1 00:01:04,080 --> 00:01:08,880 АПРИЛ 1805 НАПОЛЕОН ВЛАДЕЕ ЦЯЛА ЕВРОПА 2 00:01:08,840 --> 00:01:13,640 ЕДИНСТВЕНО БРИТАНСКАТА ФЛОТА МУ СЕ ОПЪВА 3 00:02:05,400 --> 00:02:11,520 АНГЛИЙСКАТА КРАЛСКА ФРЕГАТА 28 Оръдия 197 човека екипаж патрулира около Бразилия. 4 00:02:13,520 --> 00:02:17,600 Командир на кораба Капитан Дж.Алън 5 00:02:17,600 --> 00:02:21,600 ''Спрете френския кораб "Акерон" Неговата цел е де пренесе войната в океана. ...Да се потопи, изгори или ... присвои за собствена облага.'' 6 00:04:14,280 --> 00:04:16,400 Добре, добре. 7 00:04:27,200 --> 00:04:29,080 Събуди се Уил. 8 00:04:35,800 --> 00:04:38,480 Нещо се мярна на хоризонта. 9 00:04:46,680 --> 00:04:49,480 - На какво прилича? Не се знае... 10 00:04:49,480 --> 00:04:51,280 ...много е малко. 11 00:04:53,280 --> 00:04:56,000 Може да са местни рибари. 12 00:04:55,960 --> 00:05:00,160 - Тука сме, сър! - Г-н Калами, дай търбътъ за гледане. 13 00:05:15,960 --> 00:05:18,240 Бавен ход! 14 00:05:18,760 --> 00:05:20,560 Бавен ход! 15 00:05:33,960 --> 00:05:37,160 - Счупени парчета. - Пясък и раковини! 16 00:05:43,400 --> 00:05:45,320 Какво е това? 17 00:05:48,600 --> 00:05:51,320 - През мъглата, 2 градуса. - Какво е т`ва? 18 00:05:51,320 --> 00:05:54,200 Незнам какво е. 19 00:05:54,320 --> 00:05:56,120 Сякаш е нещо голямао....сякаш е кит. 20 00:06:04,920 --> 00:06:07,800 Какво да правим? Това не мога да кажа. Ти си на пост. 21 00:06:08,920 --> 00:06:11,520 Трябва да вземеш решение. 22 00:06:13,400 --> 00:06:16,200 Смъкнете платната! 23 00:06:18,720 --> 00:06:20,000 Всички по места! 24 00:06:20,720 --> 00:06:23,320 Докладвайте на капитана! 25 00:06:25,680 --> 00:06:27,960 Живо! Мърдайте! Бързо! 26 00:06:27,960 --> 00:06:30,760 Хайде момчета! Бързо! 27 00:06:32,680 --> 00:06:35,480 Искам всички на въжетата! 28 00:06:55,760 --> 00:06:58,280 Мъглата е много гъста! 29 00:07:09,920 --> 00:07:11,320 Къде? 30 00:07:12,040 --> 00:07:14,120 Дясно на борд 2 градуса... 31 00:07:14,120 --> 00:07:15,920 ...на около миля. 32 00:07:19,520 --> 00:07:22,640 - Вие видяхте ли нещо г-н Холар? - Да сър. 33 00:07:24,440 --> 00:07:26,040 Военен...? 34 00:07:28,520 --> 00:07:30,320 Незнам сър. 35 00:07:30,840 --> 00:07:33,840 Беше за миг, просто се мярна нещо. 36 00:07:36,920 --> 00:07:39,640 - А вие г-н Калами? - Не сър. 37 00:07:42,440 --> 00:07:43,320 Добре... 38 00:07:43,840 --> 00:07:46,240 ...добра работа г-н Холар. Върнете се по местата си. 39 00:07:48,520 --> 00:07:50,240 Ти си Toм. 40 00:08:07,280 --> 00:08:08,880 Разчистете тук. 41 00:08:09,480 --> 00:08:11,280 Стоп! 42 00:08:15,080 --> 00:08:17,480 Спуснете лодките! 43 00:08:21,400 --> 00:08:23,000 Ударете камбаната! 44 00:08:50,560 --> 00:08:52,840 Долу! Лягайте долу! 45 00:09:08,440 --> 00:09:11,240 Г-н Холъм докладвайте за щетите! 46 00:09:11,640 --> 00:09:13,440 Огън! 47 00:09:14,160 --> 00:09:16,360 Г-н Холъм! Г-н Холъм! 48 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 18 либровите оръдия, трябва да приближим. Готови за стрелба! 49 00:09:23,400 --> 00:09:25,920 - Разбрано, сър. - Г-н Холар докладвайте за вятъра! 50 00:09:26,000 --> 00:09:28,400 - Тук съм, сър. - Докладвайте за вятъра. 51 00:09:34,120 --> 00:09:36,720 Помогнете на г-н Холар. 52 00:09:39,800 --> 00:09:41,920 Всички по местата! 53 00:09:43,520 --> 00:09:46,120 - Вдигнете знамената. - Слушам сър. 54 00:09:51,320 --> 00:09:53,800 Отбележете... 55 00:09:54,000 --> 00:09:56,400 ...6 камбанки неприятелска фрегата. 56 00:09:56,800 --> 00:09:58,120 Три, две ... 57 00:10:00,200 --> 00:10:02,800 - Точно слещу тях г-н Уилър. - Слушам сър. 58 00:10:02,920 --> 00:10:04,200 Помощ! 59 00:10:05,200 --> 00:10:08,400 Разчистете тук, не мога да мина. 60 00:10:08,360 --> 00:10:12,080 Приближаваме, това е военен кораб! 61 00:10:12,280 --> 00:10:14,880 - Приближете се още! - Приближаваме сър! 62 00:10:17,080 --> 00:10:18,480 Какво става? 63 00:10:25,760 --> 00:10:28,680 - Останете по местата си - Остане по места! Кураж! 64 00:10:30,760 --> 00:10:33,360 Запазете спокойствие! Кураж! 65 00:10:33,360 --> 00:10:36,360 - Всички по местата си! - Връщаме се сър! 66 00:10:36,680 --> 00:10:39,160 Девис, Джими; слезте долу, кажете на капитана! 67 00:10:39,360 --> 00:10:40,880 Слушам, сър! 68 00:10:41,360 --> 00:10:43,680 - Г-н Блакини пазете капитана! - Слушам! 69 00:10:43,760 --> 00:10:46,680 Погрижете се за ранените! 70 00:10:52,960 --> 00:10:54,760 Има локви от кръв! 71 00:10:55,440 --> 00:10:56,840 Готови за стрелба! 72 00:10:57,040 --> 00:10:58,520 Огън! 73 00:11:10,720 --> 00:11:12,240 Долу! 74 00:11:23,440 --> 00:11:26,440 Споко! Останете по местата си! 75 00:11:29,040 --> 00:11:30,840 Останете на мястото си г-н Калами! 76 00:12:00,080 --> 00:12:02,600 Сър! Моля , елате тук! 77 00:12:08,880 --> 00:12:11,400 Руля е повреден! 78 00:12:11,400 --> 00:12:13,680 А, само тва ни липсваше. 79 00:12:20,880 --> 00:12:23,480 Защо не стреляме? 80 00:12:28,040 --> 00:12:29,640 Оставете на мен! 81 00:12:38,760 --> 00:12:40,360 Насам, сър. 82 00:12:46,960 --> 00:12:48,440 Много са близко. 83 00:12:49,440 --> 00:12:52,560 Готови сме за стрелба! Чакаме заповед! 84 00:12:54,560 --> 00:12:56,160 Видяхте ли, сър? 85 00:12:57,440 --> 00:13:01,360 Спуснете лодки, пригответе буксир. Да го издърпаме оттук. 86 00:13:02,160 --> 00:13:04,560 Това е войната нали Tom? 87 00:13:15,800 --> 00:13:17,200 Всички заедно! 88 00:13:18,600 --> 00:13:20,000 Гребете! 89 00:13:33,000 --> 00:13:36,600 Имаме големи пробойни! Имаме нужда от повече катран. 90 00:13:54,560 --> 00:13:57,480 Гребете Гребете с всички сили! 91 00:14:09,760 --> 00:14:12,760 Гребете! 92 00:14:28,880 --> 00:14:31,080 Мъглата става все по-гъста?! Изгубиха ни! 93 00:14:31,280 --> 00:14:34,880 По-тихо, Пазете тишина. 94 00:15:03,520 --> 00:15:05,040 Опасността премина. 95 00:15:35,480 --> 00:15:37,480 Нивото на водата 2 стъпки... 96 00:15:37,800 --> 00:15:39,480 ... намали се, сър. 97 00:15:41,880 --> 00:15:43,880 Отлично г-н Ламб. 98 00:15:44,000 --> 00:15:46,080 Благодаря, сър. 99 00:15:55,880 --> 00:15:58,400 Загуби?, Какво е положението? 100 00:15:58,400 --> 00:16:00,280 9 мъртви и 27 ранени. 101 00:16:09,440 --> 00:16:11,040 Какво е състоянието му? 102 00:16:11,440 --> 00:16:14,640 Главата му е премазана няма голям шанс. 103 00:16:16,560 --> 00:16:17,840 Ти как си? 104 00:16:21,760 --> 00:16:23,760 Само една счупена ръка. 105 00:16:25,360 --> 00:16:27,840 В добри ръце си. 106 00:16:33,440 --> 00:16:36,160 Правя каквото мога, трябва да съобщим на баща му 107 00:16:36,840 --> 00:16:39,040 Баща му знае какво е война... 108 00:16:39,640 --> 00:16:40,960 ...но майка му. 109 00:16:41,040 --> 00:16:43,560 да видим раната на челото ти. 110 00:16:51,440 --> 00:16:53,760 По дяволите, Даже не разбрахме откъде се появи. 111 00:16:54,920 --> 00:16:58,320 Извъднъж се появи от мъглата тъкмо гледахме и..... 112 00:16:59,800 --> 00:17:02,520 Проклети французи. 113 00:17:03,320 --> 00:17:05,800 Заради мъглата стана така. 114 00:17:05,800 --> 00:17:07,520 За съжаление. 115 00:17:08,000 --> 00:17:10,720 Бога на времето беше с нас. 116 00:17:13,800 --> 00:17:16,920 За какво говориш в момента? 117 00:17:17,520 --> 00:17:20,120 Струваше ми се добре се държахме. 118 00:17:20,320 --> 00:17:23,600 Седем седмично пътуване и виж какво се случи в мъглата. 119 00:17:23,600 --> 00:17:26,000 Намериха местоположението ни. 120 00:17:28,120 --> 00:17:30,720 Французите имат шпиони в Англия. 121 00:17:30,720 --> 00:17:32,720 Както и ние имаме. 122 00:17:32,720 --> 00:17:34,400 Със сигурност. 123 00:17:35,920 --> 00:17:39,320 Какво търсят тука немога да разбера. 124 00:17:41,680 --> 00:17:44,880 Може би търсят нас. 125 00:18:02,360 --> 00:18:03,760 Секретна задача. 126 00:18:08,680 --> 00:18:10,160 Ако това е фрегата аз съм трамвай! 127 00:18:11,360 --> 00:18:14,560 Изненадоха ни, даже не успяхме да ги видим. 128 00:18:14,560 --> 00:18:16,960 Това е свинщина те са хора без достойнство. 129 00:18:16,960 --> 00:18:19,680 "Акерон" е издръжлив и много здрав. 130 00:18:19,680 --> 00:18:21,280 Приличаше на обикновен кораб. 131 00:18:21,280 --> 00:18:22,960 Оръдията ни не можаха да пробият 132 00:18:22,960 --> 00:18:25,680 На 200 yarda растояние оръдията нямат обхват. 133 00:18:25,640 --> 00:18:28,640 Пушките са наше предиство, а имаме и метеорологичен уред. 134 00:18:29,240 --> 00:18:30,920 Какво е предимството? 135 00:18:32,120 --> 00:18:34,440 Пак да ти обясня Стефан. 136 00:18:37,840 --> 00:18:39,520 Оръдията не само поразяват а също и насочват към целта. 137 00:18:39,520 --> 00:18:41,440 Особенно ако вятъра е попътен на стррелбата. 138 00:18:41,640 --> 00:18:45,120 Така могат да стрелят и на по-големи растояния 139 00:18:45,320 --> 00:18:47,840 Простата истина е тази , че изгубихме битката. 140 00:18:51,440 --> 00:18:53,720 Такъв здрав кораб в океана! 141 00:18:53,920 --> 00:18:56,520 Това всичко се обръща срещу Наполеон. 142 00:18:57,120 --> 00:19:01,320 Изненадан съм че толкова стар кораб даже може да върви. 143 00:19:05,840 --> 00:19:09,240 - Греша ли - Ако имаш предвид мен, не. 144 00:19:10,600 --> 00:19:12,680 Кораба не е стар. 145 00:19:12,680 --> 00:19:15,880 Има здрав корпус... 146 00:19:15,880 --> 00:19:19,280 ...той е смел, силен бърз. 147 00:19:20,480 --> 00:19:23,000 Ако се управлява умело е много бърз. 148 00:19:24,200 --> 00:19:26,280 Нее, той не е стар. 149 00:19:27,280 --> 00:19:29,080 В разцвета на силите си е. 150 00:19:29,280 --> 00:19:34,000 Добре, как да поправим пробойните и да продъжим пътуването си. 151 00:19:34,400 --> 00:19:38,800 Г-н Ламб е сигурен, че ще се доберем до пристанище. 152 00:19:38,880 --> 00:19:40,280 Връщаме се на пристанището. 153 00:19:49,880 --> 00:19:52,280 Имаме нужда от ремонт в пристанището. 154 00:19:52,280 --> 00:19:54,000 А "Акерон" може да продължава да ни търси. 155 00:19:53,960 --> 00:19:55,840 Onar?m? трябва да се поправи. 156 00:19:55,840 --> 00:19:56,840 Тука. 157 00:19:57,160 --> 00:19:59,560 Скалата Мерджан. 158 00:19:59,960 --> 00:20:02,640 Както ви кажах г-н Ален, пълним се с вода от пробойните 159 00:20:03,040 --> 00:20:05,240 ...и това нещо трябва да се спре. 160 00:20:07,240 --> 00:20:10,360 След нас има един военен ветроход... 161 00:20:10,440 --> 00:20:12,640 ...и е по-силен от нас. 162 00:20:12,840 --> 00:20:15,560 Без мачтата да е поправена, може да ни открият. 163 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 Добре, тогава... 164 00:20:18,040 --> 00:20:20,240 ..нямаме време за губене. 165 00:20:38,520 --> 00:20:41,320 Ако умреш, биха ли те зашили в плат? 166 00:20:41,800 --> 00:20:43,120 Какво искаш да кажеш? 167 00:20:44,920 --> 00:20:49,120 Казаха, че като умреш те зашиват в плат. 168 00:20:50,400 --> 00:20:53,000 За да си сигурен че си заспал. 169 00:20:57,200 --> 00:20:59,200 Това не го искам. 170 00:21:00,200 --> 00:21:02,200 Ще го кажеш ли на тях? 171 00:21:57,080 --> 00:21:58,680 Добре. 172 00:21:59,360 --> 00:22:01,880 За да стане още по-добре. 173 00:22:35,440 --> 00:22:38,440 Никога не съм виждал толкова смел болен. 174 00:22:43,120 --> 00:22:45,120 - Хайде любими. - Ще стане ли. 175 00:22:45,120 --> 00:22:46,520 Съмняваш ли се? 176 00:22:47,320 --> 00:22:49,120 Хайде, по-бързо. 177 00:22:54,200 --> 00:22:55,880 Отлична работа момчета. 178 00:22:56,200 --> 00:22:58,200 Ако работим с тази скорост 179 00:22:58,280 --> 00:22:59,880 ...в най-скоро време ще възвърне състоянието си. 180 00:23:05,400 --> 00:23:08,280 Г-н Калами, това ще примлече вниманието ви. 181 00:23:09,400 --> 00:23:12,080 Вижте, следи на капитана. 182 00:23:12,280 --> 00:23:14,080 По това време , беше на вашите години. 183 00:23:14,080 --> 00:23:16,000 Когато, се пролива кръв на кораба... 184 00:23:16,200 --> 00:23:18,880 ..казват, че може да стане ... 185 00:23:18,880 --> 00:23:21,280 ...истинска вързка. 186 00:23:21,280 --> 00:23:23,480 Разбрах ви тънката мисъл г-н Ален. 187 00:23:23,600 --> 00:23:25,680 Правотата на, думите ви е без съмнение. 188 00:23:25,680 --> 00:23:30,400 Не искам да се мотам в Бразилия за един дирек две седмици. 189 00:23:31,080 --> 00:23:33,280 За това време можем два пъти да отидем до Китай. 190 00:23:33,280 --> 00:23:35,400 Г-н Ламб прави нечовешки усилия... 191 00:23:35,400 --> 00:23:38,080 ...и аз очаквам това от всички. 192 00:23:57,240 --> 00:23:59,240 ДРЪЖ СЕ ЗДРАВО 193 00:24:12,960 --> 00:24:14,440 Докторе това мозъка му ли е? 194 00:24:14,560 --> 00:24:17,560 Не това е изсъхнала кръв. 195 00:24:17,560 --> 00:24:19,840 Това е мозък. 196 00:24:24,400 --> 00:24:27,800 За пръв път присъствам на операция на живо. 197 00:24:28,000 --> 00:24:30,400 Може ли да ми платите, моля? 198 00:24:35,520 --> 00:24:37,520 Това е невъзможно! 199 00:24:38,120 --> 00:24:40,000 Откъде знаеш. 200 00:24:40,600 --> 00:24:43,800 Ако искаш пробвай да ми покажеш. 201 00:24:44,200 --> 00:24:46,400 На работа! Мързеланковци! 202 00:24:46,400 --> 00:24:48,720 Търтеи! 203 00:24:50,920 --> 00:24:52,920 Всеки на работното си място. 204 00:25:00,600 --> 00:25:02,400 Вашата визита е голяма чест, сър. 205 00:25:08,360 --> 00:25:09,880 Г-н Блакини. 206 00:25:10,880 --> 00:25:13,560 - Добре ли сте - Много по-добре, сър. 207 00:25:13,560 --> 00:25:14,960 Хубау. 208 00:25:17,360 --> 00:25:20,880 Доктора каза че обичаш да четеш, и аз... 209 00:25:24,960 --> 00:25:28,280 "Победите на Лорд Нелсон" 210 00:25:28,280 --> 00:25:31,560 Става дума за неговите битки има хубави илюстрации. 211 00:25:31,880 --> 00:25:33,360 Много благодаря! 212 00:25:34,680 --> 00:25:37,080 Вие познавате ли Лорд Нелсън, сър? 213 00:25:37,080 --> 00:25:39,880 Имах честта да се запозная с него. 214 00:25:39,880 --> 00:25:41,480 Беше голяма победа. 215 00:25:41,560 --> 00:25:43,080 Впрочем тука я има 216 00:25:43,680 --> 00:25:47,480 Ако не греша страница 135. 217 00:25:56,320 --> 00:25:59,640 Бихте ли ми разказалиl що за човек беше той? 218 00:26:02,520 --> 00:26:06,040 - Трябва да прочетете. - Ще прочета, сър. 219 00:26:06,320 --> 00:26:09,240 Благодаря, сър. 220 00:26:28,440 --> 00:26:32,440 Тази музика въобще не ми харесва дрън-дрън безмислици. 221 00:26:33,320 --> 00:26:37,320 Никога неможе да танцуваш. Даже и пиян. 222 00:26:46,480 --> 00:26:48,280 Какво мислиш за това? 223 00:26:48,480 --> 00:26:52,000 А може би, харесваш по-игрива музика? 224 00:27:49,760 --> 00:27:52,560 Вдигайте платната!! 225 00:28:02,240 --> 00:28:04,040 Скъпа Sophie... 226 00:28:08,800 --> 00:28:10,520 Свали си шляпата 227 00:28:12,600 --> 00:28:14,120 Какво стана? 228 00:28:17,520 --> 00:28:19,200 Какво е това? 229 00:28:19,400 --> 00:28:21,200 Това е Фантома, сър. 230 00:28:21,520 --> 00:28:24,720 Извинявайте, всички така и казват това е "Акерон", сър. 231 00:28:25,120 --> 00:28:28,200 Когато е строен "Акерон" ... 232 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 ... във Бостон сър... 233 00:28:29,800 --> 00:28:33,400 ...мирно време било спец.изработка-на янките сър. 234 00:28:33,520 --> 00:28:37,520 ..той там се оженил ... и преди свадбата жена му не искала да го пуска в открито море и той работел на палубата. 235 00:28:37,520 --> 00:28:40,320 Видял кораба на пристанището. 236 00:28:40,400 --> 00:28:43,600 Сър, стават странни неща. 237 00:28:43,800 --> 00:28:47,200 - И аз казах на приятеля ми - Направил е модела, сър. 238 00:28:48,400 --> 00:28:51,120 - Този модел правилен ли е? - Със сигурност, сър. 239 00:28:52,920 --> 00:28:54,000 Благодаря господа. 240 00:28:54,080 --> 00:28:55,880 - Благодаря, сър. - Благодаря, сър. 241 00:28:55,880 --> 00:28:57,160 Калами... 242 00:28:57,280 --> 00:29:00,960 - ...дай на тия господа от най-добрия ром. - Благодаря, сър. -Благодаря. 243 00:29:02,080 --> 00:29:05,080 - Но рома го пазехме за празници. - Ще пием вино. 244 00:29:07,360 --> 00:29:09,480 Дъното се изостря под водата, от задната страна се стеснява. 245 00:29:10,280 --> 00:29:12,560 При забавяне, това му дава бързина. 246 00:29:13,080 --> 00:29:15,280 Затова е толкова бърз. 247 00:29:15,280 --> 00:29:17,560 Въпреки тежеста си е много бърз. 248 00:29:18,760 --> 00:29:20,480 Това е бъдещето. 249 00:29:21,080 --> 00:29:23,080 Модерна технология. 250 00:29:24,480 --> 00:29:27,880 Той е с много як корпус от здрави дървета. 251 00:29:28,360 --> 00:29:30,160 Затова, неможахме да го пробием. 252 00:29:30,160 --> 00:29:32,560 12-14 мили е вероятно скороста му. 253 00:29:34,080 --> 00:29:37,280 Вече знам. Благодарение на братовчета да Уилям. 254 00:29:37,880 --> 00:29:40,360 Досега трябва да са напреднали. 255 00:29:40,920 --> 00:29:45,320 Даже да го настигнем... 256 00:29:45,520 --> 00:29:48,240 ...и надминем, той е с класа над нас. 257 00:29:48,920 --> 00:29:51,440 Той е кораб с 44 оръдия. 258 00:29:52,320 --> 00:29:55,320 Пак има смисъл да опитаме , аз мисля така. 259 00:30:34,200 --> 00:30:36,080 Би ли го попитал, моля? 260 00:30:41,200 --> 00:30:42,600 Какво казва? 261 00:30:48,680 --> 00:30:52,200 Този пълен човек видял един френски кораб. 262 00:30:58,200 --> 00:31:01,600 Трябва да е някъде тук. 263 00:31:05,480 --> 00:31:08,080 Много добре, да отиваме там. 264 00:31:09,240 --> 00:31:12,360 Г-н Холъм посоката е добра. 265 00:31:16,960 --> 00:31:20,760 Свалете тази жена долу! На кораба не трябва да има жена! 266 00:31:43,240 --> 00:31:44,760 Много добре. 267 00:31:44,960 --> 00:31:46,360 Господа.... 268 00:31:48,440 --> 00:31:51,360 Със съпругите и любимите ни. 269 00:31:52,240 --> 00:31:53,760 Със съпругите и любимите ни. 270 00:31:53,720 --> 00:31:56,400 Надявам се да не се видят. 271 00:31:57,200 --> 00:31:59,120 Г-н Холар, Г-н Холар, бутилката. 272 00:32:01,120 --> 00:32:02,400 Сър. 273 00:32:04,520 --> 00:32:08,000 Извинете,сър; Г-н Блакини, каза, че работите с лорд Нелсон. 274 00:32:08,000 --> 00:32:09,800 - На север. 275 00:32:10,800 --> 00:32:13,720 Бях млад офицер, на твоите години. 276 00:32:14,200 --> 00:32:17,920 Г-н Пълингс, Г-н Пълингс беше млад... 277 00:32:17,920 --> 00:32:20,320 и сега не е по-различно. 278 00:32:20,320 --> 00:32:23,720 Запознахте ли се с него, сър? Бихте ли ми казали, що за човек е? 279 00:32:23,920 --> 00:32:26,520 Имах честта два пъти да вечерям с него. 280 00:32:26,600 --> 00:32:29,120 Тогава говорихме за много неща. 281 00:32:29,800 --> 00:32:32,400 Тактичен човек с широки възгледи. 282 00:32:33,120 --> 00:32:36,120 Никога не подценявайте маневрата. 283 00:32:36,200 --> 00:32:38,720 Направо вървете към целта. 284 00:32:38,880 --> 00:32:41,560 Може да не е най-добрия моряк... 285 00:32:41,880 --> 00:32:45,480 но, говорят, че е великолепен лидер. Единствената надежда на Англия. 286 00:32:45,560 --> 00:32:49,280 Може ли да Ви помолим за един кратък разказ сър? 287 00:32:51,960 --> 00:32:54,280 Когато говорихме за пръв път... 288 00:32:55,160 --> 00:32:59,480 ...си казах Никога не забравяй тези думи!... 289 00:33:00,560 --> 00:33:03,760 Сложи лакти на масата, погледнаме в очите... 290 00:33:03,760 --> 00:33:05,960 ...и каза: ''Aubrey... 291 00:33:07,160 --> 00:33:09,960 ...би ли ми подал солта, моля. 292 00:33:11,280 --> 00:33:13,760 Точно така каза... 293 00:33:13,880 --> 00:33:16,080 ...точно така. 294 00:33:22,080 --> 00:33:26,160 И втория път, ми разказа една история. 295 00:33:27,640 --> 00:33:31,040 В една мразовита нощ, един човек искал да му даде наметало. 296 00:33:31,120 --> 00:33:33,720 ...''Не!'' казал, ''Нямам нужда... 297 00:33:34,040 --> 00:33:36,320 ...тук е доста топло. 298 00:33:36,720 --> 00:33:39,320 Огънят на тази страна ме стопля''. 299 00:33:41,120 --> 00:33:44,240 Мож еда ви се струват странни, но тези слова не биха подхождали на друг. 300 00:33:44,720 --> 00:33:47,040 Жалък, с болни амбиции ... 301 00:33:47,440 --> 00:33:50,240 ...или пък лъжец би изглеждал 302 00:33:50,440 --> 00:33:52,120 но с Нелсън... 303 00:33:54,120 --> 00:33:57,520 ...бихте почуствали биенето на сърцето. 304 00:34:03,040 --> 00:34:06,120 Не е ли така г-н Пълингс? 305 00:34:06,520 --> 00:34:08,320 Със сигурност, сър. 306 00:34:08,880 --> 00:34:13,480 В такъв случай, той е едно изключение във флота. 307 00:34:15,400 --> 00:34:16,600 За лорд Нелсон! 308 00:34:17,400 --> 00:34:20,000 - За лорд Нелсон! - За лорд Нелсон! 309 00:34:22,080 --> 00:34:24,680 Виждате ли тези две бубулечки докторе? 310 00:34:25,600 --> 00:34:27,080 Виждам ги. 311 00:34:27,480 --> 00:34:29,600 Коя си избирате? 312 00:34:31,000 --> 00:34:35,600 Не си изберам, и двете са ''kakulia''. 313 00:34:36,880 --> 00:34:41,880 Ако сте длъжен да , изберете една от двете ... 314 00:34:41,880 --> 00:34:44,400 .... 315 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Бих се затруднил... 316 00:34:49,080 --> 00:34:51,480 ...ще избера дясната... 317 00:34:51,480 --> 00:34:55,400 ...има известно предимство в дължина и дишане. 318 00:34:55,360 --> 00:34:56,960 Ето. Победих Ви! 319 00:34:57,240 --> 00:34:59,040 Със сигурност загубихте. 320 00:34:59,040 --> 00:35:01,560 Незнаете ли, по време на вечерята .... 321 00:35:02,440 --> 00:35:05,840 ...избира се по-малката гад. 322 00:35:12,160 --> 00:35:14,040 Това е много нелепо. 323 00:35:19,560 --> 00:35:24,360 - За малката буба - За малката гад! 324 00:36:01,720 --> 00:36:03,720 Господ дава.. 325 00:36:04,800 --> 00:36:07,800 ...и Господ взима. 326 00:36:09,320 --> 00:36:12,320 Каза нещо! Докторе! 327 00:36:12,400 --> 00:36:14,120 Говори! 328 00:36:14,320 --> 00:36:16,520 Поздравления сполучлива операция. 329 00:36:35,280 --> 00:36:38,560 Г-н Холъм има великолепен глас. 330 00:36:39,680 --> 00:36:41,160 Със сигурност. 331 00:37:04,880 --> 00:37:06,760 Платноход! 332 00:37:08,920 --> 00:37:11,240 Фрегата! 333 00:37:15,840 --> 00:37:17,520 Питайте, как ще стигнем до там. 334 00:37:17,520 --> 00:37:20,240 Нямаме избор, трябва да се бием. 335 00:37:20,320 --> 00:37:22,320 Но са по-силни от нас. 336 00:37:28,520 --> 00:37:30,720 О Боже! Какво можем да направим? 337 00:37:30,920 --> 00:37:32,720 По-силни са от нас. 338 00:37:32,920 --> 00:37:34,120 Много се приближиха. 339 00:37:34,720 --> 00:37:37,120 - По-бързи са. - Спрете това моля! 340 00:37:38,440 --> 00:37:41,320 Трябва да се борим, за живота си, По местата. 341 00:37:44,920 --> 00:37:48,320 Това ми го прави за втори път трети няма да има. 342 00:38:05,200 --> 00:38:07,000 Казвам ти... 343 00:38:07,400 --> 00:38:10,600 ...този кораб да не те плаши. 344 00:38:11,400 --> 00:38:13,680 И ние сме много бързи. 345 00:38:19,800 --> 00:38:21,600 Какво му има на този човек? 346 00:38:22,000 --> 00:38:25,400 Да не съм убил през войната негов роднина? 347 00:38:26,200 --> 00:38:28,080 Иска да си отмъсти ли? 348 00:38:28,080 --> 00:38:31,400 Воюва като теб Джак. 349 00:38:48,640 --> 00:38:50,240 Внимавай. 350 00:38:51,640 --> 00:38:54,760 Гледай тук, а не назад! 351 00:38:55,760 --> 00:38:58,440 Постарайте се да се размърда. 352 00:38:59,840 --> 00:39:02,160 Сега погледнете. 353 00:39:02,840 --> 00:39:04,760 - По обяд. - Сър. 354 00:39:04,760 --> 00:39:06,160 Г-н Пълингс. 355 00:39:06,240 --> 00:39:08,440 - По обяд - Да, сър. 356 00:39:08,440 --> 00:39:10,640 Вие се погрижете за класа. 357 00:39:13,240 --> 00:39:15,040 Сър, vakti. 358 00:39:16,640 --> 00:39:18,360 6 часа ли? 359 00:39:19,040 --> 00:39:21,160 Най-много 5. 360 00:39:21,360 --> 00:39:24,440 Продължавайте в същия курс. 361 00:39:38,200 --> 00:39:41,520 По-бързо, може да се появи вятър. 362 00:39:41,520 --> 00:39:44,120 Извинете сър, какво правят? 363 00:39:44,320 --> 00:39:46,920 Подготвят освобождаването ти. 364 00:40:02,000 --> 00:40:03,800 Не така, не в тази посока. 365 00:40:10,960 --> 00:40:13,960 - Не искам да те загубя. - Добре, сър. 366 00:41:09,320 --> 00:41:10,840 Сега. 367 00:41:15,920 --> 00:41:18,320 Вземи фенера. 368 00:41:25,240 --> 00:41:27,320 Г-н Холар пригответе се. 369 00:42:07,680 --> 00:42:10,480 Здравей, уловихме една риба. 370 00:42:11,880 --> 00:42:13,800 Веднага я опаковайте. 371 00:42:14,280 --> 00:42:17,200 Трябва да е забавно. 372 00:42:19,400 --> 00:42:20,680 Готово е! 373 00:42:50,840 --> 00:42:53,040 Тръгвайте г-н Пълингс. 374 00:42:53,160 --> 00:42:55,640 Аз поемам страната. 375 00:42:55,640 --> 00:42:56,560 Добре, сър. 376 00:42:57,160 --> 00:42:59,840 Г-н Мовет, Г-н Ален... 377 00:43:00,040 --> 00:43:02,360 - ... и вие може да си тръгвате! Тенкс. 378 00:43:05,760 --> 00:43:07,760 Един призрак със сигурност ... 379 00:43:08,120 --> 00:43:10,600 ...изгубихме го от поглед, после пак се появи... 380 00:43:10,600 --> 00:43:12,520 ...точно пред нас беше 381 00:43:13,200 --> 00:43:15,600 Първия път имаше мъгла. 382 00:43:15,920 --> 00:43:18,720 Този път, няма да го изпуснем. 383 00:43:18,920 --> 00:43:21,000 Не напразно на капитана му викат Джак късметлията. 384 00:43:21,320 --> 00:43:25,120 Призрак или не, ще го победим; Джак-късмета може да го направи. 385 00:43:25,600 --> 00:43:28,000 Трябва повече от късмет. 386 00:43:30,120 --> 00:43:31,520 Пирати ли? 387 00:43:31,800 --> 00:43:35,320 Не, не са пирати. 388 00:43:35,320 --> 00:43:38,920 Не, не са, ако бяха щахме да ги победим. 389 00:43:39,000 --> 00:43:43,320 Този кораб, се финансира от французите. 390 00:43:43,720 --> 00:43:46,400 Богати търговци им наливат пари. 391 00:43:47,520 --> 00:43:50,600 Помислете, като ги потопим, ще си разделим плячката. 392 00:43:51,400 --> 00:43:52,920 Сигурно има много злато. 393 00:43:53,360 --> 00:43:56,680 И аз също, ще взема полагащия ми се дял от златото. 394 00:43:56,680 --> 00:43:58,080 Да вдигнем наздравица. 395 00:43:58,560 --> 00:44:02,480 Къде ще ги харчим като умра не мога да си взема алкохол. 396 00:44:02,560 --> 00:44:05,560 И без това неможе да си купиш. 397 00:44:08,280 --> 00:44:11,480 Много е студено - ще замръзнете. 398 00:44:11,880 --> 00:44:15,360 - Донесох Ви кайве. - Благодаря Киллик. 399 00:44:20,760 --> 00:44:23,480 Достатъчно на изток. 400 00:44:23,880 --> 00:44:26,960 - Вече, посоката е юг-югозапад. - Да сър. 401 00:44:27,680 --> 00:44:29,880 Юг-Югозапад. 402 00:44:36,360 --> 00:44:39,280 Платнохода е ..! 403 00:44:40,320 --> 00:44:43,320 Три пъти за Джак-късметлията! 404 00:45:02,520 --> 00:45:04,840 При мен ли ще слезете? 405 00:45:09,440 --> 00:45:11,720 Всичко е под контрол. 406 00:45:12,320 --> 00:45:14,120 Ще го хванем. 407 00:45:15,120 --> 00:45:17,320 Толкова години, не съм виждал такъв. 408 00:45:17,320 --> 00:45:20,840 На стотици ми от нас е и има огромно предиство. 409 00:45:20,920 --> 00:45:23,240 Това е да си моряк, Г-н Пълингс. 410 00:45:23,280 --> 00:45:25,800 Боже, това е да си моряк. 411 00:45:27,280 --> 00:45:29,800 Довечера може да го настигнем, сър. 412 00:45:30,600 --> 00:45:34,480 - Вятъра ни помога. - Не решавай толкова бързо. 413 00:45:35,400 --> 00:45:40,000 И все пак, ако ги настигнем може да ги победим. 414 00:45:40,480 --> 00:45:42,880 Много добре. 415 00:46:04,400 --> 00:46:06,480 Вървете! Хайде вървете! 416 00:46:11,040 --> 00:46:12,840 12 мили, сър! 417 00:46:12,960 --> 00:46:14,440 12 мили ли Добре! 418 00:46:15,040 --> 00:46:17,960 Искам повече! Трябва да сме по-бързи! 419 00:46:19,760 --> 00:46:22,840 Г-н Холъм! Вървете на стража! 420 00:46:24,440 --> 00:46:28,160 Всички на палубата! 421 00:46:28,640 --> 00:46:30,960 Хайде народе! 422 00:46:50,160 --> 00:46:53,560 Ако не внимавате ще се счупи! 423 00:46:53,600 --> 00:46:57,000 Капитана, знае колко може да издържи кораба му. 424 00:47:02,320 --> 00:47:05,520 Г-н Холар! Г-н Холар! Искам помощ! 425 00:47:05,600 --> 00:47:07,720 На другата страна! 426 00:47:16,120 --> 00:47:18,320 Нос Хорн, Докторе! 427 00:47:34,800 --> 00:47:37,600 Вярвам! Долу е пълно с вода! 428 00:47:37,600 --> 00:47:39,320 Благодаря Дейвис. 429 00:47:39,880 --> 00:47:42,480 Капитане, носа трябва непременно да се обърне. 430 00:47:42,560 --> 00:47:44,160 Това много ще ни затрудни. 431 00:47:44,680 --> 00:47:50,080 - Вървим след него. - Преследваме един призрак. 432 00:47:50,080 --> 00:47:52,160 Това може да е капан. 433 00:47:55,480 --> 00:47:57,680 Сменяме посоката, сър! 434 00:47:58,160 --> 00:48:01,360 Неможем по-бързо, сър! 435 00:48:01,360 --> 00:48:03,480 Добре, щом е така ще ги открием от другата страна. 436 00:48:04,760 --> 00:48:08,480 Всички по места! Сменяме посоката. 437 00:48:28,240 --> 00:48:30,640 Настигаме ги сега неможем да се откажем! 438 00:48:31,920 --> 00:48:34,840 Вятъра се промени запад-югозапад. 439 00:48:35,040 --> 00:48:37,040 Посоката е запад-югозапад. 440 00:48:39,240 --> 00:48:42,640 Г-н Калами, посока юг-югозапад. 441 00:48:47,440 --> 00:48:50,440 Сменяме посоката. 442 00:48:53,520 --> 00:48:55,640 ... 443 00:49:17,600 --> 00:49:20,000 Внимание Внимавайте! 444 00:49:31,000 --> 00:49:33,080 Там имат нужда то помощ. 445 00:49:34,600 --> 00:49:37,480 Внимавайте! Дърпай! 446 00:49:44,880 --> 00:49:49,080 Г-н Холъм Горе имат нужда от помощ. 447 00:49:52,400 --> 00:49:55,080 - Трябват ни повече хора. - Вървете! 448 00:50:06,760 --> 00:50:08,840 Помощ! Помогнете! 449 00:50:14,960 --> 00:50:17,440 Човек зад борда! 450 00:50:19,040 --> 00:50:21,760 Там, сър! Вижте! 451 00:50:45,720 --> 00:50:47,200 Плувай! 452 00:50:56,320 --> 00:50:58,320 Плувай, плувай! 453 00:51:05,800 --> 00:51:07,320 Помооощ! 454 00:51:07,920 --> 00:51:10,600 - Насам, плувай насам! - Насам! 455 00:51:13,400 --> 00:51:15,320 Трябва да го качим! 456 00:51:19,520 --> 00:51:22,000 Губим го! 457 00:51:24,080 --> 00:51:26,280 Играе си с нас! 458 00:51:26,480 --> 00:51:29,760 Няма да успее! Ще го настигнем! 459 00:51:30,960 --> 00:51:33,560 Ще го настигнем! Внимание! 460 00:51:33,880 --> 00:51:35,960 Ще успееш! Хайде Уил! 461 00:51:36,760 --> 00:51:38,560 Хайде! Насам! 462 00:51:40,760 --> 00:51:42,280 Хайде! По-бързо! 463 00:51:51,960 --> 00:51:53,960 Ще успееш Уил! 464 00:51:54,960 --> 00:51:57,360 Давай Уил! Хайде! 465 00:54:27,400 --> 00:54:30,400 - Трудна игра стана, нали? - Какво искаш да кажеш? 466 00:54:31,120 --> 00:54:33,720 - Трудна игра. - В какъв смисъл? 467 00:54:44,200 --> 00:54:47,800 Лесно е да воюваш. Но смърта... 468 00:54:49,320 --> 00:54:53,720 Операцията не е за тези които умират под ножа ми... 469 00:54:53,720 --> 00:54:59,200 страх ме е когато се получи инфекция Врага е убиеца. 470 00:54:59,920 --> 00:55:02,400 ...не аз. 471 00:55:04,600 --> 00:55:07,000 Войната е загуба на хора. 472 00:55:10,080 --> 00:55:13,480 Ти беше този който говореше пред капитана,че се избират малките буболечки. 473 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 Буболечка. 474 00:55:19,760 --> 00:55:23,480 Екипажа много ще се ядоса на това. 475 00:55:24,560 --> 00:55:28,080 Казаха ли нещо за това? 476 00:55:35,280 --> 00:55:37,680 Преди да отговоря Джак... 477 00:55:37,680 --> 00:55:40,680 ...със стария ми приятел ли говоря.. 478 00:55:40,880 --> 00:55:44,080 ...или с капитана на кораба? 479 00:55:44,160 --> 00:55:47,760 Защото ако е с капитана, положението се променя. 480 00:55:47,880 --> 00:55:50,280 - Говори открито. - С кой? 481 00:55:50,880 --> 00:55:52,480 Със стария ти приятел. 482 00:55:52,520 --> 00:55:55,040 Като с приятел... 483 00:55:55,720 --> 00:56:00,440 - Като приятел, никога не съм се съмнявал в способностите ти! - Бъди и прям. 484 00:56:02,720 --> 00:56:05,920 Може би преди седмица трябваше да се върнем. 485 00:56:07,440 --> 00:56:11,640 Хората ти вярваха. Казваха ти Джак-късметлията. 486 00:56:11,720 --> 00:56:14,440 Знаят, че можем да победим. 487 00:56:14,640 --> 00:56:16,520 И въпроса е тук... 488 00:56:17,440 --> 00:56:20,840 ...не се родил този дето ще те победи. 489 00:56:21,040 --> 00:56:23,840 Преследваме, по-голям и по-силен кораб... 490 00:56:23,840 --> 00:56:26,440 ...при теб вече е въпрос на гордост. 491 00:56:27,840 --> 00:56:30,640 Това не е въпрос на гордост, а мисия. 492 00:56:30,640 --> 00:56:33,520 Сигурен съм, че си изпълняваш задачите. 493 00:56:33,520 --> 00:56:35,320 Мисли каквото си искаш... 494 00:56:35,320 --> 00:56:37,840 ...на знам как го виждаш ти, но... 495 00:56:37,800 --> 00:56:40,080 ...това е един военен кораб и аз, като капитан на кораб... 496 00:56:40,080 --> 00:56:42,200 ...каквото и да ми струва ще изпълня задачата. 497 00:56:42,200 --> 00:56:44,600 Каквото и да ти струва? 498 00:56:44,880 --> 00:56:47,880 На всяка цена. 499 00:56:47,880 --> 00:56:50,480 Да заповядваш, не е голяма философия. 500 00:56:50,480 --> 00:56:54,480 Можеш ли да кажеш, че не влагаш лични чуства? 501 00:56:54,600 --> 00:56:56,480 Какво значение има? 502 00:56:57,000 --> 00:57:00,880 Целта ми е да следя. 503 00:57:11,480 --> 00:57:13,800 Вятъра се обърна, сър! 504 00:57:14,400 --> 00:57:18,080 Неможем повече в тази посока, сър! 505 00:57:19,080 --> 00:57:22,480 Неможем срещу вятъра, ще обиколим от другата страна. 506 00:57:22,560 --> 00:57:24,040 Осигурете това. 507 00:57:24,840 --> 00:57:26,360 С каква скорост, сър? 508 00:57:28,240 --> 00:57:31,760 Достатъчно бързо г-н Пълингс. 509 00:57:31,840 --> 00:57:33,640 Разбрано, сър. 510 00:57:35,440 --> 00:57:39,040 - Сменяме посоката. - От другата страна. 511 00:58:21,120 --> 00:58:24,320 Наистина невероятно. 512 00:58:24,920 --> 00:58:29,000 Сменяме посоката на север, скъпи докторе, отиваме към слънцето. 513 00:58:29,400 --> 00:58:31,400 - Към слънцето! - Към слънцето! 514 00:58:34,400 --> 00:58:36,520 В такъв случай... 515 00:58:37,320 --> 00:58:39,920 ...да ви предложа нещо специално. 516 00:58:39,920 --> 00:58:41,400 Килик... 517 00:58:41,520 --> 00:58:43,120 ...приготви нещо 518 00:58:43,120 --> 00:58:44,800 Килик! 519 00:58:45,520 --> 00:58:47,600 И без това беше стар. 520 00:58:49,920 --> 00:58:51,800 Господа... 521 00:58:53,080 --> 00:58:57,480 ...показвам ви мястото. 522 00:59:04,360 --> 00:59:07,280 - Остовите Гарапагос. - Остовите Гарапагос! 523 00:59:10,680 --> 00:59:12,680 Чакам го. 524 00:59:13,080 --> 00:59:16,760 За това ще имаме нужда то пари. 525 00:59:18,280 --> 00:59:20,880 "Акерон" е нужен за това. 526 00:59:20,880 --> 00:59:23,880 Със сигурност е един богат кораб. 527 00:59:24,160 --> 00:59:26,880 Г-н Пълингс, ако позволите... 528 00:59:27,080 --> 00:59:30,080 ...вижте един плаж. 529 00:59:30,680 --> 00:59:32,880 И на вас докторе. 530 00:59:33,560 --> 00:59:34,960 ..едно парче скала. 531 00:59:35,680 --> 00:59:38,880 И за мен "Акерон". 532 01:01:13,560 --> 01:01:15,560 Много добре. 533 01:01:16,440 --> 01:01:18,640 Тайнствените острови. 534 01:01:19,640 --> 01:01:23,360 Има много странни и хубави животни. 535 01:01:24,040 --> 01:01:26,840 За да намерим храна ще спем там. 536 01:01:27,160 --> 01:01:31,240 В този ред, най-малко няколко дена. 537 01:01:31,360 --> 01:01:34,640 ...там ще събираш буболечки. 538 01:01:35,440 --> 01:01:38,760 И ще си първия учен стъпил на острова. 539 01:01:40,160 --> 01:01:42,760 Това ще е чудесно. 540 01:01:47,160 --> 01:01:48,760 Това, той ли е? 541 01:01:49,360 --> 01:01:50,760 Да. 542 01:01:52,240 --> 01:01:54,040 Изобщи не прилича. 543 01:01:54,800 --> 01:01:57,120 Прилича на пчела. 544 01:01:57,920 --> 01:02:00,120 Това е положението. 545 01:02:00,720 --> 01:02:03,600 За да останем живи ще сменим външността си. 546 01:02:08,320 --> 01:02:11,920 Виждаш ли този паяк? Пази се чрез паяжината си. 547 01:02:13,120 --> 01:02:17,120 А тази буболечка, за да се опази от птиците... 548 01:02:17,600 --> 01:02:20,600 ...придобива форма на пръчка. 549 01:02:21,920 --> 01:02:26,400 - Тях Бог ли ги променя? - Да, Той. 550 01:02:26,720 --> 01:02:30,520 Но и сами се променят. 551 01:02:30,800 --> 01:02:34,400 Въпроса е как става това. 552 01:02:37,000 --> 01:02:40,320 - Пристигнахме в Галапагос, сър. - Идвам. 553 01:03:15,960 --> 01:03:18,760 Вижте, на скалата. 554 01:03:19,960 --> 01:03:22,880 Да, видях. Нещо като чайка. 555 01:03:25,440 --> 01:03:28,720 Отвратително, с някаква слуз отгоре. 556 01:03:33,320 --> 01:03:35,920 Не виждам жени. 557 01:03:40,240 --> 01:03:43,240 - Странно. - Какво, сър? 558 01:03:43,640 --> 01:03:45,920 Тези птици, много са странни. 559 01:03:45,920 --> 01:03:49,720 Немогат да летят, крилата им са закърнели. 560 01:03:50,720 --> 01:03:54,640 Удивително, това е извън науката. 561 01:03:54,720 --> 01:03:57,240 Тези ядат риба. 562 01:03:58,440 --> 01:04:03,040 Не, това са вид игуани, не ядат месо. 563 01:04:03,040 --> 01:04:06,440 - Ще хванете ли някоя? - Ай хоуп со! 564 01:04:06,440 --> 01:04:09,520 Може да покажеш на краля, някоя от малките птици. 565 01:04:09,480 --> 01:04:13,280 Вижте,сър, плуват. ?Игуаните не плуват. Те са земноходни. 566 01:04:13,280 --> 01:04:15,400 Тези плуват. 567 01:04:24,600 --> 01:04:26,280 Баси. 568 01:04:26,880 --> 01:04:29,080 Два нови вида. 569 01:04:31,280 --> 01:04:33,400 Нимоа да повярвам. 570 01:04:56,560 --> 01:05:01,640 Всички на кораба, някой идва към нас! 571 01:05:11,560 --> 01:05:13,440 Ние сме от Албатрос 572 01:05:14,240 --> 01:05:17,040 Бог да ви пази. Бог да пази всички. 573 01:05:18,440 --> 01:05:21,760 - Г-н Калами, дайте нещо за ядене на господата. - Разбира се, сър. 574 01:05:21,960 --> 01:05:25,640 Г-н Холар, отстранете хората си. 575 01:05:26,560 --> 01:05:28,560 Преди две седмици се случи. 576 01:05:29,240 --> 01:05:33,040 Дойдохме от където пристигнахте и вие. 577 01:05:33,360 --> 01:05:35,040 Проклети пирати. 578 01:05:35,360 --> 01:05:37,240 Екипажа е в плен, капитана мъртъв ... 579 01:05:37,360 --> 01:05:41,040 ...успяха да ни победят. 580 01:05:41,400 --> 01:05:44,400 12 паундови оръдия имаха. 581 01:05:45,000 --> 01:05:47,920 - Успяха да ни победят. - Ами посоката? 582 01:05:48,720 --> 01:05:52,120 Отиваха на запад. 583 01:05:52,320 --> 01:05:55,400 Г-н Пълингс, запишете имената на господата. 584 01:05:55,400 --> 01:05:58,120 Сменяме посоката, югозапад. 585 01:05:58,520 --> 01:06:01,200 Всички по местата! 586 01:06:01,600 --> 01:06:04,520 Сър, трябва да вземем храна, няма да отнеме много време. 587 01:06:04,520 --> 01:06:07,120 Г-н Мовет, нямаме време за губене. 588 01:06:22,400 --> 01:06:23,400 Джак... 589 01:06:23,960 --> 01:06:26,880 - ...забрави ли душата си - Положението се промени. 590 01:06:27,280 --> 01:06:31,880 Неможе заради някакви си игуани или буби да засташа мисията си. 591 01:06:31,880 --> 01:06:34,280 Няма смисъл да спорим. 592 01:06:34,360 --> 01:06:39,680 Според мен има компромисен вариант за двама ни. 593 01:06:41,560 --> 01:06:43,880 Трябва да обикаляме а това ще отнеме време... 594 01:06:43,880 --> 01:06:45,680 ...аз вървейки мога да се премина от другата страна. 595 01:06:45,680 --> 01:06:49,160 Стефан, знам че съзерцавайки птичка можеш да прекараш часове. 596 01:06:49,160 --> 01:06:52,760 Тука мога да направя много важни наблюдения, има непознати видове... 597 01:06:52,760 --> 01:06:57,560 ... и мога да направя важни заключения за науката. 598 01:06:57,760 --> 01:07:00,160 Ако имаше доказателства, бих казал - Да. 599 01:07:01,160 --> 01:07:04,360 Но няма и аз съм длъжен да кажа - Не! 600 01:07:07,440 --> 01:07:11,240 Немога да разбера толкова години, в този кораб 601 01:07:11,320 --> 01:07:15,240 ...работя под твое ръководство. 602 01:07:15,520 --> 01:07:18,520 Чуствам се окован от неразбрани задачи. 603 01:07:18,640 --> 01:07:22,120 - Нито веднъж не съм се противил на заповед. - Съвземете се Докторе. 604 01:07:22,120 --> 01:07:25,640 Не Джак, не! Забравяш ... 605 01:07:25,640 --> 01:07:28,720 ...погледни то моята страна. Ти обеща... 606 01:07:28,720 --> 01:07:31,120 - Думата ми вече не важи! - Не можеш да го направиш! 607 01:07:31,120 --> 01:07:34,440 Този кораб е на краля .... 608 01:08:18,000 --> 01:08:19,600 Г-н Блакини. 609 01:08:20,400 --> 01:08:23,280 Намерих го като вървях по палубата сър. 610 01:08:27,600 --> 01:08:29,680 Помислих, че ще го харесате. 611 01:08:31,480 --> 01:08:33,080 За какво ще потрябва? 612 01:08:34,080 --> 01:08:37,880 Целия остров да пребродите може да не го срещнете, сър. 613 01:08:41,560 --> 01:08:43,640 Да, това е възможно. 614 01:08:45,640 --> 01:08:48,040 Нека остане във Вас, сър. 615 01:09:04,640 --> 01:09:06,360 Г-н Блакини... 616 01:09:08,160 --> 01:09:10,040 ...благодаря, сър. 617 01:09:25,000 --> 01:09:28,320 - Махнете оръдията - Време? 618 01:09:28,320 --> 01:09:30,720 2 минути и 1 секунда сър. 619 01:09:30,800 --> 01:09:33,400 Не е достатъчно добре. 620 01:09:33,400 --> 01:09:35,600 ... 621 01:09:35,800 --> 01:09:38,920 - Искате ли да видите ... (сигурно френската курва) в Пикадили? - Не! 622 01:09:38,920 --> 01:09:41,200 Искате ла ди видите Наполеон като ваш крал? 623 01:09:41,200 --> 01:09:42,520 Не! 624 01:09:42,600 --> 01:09:45,320 - Искате ли французите да отгледат децата ви? - Не! 625 01:09:45,320 --> 01:09:48,200 Тогава опитайте пак! 626 01:09:51,800 --> 01:09:54,720 Хайде момчета, завъртете го! 627 01:09:58,000 --> 01:09:59,800 Вижте целта! 628 01:10:17,680 --> 01:10:20,680 - Какво е положението - 3 и 4 са готови, сър! 629 01:10:21,560 --> 01:10:25,280 Огън! 630 01:10:57,440 --> 01:10:59,640 1 минута и 10 секунди! 631 01:11:01,640 --> 01:11:04,240 Отлично, поздравявам всички! 632 01:11:10,520 --> 01:11:13,040 Отлично,гн Калами. 633 01:11:13,320 --> 01:11:15,520 Благодаря,сър. 634 01:11:22,040 --> 01:11:24,040 Килик, ела тук! 635 01:11:26,040 --> 01:11:29,440 - Какво има за тази вечер? - Свинска пържола, сър. 636 01:11:29,640 --> 01:11:32,240 Свинска пържола, сър. 637 01:11:32,240 --> 01:11:33,720 Оооо, много обичам! (и аз)! 638 01:12:38,480 --> 01:12:41,400 Сома една седмица ще стигне за всичко. 639 01:12:42,200 --> 01:12:43,600 Не, мога Рай! 640 01:12:46,080 --> 01:12:48,280 Трябва да използвам този вятър. 641 01:12:49,600 --> 01:12:52,200 Никога не съм бил такъв карък. 642 01:13:09,000 --> 01:13:12,800 Не е възможно! Дявола ни преследва. 643 01:13:18,600 --> 01:13:21,080 Това пък какво беше! 644 01:13:21,880 --> 01:13:23,480 - Чухте ли историята? - Каква история? 645 01:13:24,000 --> 01:13:26,080 Историята на кораба. 646 01:13:26,800 --> 01:13:33,480 Всичко е вървяло добре, докато кораба им потънал заради лош късмет. 647 01:13:34,280 --> 01:13:37,480 Дявола победил. 648 01:13:40,880 --> 01:13:43,880 Как можеш да говориш толкова за Дявола? 649 01:13:45,280 --> 01:13:47,800 Житейски опит. 650 01:14:00,680 --> 01:14:05,200 Решил е да ни убие, не се отклонявай от посоката. 651 01:14:06,280 --> 01:14:08,200 Мисли за вятъра. 652 01:14:08,880 --> 01:14:12,400 Ако го изтървем, ще полудее. 653 01:14:36,680 --> 01:14:38,880 Ти! Излез отпред. 654 01:14:41,280 --> 01:14:44,600 Заведете го долу! 655 01:14:45,880 --> 01:14:49,800 - Г-н Пълингс, 8 удара с камшик! - Разбрано, сър! 656 01:14:52,600 --> 01:14:55,080 Холъм при мен. 657 01:15:00,080 --> 01:15:02,800 Мюретебат от дълго време е неспокоен, но не казва защо. 658 01:15:03,480 --> 01:15:06,200 Опитах, сър, но честно да Ви кажа ... 659 01:15:06,280 --> 01:15:07,680 Честно ли? 660 01:15:08,080 --> 01:15:10,080 Остави го сега. 661 01:15:11,280 --> 01:15:13,400 Опитвам се да опозная екипажа, сър. 662 01:15:14,080 --> 01:15:16,000 Отнасям се приятелски... 663 01:15:16,800 --> 01:15:21,200 ...обаче говорят зад гърба ми. 664 01:15:24,000 --> 01:15:26,200 От днес нататък, ще се отнасям по-твърдо с тях. 665 01:15:26,800 --> 01:15:28,880 Не се сприятелявай с Мюретебат. 666 01:15:30,480 --> 01:15:33,480 Още един съвет... 667 01:15:34,680 --> 01:15:37,200 - Пиратите нямат приятели. - Да, сър. 668 01:15:38,480 --> 01:15:40,600 Съжалявам, сър. 669 01:15:40,680 --> 01:15:43,480 - На колко години си - 26, 27? - Другата седмица ще стана 30, сър. 670 01:15:44,480 --> 01:15:45,800 30. 671 01:15:46,280 --> 01:15:48,000 Направи повече от две седмици. 672 01:15:49,400 --> 01:15:51,280 Знам, че не си лош моряк, учен си. 673 01:15:52,200 --> 01:15:54,200 Не можете да прекарате живота си като офицер. 674 01:15:54,800 --> 01:15:57,280 Не, сър, ще работя, сър. 675 01:15:59,400 --> 01:16:00,880 Бак Холъм... 676 01:16:01,480 --> 01:16:03,800 ...тяхното желание е лидерство и сила. 677 01:16:05,280 --> 01:16:07,680 И това ще го намерите вътре. 678 01:16:08,200 --> 01:16:10,480 Ще спечелите тяхното уважение. 679 01:16:12,400 --> 01:16:15,800 Без респект, няма дисциплина на кораба. 680 01:16:16,800 --> 01:16:18,080 Да, сър. 681 01:16:19,880 --> 01:16:24,280 Сила, респект и дисциплина, сър. 682 01:16:30,880 --> 01:16:33,080 Това е трудна работа, Холъм... 683 01:16:33,880 --> 01:16:35,400 ...много трудна. 684 01:16:37,600 --> 01:16:39,200 Това е всичко. 685 01:16:45,000 --> 01:16:48,880 Според мен, Холъм стана черната овца и виновник за всички нещастия. 686 01:16:51,080 --> 01:16:53,200 Г-н Ламб, ще дойдете ли? 687 01:16:56,880 --> 01:16:58,680 Много ги измъчи. 688 01:16:59,880 --> 01:17:02,000 Стефан, поканих те тук като приятел... 689 01:17:03,600 --> 01:17:05,600 ...не да обсъждаш заповедите ми. 690 01:17:09,680 --> 01:17:12,880 В такъв случай, докато решиш да говориш ще те оставя сам. 691 01:17:14,480 --> 01:17:16,480 Какво трябваше да направя Стефан? 692 01:17:16,600 --> 01:17:19,480 - Трябваше да спреш. - Трябваше да спреш? 693 01:17:20,000 --> 01:17:22,080 Има едно място където всеки трябва да спре! 694 01:17:22,680 --> 01:17:24,680 Да променя 200 годишна история? 695 01:17:25,680 --> 01:17:28,680 Няма да позволя предателство на кораба. 696 01:17:29,200 --> 01:17:32,280 Не мога да разбера как... 697 01:17:33,080 --> 01:17:35,880 ...задържаните хора месеци наред в този затвор хора. 698 01:17:36,280 --> 01:17:38,400 Стефан, оценявам, че си съгласен с мен... 699 01:17:38,600 --> 01:17:41,800 .... 700 01:17:44,600 --> 01:17:47,200 }...мразя да говориш по този начин с мен. 701 01:17:48,800 --> 01:17:53,000 Според теб, били ми доставило удоволствие да убивам хора. 702 01:17:53,880 --> 01:17:55,600 От моите заповеди умират хора. 703 01:17:57,280 --> 01:18:01,880 Не разбираш ли? Този кораб само чрез работа и дисциплина може да оцелее. 704 01:18:02,400 --> 01:18:04,400 Джак, хората даже не поздравяват. 705 01:18:05,080 --> 01:18:09,280 - Като твоята глупост, няма друга в природата. 706 01:18:09,800 --> 01:18:11,680 Трябва здрава ръка. 707 01:18:12,280 --> 01:18:14,680 Тази работа не става, без здрава ръка. 708 01:18:15,280 --> 01:18:16,880 Провала на всички диктатори в историята е следната ... 709 01:18:17,600 --> 01:18:20,800 ...от Нерон до Бонапарт всеки казва това. 710 01:18:21,280 --> 01:18:23,000 Това не ме засяга. 711 01:18:23,680 --> 01:18:26,000 На грешното място става анархизъм, приятел. 712 01:18:30,800 --> 01:18:32,200 Четри. 713 01:18:33,280 --> 01:18:34,800 Пет. 714 01:18:36,480 --> 01:18:37,880 Шест. 715 01:18:39,600 --> 01:18:41,000 Седем 716 01:18:42,680 --> 01:18:44,080 Осъм. 717 01:18:45,480 --> 01:18:46,880 Девят. 718 01:18:49,280 --> 01:18:51,000 Десят 719 01:18:52,480 --> 01:18:54,080 Идинайси. 720 01:18:55,000 --> 01:18:56,400 Дванайси. 721 01:19:00,400 --> 01:19:02,280 Развържете го! 722 01:20:29,680 --> 01:20:31,200 Добре ли сте г-н Холъм? 723 01:20:31,280 --> 01:20:33,800 - Нищо не му е, винаги е така. - Млъкни! 724 01:20:33,880 --> 01:20:36,080 - Ти млъкни! - Остави го на мира! 725 01:20:44,800 --> 01:20:46,600 Сър, Г-н Холъм. 726 01:20:54,280 --> 01:20:56,600 Няма никакъв физически проблем. 727 01:20:56,800 --> 01:20:59,000 Мисли, че е прокълнат. 728 01:21:01,880 --> 01:21:05,280 Това му казаха моряците. 729 01:21:06,080 --> 01:21:08,400 О боже, и той им се връзва? 730 01:21:10,880 --> 01:21:12,800 Не всичко е написано в твоите книги Стефан. 731 01:21:21,080 --> 01:21:22,880 старшия офицер ... 732 01:21:25,600 --> 01:21:28,000 ...е прокълнат. 733 01:21:28,880 --> 01:21:31,080 Проклеха го.. 734 01:21:33,080 --> 01:21:35,680 Не виждате ли? 735 01:21:36,600 --> 01:21:41,200 Винаги когато е на пост, този кораб се появява. 736 01:21:44,280 --> 01:21:48,600 150% и тази нощ, ще се появи. 737 01:21:49,680 --> 01:21:52,880 Това е един кораб призрак ... 738 01:21:53,480 --> 01:21:58,800 ...и хората там са мъртви 739 01:22:18,800 --> 01:22:20,080 Г-н Холъм... 740 01:22:21,080 --> 01:22:23,800 ..изплашихте ме. 741 01:22:26,600 --> 01:22:29,200 - По добре ли сте? - Да. 742 01:22:30,280 --> 01:22:32,400 Много по-добре , Благодаря. 743 01:22:43,680 --> 01:22:46,200 Капитана каза, че ще спечелим състезанието. 744 01:22:47,480 --> 01:22:49,400 Сигурен съм. 745 01:23:18,600 --> 01:23:21,800 Винаги си се отнасял добре с мен. 746 01:23:29,680 --> 01:23:31,880 До скоро Блакини. 747 01:24:40,600 --> 01:24:43,800 Истината е че, всички неможем да сме такива, каквито искаме. 748 01:24:45,480 --> 01:24:47,480 Всички сме деца на бога. 749 01:24:51,000 --> 01:24:55,800 Ако има хора тук, които мислят, че г-н Холъм... 750 01:24:56,280 --> 01:24:59,600 ...е лош човек... 751 01:25:00,600 --> 01:25:04,200 ...значи изневерява на братството. 752 01:25:05,600 --> 01:25:08,800 Бог да прости и на него и на нас. 753 01:25:09,280 --> 01:25:12,000 Да прости на всички ни. 754 01:25:26,880 --> 01:25:30,000 Може да продължите. 755 01:26:11,480 --> 01:26:13,280 Докторе, видяхте ли птицата? 756 01:26:13,400 --> 01:26:15,400 - Каква птица? - Един вид цайка?. 757 01:26:15,480 --> 01:26:17,400 - Къде? - Тука, чака Ви. 758 01:26:28,200 --> 01:26:29,880 Това е моята птица. 759 01:26:42,280 --> 01:26:44,800 Докторе О, Боже, Докторе! 760 01:26:45,400 --> 01:26:46,800 Докторе! 761 01:26:48,400 --> 01:26:51,080 Излязохте изведнъж, не ви видях. 762 01:26:54,800 --> 01:26:58,400 Калами, намери Хигинс. 763 01:27:11,800 --> 01:27:17,200 Куршума го е разкъсал отвътре. Спешно трябва да го оперираме без да го мърдаме. 764 01:27:19,600 --> 01:27:24,280 - Как може да го направим това? - Да погледнем в книгита на Доктора. 765 01:27:24,680 --> 01:27:27,080 Трябва да работим по снимките. 766 01:27:27,800 --> 01:27:31,680 - Да работим по снимките ли? - Само за да се убедим. 767 01:27:32,880 --> 01:27:35,880 На сушата със сигурност щеше да бъде по-лесно. 768 01:27:39,680 --> 01:27:43,000 Ще се справя, ще видиш. 769 01:28:06,880 --> 01:28:11,880 В далечината има платноход сър. Движи се на запад. 770 01:28:12,200 --> 01:28:14,600 Не сме сигурни, ама ще ги преследваме. 771 01:28:21,000 --> 01:28:23,200 Довиждане сър. 772 01:28:37,400 --> 01:28:39,000 Г-н Хигинс... 773 01:28:39,440 --> 01:28:41,760 - стана време да изкараме куршума 774 01:28:43,360 --> 01:28:47,160 Вземете една добра пинсета. 775 01:28:51,000 --> 01:28:54,400 Точно навътре, вдигнете. 776 01:29:09,840 --> 01:29:12,920 Натиснете корема. 777 01:29:17,000 --> 01:29:19,400 Добре ли си? 778 01:29:29,960 --> 01:29:32,240 Намерих го. 779 01:29:43,600 --> 01:29:46,400 Превържете го. 780 01:29:56,440 --> 01:30:01,520 - Превържете го. - Добре сър, ще го превържем. 781 01:30:59,400 --> 01:31:01,000 Сър! Сър! 782 01:31:01,040 --> 01:31:03,360 Вижте какво намерих. 783 01:31:04,360 --> 01:31:07,440 Тези плодове пък постоянно падат от дърветата. 784 01:31:08,640 --> 01:31:10,760 И видях една особена гад. 785 01:31:11,520 --> 01:31:13,720 И аз за вас нарисувах това. 786 01:31:31,440 --> 01:31:34,840 Г-н Блакини, виждам чертите на биолог във Вас. 787 01:31:35,120 --> 01:31:39,640 Може би и аз за да стана природозащитник като Вас... 788 01:31:40,200 --> 01:31:42,280 ...може да свържа тези неща. 789 01:31:44,600 --> 01:31:46,680 Мисля, че аз добре ги свързвам. 790 01:31:49,040 --> 01:31:50,960 Трябва да станете, сър. 791 01:31:51,560 --> 01:31:53,560 Г-н Блакини, вие лекар ли сте? 792 01:31:53,760 --> 01:31:56,040 - Не, сър. - Не, не сте. 793 01:32:04,800 --> 01:32:07,600 Капитане, колко време смята дя остане знаете ли? 794 01:32:11,160 --> 01:32:13,360 - Мисля,че една седмеца. - Една седмица? 795 01:32:13,960 --> 01:32:15,480 Няма за къде да бързаме. 796 01:32:16,640 --> 01:32:19,320 - Хвани го- - Не, не е проблем! 797 01:32:20,640 --> 01:32:24,240 Мисля, че вече няма смисъл напразно се мъчим. 798 01:32:25,800 --> 01:32:29,400 Трябва да се върнем в къщи и там да опитаме. 799 01:32:34,560 --> 01:32:38,040 Джак, ти ми даде заем който никога не мога да върна. 800 01:32:39,640 --> 01:32:43,360 Искам да кръстиш този трънлив храст с моето име. 801 01:32:43,920 --> 01:32:46,920 Храст ли Не ще кръстим дърво с твоето име. 802 01:32:48,200 --> 01:32:51,000 Дървото Aubrey . 803 01:33:32,600 --> 01:33:34,400 Пригответе се! Тръгваме! 804 01:33:35,400 --> 01:33:38,600 - Къде, сър? - В другата част на острова. 805 01:33:38,920 --> 01:33:42,720 - Има най-малко 10 мили, сър. - Добре, нямаме време за губене. 806 01:33:43,560 --> 01:33:46,560 Там видях птицата която неможе да лети, г-н Блакини. 807 01:33:59,480 --> 01:34:00,880 Седем инча височина ... 808 01:34:03,680 --> 01:34:07,200 ...4 инча широчина, 15 инча дължина. 809 01:34:09,040 --> 01:34:12,960 Главата е 6 инча. 810 01:34:19,520 --> 01:34:22,600 Блакини, използвай ръцете си, не хапят. 811 01:34:23,400 --> 01:34:24,800 Ей, това е хубаво. 812 01:34:26,920 --> 01:34:28,600 Фнимателно. 813 01:34:30,360 --> 01:34:32,760 Сър, мисля,че трябва да се връщаме. 814 01:34:33,080 --> 01:34:36,080 Законите на морето тук не важат г-н Блакини. 815 01:34:36,640 --> 01:34:38,440 Да намерим безкрилата птица... 816 01:34:39,040 --> 01:34:44,640 ...за да докажем, че не лети. И вие може да станете свидетели на това. 817 01:36:08,800 --> 01:36:10,720 Г-н Блакини! 818 01:36:25,440 --> 01:36:27,520 Трябва да бързаме, сър! 819 01:36:30,080 --> 01:36:33,400 Дай да ги носим заедно, остави всичко на земята. 820 01:36:39,160 --> 01:36:41,560 Отворете кафезите. 821 01:37:04,680 --> 01:37:06,360 Хайде, блъскайте! 822 01:37:11,640 --> 01:37:15,640 Два часа на юг, на остова на Чарли. 823 01:37:18,080 --> 01:37:20,400 За да го хванем... 824 01:37:21,000 --> 01:37:24,880 ...и пленим трябва да сме невидими. 825 01:37:38,400 --> 01:37:41,200 Стефан, видя ли птицата? 826 01:37:41,720 --> 01:37:43,720 Да видях... 827 01:37:44,320 --> 01:37:48,720 ...но не можах да я фана Вместо нея открих кораба призрак. 828 01:37:49,280 --> 01:37:50,760 Да, знам. 829 01:37:51,480 --> 01:37:54,080 Съжалявам, че въздействах на колекцията ти Стефан. 830 01:37:54,720 --> 01:38:00,040 Всъшност г-н Блакини и аз намерих много заинтригуващо нещо. 831 01:38:03,320 --> 01:38:05,640 Да позная ли; пръчка ли? 832 01:38:12,800 --> 01:38:14,280 Разкажете му г-н Блакини. 833 01:38:14,840 --> 01:38:16,840 Това е (нинам кво) сър. 834 01:38:16,960 --> 01:38:20,360 - (Нинам кво) ? - Т`ва е за да се пази от ловци... 835 01:38:20,760 --> 01:38:23,240 буболечка която приема форма на сопа 836 01:39:17,120 --> 01:39:18,520 Като един (fazmit) докторе... 837 01:39:19,120 --> 01:39:22,320 ..за гладуващите очи които гледат към нас. 838 01:39:24,160 --> 01:39:27,080 Да се занимаваш с природа е добро нещо. 839 01:39:28,480 --> 01:39:32,680 И представа нямах, че ботаниката може да влияе на морса битка. 840 01:39:33,240 --> 01:39:37,520 - Има ли? - Виж какво ще направим и прецени. 841 01:39:38,040 --> 01:39:39,640 Джак... 842 01:39:40,200 --> 01:39:42,600 ...ще успееш. 843 01:39:44,280 --> 01:39:47,200 Ето долу. 844 01:39:49,360 --> 01:39:52,360 - Не е ли там? - Имаш отлично зрение. 845 01:39:54,560 --> 01:39:58,160 Г-н Ален, действайте! 846 01:39:58,720 --> 01:40:00,800 Ето така. 847 01:40:12,760 --> 01:40:14,680 Хайде момчета, бързайте. 848 01:40:19,520 --> 01:40:22,320 Напълнете всичко. 849 01:40:31,880 --> 01:40:34,680 Батарея оръдия надолу! 850 01:40:40,960 --> 01:40:43,840 Оръдията готови! 851 01:40:46,200 --> 01:40:48,400 Хайде Килик, съблечете се(упс), ъъъъ, облечете се! 852 01:40:49,800 --> 01:40:50,720 Том. 853 01:40:51,200 --> 01:40:53,800 - За една минутка е готово, сър. - Мноо добре. 854 01:40:54,280 --> 01:40:58,480 - Вече няма поздрави, подсвирквания. - Да, сър. 855 01:40:59,160 --> 01:41:01,360 Това ще бъде много трудно. 856 01:41:03,920 --> 01:41:06,720 В товара на Акерон... 857 01:41:06,920 --> 01:41:10,520 ... не знам какво става но ще ни послужи със сигурност. 858 01:41:10,640 --> 01:41:14,040 - И според мен, сър. - Готов ли си Tom? 859 01:41:14,280 --> 01:41:17,680 - Всичко можеш да промениш. - Да сър. 860 01:41:27,960 --> 01:41:30,640 Мисля, че клъвна. 861 01:41:31,040 --> 01:41:32,960 Искам паника и безпорядък. 862 01:41:33,920 --> 01:41:36,400 - Трябва да ги подлъжем - Всички по места! 863 01:41:36,800 --> 01:41:40,720 Иди си на место където ще те виждам. 864 01:41:56,040 --> 01:41:58,840 Поздравления, станал си офицер. 865 01:41:58,840 --> 01:42:01,440 - Благодаря. - Отивам на мястото си. 866 01:42:02,080 --> 01:42:04,480 Ти щ еостанеш долу. 867 01:42:04,880 --> 01:42:06,200 Съжалявам Уил. 868 01:42:09,360 --> 01:42:11,840 Разпределете се, отдясно. 869 01:42:15,040 --> 01:42:17,240 - Извинете, сър. - Върнете се на место Блакини. 870 01:42:17,360 --> 01:42:19,360 - Ще започваме. - Може ли да говорим, сър? 871 01:42:20,000 --> 01:42:22,400 Г-н Калами каза че не съм на палубата, ама аз... 872 01:42:22,440 --> 01:42:24,960 Разбрах! Отговора ми е НЕ! 873 01:42:26,960 --> 01:42:30,360 Ще ръководиш хората долу и кат ому дойде времето ще се качиш горе. 874 01:42:31,200 --> 01:42:34,320 - Разбра ли? - Това е важна задача. 875 01:42:34,400 --> 01:42:37,520 - Благодаря, сър. - Мини на мястото си. 876 01:42:41,760 --> 01:42:43,960 Ще използвате дясната си ръка... 877 01:42:44,680 --> 01:42:47,880 ...дясното рамо. 878 01:42:55,120 --> 01:42:57,120 Капитана ще говори! 879 01:42:59,000 --> 01:43:00,800 Поздравления офицер. 880 01:43:01,200 --> 01:43:03,880 Здравейте господа! 881 01:43:05,480 --> 01:43:08,080 Знам, че сте нетърпеливи като мен за да се приближим до тях. 882 01:43:09,160 --> 01:43:12,240 За да се хванат в капана трябва да чакаме. 883 01:43:12,760 --> 01:43:15,960 Това ще е една битка на нерви и издръжливост(дисциплина). 884 01:43:16,520 --> 01:43:18,800 Дисциплината е важна колкото смелостта. 885 01:43:19,120 --> 01:43:22,520 "Акерон" не е лесен за превземане два пъти повече хора, два пъти повече оръдия. 886 01:43:24,520 --> 01:43:27,000 Ще бъде лесно. 887 01:43:29,480 --> 01:43:33,160 Целта е, кораба ни да изглежда лесна плячка. 888 01:43:34,080 --> 01:43:36,560 След знака ще излезете от местата си. 889 01:43:37,120 --> 01:43:39,440 Плана е следния 890 01:43:39,520 --> 01:43:40,920 Топчиите... 891 01:43:41,440 --> 01:43:43,440 ...дав пъти по-бързо да действат. 892 01:43:43,880 --> 01:43:49,600 Времето е много малко. Без да пълните ще стреляте. 893 01:43:50,480 --> 01:43:53,080 Всеки ще стреля веднъж, само веднъж. 894 01:43:54,360 --> 01:43:56,160 Успеха ни... 895 01:43:56,760 --> 01:43:59,560 ...зависи от вяко едно действие. 896 01:44:01,440 --> 01:44:04,440 Дори и да е поразен, пак ще е опасен. 897 01:44:05,720 --> 01:44:07,400 Като едно ранено животно. 898 01:44:09,000 --> 01:44:11,720 Като приближим борда... 899 01:44:12,280 --> 01:44:14,560 ...огън по моряците... 900 01:44:15,160 --> 01:44:18,680 ...да изчистим палубата. 901 01:44:19,960 --> 01:44:22,160 Искат да ни хванат. 902 01:44:24,440 --> 01:44:27,040 Мислят че сме безсилни, но това тяхно желание ... 903 01:44:27,720 --> 01:44:30,320 ...ще доведе до края им. 904 01:44:32,000 --> 01:44:34,400 Англия е под угроза. 905 01:44:34,880 --> 01:44:38,080 дори на края на света този кораб е родината ни. 906 01:44:40,240 --> 01:44:44,360 Този кораб е Англия. 907 01:44:46,760 --> 01:44:49,840 Трябва да сме и бързи и прецизни. 908 01:44:51,200 --> 01:44:52,800 Каквото и да става... 909 01:44:53,200 --> 01:44:55,920 ...ние ще ги изненадаме. 910 01:45:06,080 --> 01:45:09,360 - Издигнете ги, за да могат да ги видят. - Здравейте доктор Джак. 911 01:45:10,640 --> 01:45:12,840 - Цигара? - Не, благодаря. 912 01:45:12,920 --> 01:45:14,840 Един момент ,Докторе. 913 01:45:16,920 --> 01:45:19,040 Много благодаря докторе. 914 01:45:20,080 --> 01:45:23,000 - Ще дойдете ли долу? - Идвам. 915 01:46:19,240 --> 01:46:20,440 Късмет Уили. 916 01:46:21,040 --> 01:46:23,160 И на теб. 917 01:46:23,560 --> 01:46:25,960 Като свърши всичко, ще се видим. 918 01:46:28,200 --> 01:46:31,520 . 919 01:46:36,360 --> 01:46:38,160 Това е "Акерон". 920 01:46:38,280 --> 01:46:40,160 - Хоуърд. - Сър. 921 01:46:40,280 --> 01:46:44,080 Не можете да се спасите. 922 01:46:44,720 --> 01:46:48,920 Спрете веднага или ще разбием кораба ви. 923 01:46:49,640 --> 01:46:52,640 Последно предупреждение веднага спрете. 924 01:46:56,200 --> 01:46:59,080 Внигнете знамето! 925 01:47:07,960 --> 01:47:09,160 Огън! 926 01:47:09,960 --> 01:47:11,640 Огън! 927 01:47:21,360 --> 01:47:23,680 Съберете се! 928 01:48:00,320 --> 01:48:03,400 Alabanda! 929 01:48:43,240 --> 01:48:46,640 - Неможем да продължаваме така. - Бързо да се приближим отзад. 930 01:48:47,000 --> 01:48:49,600 Аз ще контролирам положението тук. 931 01:48:53,520 --> 01:48:55,600 За Джак късметлията! 932 01:48:58,960 --> 01:49:01,560 Хвърляйте въдиците. 933 01:49:04,520 --> 01:49:08,440 За Англия, за родината, и за наградата! 934 01:49:15,240 --> 01:49:17,640 Тихо! Тишина! 935 01:49:39,840 --> 01:49:42,160 Сякаш всичко свърши, сър. 936 01:50:16,480 --> 01:50:18,800 Г-н Блакини, в тази посока. 937 01:50:22,760 --> 01:50:25,160 Продължавайте Продължавайте! 938 01:51:22,000 --> 01:51:23,920 Пълингс бъди готов! 939 01:51:34,160 --> 01:51:36,360 Внимание! 940 01:51:36,840 --> 01:51:40,240 Ще потъне! Пробит е! 941 01:51:46,200 --> 01:51:47,800 Огън! 942 01:51:49,680 --> 01:51:51,280 Съберете се! 943 01:51:52,600 --> 01:51:53,800 Следвайте ме! 944 01:52:17,280 --> 01:52:19,960 Елате след мен! Следвайте ме! 945 01:52:33,800 --> 01:52:35,400 Насам! 946 01:53:17,320 --> 01:53:19,720 Продължавайте! Навътре! 947 01:53:51,560 --> 01:53:54,760 - Г-н Холар, мисля, че свърши - Малко остана сър. 948 01:53:55,080 --> 01:53:56,960 Превзехте ли капитанската стая. 949 01:53:57,120 --> 01:53:58,920 Още не , сър. 950 01:54:00,320 --> 01:54:01,920 Бързайте. 951 01:54:43,960 --> 01:54:46,360 Докторе, докторе. 952 01:55:03,040 --> 01:55:05,360 Доктор Белигни, мосю?. 953 01:55:06,160 --> 01:55:08,160 Направих, каквото можах за него. 954 01:55:13,520 --> 01:55:15,600 Капитане, преди да умре... 955 01:55:16,320 --> 01:55:19,320 ...поиска да ви дам това. 956 01:56:47,160 --> 01:56:48,760 Не. 957 01:56:49,360 --> 01:56:51,640 Аз ще го направя. 958 01:57:03,800 --> 01:57:06,000 Ще помогнете ли? 959 01:57:30,600 --> 01:57:33,000 Боже мой... 960 01:57:33,680 --> 01:57:35,600 ... живеем... 961 01:57:36,160 --> 01:57:39,360 ...в царството .... 962 01:57:39,840 --> 01:57:42,560 ...на света и рая. 963 01:57:43,240 --> 01:57:45,360 Дай ни въздух... 964 01:57:45,800 --> 01:57:49,600 ...и сили. 965 01:57:50,800 --> 01:57:54,200 Пази ни от грехове. 966 01:57:54,880 --> 01:57:57,760 Дай ни победа и величие... 967 01:57:58,960 --> 01:58:01,880 ...до край на света. Амин! 968 01:58:03,440 --> 01:58:05,840 Робърт Картман, моряк. 969 01:58:06,840 --> 01:58:09,640 Джеймс Лоид, боцман. 970 01:58:10,840 --> 01:58:13,720 Робърт Камп, моряк. 971 01:58:15,080 --> 01:58:18,800 Джон Антън Вю, помощник капитан. 972 01:58:20,200 --> 01:58:24,000 Майкъл Дъдли, моряк. 973 01:58:25,840 --> 01:58:29,240 Доузеф Нигъл, помощник ... 974 01:58:31,120 --> 01:58:34,520 Джон Алън, капитан. 975 01:58:39,600 --> 01:58:42,600 Питър Майлс Калами. 976 01:58:46,280 --> 01:58:48,760 Лейтенант. 977 01:58:50,920 --> 01:58:53,320 Предаваме телета им на дълбините. 978 01:58:54,440 --> 01:58:59,440 Нека морето да ги върне живи. 979 01:59:03,600 --> 01:59:08,480 В името господне. Амин. 980 01:59:37,720 --> 01:59:40,920 Приятеля ни е тук. 981 02:00:32,640 --> 02:00:34,320 Благодарим! 982 02:00:43,640 --> 02:00:46,440 Всичко се натовари,сър. 983 02:00:47,760 --> 02:00:50,840 Отлично. Мисля че стана. 984 02:00:52,320 --> 02:00:55,720 Да дадем няколко дена на докотора да потърси птицата. 985 02:00:55,800 --> 02:01:00,000 - Добре, сър. - Вие ще командвате "Акерон". 986 02:01:01,000 --> 02:01:03,920 Може да отидете преди нас. 987 02:01:06,160 --> 02:01:11,480 Г-н Холар, ще бъде добър капитан... 988 02:01:11,640 --> 02:01:14,520 ...все пак вие решавате Капитан Пълингс. 989 02:01:18,920 --> 02:01:21,320 На вашите заповеди. 990 02:01:24,680 --> 02:01:27,680 - Благодаря, сър. - Лек път. 991 02:01:28,080 --> 02:01:30,000 И на въс,сър. 992 02:01:35,640 --> 02:01:38,560 - Г-н Моует. - Заповядайте, сър. 993 02:01:39,160 --> 02:01:41,040 - Късмет. - Благодаря. 994 02:01:41,520 --> 02:01:44,400 Поздрави за капитан Пълингс! 995 02:01:52,360 --> 02:01:54,360 Късмет, сър! Късмет капитане. 996 02:02:11,200 --> 02:02:13,200 Сега накъде? 997 02:02:13,280 --> 02:02:15,600 Килик! Килик! 998 02:02:16,080 --> 02:02:18,480 Когато е готов е готов. 999 02:02:23,840 --> 02:02:25,760 Нямаха много късмет. 1000 02:02:26,520 --> 02:02:30,920 Имаше много ранени. А и френските доктори не са добри. 1001 02:02:32,200 --> 02:02:35,000 Пак е по-добре отколкото без доктор. 1002 02:02:35,760 --> 02:02:37,760 Аз се срещанх с доктора, говорих с него. 1003 02:02:37,960 --> 02:02:40,160 Преди няколкок месеца е умрял. 1004 02:02:40,680 --> 02:02:42,360 Така ли? 1005 02:02:54,680 --> 02:02:58,160 - Г-н Моует да дойде. - Г-н Моует при капитана. 1006 02:02:58,520 --> 02:03:01,840 Доктора ми даде онази сабя. 1007 02:03:02,040 --> 02:03:04,120 - Сър. - Г-н Моует... 1008 02:03:04,600 --> 02:03:09,080 ...Смяна на посоката. Изток-югоизток; ще настигнем "Акерон". 1009 02:03:10,600 --> 02:03:13,000 Разбрано, сър, изток-югоизток. 1010 02:03:14,160 --> 02:03:16,960 - И Уилям. - Сър. 1011 02:03:17,360 --> 02:03:20,440 - Кажете на .... - Разбрано,сър. 1012 02:03:25,320 --> 02:03:27,920 Задълженията на професията. 1013 02:03:35,760 --> 02:03:37,760 Стефан... 1014 02:03:38,480 --> 02:03:40,480 - ...птицата неможе да лети. - Да. 1015 02:03:41,560 --> 02:03:44,960 Сиреч, неможи да иди никъде.