвай това след 30 години. 194 00:30:42,800 --> 00:30:46,900 Ела, сложила съм всичките ти неща тук. 195 00:32:29,700 --> 00:32:33,200 Той трябва да е щастлив, че си дойде, Тото. 196 00:32:34,800 --> 00:32:38,000 Винаги говореше за теб... винаги. 197 00:32:39,400 --> 00:32:45,600 До самия край. 198 00:32:46,800 --> 00:32:49,200 Наистина те обичаше. 199 00:33:02,200 --> 00:33:04,400 Остави нещо за теб. 200 00:33:05,600 --> 00:33:09,600 Преди да си тръгнеш, ела да ме видиш. 201 00:34:39,800 --> 00:34:41,200 Здравей. 202 00:34:50,800 --> 00:34:52,600 Кога го затвори? 203 00:34:53,600 --> 00:34:56,700 Преди 6 години, през май. Никой не идваше вече. 204 00:34:56,900 --> 00:35:00,200 Знаеш по-добре от мен, г-н Ди Вита, 205 00:35:00,400 --> 00:35:02,600 икономиката, телевизията, видеото. 206 00:35:02,800 --> 00:35:06,400 Старият филмов бизнес вече е история. 207 00:35:07,800 --> 00:35:10,300 Градът купи мястото за паркинг. 208 00:35:12,000 --> 00:35:15,400 Разрушават го в събота. Тъжно е. 209 00:35:17,600 --> 00:35:20,000 Какво е това "г-н Ди Вита"? 210 00:35:20,600 --> 00:35:22,400 Преди ми нареждаше. 211 00:35:22,600 --> 00:35:27,000 Сега си важна личност... малко е по-различно. 212 00:35:27,200 --> 00:35:31,000 Но, ако настояваш...Тото. 213 00:35:33,800 --> 00:35:35,000 Извини ме. 214 00:35:40,400 --> 00:35:43,300 Кой би повярвал? Малкият Тото. 215 00:36:14,500 --> 00:36:17,800 Искаме да отидем с баба до Рим, 216 00:36:18,000 --> 00:36:20,400 и да видим какво правиш. 217 00:36:20,800 --> 00:36:23,500 Разбира се. Но не таете много надежди. 218 00:36:23,700 --> 00:36:26,500 Работата ми е отегчителна. 219 00:36:28,200 --> 00:36:29,800 Братко, нямаш грижи там, 220 00:36:30,000 --> 00:36:34,700 те всички са ти фенове. 221 00:36:37,700 --> 00:36:39,300 Утре ли си заминаваш? 222 00:36:41,600 --> 00:36:44,500 Не съм сигурен. Не съм решил. 223 00:37:06,200 --> 00:37:08,100 Обаждаха се няколко пъти, 224 00:37:08,300 --> 00:37:12,600 опитвайки се да открият къде живееш. 225 00:40:24,600 --> 00:40:26,600 Уиски, моля. 226 00:40:36,600 --> 00:40:39,500 Извинете ме. Вие ли сте г-н Ди Вита, режисьорът? 227 00:40:39,900 --> 00:40:48,100 Ще ми дадете ли автограф? Благодаря ви. 228 00:41:51,100 --> 00:42:03,900 Извинете ме, госпожице. Извинете, припознах се. 229 00:43:19,900 --> 00:43:21,800 Трябва да се обаждаш по-често. 230 00:43:22,000 --> 00:43:27,200 Ела и ме вземи или с нас е свършено. 231 00:43:28,000 --> 00:43:29,100 Шегувам се. 232 00:43:29,500 --> 00:43:33,800 Добре, трябва да тръгвам. 233 00:44:19,200 --> 00:44:21,200 Какво става, Тото? 234 00:44:24,800 --> 00:44:29,300 Има нещо, което исках да видя. 235 00:44:32,000 --> 00:44:36,400 Ти работи доста здраво, за да ни помогнеш. 236 00:44:36,900 --> 00:44:39,900 Сега сме порастнали, 237 00:44:40,100 --> 00:44:43,900 но не сме при наблизо, за да се грижим за теб. 238 00:44:51,900 --> 00:44:55,500 Едно нещо не разбирам... 239 00:44:55,800 --> 00:45:01,000 Когато беше млада, беше толкова красива. 240 00:45:01,400 --> 00:45:04,100 Трябваше да имаш добър живот. 241 00:45:05,400 --> 00:45:10,300 Защо избра да живееш толкова самотно? 242 00:45:10,800 --> 00:45:17,400 Всички имаме чувства... Защо не се омъжи повторно? 243 00:45:21,300 --> 00:45:26,000 Не си ли мислила за това? 244 00:45:29,400 --> 00:45:32,400 Никога не съм обръщала внимание на това преди. 245 00:45:32,700 --> 00:45:35,100 Връщайки се назад мисля, че е трябвало. 246 00:45:35,300 --> 00:45:39,700 Нямах много надежда през онези дни, че ще се влюбя отново. 247 00:45:41,600 --> 00:45:44,600 Баща ти беше единствения човек, когото съм обичала. 248 00:45:45,400 --> 00:45:47,100 Хора като мен не се променят. 249 00:45:47,300 --> 00:45:50,400 Аз съм като теб. 250 00:45:50,600 --> 00:45:54,800 Ценя високо, това което обичам. 251 00:45:55,000 --> 00:45:57,200 Но, ако трябва да съм честна... 252 00:45:57,400 --> 00:46:00,200 Мисълта, че не винаги е лесно да останеш верен, 253 00:46:00,400 --> 00:46:02,400 ме преследваше цял живот. 254 00:46:09,100 --> 00:46:10,800 Опитват се да те върнат обратно. 255 00:46:12,800 --> 00:46:14,400 Няма значение, мамо. 256 00:46:15,400 --> 00:46:18,600 Честно казано... винаги ме е било страх да се върна. 257 00:46:21,000 --> 00:46:26,100 След всички тези години, си мислех... че съм по-силен, 258 00:46:26,600 --> 00:46:28,800 и ще съм забравил много неща. 259 00:46:30,600 --> 00:46:35,200 Сега... осъзнавам, че съм точно там, където бях. 260 00:46:36,300 --> 00:46:38,300 Като че ли никога не съм бил другаде. 261 00:46:40,300 --> 00:46:43,400 Все още сестра ми гледа на мен като на непознат. 262 00:46:47,100 --> 00:46:51,800 И ти, мамо... Аз те изоставих. 263 00:46:53,200 --> 00:46:55,300 Избягах от теб като бандит... 264 00:46:55,500 --> 00:46:57,100 без никакво обяснение. 265 00:46:57,300 --> 00:47:01,200 Никога не съм те молила за нищо. Не трябва да ми обясняваш. 266 00:47:01,400 --> 00:47:04,800 Винаги съм вярвала, че си прав. 267 00:47:05,000 --> 00:47:09,500 Защо да мисля за това? Хубавите мисли за миналото... 268 00:47:09,700 --> 00:47:13,800 Всяка нощ, когато затваряхме преди да си легнем, 269 00:47:14,200 --> 00:47:16,800 никога не заключвахме вратата. 270 00:47:17,400 --> 00:47:18,800 Нямахме ли ключалки през онези дни? 271 00:47:21,000 --> 00:47:24,100 Когато ти работеше в киното, 272 00:47:24,300 --> 00:47:30,200 преди да се прибереш вкъщи, никога не си лягах да спя. 273 00:47:30,700 --> 00:47:33,400 Чаках докато се прибереш. 274 00:47:33,800 --> 00:47:38,800 След като те чуех, отивах в стаята ти 275 00:47:39,000 --> 00:47:42,300 уверявах се, че си заспал, промъквах се долу 276 00:47:42,500 --> 00:47:45,900 и заключвах вратата. 277 00:47:47,800 --> 00:47:51,800 Откакто замина, 278 00:47:52,200 --> 00:47:54,500 слагах ключа до вратата, 279 00:47:54,700 --> 00:47:58,000 в случай че се върнеш и е заключено. 280 00:47:58,900 --> 00:48:01,000 Така се чувствах... 281 00:48:02,400 --> 00:48:04,400 Но ти беше прав да си тръгнеш. 282 00:48:04,600 --> 00:48:07,400 Направи това, което искаше. 283 00:48:09,500 --> 00:48:11,000 Всеки път, когато ти звънях, 284 00:48:11,200 --> 00:48:13,400 винаги отговаряше различна жена. 285 00:48:13,900 --> 00:48:16,300 Често си мислех, 286 00:48:16,500 --> 00:48:20,500 че тези жени не са съвсем точно твой тип. 287 00:48:21,000 --> 00:48:24,400 Гадаех по всякакъв начин. 288 00:48:27,100 --> 00:48:28,500 Но... 289 00:48:28,700 --> 00:48:33,000 Никога не чувах любов в техните гласове. 290 00:48:33,200 --> 00:48:37,300 Понякога ми се искаше да те видя... 291 00:48:37,500 --> 00:48:43,600 ...установен, обичащ някого. 292 00:48:44,700 --> 00:48:46,600 Но твоят живот е там. 293 00:48:46,800 --> 00:48:51,800 И всичко, което имаме тук са призраци. Забрави я, Тото. 294 00:49:52,900 --> 00:49:54,200 Бочия? 295 00:50:01,200 --> 00:50:06,300 Име... Винченцо. 296 00:50:12,600 --> 00:50:19,100 Ало? 297 00:51:05,800 --> 00:51:08,200 Ало? Елена ли е, извинете? 298 00:51:08,400 --> 00:51:12,500 Да. Кой е? 299 00:51:14,600 --> 00:51:21,200 Салваторе. Ди Вита. Салваторе Ди Вита. 300 00:51:26,100 --> 00:51:31,700 Спомняш ли си? 301 00:51:34,700 --> 00:51:39,600 В телефонна кабина съм пред къщата ти. 302 00:51:51,500 --> 00:51:54,000 Да, спомням си. 303 00:51:57,100 --> 00:52:02,000 Ще слезеш ли...да ме видиш? 304 00:52:02,700 --> 00:52:05,100 Беше толкова отдавна. 305 00:52:05,300 --> 00:52:10,600 Какъв е смисълът... да се виждаме сега? 306 00:52:11,000 --> 00:52:15,600 Просто исках да те видя. Сега и двамата сме по-стари, 307 00:52:15,800 --> 00:52:22,600 по-добре е да не се виждаме. Сбогом. 308 00:52:50,800 --> 00:52:52,200 Ало? 309 00:53:54,800 --> 00:53:56,700 Салваторе. 310 00:54:26,000 --> 00:54:28,700 Как разбра, че съм тук? 311 00:54:29,400 --> 00:54:32,800 Преди обичаше да ходиш край морето. 312 00:54:34,400 --> 00:54:37,400 И дойдох тук...търсейки те. 313 00:54:59,600 --> 00:55:02,000 Все още си хубава. 314 00:55:04,900 --> 00:55:09,400 Хайде. Остарявам. 315 00:55:13,400 --> 00:55:15,600 Не виждаш ли? 316 00:55:19,300 --> 00:55:21,200 Защо се върна? 317 00:55:22,500 --> 00:55:26,900 Алфредо е мъртъв. Помниш ли го? 318 00:55:28,200 --> 00:55:30,000 Разбира се. 319 00:55:30,800 --> 00:55:37,600 Бях тъжна. Беше толкова добър към теб. 320 00:55:39,700 --> 00:55:44,400 Видях дъщеря ти. Красива е. 321 00:55:46,700 --> 00:55:49,200 Трябва да има доста обожатели. 322 00:55:51,000 --> 00:55:57,200 Да. Но имам и други, които не си виждал. 323 00:56:00,400 --> 00:56:07,500 Имам момче, той е най голям. А ти? 324 00:56:07,700 --> 00:56:16,200 Не. Никога не се ожених. Щастлива ли си? 325 00:56:16,600 --> 00:56:23,800 Добре съм. Миналото беше само сън. 326 00:56:26,400 --> 00:56:28,700 Познаваш ли съпругът ми? 327 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Да, познавам го. Бочия. 328 00:56:35,900 --> 00:56:40,100 С какво се занимава? 329 00:56:40,800 --> 00:56:45,600 Политика. Депутат е. 330 00:56:47,600 --> 00:56:50,900 Състудент в университета. 331 00:56:53,100 --> 00:56:56,300 Баща ти беше ли съгласен? 332 00:56:56,500 --> 00:57:00,000 Не. Беше против. 333 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Чакаше ли ме? 334 00:57:13,800 --> 00:57:17,800 Никога не те збравих. 335 00:57:18,000 --> 00:57:24,600 А ти мен. Защо изчезна толкова внезапно? 336 00:57:28,300 --> 00:57:31,200 Няма смисъл да говорим за това сега. 337 00:57:36,200 --> 00:57:39,800 Мислех си само колко ще е смешно, ако плача пред теб. 338 00:57:40,000 --> 00:57:41,600 В Рим ли беше през цялото време? 339 00:57:41,800 --> 00:57:44,100 Какво имаш предвид с това? 340 00:57:44,300 --> 00:57:47,800 Защо не дойде в Парадисо, както се бяхме разбрали? 341 00:57:48,000 --> 00:57:49,800 Просто си тръгна без да кажеш и дума! 342 00:57:50,000 --> 00:57:55,500 Знаеш ли, чаках те 30 години. 343 00:58:01,900 --> 00:58:04,700 Отидох в Парадисо. 344 00:58:12,400 --> 00:58:15,700 Но бях закъсняла. 345 00:58:16,300 --> 00:58:20,800 Родителите ми се караха жестоко заради нас. 346 00:58:21,300 --> 00:58:25,400 Опитах се да говоря с тях. Но нямаше полза. 347 00:58:26,700 --> 00:58:33,100 Те все още... Решиха да се преместим. 348 00:58:34,200 --> 00:58:37,800 И то същата нощ. 349 00:58:39,200 --> 00:58:45,000 Бях унищожена, не знаех какво да правя. 350 00:58:48,200 --> 00:58:53,400 Най-накрая, заради постоянните ми молби... 351 00:58:55,500 --> 00:59:01,100 ми разрешиха да те видя за последен път. 352 00:59:02,500 --> 00:59:08,000 Планирах...че веднъж като те видя... 353 00:59:08,200 --> 00:59:14,400 ще можем...да избягаме. 354 00:59:23,700 --> 00:59:25,600 Но, когато пристигнах в Парадисо, 355 00:59:25,800 --> 00:59:28,900 намерих само Алфредо. 356 00:59:31,900 --> 00:59:35,200 Нямах време да те чакам. 357 00:59:37,700 --> 00:59:39,300 Побързай, Елена. 358 00:59:39,500 --> 00:59:42,100 Така че казах на Алфредо, 359 00:59:42,400 --> 00:59:44,700 че тръгвам същата нощ. 360 00:59:45,000 --> 00:59:47,900 Той трябваше да ти каже това. 361 00:59:49,000 --> 00:59:51,900 Той беше мил, 362 00:59:52,800 --> 00:59:58,500 слушаше с истинска загриженост... 363 00:59:58,800 --> 01:00:02,000 Трябва да се успокоиш. 364 01:00:04,000 --> 01:00:07,800 Сега, слушай, Тото иска да ти кажа това... 365 01:00:09,600 --> 01:00:13,600 Той мисли, че е по-добре вие двамата да не се виждате повече. 366 01:00:13,900 --> 01:00:18,200 Прави го за твое собствено добро. 367 01:00:19,600 --> 01:00:22,600 Не бъди тъжна. Той не иска да те нарани. 368 01:00:22,800 --> 01:00:25,700 Когато огънят отмине, остава само пепел. 369 01:00:25,900 --> 01:00:29,600 Може ли любовта да трае вечно? Никой не знае. 370 01:00:29,800 --> 01:00:33,900 Той не иска да продължава. 371 01:00:34,100 --> 01:00:37,400 Тото решава собственото си бъдеще. 372 01:00:37,600 --> 01:00:41,500 Не мога да кажа нищо за неговото решение. 373 01:00:41,700 --> 01:00:44,400 Не мога да разбера защо би казал това. 374 01:00:45,700 --> 01:00:49,000 Но ти трябва да го разбереш. 375 01:00:49,200 --> 01:00:53,900 Напусни го. Направи каквото той казва. 376 01:01:11,400 --> 01:01:14,300 Утре ли заминаваш? 377 01:01:22,400 --> 01:01:24,900 Защо Алфредо е казал това? 378 01:01:26,900 --> 01:01:29,600 И ти му повярва. 379 01:01:31,100 --> 01:01:33,700 Просто минах покрай него. 380 01:01:33,900 --> 01:01:36,400 Оставих ти бележка. 381 01:01:47,500 --> 01:01:49,400 Когато слизах по стълбите, 382 01:01:51,400 --> 01:01:54,700 си спомних, че той е сляп. 383 01:01:56,400 --> 01:01:58,800 Върнах се в кабината. 384 01:02:00,600 --> 01:02:04,900 Той стоеше като статуя пред прожекционния апарат. 385 01:02:06,000 --> 01:02:08,800 Взех парче хартия от стената... 386 01:02:10,700 --> 01:02:13,300 Написах адреса си... 387 01:02:15,600 --> 01:02:18,200 "Чакам да ми се обадиш." 388 01:02:21,900 --> 01:02:24,600 Но ти просто изчезна. 389 01:02:34,400 --> 01:02:37,100 Навсякъде те търсих... 390 01:02:39,500 --> 01:02:41,400 но безполезно. 391 01:02:42,900 --> 01:02:45,500 Писах, обаждах се... 392 01:02:47,500 --> 01:02:49,700 Не можах да те намеря. 393 01:02:53,400 --> 01:02:56,300 Затова напуснах това място. 394 01:02:59,300 --> 01:03:01,800 И никога не се върнах. 395 01:03:04,100 --> 01:03:07,000 Виждах те само в сънищата си. 396 01:03:18,000 --> 01:03:20,400 Времето летеше... 397 01:03:20,800 --> 01:03:23,500 Срещнах много други жени... 398 01:03:23,700 --> 01:03:26,500 но никога не те забравих. 399 01:03:27,500 --> 01:03:31,900 направих добра кариера 400 01:03:35,600 --> 01:03:39,600 и все още си в съзнанието ми. 401 01:03:41,200 --> 01:03:46,800 Както копнежът да се върне баща ми, когато бях малък. 402 01:03:47,300 --> 01:03:51,600 Накара ме да чувствам същата... 403 01:03:51,800 --> 01:03:53,400 болка. 404 01:03:54,000 --> 01:03:57,400 Отначало не можех да простя на Алфредо. 405 01:03:58,200 --> 01:04:00,600 Но след всички тези години... 406 01:04:01,300 --> 01:04:04,500 Започнах да разбирам защо го е направил. 407 01:04:05,400 --> 01:04:09,400 Мълчанието ти означава, че и ти разбираш. 408 01:04:09,600 --> 01:04:12,200 Никога не видях бележката ти. 409 01:04:13,700 --> 01:04:16,500 Беше толкова отдавна. Може би тази бележка... 410 01:04:17,800 --> 01:04:21,100 вече не е там...или е изхвърлена. 411 01:04:21,300 --> 01:04:24,100 Няма значение. Не мисли за това. 412 01:04:25,600 --> 01:04:27,700 Всичко е минало. 413 01:04:28,700 --> 01:04:31,000 Алфредо е крил истината от теб. 414 01:04:31,200 --> 01:04:34,200 Но от всички хора, ти най-добре трябва да разбираш неговите причини за това. 415 01:04:34,900 --> 01:04:38,800 Просто си представи, ако се бяхме оженили. 416 01:04:39,000 --> 01:04:42,000 Тогава нямаше да направиш толкова много великолепни филми. 417 01:04:42,400 --> 01:04:46,300 Аз съм гледала всеки твой филм. 418 01:04:49,000 --> 01:04:51,500 Но ти не използваше името си... 419 01:04:53,200 --> 01:04:55,100 Трябваше. 420 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Салваторе Ди Вита. 421 01:06:07,300 --> 01:06:10,000 Това остави той за теб. 422 01:06:23,900 --> 01:06:29,200 Всеки път, когато даваха твой филм по телевизията, 423 01:06:29,400 --> 01:06:31,200 той беше развълнуван 424 01:06:32,400 --> 01:06:34,300 и сядаше пред телевизора. 425 01:06:34,600 --> 01:06:37,400 Помнеше всеки филм, който си направил. 426 01:06:39,600 --> 01:06:42,900 казвах му за филма, той слушаше. 427 01:06:43,100 --> 01:06:49,300 Не би изпуснал нищо, дори новините за теб. 428 01:06:49,500 --> 01:06:52,600 Повтаряше си какво е чул. 429 01:06:56,700 --> 01:06:58,200 Никога не е искал да ме види? 430 01:06:58,400 --> 01:07:01,400 Не, никога. 431 01:07:02,600 --> 01:07:04,800 Веднъж майка ти му каза... 432 01:07:05,500 --> 01:07:09,400 че ако той поиска, ти със сигурност ще дойдеш. 433 01:07:10,100 --> 01:07:11,600 Той се вбеси. 434 01:07:11,800 --> 01:07:13,700 Каза "Не! 435 01:07:13,900 --> 01:07:17,400 Тото никога не трябва да се връща тук!" 436 01:07:20,200 --> 01:07:24,500 Не го каза от жестокост. Беше добър човек. 437 01:07:25,700 --> 01:07:29,600 Кой знае какво е ставало в главата му? 438 01:07:29,800 --> 01:07:33,700 Преди края, говореше странни неща. 439 01:07:36,200 --> 01:07:39,600 В момента преди да затвори очите си... 440 01:07:40,100 --> 01:07:44,900 Каза на майка ти да не ти казва. 441 01:07:57,600 --> 01:08:02,500 Къде е? Къде по дяволите е? 442 01:08:25,100 --> 01:08:26,600 "Моби Дик" 443 01:08:30,000 --> 01:08:31,100 "Dream of the Closet" 444 01:08:32,800 --> 01:08:33,800 "Предизвикателство" 445 01:08:35,100 --> 01:08:36,600 "Пътят на дивото" 446 01:08:40,600 --> 01:08:42,100 "Инат" 447 01:08:45,100 --> 01:08:47,000 "Объркан" 448 01:08:58,600 --> 01:09:00,800 "Салваторе... 449 01:09:01,400 --> 01:09:03,000 прости ми. 450 01:09:04,800 --> 01:09:07,300 Ще ти обясня по късно. 451 01:09:08,100 --> 01:09:11,000 Първо имам лоши новини за теб. 452 01:09:11,300 --> 01:09:15,600 Майка ми настоява да напуснем този град. 453 01:09:15,900 --> 01:09:18,100 Тръгваме довечера. 454 01:09:18,300 --> 01:09:20,200 Ти си единствения, когото обичам. 455 01:09:21,100 --> 01:09:27,100 Кълна се, че винаги ще те обичам. 456 01:09:29,900 --> 01:09:35,000 Оставям ти адреса на моята приятелка. Не забравяй да ми пишеш. 457 01:09:36,600 --> 01:09:38,600 Обичам те завинаги. 458 01:09:41,100 --> 01:09:42,700 До скоро. 459 01:09:44,700 --> 01:09:46,600 Твоя Елена." 460 01:09:50,800 --> 01:09:52,200 Кога заминаваш? 461 01:09:53,800 --> 01:09:55,400 Този следобед. 462 01:09:56,800 --> 01:09:58,100 Елена. 463 01:09:59,000 --> 01:10:00,500 В бъдеще ние... 464 01:10:00,700 --> 01:10:03,400 Не. Няма бъдеще. 465 01:10:03,600 --> 01:10:05,600 Само минало. 466 01:10:07,100 --> 01:10:09,900 Миналата нощ беше само сън. 467 01:10:10,200 --> 01:10:12,500 Прекрасен сън. 468 01:10:14,300 --> 01:10:17,500 Сън, който не можехме да осъзнаем, когато бяхме млади. 469 01:10:18,100 --> 01:10:19,700 Така ли е? 470 01:10:22,000 --> 01:10:25,900 Мисля, че не може да има по-добър край от този. 471 01:10:32,000 --> 01:10:34,500 Не мисля така. 472 01:10:35,600 --> 01:10:37,800 Никога... 473 01:12:16,200 --> 01:12:20,300 Това е моят площад. Мой е. 474 01:12:43,200 --> 01:12:45,900 Провери водача. Завърти, когато си готов. 475 01:12:46,100 --> 01:12:48,900 Харесах филма ти. Страхотен е. 476 01:12:49,100 --> 01:12:50,200 Благодаря. 477 01:12:51,100 --> 01:12:51,900 Какво има? 478 01:12:52,100 --> 01:12:53,500 Имаме ново издание тази сутрин, 479 01:12:53,700 --> 01:12:56,600 прес-конференцията е следобед. 480 01:12:56,800 --> 01:12:59,000 Целият екип трябва да присъства. 481 01:12:59,200 --> 01:13:01,200 Току-що получих потвърждение за наградата. 482 01:13:01,400 --> 01:13:04,200 Валят поздравителни обаждания. 483 01:13:05,000 --> 01:13:07,200 Какво не е наред? Не се ли радваш? 484 01:13:07,400 --> 01:13:10,600 Разбирасе, че се радвам. Ще говорим по-късно. 485 01:16:32,400 --> 01:16:50,600 Специални благодарности на Better 486 01:16:52,400 --> 01:17:12,600 Този филм достигна до вас на български благодарение на: BRUTAS and Flo