1 00:00:13,970 --> 00:00:26,349 Тохо Кo.ООД. Япония 2 00:00:27,250 --> 00:00:32,916 С А М У Р А Й III 3 00:00:33,490 --> 00:00:41,955 ДУЕЛ НА ОСТРОВ ГАНРЮ 4 00:00:42,566 --> 00:00:46,696 Режисьор Кацио Такимура 5 00:00:47,037 --> 00:00:50,666 Адаптацията на Хиджей Хойо по романа на Ейжи Йошикава "Мусаши" 6 00:00:50,807 --> 00:00:54,868 Сценарий Токухей Вакао и Хироши Иганаки 7 00:00:55,879 --> 00:00:57,870 Кинематография Казуо Ямада 8 00:00:58,048 --> 00:01:01,381 Художествени директори Хироши Уеда и Кисаки Ито 9 00:01:01,518 --> 00:01:04,681 Осветление Тзуроцо Нишикава 10 00:01:04,854 --> 00:01:07,345 Музика Икума Дан 11 00:01:07,524 --> 00:01:09,890 Звук Масанобу Миязаки 12 00:01:10,894 --> 00:01:13,192 С участието на 13 00:01:13,363 --> 00:01:17,925 Мусаши Миямото - Tоширо Мифуне Койжиро Сасаки - Кожу Тсурута 14 00:01:18,501 --> 00:01:23,632 Отсу -Каору Ячигуза Akeми - Марико Окада Омицу - Мичико Сага 15 00:01:24,741 --> 00:01:29,974 Съдия следовател - Такаши Шимура 16 00:02:00,744 --> 00:02:06,808 Директор Хироши Инагаки 17 00:02:11,755 --> 00:02:15,350 Младият Коджиро Сасаки е решил да спечели много... 18 00:02:15,492 --> 00:02:19,292 с Мусаши Миямото, неговият доживотен съперник в любовта и умението да се бие, 19 00:02:19,429 --> 00:02:23,695 да стане най-добрия боец на Япония 20 00:02:33,410 --> 00:02:35,810 "Дългият Прът" ;моят беден меч 21 00:02:37,047 --> 00:02:40,608 Твоят владетел е такъв боец, какъвто няма друг 22 00:02:40,784 --> 00:02:44,550 Въпреки неговите прочути умения 23 00:02:47,257 --> 00:02:51,057 Мечтите на Сасаки Коджиро останаха несбъднати! 24 00:02:54,464 --> 00:02:55,829 Глупаци! 25 00:03:12,649 --> 00:03:14,776 Бедни Poor swallow 26 00:03:16,720 --> 00:03:19,382 Не всеки може да направи това 27 00:03:20,256 --> 00:03:24,124 Хватка "Замаха на лястовицата" . Ще убия Мусаши с него 28 00:03:25,128 --> 00:03:27,426 Защо трябва да се биеш с него? 29 00:03:28,732 --> 00:03:30,029 Моята дълго бленувана мечта 30 00:03:31,501 --> 00:03:37,030 Той няма нищо против теб. Защо трябва да го убиваш? 31 00:03:37,207 --> 00:03:38,367 Кажи ми! 32 00:03:43,646 --> 00:03:45,705 Ти си дявол! 33 00:03:47,517 --> 00:03:50,884 Защо ми се ядосваш? 34 00:03:51,020 --> 00:03:53,989 Моля те. Забрави го 35 00:03:54,124 --> 00:03:59,357 Аз повече няма да го споменавам. Така че, моля те. - Самонадеяно момиче! 36 00:04:00,063 --> 00:04:02,930 Не го преследвам заради теб 37 00:04:03,833 --> 00:04:09,135 Той е добър. Той единствен ми е равностоен днес в тази страна 38 00:04:10,940 --> 00:04:16,276 Мечтата ми е да го победя. Той сигурно си мечтае същото. 39 00:04:20,183 --> 00:04:23,084 Акеми, спри! -Не искам 40 00:04:23,820 --> 00:04:27,688 Ти ме плашиш. Ти ме ужасяваш 41 00:04:27,824 --> 00:04:29,451 Мусаши ли търсиш? 42 00:04:30,994 --> 00:04:36,330 Върви - тогава. Ще го намериш... 43 00:04:36,466 --> 00:04:41,665 кажи му да не си пилее силите докато не се бием. 44 00:04:58,588 --> 00:05:00,522 Му- са- ши! 45 00:05:12,168 --> 00:05:15,296 Древният град Нара 46 00:05:25,281 --> 00:05:28,273 Турнир по бойни изкуства от свещениците на храм Хозоин 47 00:05:48,404 --> 00:05:50,167 Кой е следващият? 48 00:05:51,140 --> 00:05:52,630 Хайде! 49 00:05:59,215 --> 00:06:03,584 Ти? -Не, 50 00:06:08,958 --> 00:06:12,792 Без шлемове по-нататък иначе напускам 51 00:06:12,962 --> 00:06:17,695 Аз се провъзгласявам за днешен победител! 52 00:06:17,867 --> 00:06:19,459 Има ли възражения? 53 00:06:20,870 --> 00:06:22,70 Говорете! 54 00:06:24,040 --> 00:06:27,100 Можете да влизате на групи 55 00:06:28,545 --> 00:06:29,876 Нито един? 56 00:06:36,252 --> 00:06:39,483 Няма ли съперник? Е, добре 57 00:06:45,962 --> 00:06:47,054 Хайде 58 00:06:49,265 --> 00:06:54,498 Окачи го! -Чакай, хлапе! 59 00:06:57,507 --> 00:07:02,638 Харесва ми твоят дух. Ти ме обиди дръзко 60 00:07:02,779 --> 00:07:05,247 Ти си предизвикан 61 00:07:05,915 --> 00:07:08,850 Да се бия с теб? -Не можеш ли? 62 00:07:11,788 --> 00:07:16,225 Тогава защо каза това? 63 00:07:17,126 --> 00:07:21,028 Той е само едно дете. Простете му 64 00:07:21,264 --> 00:07:24,392 Кой си ти? -Негов придружител 65 00:07:24,767 --> 00:07:29,067 Ти ли го подтикна? -Не, беше моя идея 66 00:07:29,238 --> 00:07:32,139 Тогава трябва да се биеш с мене 67 00:07:32,275 --> 00:07:34,436 Можете да ме атакувате заедно, ако искате 68 00:07:36,779 --> 00:07:39,543 Моля. -Аз няма да му простя 69 00:07:45,188 --> 00:07:49,284 Извинявам се вместо него. -Не! 70 00:07:49,459 --> 00:07:51,791 Аз бях публично оскърбен 71 00:07:51,961 --> 00:07:55,897 Не мога да го преглътна 72 00:08:34,470 --> 00:08:36,131 Глупак 73 00:08:37,273 --> 00:08:39,434 Награда за глупака Ейгън! 74 00:08:40,443 --> 00:08:44,675 Ейгън, престани. -Не! 75 00:08:46,449 --> 00:08:47,711 Спри! 76 00:08:49,085 --> 00:08:52,851 Ти въобще не му подхождаш! 77 00:08:53,022 --> 00:08:57,721 Той е несравним.Не е загубил 60 дуела 78 00:08:57,860 --> 00:09:02,024 Престанете! -Миямото Мусаши? 79 00:09:08,304 --> 00:09:10,431 Това не е бой 80 00:09:10,907 --> 00:09:16,504 Победителят на турнира тук е Свещеник Ейгън! 81 00:09:23,853 --> 00:09:28,347 Виждам те след време като свещеник Ейгън 82 00:09:29,292 --> 00:09:32,193 Възхищавам се на твоето съвършенство 83 00:09:32,328 --> 00:09:35,855 Силата сама по себе си не прави един самурай усъвършенстван 84 00:09:36,332 --> 00:09:42,498 Той трябва да бъде силен. Едновременно с това той трябва да бъда просто 85 00:09:43,840 --> 00:09:47,276 Искам да мога да се боря без жал 86 00:09:47,677 --> 00:09:51,477 Предишните ми битки бяха пълни с това 87 00:09:52,381 --> 00:09:56,340 Правилата за поведение са важни 88 00:09:56,552 --> 00:09:59,885 Твоите страдания ще те шлифоват 89 00:10:00,056 --> 00:10:02,581 Толкова ми е хубаво тази вечер 90 00:10:04,927 --> 00:10:07,657 Влюбвал ли си се някога? -Какво? 91 00:10:09,065 --> 00:10:13,297 Познавам човек, който копнее за теб 92 00:10:13,436 --> 00:10:15,768 Искаш ли да го срещнеш? 93 00:10:18,407 --> 00:10:21,501 Така, ти имаш някой в сърцето си 94 00:10:22,178 --> 00:10:27,115 Не се притеснявай. Имам предвид мъж. 95 00:10:27,283 --> 00:10:31,515 Човек, копнеещ...? -Да,за човек 96 00:10:31,687 --> 00:10:37,751 Между другото, той не те е виждал дори веднъж, забележи! 97 00:10:37,927 --> 00:10:41,988 Кой е той? -Господаря Ягиу 98 00:10:42,131 --> 00:10:45,100 Какво? Господарят, учителят на Шогуна? 99 00:10:45,268 --> 00:10:49,227 Защо не отидеш в Едо и да се срещнеш с Ягиу? 100 00:11:03,019 --> 00:11:08,355 Ти носиш писмо от господаря Карасумару?Разбирам 101 00:11:11,527 --> 00:11:15,429 Така, твоето име е Отсу -Да. 102 00:11:17,733 --> 00:11:21,191 Ти имаш ли връзка с Миямото Мусаши? 103 00:11:22,104 --> 00:11:27,167 Да, Ваше Благородие. Търсех го 104 00:11:27,343 --> 00:11:29,106 Твърде късно 105 00:11:30,413 --> 00:11:35,646 Той беше тук до преди тази сутрин. -Беше ли? 106 00:11:35,785 --> 00:11:39,551 Но тръгна за Едо 107 00:11:45,628 --> 00:11:49,155 Спри. Не го гони 108 00:11:49,398 --> 00:11:54,927 Аз трябва да го видя. -Виждам, че си загрижена за него 109 00:12:11,721 --> 00:12:17,489 Едо се превърна в най- многолюдния град на Япония 110 00:12:19,228 --> 00:12:22,493 Той беше главна политическа и военна столица на Шогуна 111 00:12:22,665 --> 00:12:25,327 Неговите пълководци пазеха града тук ... 112 00:12:25,468 --> 00:12:28,335 за да му служат и да набират нови войски. 113 00:12:28,504 --> 00:12:31,234 Много амбициозни самураи търсеха работа... 114 00:12:31,407 --> 00:12:35,207 идвайки в този голям град с големи надежди. 115 00:12:50,626 --> 00:12:54,255 Аз съм Окая. -Един момент 116 00:12:56,032 --> 00:12:58,933 Защо си покриваш острието? 117 00:12:59,669 --> 00:13:03,161 Не се тревожи да не ме нараниш, моля те 118 00:13:03,940 --> 00:13:05,567 Махни го 119 00:13:09,912 --> 00:13:13,780 Вижте колко е уверен, Господарю 120 00:13:19,689 --> 00:13:25,025 Сега, това което ползвам непокрито е собственият ми меч 121 00:13:25,161 --> 00:13:29,063 Не.Такава е волята ми -Аз не искам да се бия така 122 00:13:29,231 --> 00:13:33,668 Добре. -Използвай своя меч 123 00:13:34,804 --> 00:13:37,364 Аз съм просто свободен самурай 124 00:13:37,540 --> 00:13:42,739 Употребата на моя меч ще обиди Негова Светлост 125 00:13:42,979 --> 00:13:49,350 Имайте ми вяра, господарю. -Окая, остави го намира 126 00:14:39,869 --> 00:14:41,734 Той прекали 127 00:14:42,738 --> 00:14:45,468 Аз бях объркан. 128 00:14:48,210 --> 00:14:50,940 Аудиенцията успешна ли беше? 129 00:14:51,247 --> 00:14:55,707 Ами... Страхувам се, че не 130 00:14:55,885 --> 00:15:00,083 Защо?Човек с твоите възможности! -Вярно е 131 00:15:00,723 --> 00:15:06,593 Моят противник не беше много силен. Трябваше да бъда благороден 132 00:15:07,363 --> 00:15:10,355 Спечели ли? -Да 133 00:15:11,333 --> 00:15:15,770 Вярно, той ще живее. Но ще остане осакатен 134 00:15:18,074 --> 00:15:21,601 Никой не ще наеме някого който осакатява васалите му 135 00:15:24,046 --> 00:15:29,507 Аз прекалих. -Харесва ми. Ти винаги мислиш за работа 136 00:15:31,787 --> 00:15:36,884 Мисля, че не съм сторил нищо лошо. Но хората не мислят така 137 00:15:43,499 --> 00:15:44,932 Защо правиш това? 138 00:15:52,007 --> 00:15:55,841 Още ме харесваш, въпреки че скъсах твоят подарък? 139 00:15:56,479 --> 00:15:58,640 Аз сторих същото днес 140 00:16:01,984 --> 00:16:03,975 Оставам безработен 141 00:16:09,158 --> 00:16:16,087 Харесваш ми. Харесва ми твоят прям характер 142 00:16:18,267 --> 00:16:19,825 Омитсу 143 00:16:24,340 --> 00:16:26,331 Избягай с мен 144 00:16:26,942 --> 00:16:30,275 Обичам те. -Моля те! 145 00:16:30,446 --> 00:16:33,210 Не искаш ли свобода? 146 00:16:33,916 --> 00:16:38,216 Не ме ли обичаш? Ако ме обичаш, последвай ме 147 00:16:38,654 --> 00:16:41,020 Аз напускам Едо 148 00:17:00,176 --> 00:17:02,542 Къде отиваш? 149 00:17:08,617 --> 00:17:13,919 Това са младите мъже днес! Нахални! 150 00:17:14,056 --> 00:17:16,286 Каква самонадеяност! -Позволете 151 00:17:17,393 --> 00:17:22,330 Вие не знаете, колко много се тревожи той за днешната среща 152 00:17:22,498 --> 00:17:26,434 Той ли ти каза това? -Но, Отче 153 00:17:27,536 --> 00:17:31,097 Само... Аз мога да го разбера 154 00:17:37,079 --> 00:17:41,413 Много е болезнено.Нали Окая? -Така е 155 00:17:42,618 --> 00:17:45,610 Аз бях щастлив... 156 00:17:45,754 --> 00:17:47,915 това не беше... 157 00:17:48,090 --> 00:17:49,523 меч 158 00:17:50,359 --> 00:17:57,663 Много съжалявам, повярвай ми. -Аз просто не бях подходящ за него 159 00:17:57,800 --> 00:18:02,260 Може и да съжалявам но вината си беше моя 160 00:18:04,306 --> 00:18:07,275 Получи ли работата? 161 00:18:08,244 --> 00:18:11,077 Грижи се добре за себе си 162 00:18:26,695 --> 00:18:29,289 Мислех, че той е арогантен 163 00:18:29,965 --> 00:18:35,164 Но той е мил. Никога не съм го познавал 164 00:18:39,808 --> 00:18:44,108 Коджиро е посетил Окая? -Окая ми каза, господарю 165 00:18:44,246 --> 00:18:50,014 Какво предполагаш? -Ако той наистина е искал да утеши Окая... 166 00:18:50,152 --> 00:18:53,383 трябва да е някой. Аз съм за неговото наемане 167 00:18:53,522 --> 00:18:56,116 Кой а по-добър,вашият Мусаши или той? 168 00:18:56,292 --> 00:19:02,663 Чувам,че Мусаши е ненадминат господар на меча -Трябва да видя Мусаши 169 00:19:04,833 --> 00:19:09,429 Опитай и го намери за мен. -А Коджиро? 170 00:19:10,706 --> 00:19:12,333 Ще помисля за това 171 00:19:27,523 --> 00:19:33,052 Хей, момче! Твоят господар е правил дърворезба дни наред 172 00:19:33,228 --> 00:19:37,494 Край на фехтовката а? Той фехтувач ли е? -Не е твоя работа! 173 00:19:46,809 --> 00:19:48,777 Пазачо, това не е ли странноприемница? 174 00:20:11,767 --> 00:20:17,137 Господарю. Кога ще видите учителя на Шогуна? 175 00:20:17,840 --> 00:20:23,176 Няма да го видя. -Наистина ли?Къде е писмото, което ти даде монаха? 176 00:20:23,579 --> 00:20:27,208 Изхвърлих го. -Не трябваше! 177 00:20:27,750 --> 00:20:31,584 Господарят Ягиу можеше да те препоръча на Шогуна 178 00:20:32,187 --> 00:20:35,486 Ти ме разочарова. -Защо? 179 00:20:35,791 --> 00:20:39,887 Ако ти успееш в живота, и аз ще успея 180 00:20:40,796 --> 00:20:46,462 Йотаро, това ли е, заради което ме последва? 181 00:20:50,806 --> 00:20:53,502 Но защо тогава остана тук? 182 00:20:54,710 --> 00:20:57,611 Чакаш ли я? -Кого? 183 00:20:57,746 --> 00:21:00,544 Отсу сан. -Глупак! 184 00:21:00,716 --> 00:21:04,743 Зная, че искаш да я видиш. На твоя страна съм 185 00:21:05,854 --> 00:21:10,814 Сигурно. Гледай. Ето нейното лице 186 00:21:39,721 --> 00:21:42,019 Моля ви недейте.... 187 00:21:43,859 --> 00:21:45,986 Защо? -Не 188 00:21:47,496 --> 00:21:48,895 Недейте 189 00:21:50,766 --> 00:21:52,961 Не бива 190 00:22:24,099 --> 00:22:28,798 Да, аз искам да я видя. Но тя отказва да се срещне с мен. 191 00:22:29,938 --> 00:22:31,166 Защо? 192 00:22:32,875 --> 00:22:35,537 Посрамих се пред нея 193 00:22:49,057 --> 00:22:54,757 Четирима на един. -И той е победителят 194 00:23:21,423 --> 00:23:25,621 Какво майсторство! Къде е той? 195 00:23:25,794 --> 00:23:29,594 Той остави бележка 196 00:23:32,734 --> 00:23:37,865 "четиримата са ученици на Стратегическото училище Наобана 197 00:23:38,006 --> 00:23:43,342 Този, който отговаря за това е Коджиро Сасаки от Исараго" 198 00:23:47,950 --> 00:23:49,941 Оценявам... 199 00:23:52,321 --> 00:23:54,312 вашата любезна постъпка 200 00:23:55,757 --> 00:24:02,128 Както е да е,Миямото, телата, които донесе... 201 00:24:02,297 --> 00:24:06,199 нямат нищо общо с моето училище 202 00:24:06,368 --> 00:24:12,136 Но аз чух, че те са те предизвикали когато той те е нарекъл клеветник 203 00:24:12,274 --> 00:24:18,076 Моля.Нито един от моите ученици не е толкова слаб 204 00:24:18,246 --> 00:24:21,409 Ти ме наричаш вмешател, тогава? 205 00:24:21,683 --> 00:24:28,782 Миямото, аз обучавах Шогуна. Моето семейство е почтено семейство 206 00:24:29,458 --> 00:24:35,090 Моите 100 ученика са съвършени мъже 207 00:24:37,399 --> 00:24:43,429 Разбирам. Прости моята неучтивост за пренасянето на телата 208 00:24:52,848 --> 00:24:54,338 Направете път 209 00:24:55,584 --> 00:25:00,817 Учителя Обана ми каза, това не може да са онези мъже 210 00:25:00,989 --> 00:25:04,755 Не се обиждай. Моля, оставете ги на нас 211 00:25:04,893 --> 00:25:08,954 Няма. Мъртвите не харесват това 212 00:25:09,831 --> 00:25:15,235 За щастие познавам няколко сури. Ще ги заровя 213 00:25:15,871 --> 00:25:17,930 Днес научих един урок 214 00:25:32,154 --> 00:25:36,614 "Тук лежат четирима незнайни самураи" 215 00:26:39,187 --> 00:26:40,552 Значи ти си бил 216 00:26:41,990 --> 00:26:44,254 Аз си мислех, че е бил един от тях 217 00:26:47,395 --> 00:26:50,853 Благодаря ти за помощта миналата година 218 00:26:52,434 --> 00:26:57,371 Ти се би възхитително. Видях 219 00:26:58,006 --> 00:27:01,999 За пръв път днес научих за твоите възможности 220 00:27:06,448 --> 00:27:12,182 Онези четиримата. По един удар всеки! -Опитай? 221 00:27:17,425 --> 00:27:20,724 Дете.Махни се за малко 222 00:27:21,763 --> 00:27:23,890 Мирувай, независимо какво ще видиш 223 00:27:33,809 --> 00:27:38,269 Отдавна чакам да се срещна с теб 224 00:27:41,516 --> 00:27:43,882 Спри. -Уплаши ли се? 225 00:27:44,019 --> 00:27:46,783 Не. Да го отложим 226 00:27:48,523 --> 00:27:52,687 Другаде. Ако се бием тук... 227 00:27:52,861 --> 00:27:55,989 Те може да си помислят,че съм се бил за Обана 228 00:27:57,299 --> 00:27:59,767 Което не е вярно 229 00:28:00,168 --> 00:28:05,037 Хайде да уточним реда и да се бием свободно 230 00:28:09,044 --> 00:28:13,674 Прав си. Утре вечер... 231 00:28:13,815 --> 00:28:18,252 Ще бъда на Източната врата. -Дадено? -Много добре 232 00:29:10,205 --> 00:29:15,438 Ти ме избягваш. Боиш ли се от мене? -Не 233 00:29:16,611 --> 00:29:20,342 Както и да е, аз не искам да бягам с теб 234 00:29:23,351 --> 00:29:26,013 Мислиш,че се шегувам? 235 00:29:27,455 --> 00:29:28,979 Наистина ли? 236 00:29:31,426 --> 00:29:35,863 Ти си моята любима . -Наистина 237 00:29:36,031 --> 00:29:39,262 Но аз промених мнението си. -Защо? 238 00:29:39,434 --> 00:29:41,163 Утре вечер ще научиш 239 00:29:41,836 --> 00:29:47,206 Ще го направя, или ще умра! Ти няма да ме видиш, все пак 240 00:29:57,185 --> 00:30:01,246 Ако спечеля ще търся още по-голямо щастие 241 00:30:02,824 --> 00:30:07,818 Ако загубя... Ще съм мъртъв 242 00:30:09,230 --> 00:30:17,296 И в двата случая ти винаги ще ме запомниш като твой любим 243 00:30:24,546 --> 00:30:26,343 Негова светлост 244 00:30:44,632 --> 00:30:49,729 Какво беше това? -Ами,той беше очарован 245 00:30:49,904 --> 00:30:53,067 Той искаше да наеме Коджиро за свой учител 246 00:30:54,943 --> 00:30:59,243 Коджиро е направил нещо голямо. Къде е той? 247 00:30:59,414 --> 00:31:01,245 Ще го доведа тук 248 00:31:06,154 --> 00:31:09,681 Върна ли се? -Нося добри новини! 249 00:31:20,635 --> 00:31:24,799 Моят господар е чул за вас и учениците на Обана 250 00:31:24,973 --> 00:31:31,310 Моля.Те бяха просто слабаци. Не бих заложил на тях 251 00:31:31,446 --> 00:31:36,748 Както и да е, техен собственик е учителя на Шогуна 252 00:31:37,085 --> 00:31:41,920 Искам отмъщение. -Ще се бия 253 00:31:42,090 --> 00:31:47,027 Чуй ме. Ти си пълен с младежка енергия 254 00:31:47,228 --> 00:31:53,258 Моят господар казваше "Такава ненавист трябва да бъде спряна" 255 00:31:53,401 --> 00:31:57,963 Той внезапно реши да те наеме 256 00:31:59,441 --> 00:32:03,275 Е? Ако искаш да станеш учител на господаря Хосокава... 257 00:32:03,445 --> 00:32:07,438 те няма да посмеят да те нападат. -Аз отказвам 258 00:32:08,316 --> 00:32:12,810 Не обичам да търся закрила. -Не бъди глупав 259 00:32:13,788 --> 00:32:20,159 Ако те те предизвикат, бий се като учител на господаря Хосокава 260 00:32:20,328 --> 00:32:24,128 А не като теб. Това е друго нещо 261 00:32:24,265 --> 00:32:27,701 Водачът на васалите Садо препоръчва Мусаши 262 00:32:29,537 --> 00:32:33,598 Мусаши? -Той ще бъде убит тайно 263 00:32:34,175 --> 00:32:37,872 Ние трябва да решим това преди те да го намерят 264 00:32:38,046 --> 00:32:42,142 Вземането на инициативата е винаги изгодно 265 00:32:42,317 --> 00:32:46,947 Чуйте. Ще се бия с Мусаши утре 266 00:32:47,088 --> 00:32:51,422 Какво!С него? -Така че край на твоите грижи 267 00:32:56,931 --> 00:32:59,263 Неговата мечта е твърде голяма 268 00:33:24,459 --> 00:33:25,824 Какъв шум! 269 00:33:29,297 --> 00:33:31,356 Хей, вие -по тихо! 270 00:33:34,903 --> 00:33:36,131 Благодаря 271 00:33:47,015 --> 00:33:52,078 Те ще останат тихи. Ти си убедителен. -Разбира се! 272 00:34:01,429 --> 00:34:02,794 Извинете ме 273 00:34:11,272 --> 00:34:15,072 Самурай!Спри да ядеш 274 00:34:16,044 --> 00:34:22,005 Виждам, че си уплашен. Не се преструвай на спокоен 275 00:34:25,119 --> 00:34:26,051 Спри! 276 00:34:27,855 --> 00:34:31,222 Кой си ти? -Не ме ли позна? 277 00:34:31,826 --> 00:34:37,560 Онзи, който не ме познава тук трябва да е глух 278 00:34:38,900 --> 00:34:42,836 Говори по- силно, че трудно те чувам 279 00:34:43,137 --> 00:34:45,503 Кой? -Млъквай! 280 00:34:46,808 --> 00:34:51,404 Аз съм Кумагоро - търговец на коне, корав човек 281 00:34:51,579 --> 00:34:56,209 И като казвам корав, значи корав. -Търговец на коне, ей? 282 00:34:56,384 --> 00:35:01,481 Аз търгувам със самураи. Предлагам живи коне, не забравяй 283 00:35:01,656 --> 00:35:06,093 Е и какво? -Ти ми изпрати това дете... 284 00:35:06,227 --> 00:35:10,391 да ми каже да съм тих, нали? 285 00:35:10,531 --> 00:35:16,629 Аз имам силен глас. Ти не си собственик на тоя хан, нали? 286 00:35:18,239 --> 00:35:21,072 Е и какво? -Извини се 287 00:35:21,442 --> 00:35:25,344 Напиши извинително писмо адресирано до всички нас 288 00:35:25,513 --> 00:35:30,041 Или ще те изведа на двора и ще те накажа 289 00:35:31,185 --> 00:35:35,121 Смешно. Много интересно 290 00:35:35,256 --> 00:35:39,716 Новия! Ти ме обиди. Сега ми отговори! 291 00:35:39,894 --> 00:35:43,352 Отговори ми веднага, или...! 292 00:35:48,736 --> 00:35:51,967 Кое ще е по- добре? 293 00:36:29,544 --> 00:36:32,843 Твърде много Разкарай тези мухи 294 00:36:45,560 --> 00:36:46,959 Той е страхотен ! 295 00:37:04,612 --> 00:37:08,070 Тренираш за отмъщението? 296 00:37:08,249 --> 00:37:12,913 Аз съм неговата кукла сега. Мусаши Миямото!Не се чуди! 297 00:37:14,655 --> 00:37:17,681 Да не си си изгубил ума? -Разбира се,че не! 298 00:37:21,262 --> 00:37:24,754 Търговец на коне. Ти Мусаши ли каза? 299 00:37:28,870 --> 00:37:30,804 Той тук ли живее? 300 00:37:36,110 --> 00:37:39,011 Сега напълно те разбирам 301 00:37:40,581 --> 00:37:43,448 Няма да ти натрапвам моите идеи 302 00:37:44,018 --> 00:37:49,513 Както и да е, ще бъдеш ли така добър да видиш моя Господар? 303 00:37:51,392 --> 00:37:56,489 Но,аз ще се бия тази вечер. -Дуел? 304 00:37:56,764 --> 00:38:01,599 Това ще е незабравимата среща на моя живот. -Кой е човекът? 305 00:38:01,903 --> 00:38:04,167 Коджиро Сасаки. -Сасаки? 306 00:38:06,274 --> 00:38:07,798 Наистина ли? 307 00:38:08,776 --> 00:38:16,740 Аз чух, че той може да бъде нает от моя Господар 308 00:38:16,884 --> 00:38:18,749 Какво?Коджиро... 309 00:38:19,187 --> 00:38:23,954 Миямото, ако спечелиш... 310 00:38:24,292 --> 00:38:28,922 ...моля те непременно приеми предложението ми 311 00:38:37,672 --> 00:38:39,572 Трябва ли да се биеш? 312 00:39:22,083 --> 00:39:25,052 Хей, хлапе! Къде е Мусаши? 313 00:39:37,565 --> 00:39:41,501 "Реших да напусна и да пътувам 314 00:39:41,802 --> 00:39:46,762 Моля те нека отложим обещаната среща за една година 315 00:39:47,341 --> 00:39:52,176 Като се срещнем отново, ще съм напълно готов... 316 00:39:52,313 --> 00:39:57,046 да се състезавам с теб. Искрено ваш" 317 00:40:22,310 --> 00:40:26,440 Защо плачеш? -Не ми харесва 318 00:40:26,881 --> 00:40:30,180 Че Коджиро е учител на Хосокава! 319 00:40:31,652 --> 00:40:34,815 Преди аз мечтаех за светски успех 320 00:40:35,356 --> 00:40:39,622 Мислех, че е естествено да се задомя 321 00:40:40,127 --> 00:40:42,960 Но сега искам да се упражнявам още повече 322 00:41:16,564 --> 00:41:22,400 Йотаро, гладен съм. Хайде да ядем? 323 00:41:23,504 --> 00:41:28,168 Кума. Аз по-старши ли съм или не? 324 00:41:28,776 --> 00:41:32,405 Наричай ме Господаря Йотаро 325 00:41:33,914 --> 00:41:38,681 Аз казах...Господаря Йотаро. -Какво е това? 326 00:41:39,220 --> 00:41:42,621 Човек трябва да е любезен с по-младите 327 00:41:42,790 --> 00:41:47,523 Хайде да ядем? Ще ядем ли? 328 00:42:20,361 --> 00:42:23,592 Хвърли юздите. Или ще стреляме 329 00:42:28,969 --> 00:42:31,130 Предайте мечовете си 330 00:42:43,517 --> 00:42:44,848 Отстъпи назад 331 00:43:17,318 --> 00:43:22,847 Как достигна до тук невредим? -Срещнахме разбойници. 332 00:43:22,990 --> 00:43:27,256 И нищо не се случи? -Спечелихме кон 333 00:43:30,297 --> 00:43:35,792 Те често ли се срещат? -Повече от често, господарю.Те ни разоряват 334 00:43:35,970 --> 00:43:40,532 Те ни крадат реколтата, крадат жените ни 335 00:43:40,708 --> 00:43:43,438 Ние зависим от тяхната милост 336 00:43:43,611 --> 00:43:47,274 Мнозина напуснаха това село за по-сигурно 337 00:43:47,414 --> 00:43:52,078 Представи си.Те спечелили кон! На какво прилича това? 338 00:43:55,189 --> 00:43:59,091 Имате ли брадви да отсечем дърветата? 339 00:44:17,978 --> 00:44:21,573 Господарю. Защо да сечем дърветата? 340 00:44:21,816 --> 00:44:25,013 Да направите барака. -За какво,господарю? 341 00:44:25,986 --> 00:44:30,320 Ще живеем тук. И ще изорем 342 00:44:30,491 --> 00:44:38,227 Какво ще кажете да се упражняваме в бой с мечове? -Ще продължим след като изорем 343 00:44:38,399 --> 00:44:39,832 Окуражително! 344 00:45:16,570 --> 00:45:21,269 Бихте ли побързали, момичета? Те ще се ядосат 345 00:45:21,408 --> 00:45:26,675 Побързайте! Изглеждат богати хора. И ние ще станем богати! 346 00:45:27,514 --> 00:45:31,712 Богати - ама че го каза! Съдържателят ще стане богат 347 00:45:31,886 --> 00:45:35,720 А аз ще отслабна още повече. -Алчна сводница! 348 00:45:36,824 --> 00:45:38,951 Побързайте! 349 00:45:40,794 --> 00:45:45,288 Свободна ли си, Ханагири? -Нека си поема дъх 350 00:45:45,466 --> 00:45:51,302 Имаме едно момиче за петима клиенти. Ханагири! 351 00:45:55,509 --> 00:46:00,446 Съдържателю Всички момичета ли носят фусти? 352 00:46:00,614 --> 00:46:06,280 Не, господине тя е само една. 353 00:46:06,987 --> 00:46:11,720 Ханагири, каза? Доведи я тук.Веднага 354 00:46:15,696 --> 00:46:19,632 Имаш добър слух. -Напомням ли ти за някого? 355 00:46:19,800 --> 00:46:23,292 Ти печелиш! Да грабваме пиенето тогава 356 00:46:40,054 --> 00:46:41,783 Ето те и тебе 357 00:46:53,367 --> 00:46:58,066 Ти ми се смееш. Нали? 358 00:46:59,206 --> 00:47:04,940 Аз не съм безсърдечен. -Аз те познавам.По-лошо от това 359 00:47:05,179 --> 00:47:09,343 Дори някога те докоснах. -Това беше твоята суета 360 00:47:10,050 --> 00:47:14,146 Ако не го обичах, ти щеше... 361 00:47:14,989 --> 00:47:19,824 Възможно е. Ела тук и ни сипи да пием 362 00:47:21,962 --> 00:47:25,295 Тя се страхува за Мусаши 363 00:47:27,434 --> 00:47:32,167 Несподелена любов. Виж я сега! 364 00:47:33,073 --> 00:47:34,165 Спри! 365 00:47:38,512 --> 00:47:42,744 Може и да съм селянка но сърцето ми е чисто 366 00:47:44,752 --> 00:47:48,984 Така ли? Ще ти кажа къде е той сега 367 00:47:52,926 --> 00:47:56,692 Той оре полята на Хотън в Шимоса 368 00:47:57,898 --> 00:48:00,458 Искаш ли да си вървиш? -Не се шегувайте, господине 369 00:48:00,601 --> 00:48:04,401 Ако тя си отиде,ще претърпя големи загуби. -Съдържателю 370 00:48:07,541 --> 00:48:08,906 Достатъчно? 371 00:48:37,337 --> 00:48:39,396 Само фермер 372 00:48:49,750 --> 00:48:52,344 Жена? -Какво? 373 00:49:06,266 --> 00:49:08,097 Какво намери! 374 00:49:10,504 --> 00:49:13,962 Чакай! Аз пръв я видях.Нали? 375 00:49:27,054 --> 00:49:31,582 Момиче. -Отново разбойници! 376 00:50:03,557 --> 00:50:05,149 Защо -Отсу! 377 00:50:05,759 --> 00:50:08,125 Защо -Йотаро! 378 00:50:10,697 --> 00:50:13,495 Повече плячка 379 00:50:18,939 --> 00:50:23,569 Господарю! -Какво,да ядем ли сега? 380 00:50:24,111 --> 00:50:28,377 Големи новини! Отсу идва! -Отсу? 381 00:50:28,515 --> 00:50:33,817 Господаря Яду от Едо и казал, казва тя. Как ли е разбрал той за нас? 382 00:50:34,321 --> 00:50:37,620 Донеси ми нещо да облека 383 00:50:38,125 --> 00:50:42,323 Тя сега си мие лицето за да е представителна за вас 384 00:50:42,496 --> 00:50:43,986 Ще побързаш ли? 385 00:51:38,719 --> 00:51:40,687 Липсваше ми 386 00:51:41,722 --> 00:51:46,352 Мислех си,че си ми ядосана. -Но защо? 387 00:51:52,899 --> 00:51:54,890 Обвиних те 388 00:51:57,471 --> 00:52:00,907 Беше неочаквано. Така... 389 00:52:02,075 --> 00:52:03,940 Прощаваш ли ми? 390 00:52:05,879 --> 00:52:09,838 Няма да те оставя отново! 391 00:52:15,255 --> 00:52:17,621 Ето колибата,която построихме 392 00:52:18,725 --> 00:52:21,216 И тримата ще живеем в нея 393 00:52:22,429 --> 00:52:26,729 И ние обработихме това парче земя 394 00:52:27,901 --> 00:52:33,737 Беше пуста.Но ще роди ориз по-късно,благодарение на нашия труд 395 00:52:35,676 --> 00:52:40,306 В старите дни мразех фермерската работа 396 00:52:41,315 --> 00:52:44,307 И си мечтаех по цял ден 397 00:52:45,952 --> 00:52:50,286 Желаех да стана известен и преуспял 398 00:52:51,358 --> 00:52:53,690 суетен и без цел 399 00:52:54,961 --> 00:53:00,991 Сега отново ора. Не е ли странно? 400 00:53:01,835 --> 00:53:05,931 Започвам да научавам ценностите на живота 401 00:53:08,408 --> 00:53:10,569 Земята ме научи на това 402 00:53:21,955 --> 00:53:23,718 Йотаро 403 00:53:26,560 --> 00:53:31,588 Сготви нещо за Отсу. Ще помоля да я приютят 404 00:53:35,335 --> 00:53:38,566 Много ли си щастлива да го видиш отново? 405 00:53:38,839 --> 00:53:46,405 Той все още ми се сърди. -Какво се е случило? 406 00:53:57,591 --> 00:54:00,651 Чуй ме Йотаро. -Господарю Йотаро 407 00:54:00,827 --> 00:54:05,423 Да, господине. Не мога да го разбера изобщо 408 00:54:05,599 --> 00:54:09,933 Аз, също. Той резбарства отново 409 00:55:40,193 --> 00:55:44,459 Той ми каза, че е сторил нещо лошо с нея 410 00:55:44,631 --> 00:55:51,833 Не може да е вярно! Ако е така, тя защо би дошла тук? -Да 411 00:55:55,375 --> 00:55:56,637 Кой е там? 412 00:57:16,957 --> 00:57:22,020 Мразя да напускам това село. Ще ги набода... 413 00:57:22,162 --> 00:57:25,393 дори да бъда убит при това разчистване на сметките 414 00:57:25,532 --> 00:57:28,660 Моля Ви учителю,научете ни как да се бием 415 00:57:28,835 --> 00:57:32,134 Ние трябва да прогоним бандитите далеч от тука! 416 00:57:32,305 --> 00:57:34,865 Моля Ви, учителю! 417 00:57:37,310 --> 00:57:40,473 Сега няма смисъл да ви уча да се биете 418 00:57:41,848 --> 00:57:45,511 Ако се научите да бягате 419 00:57:46,252 --> 00:57:50,211 Да бягаме от тях ли, господине? -И да се смеете накрая 420 00:57:52,726 --> 00:57:58,187 Сам ли отиваш там? -Да.Дойдох сама от толкова далеч 421 00:57:58,365 --> 00:58:00,595 Опасно е тук 422 00:58:00,734 --> 00:58:05,728 Пътят до следващото село гъмжи от бандити 423 00:58:05,905 --> 00:58:09,238 Познавам бандитите още от бебе 424 00:58:09,976 --> 00:58:13,343 Баща ми също беше бандит 425 00:58:15,315 --> 00:58:19,274 Не е ли готов обяда ми още? -Готов е 426 00:58:19,653 --> 00:58:23,646 По- добре се преоблечи като мъж 427 00:58:23,790 --> 00:58:26,350 Те ще спрат всяко момиче 428 00:58:28,728 --> 00:58:34,098 Мъжете са играчка за мене. Сега не ми се мисли за нищо 429 00:58:35,702 --> 00:58:40,730 Ако мога да го видя, ще мога да умра доволна 430 00:58:46,913 --> 00:58:52,647 Един момент.Мъжете идват тука редовно да купуват олио и салата 431 00:58:52,786 --> 00:58:58,190 Почакай до тогава и върви с тях. -Добра идея 432 00:59:00,960 --> 00:59:02,985 Това може да са те 433 00:59:08,001 --> 00:59:09,559 Дай ни пиенето! 434 00:59:18,878 --> 00:59:22,473 Откакто този самурай дойде, стана лошо 435 00:59:22,649 --> 00:59:27,746 Чувам, че ги учел да се бият с мечове - Кой е той? 436 00:59:29,756 --> 00:59:31,917 Ще ги унищожа, въпреки това 437 00:59:33,727 --> 00:59:37,663 Това е много малко. Донеси по- големи чаши! 438 00:59:41,534 --> 00:59:46,733 Съдържателю, къде е дъщеря ти ? 439 00:59:46,906 --> 00:59:50,808 Хей, момиченце! Ела насам! 440 01:00:02,122 --> 01:00:05,148 Какво? - ти си Акеми! 441 01:00:07,560 --> 01:00:11,929 Ти си Тожи! -Да, аз съм 442 01:00:12,098 --> 01:00:15,556 Познаваш ли я? -Тя е дъщерята на Око. 443 01:00:19,405 --> 01:00:22,203 Какво се случи с майка ми? 444 01:00:22,342 --> 01:00:26,005 Къде е тя? -Аз я убих. 445 01:00:29,816 --> 01:00:33,809 Ти беше там когато тя е била убита! 446 01:00:33,987 --> 01:00:38,720 Ти я изостави за да спасиш кожата си! -Млъкни! 447 01:00:38,892 --> 01:00:42,919 Аз отмъстих за смъртта на брат ми. -Отмъсти? 448 01:00:43,096 --> 01:00:46,964 Твоята майка го уби. Аз съм Кохей 449 01:00:47,100 --> 01:00:52,504 Но вие двамата убихте баща ми! -И ти ще го последваш 450 01:01:15,395 --> 01:01:17,386 Това е селото 451 01:01:19,365 --> 01:01:25,031 Кажи им,че всички разбойници са арестувани от властите 452 01:01:25,205 --> 01:01:26,536 Разбра ли? 453 01:01:28,208 --> 01:01:31,666 И да опожарят колибата на Мусаши утре вечерта 454 01:01:31,845 --> 01:01:35,679 Тогава ще атакуваме. Ясно ли е? 455 01:01:36,783 --> 01:01:41,550 Аз не мога.Никога!Не! -Не бъди глупава! 456 01:01:43,022 --> 01:01:47,652 Мусаши е негов враг. Значи и мой 457 01:01:48,361 --> 01:01:52,388 Той те пожали. Ти трябва да го направиш 458 01:01:53,366 --> 01:01:59,965 Ако не искаш... аз ще трябва да те убия 459 01:02:24,330 --> 01:02:26,525 Недей. Ти си още болна 460 01:02:27,133 --> 01:02:31,729 Но не мога да стоя бездейна тука. -Спри! 461 01:02:36,409 --> 01:02:41,711 Кажи ми. Кажи ми какво да правя сега 462 01:02:42,582 --> 01:02:46,780 Трябва ли да напусна? -Ами, не 463 01:02:47,353 --> 01:02:52,313 Кажи ми тогава. Защо ме отбягваш? 464 01:02:53,293 --> 01:02:56,456 Не ме ли харесваш? Мразиш ли ме? 465 01:02:57,864 --> 01:03:01,493 Да не си ме изтрил от твоето сърце? 466 01:03:02,535 --> 01:03:03,832 Моля те! 467 01:03:05,138 --> 01:03:12,169 Ти си безсърдечен! С каменно сърце! Мразя такива мъже! -Но... 468 01:03:13,780 --> 01:03:15,179 Не мога да живея! 469 01:03:20,386 --> 01:03:24,117 Бих искал да съм мъртва! -Не бъди глупава 470 01:03:25,692 --> 01:03:30,186 Да съм глупава? Гледай, какво правят глупавите момичета! 471 01:03:43,509 --> 01:03:44,999 Какво правиш? 472 01:04:00,026 --> 01:04:03,018 Така.Тя е тука 473 01:04:23,049 --> 01:04:26,610 Това е заради нея. Тази дама! 474 01:04:27,220 --> 01:04:33,682 Съжалявам. - Стария Ген може да приеме още един човек 475 01:04:35,395 --> 01:04:40,094 На Отсу няма да и хареса. Нито на Акеми 476 01:04:40,800 --> 01:04:44,531 Мисля да питам леля Осеки 477 01:04:44,670 --> 01:04:47,503 Ще го направя за теб. -И аз също 478 01:05:21,407 --> 01:05:23,238 Най- накрая сме сами 479 01:05:27,980 --> 01:05:30,676 Защо я харесваш? 480 01:05:31,984 --> 01:05:34,452 Ти се промени, Акеми 481 01:05:34,687 --> 01:05:38,748 Но ми харесва твоят тон. Толкова се радвам 482 01:05:39,158 --> 01:05:43,959 Скъпи! Обичах те още когато ние живеехме на тези хълмове 483 01:05:44,197 --> 01:05:48,031 Наистина се тревожех за тебе. -Наистина ли 484 01:05:48,167 --> 01:05:54,731 Да.Опитвах се да ти кажа 485 01:05:55,808 --> 01:05:58,675 Аз не те разбрах 486 01:05:58,978 --> 01:06:03,005 Скъпи... избягай с мене 487 01:06:03,182 --> 01:06:05,548 Не искаш ли? -Стига 488 01:06:09,222 --> 01:06:13,420 Око, твоята майка ме помоли веднъж да го направя 489 01:06:14,794 --> 01:06:17,262 Нейната кръв е в твоите вени 490 01:06:18,931 --> 01:06:23,868 Не.Аз съм различна. Въобще не съм като нея 491 01:06:26,372 --> 01:06:30,672 Никога не съм обичала мъже докато не те срещнах 492 01:06:32,645 --> 01:06:36,945 Аз никого не съм обичала, освен тебе скъпи 493 01:06:37,116 --> 01:06:38,981 Затова дойдох тук 494 01:06:58,504 --> 01:07:00,267 Съжалявам 495 01:07:04,610 --> 01:07:07,101 Не е твоя вината 496 01:07:10,316 --> 01:07:16,277 Ти имаш Отсу. Не трябва да си безразсъден 497 01:07:24,430 --> 01:07:28,332 Аз ще си тръгна сутринта 498 01:07:30,970 --> 01:07:35,964 Бъди щастлив с нея. Късмет 499 01:07:54,126 --> 01:07:58,620 Скъпи. Тежко е! 500 01:08:02,134 --> 01:08:05,592 Предавам се! Обещавам 501 01:08:05,771 --> 01:08:09,832 Така, че прегърни ме силно преди да си тръгна! 502 01:08:11,711 --> 01:08:17,081 Задуши ме до смърт! В твоите прегръдки! 503 01:08:17,750 --> 01:08:22,483 Като последна услуга от теб! 504 01:08:51,584 --> 01:08:56,317 Мъже! По пътя насам чух... 505 01:08:56,455 --> 01:09:00,323 че всички разбойници били арестувани. -Наистина ли? 506 01:09:07,199 --> 01:09:15,265 Целият град говори. -Ако те са арестувани, ние сме добре 507 01:09:23,582 --> 01:09:28,178 Акеми ли каза това? -Един слуга -Сега сме в безопасност 508 01:09:34,593 --> 01:09:38,085 Акеми, сигурна ли си за разбойниците? 509 01:09:41,967 --> 01:09:45,300 Акеми! Вярно ли е? 510 01:09:47,506 --> 01:09:49,872 Ти нямаше да ми повярваш 511 01:09:53,312 --> 01:09:57,408 Ще остана за малко тук. Харесва ми 0512 01:09:58,617 --> 01:10:04,783 Господарю, чу ли това? Много добри новини, ей? 513 01:10:07,193 --> 01:10:18,536 Чу ли? -Да, чух. -Хайде да спираме работа и да празнуваме! 514 01:11:25,070 --> 01:11:30,235 Тя ни дава сигнал с огъня. Палете къщите! 515 01:11:31,410 --> 01:11:33,537 Ти убий селяните 516 01:11:34,747 --> 01:11:39,275 Не пипай Мусаши. Аз ще се погрижа за него 517 01:11:51,230 --> 01:11:55,223 Ела с мене. Ще поговорим насаме 518 01:12:13,152 --> 01:12:14,551 Къде е Отсу? 519 01:12:15,621 --> 01:12:19,057 Тя е в моя дом. -Свири на флейта 520 01:12:20,326 --> 01:12:21,588 Аз ще я доведа 521 01:12:27,333 --> 01:12:33,761 Отсу. Знам, какво чувства едно момиче 522 01:12:34,440 --> 01:12:38,740 Аз го обичам. -Акеми 523 01:12:40,980 --> 01:12:43,744 Ти си ужасно момиче 524 01:12:45,284 --> 01:12:49,015 Защо искаш да застанеш между нас? 525 01:12:59,932 --> 01:13:02,162 Отсу.Вземи това 526 01:13:03,536 --> 01:13:07,165 Ако го желаеш... бий се! 527 01:13:08,507 --> 01:13:13,444 Колко ужасно! -Вземи го 528 01:13:42,675 --> 01:13:44,404 Помощ!Някой да помогне! 529 01:13:52,618 --> 01:13:55,553 Пожар! Пожар! 530 01:14:28,921 --> 01:14:31,389 Разбойници!Разбойници! 531 01:14:42,868 --> 01:14:47,601 Успокойте се!Тихо! Отведете жените и децата при стария Ген. 532 01:15:23,509 --> 01:15:28,446 Мусаши! Излез! Бий се с мен! 533 01:15:34,953 --> 01:15:39,788 Мусаши, аз съм тук за да отмъстя за смъртта на брат ми! 534 01:16:10,155 --> 01:16:11,850 Превържи го Кума! 535 01:16:13,659 --> 01:16:18,790 Йотаро... ти си... наистина моят господар 536 01:16:31,877 --> 01:16:33,003 Akeми! 537 01:16:35,013 --> 01:16:36,275 Браво! 538 01:16:43,522 --> 01:16:44,921 Какво правиш? 539 01:17:14,153 --> 01:17:18,590 Akeми! Превържи го! 540 01:17:21,460 --> 01:17:26,227 Oтсу. Аз умирам 541 01:17:28,500 --> 01:17:33,665 Бях толкова лоша. -O, не! 542 01:17:33,872 --> 01:17:40,209 Ти спаси живота ми! Не умирай! Akeми! 543 01:17:51,957 --> 01:17:53,754 Скъпи! 544 01:17:55,727 --> 01:17:57,661 Накрая... 545 01:17:59,131 --> 01:18:02,396 ти ме държиш... 546 01:18:02,801 --> 01:18:07,135 в своите ръце. -Превържи го, Акеми! 547 01:18:09,007 --> 01:18:12,272 Край с мене 548 01:18:14,613 --> 01:18:20,882 Аз дори... не мога да те видя 549 01:18:30,863 --> 01:18:36,768 Бъдете щастливи заедно,вие двамата 550 01:19:32,190 --> 01:19:36,490 Mусаши! Къде е господаря Мусаши? 551 01:19:56,315 --> 01:20:02,345 "Аз бях официално назначен за учител на Господаря Хосокава... 552 01:20:02,521 --> 01:20:05,684 и ще съм в Кокура, неговия замък 553 01:20:05,991 --> 01:20:13,454 Жадувам за срещата при Кокура, следващият Април." 554 01:20:56,641 --> 01:21:01,704 Моят Господар е толкова неразумен да те остави 555 01:21:04,282 --> 01:21:08,616 След всичко това, той предпочете да се бие 556 01:21:24,669 --> 01:21:31,598 Градът Кокура, резиденцията на Господаря Хосокава 557 01:21:35,580 --> 01:21:42,349 "Васалът на нашия Господар Коджиро Сасаки ще се бие по команда... 558 01:21:42,487 --> 01:21:47,083 с Мусаши Миямото в провинция Мимасаки." 559 01:21:47,959 --> 01:21:50,928 Мусаши. След пет дни, а? 560 01:21:53,665 --> 01:21:57,761 Бий се честно и открито, като истински самурай 561 01:21:59,704 --> 01:22:06,405 Той е несравним противник,господарю. Аз няма да опетня честното ви име 562 01:22:06,711 --> 01:22:10,841 След четири дни 563 01:22:12,350 --> 01:22:16,844 Той бърза. Но аз съм му приятел от детинство 564 01:22:16,988 --> 01:22:19,013 Близък приятел 565 01:22:19,157 --> 01:22:22,149 Бяхме с него в училището по фехтовка 566 01:22:22,294 --> 01:22:25,730 Той ще си спомни името ми непременно 567 01:22:36,775 --> 01:22:40,074 Те ме пренебрегваха, когато бях безработен 568 01:22:41,079 --> 01:22:46,346 Но днес, дори и непознат човек иска да ме види 569 01:22:48,653 --> 01:22:55,217 Ех, че живот. -Но има повод за веселба 570 01:22:55,527 --> 01:23:00,089 Твоята доблест ще бъде призната, със сигурност 571 01:23:02,167 --> 01:23:06,570 След срещата, друго голямо събитие 572 01:23:09,341 --> 01:23:12,071 Моята дъщеря е нетърпелива 573 01:23:21,887 --> 01:23:25,846 Моля те, Отсу! Нека намеря моя Господар 574 01:23:26,024 --> 01:23:30,358 Моля те. Защо трябваше да извървя целият този път? 575 01:23:31,730 --> 01:23:36,895 На тази среща него може да го застигне най-лошото 576 01:23:38,069 --> 01:23:42,597 Ако стане така, аз ще прибера тленните му останки 577 01:23:44,442 --> 01:23:49,846 Така че, трябва да го видя. Трябва да говоря с него! 578 01:24:36,695 --> 01:24:38,925 От Мусаши,господарю? 579 01:24:41,333 --> 01:24:46,066 "Ще пристигна с моята лодка навреме 580 01:24:46,238 --> 01:24:48,706 Надявам се, че това е достатъчно" 581 01:24:50,909 --> 01:24:56,370 Разбирам. Той не ще дойде тук без респект 582 01:24:56,948 --> 01:25:00,145 Той ще отиде директно на острова 583 01:25:02,721 --> 01:25:05,019 Но къде е той? 584 01:25:09,928 --> 01:25:12,158 Стегни се Отсу 585 01:25:18,637 --> 01:25:23,438 Какво се е случило? -Тя е болна 586 01:25:53,571 --> 01:25:54,936 Омитсу 587 01:25:57,709 --> 01:25:59,199 Изглеждаш тъжна 588 01:26:00,445 --> 01:26:04,973 Мислиш ли, че ще изгубя? -O, не! 589 01:26:05,116 --> 01:26:09,815 Може и да не го очакваш, но се боиш 590 01:26:13,291 --> 01:26:19,423 Аз ще победя. Да го надвия е било винаги моя мечта 591 01:26:24,336 --> 01:26:27,703 Ще го надвия с моите способности 592 01:26:30,475 --> 01:26:35,640 Моли се за онези, които ми желаят победа и талисманите... 593 01:26:35,780 --> 01:26:37,907 са излишни за мен 594 01:26:39,250 --> 01:26:42,981 Затова не се моли за мен, скъпа 595 01:26:48,760 --> 01:26:52,753 Симпатията вреди на моята мисловна уравновесеност 596 01:26:53,765 --> 01:26:56,165 Искам да се бия сам 597 01:27:16,888 --> 01:27:18,913 Да се връщаме с замъка 598 01:27:29,100 --> 01:27:31,034 Сега се чувствам облекчен 599 01:27:59,431 --> 01:28:03,060 Хей, Сасуке. Готово ли е? -Разбира се 600 01:28:03,201 --> 01:28:08,833 Чест е за лодкаря да работи за Господаря Мусаши 601 01:28:09,007 --> 01:28:11,669 Лодката е чиста 602 01:28:20,752 --> 01:28:24,654 Благодаря за милия подарък Сега го нося 603 01:28:25,423 --> 01:28:30,087 Чувствам се толкова ободрен. -Късмет,господарю 604 01:28:31,930 --> 01:28:38,631 Един момент. Искам да се срещнеш с някого преди да напуснеш. - Аз? 605 01:28:41,206 --> 01:28:43,037 Не се безпокой 606 01:28:51,516 --> 01:28:53,074 Отсу! 607 01:28:55,920 --> 01:28:59,287 Не искам да го виждам така 608 01:29:06,297 --> 01:29:07,696 Господарю! 609 01:29:24,282 --> 01:29:28,446 Не влизай! Аз идвам! 610 01:30:03,388 --> 01:30:07,722 Отсу. -Най- накрая се срещнахме отново 611 01:30:10,795 --> 01:30:16,028 Изглеждаш слаба. Много ли си болна? -Вече съм излекувана 612 01:30:17,068 --> 01:30:21,129 Моята болест е толкова капризна, ти знаеш 613 01:30:25,743 --> 01:30:29,270 Нека да се разходим, нали Отсу? 614 01:30:30,481 --> 01:30:36,647 Това е първият път, в който ти ме каниш 615 01:30:39,057 --> 01:30:42,151 Хайде.Разбира се 616 01:31:08,720 --> 01:31:13,054 До днес Ние вървяхме по моя път... 617 01:31:14,359 --> 01:31:16,793 и това ти донесе много страдания 618 01:31:18,329 --> 01:31:24,165 Прости ми.Но аз не съм така безсърдечен, както изглеждам 619 01:31:25,570 --> 01:31:28,801 Зная. -Така ли? 620 01:31:28,973 --> 01:31:32,704 Това е, защото те обичах 621 01:31:37,148 --> 01:31:38,410 Скъпа! 622 01:31:43,721 --> 01:31:46,053 Колко щастлив ден е днес! 623 01:31:46,791 --> 01:31:49,954 Сега мога да се бия с чиста съвест 624 01:31:52,563 --> 01:31:54,497 Защо плачеш? 625 01:31:56,000 --> 01:31:57,763 Мразя го 626 01:31:58,603 --> 01:32:04,064 Бих желала, да не беше самурай! 627 01:32:13,785 --> 01:32:19,985 Скъпи, захвърли меча си. Не се бий! 628 01:32:21,659 --> 01:32:27,154 Остави ги да те наричат страхливец! Аз жадувам за щастие, само ние двамата! 629 01:32:27,331 --> 01:32:31,028 Това сега е невъзможно, Отсу. 630 01:32:33,071 --> 01:32:39,340 Моля те!Няма да те пусна да тръгнеш! O не! 631 01:32:39,811 --> 01:32:42,279 Не бъди безразсъдна 632 01:32:43,815 --> 01:32:45,976 Аз съм жена 633 01:32:46,918 --> 01:32:51,548 Бих желала да си обикновен мъж 634 01:32:51,856 --> 01:32:56,293 Отсу, не ме изкушавай, моля те 635 01:32:56,994 --> 01:33:01,021 Жената на самурая го изпраща с усмивка 636 01:33:02,967 --> 01:33:08,030 Особено, когато той би могъл да загине 637 01:35:18,469 --> 01:35:23,406 Това ли е острова? -Не,господарю още не 638 01:35:23,574 --> 01:35:27,340 Нашият остров е зад това място. По- малък е 639 01:35:28,779 --> 01:35:31,873 Това ли е, където са ставали морски битки в старите времена? 640 01:35:36,988 --> 01:35:39,047 За какво е това, сър? 641 01:35:40,758 --> 01:35:42,385 За дуел 642 01:35:44,595 --> 01:35:48,326 Да се биеш с дървен? -Харесва ми размерът 643 01:35:49,867 --> 01:35:56,363 Слушай. Ако загубя и падна... 644 01:35:56,540 --> 01:35:59,475 занеси трупът ми обратно... 645 01:36:00,978 --> 01:36:04,436 на Отсу -Мили Боже! 646 01:36:04,615 --> 01:36:08,415 Не говори глупости! -Вземи това за спомен 647 01:36:19,563 --> 01:36:22,054 Лодката на Мусаши идва! 648 01:36:29,240 --> 01:36:32,869 Мусаши идва! -Мусаши дойде! 649 01:36:41,686 --> 01:36:44,177 Не бъди нервен 650 01:36:45,289 --> 01:36:48,781 Ще видиш вълшебната мощ на моят меч 651 01:36:50,895 --> 01:36:52,453 Гледай ме 652 01:38:18,582 --> 01:38:19,640 Мусаши! 653 01:42:33,937 --> 01:42:38,397 Г-н Маямото. Това беше прекрасно 654 01:42:40,611 --> 01:42:46,572 Той беше най-добрия фехтувач 655 01:43:32,863 --> 01:43:36,458 Много се радвам. Много се радвам! 656 01:43:37,868 --> 01:43:43,431 Толкова се молех да не ви връщам мъртъв обратно 657 01:43:44,475 --> 01:43:49,310 Така се радвам за всичко. Толкова съм щастлив! 658 01:44:20,444 --> 01:44:30,080 КРАЙ