1 00:07:08,361 --> 00:07:11,057 Изглежда прекалено графична и неемоционална. 2 00:07:11,497 --> 00:07:14,489 Аз бих предпочел тези огорчени хора. 3 00:07:14,767 --> 00:07:16,997 - За тази двойна страница? 4 00:07:17,437 --> 00:07:18,927 Да, за голямата страница. - Добре. 5 00:07:19,372 --> 00:07:22,205 Тук вече има много мъка! 6 00:07:22,642 --> 00:07:24,872 Харесвам тази тъжна фигура ходеща 7 00:07:25,178 --> 00:07:27,203 из разрушени улици... 8 00:07:27,647 --> 00:07:29,638 Пасва идеално! 9 00:07:30,082 --> 00:07:33,677 И Гома! Един милион бежанци! Хиляди мъртви, 10 00:07:34,120 --> 00:07:36,680 които не могат да бъдат погребани във вулканичната почва. 11 00:07:36,956 --> 00:07:39,186 Купчини от трупове! 12 00:07:39,659 --> 00:07:42,150 Точно! Купчини от трупове... 13 00:07:43,563 --> 00:07:46,088 Велико е! Ето ги купчините! 14 00:07:46,532 --> 00:07:48,227 Добре. 15 00:07:50,770 --> 00:07:52,499 Изглежда фантастично! 16 00:07:52,939 --> 00:07:55,339 Мислиш ли, че трябва да я използваме? - Ще я увелича. 17 00:07:56,442 --> 00:08:00,776 Това също е удивителна снимка. 18 00:08:01,214 --> 00:08:05,446 Телата са били изхвърлени. - Май трябва да я сложим тук. 19 00:08:06,886 --> 00:08:09,218 Имаш ли я уголемена. - Добре, чудесно. 20 00:08:35,648 --> 00:08:41,280 Можеш ли да кажеш, че тези тела не са в Африка? 21 00:08:41,721 --> 00:08:43,882 Не ти трябва да виждаш труповете... 22 00:08:44,156 --> 00:08:46,124 Можеш да ги замениш с това. 23 00:08:46,559 --> 00:08:49,255 Тук се чувстваш все едно показваш някакъв африкански пейзаж. 24 00:08:49,695 --> 00:08:53,256 Започва с Африка и си мислиш, че е като влакче на ужасите. 25 00:08:53,699 --> 00:08:55,599 Но идеята му е глобален ужас. 26 00:08:56,636 --> 00:08:59,799 Увеличава я отново... - Тогава ето ето я главата... 27 00:09:00,239 --> 00:09:03,538 Ето го бедничкият човечец. - Изглежда страхотно. - Добре. 28 00:09:03,976 --> 00:09:07,309 Точно. После я поглеждаме. 29 00:10:13,012 --> 00:10:15,503 Запетая... сега е по-кратко. 30 00:10:15,915 --> 00:10:18,042 След падането на Берлинската стена войните се промениха. 31 00:10:18,484 --> 00:10:20,315 Вече не бяха народ срещу народ, 32 00:10:20,620 --> 00:10:21,917 а хора срещу хора. 33 00:10:26,092 --> 00:10:30,392 Вместо най-съвременни оръжия... пушки 34 00:10:30,796 --> 00:10:32,923 и мачете. - Джеймс Нахтуей, 35 00:10:33,199 --> 00:10:36,032 най-известният военен фотограф в света, 36 00:10:36,502 --> 00:10:38,595 показва тези нови конфликти и 37 00:10:38,838 --> 00:10:41,136 жерти по начин, който никой друг не успява. 38 00:12:53,305 --> 00:12:56,399 Сина ми пристигна! 39 00:12:59,645 --> 00:13:04,378 Сина ми! Сина ми! 40 00:13:06,285 --> 00:13:08,253 Ти! 41 00:25:27,526 --> 00:25:29,153 "Моля те, недей," -казах. 42 00:25:29,461 --> 00:25:32,021 "Брат ми глухоням." 43 00:25:32,464 --> 00:25:35,490 Но те го изхвърлиха от камиона, 44 00:25:35,767 --> 00:25:38,065 взеха парите му и го убиха. 45 00:25:39,504 --> 00:25:43,804 Отрязаха ръката на другия ми брат с нож за хляб. 46 00:25:47,379 --> 00:25:50,348 Откъснаха сина на чичо ми от обятията му, 47 00:25:50,615 --> 00:25:52,310 но той не го пускаше. 48 00:25:52,717 --> 00:25:59,316 Затова го застреляха и детето падна на земята. 49 00:26:01,860 --> 00:26:04,590 Дадоха ми двем минути, 50 00:26:04,996 --> 00:26:07,556 държейки автомат опрян в гърба ми. 51 00:26:07,866 --> 00:26:08,855 Искаха пари. 52 00:26:10,569 --> 00:26:12,264 До скоро. 53 00:30:22,253 --> 00:30:24,585 Има военни фотографи, 54 00:30:24,856 --> 00:30:28,223 които извържат на видения и 55 00:30:28,660 --> 00:30:32,960 преживения ужас, бягайки... 56 00:30:33,364 --> 00:30:34,991 като във Виетнам... 57 00:30:35,300 --> 00:30:39,634 заедно с войниците в същите бордеи 58 00:30:40,038 --> 00:30:42,666 и барове, пиейки същото уиски. 59 00:30:43,208 --> 00:30:46,200 Дриги стават цинични. 60 00:30:46,644 --> 00:30:49,135 Джим е забеляжително нецинична личност, 61 00:30:49,414 --> 00:30:51,575 което е още по-забележително 62 00:30:52,050 --> 00:30:55,486 от хора видели по-малко нещастие и страдание. 63 00:31:00,158 --> 00:31:03,093 Самотни защото... 64 00:31:06,264 --> 00:31:11,201 неговия опит го отдалечава колегите му и останалите хора. 65 00:31:12,437 --> 00:31:14,632 Той стана различен човек 66 00:31:14,939 --> 00:31:17,032 в резултат на тези 25 години. 67 00:33:56,567 --> 00:33:59,297 Докато ние говорим за този ужас 68 00:33:59,570 --> 00:34:02,471 с желания да разберем какво сме видели, 69 00:34:02,874 --> 00:34:05,035 абсолутният ад от мъртви 70 00:34:05,343 --> 00:34:07,777 хора, умиращи и повръщащи, 71 00:34:08,212 --> 00:34:12,808 безкрайни опашки пред полевите болници, 72 00:34:13,251 --> 00:34:15,549 Джим не каза почти нищо. 73 00:34:15,953 --> 00:34:17,318 Джим каза "здравей". Говореше 74 00:34:17,622 --> 00:34:19,556 за организационни детайли, 75 00:34:19,957 --> 00:34:21,857 след което каза "Отивам да спя." 76 00:34:22,293 --> 00:34:25,091 И докато ние се нуждаехме от бира, 77 00:34:25,363 --> 00:34:27,695 за да се възстановим от видяното през деня, 78 00:34:28,132 --> 00:34:31,124 Джим изпи само едн-две чаши вода 79 00:34:31,569 --> 00:34:34,402 преди да си легне. На другия ден стана рано 80 00:34:34,705 --> 00:34:36,900 и пое сам на някъде. 81 00:38:16,327 --> 00:38:19,262 Добро утро, господине. - Добро утро. 82 00:41:47,037 --> 00:41:50,564 За мен началото на 80-те се определят 83 00:41:50,841 --> 00:41:52,775 от преместването ми в Ню Йорк. 84 00:41:53,811 --> 00:41:57,042 Като фоторедактор за сп."ГЕО". 85 00:41:57,481 --> 00:41:59,415 Преди това работих за "Шпигел 86 00:41:59,683 --> 00:42:00,911 и имах възможност 87 00:42:01,385 --> 00:42:04,684 да започна работа в офиса 88 00:42:04,922 --> 00:42:07,618 на списание "Щерн" в Ню Йорк. 89 00:42:08,359 --> 00:42:10,919 Това беше през 1982. 90 00:42:11,662 --> 00:42:15,496 Това беше първият път когато Нахтуей 91 00:42:15,933 --> 00:42:21,030 дойде в офиса на "Щерн' с папка снимки 92 00:42:21,438 --> 00:42:26,171 и това се превърна в приятелство, 93 00:42:26,610 --> 00:42:28,510 в любовна връзка. 94 00:42:32,650 --> 00:42:37,883 И двамата знаехме до какво 95 00:42:38,322 --> 00:42:42,281 можеше да доведе тази случка в Ню Йорк. 96 00:42:42,726 --> 00:42:46,492 Нахтуел искаше да си създаде име. 97 00:42:46,764 --> 00:42:48,732 Той беше блестящ ... 98 00:42:50,167 --> 00:42:53,261 и решителен. Съзнанието му беше фокусирано 99 00:42:56,807 --> 00:43:00,937 като самолетен маршрут. 100 00:43:01,612 --> 00:43:03,239 Никакви странични пътища. 101 00:43:03,681 --> 00:43:09,381 Имаше само един определен, директен, каменист път, 102 00:43:10,220 --> 00:43:12,518 който той избра да поеме. 103 00:43:19,196 --> 00:43:22,427 Разбира се, понякога съм искала 104 00:43:22,900 --> 00:43:26,461 задушевна, по-близка, по-силна връзка. 105 00:43:26,904 --> 00:43:31,500 Но работа му беше от огромно значение. 106 00:43:33,344 --> 00:43:37,280 Ще го направя. Ще го направя с моите снимки. 107 00:43:37,681 --> 00:43:41,378 Ще убедя хората с моите снимки. 108 00:44:06,610 --> 00:44:08,976 Нахтуей се върна от Никарагуа. 109 00:44:09,413 --> 00:44:12,814 Беше отпочинал и щастлив. 110 00:44:15,019 --> 00:44:19,854 Купи ми огърлица направена от раковини. 111 00:44:21,125 --> 00:44:24,959 Той я сложи на врата ми и аз си помислих, че е страхотна. 112 00:44:39,009 --> 00:44:41,637 Спомням си първият път когато го срещнах. 113 00:44:42,646 --> 00:44:46,275 Косата му беше прилежна, дънките му не бяха измачкани, 114 00:44:46,717 --> 00:44:48,480 ризата му беше безукорна. 115 00:44:48,919 --> 00:44:51,513 И в целият този хаос и прах, 116 00:44:51,822 --> 00:44:54,450 стоеше този човек, който не бях виждал преди 117 00:44:54,892 --> 00:44:58,259 и снимаше. Той не бързаше като останалите. 118 00:44:58,529 --> 00:44:59,689 Той беше спокоен, 119 00:45:00,998 --> 00:45:03,228 дори когато внезапно южноафриканския фотограх 120 00:45:03,534 --> 00:45:05,832 Кен Остербоук беше убит до него. 121 00:45:16,980 --> 00:45:20,313 Обикновено два типа журналисти за покосявани: 122 00:45:21,085 --> 00:45:24,316 Тези на първата им командировка 123 00:45:24,755 --> 00:45:27,986 и тези които са били прекалено дълго 124 00:45:28,292 --> 00:45:30,726 и се мислят за неуязвими за куршуми. 125 00:45:31,328 --> 00:45:35,287 Джим е в опасност, мислейки се за неуязвим, 126 00:45:35,733 --> 00:45:39,897 в опасност, защото изпробва късмета си прекалено често. 127 00:45:42,306 --> 00:45:44,604 За някой толкова сдържан 128 00:45:49,646 --> 00:45:52,547 такъв приток на адраналин и страх от смъртта 129 00:45:52,983 --> 00:45:54,746 е само за да че почувства жив. 130 00:45:55,185 --> 00:45:59,884 Джим е в най-добрата и опасна ситуация. 131 00:46:05,129 --> 00:46:09,623 Това е. Той продължава да си насилва късмета. 132 00:46:11,502 --> 00:46:12,730 Твърд... 133 00:46:13,170 --> 00:46:14,467 Твърд, твърд, твърд. 134 00:46:20,177 --> 00:46:24,079 Също така е много трудно да говориш с Нахтуей 135 00:46:24,481 --> 00:46:28,508 за безумните ситуации, от които се е отървал на косъм. 136 00:46:29,119 --> 00:46:31,815 Мъчителен е начин по който някои фотографи и журналисти 137 00:46:32,256 --> 00:46:35,350 не спират да говорят за преживяното. 138 00:46:37,161 --> 00:46:38,185 При Нахтуей обаче, 139 00:46:38,495 --> 00:46:40,326 ти трябва да измъкнеш всичко от него. 140 00:46:42,065 --> 00:46:45,228 Наистина трябва да го молиш 141 00:46:45,636 --> 00:46:48,332 и дори тогава той се опитва да 142 00:46:48,772 --> 00:46:51,866 избегне впечатлението, че се хвали. 143 00:47:01,585 --> 00:47:05,578 Когато се върна от командировка, 144 00:47:05,856 --> 00:47:08,450 чаках да го захвана 145 00:47:08,892 --> 00:47:11,622 и казах, "Разкажи ми. Как беше?" 146 00:47:12,162 --> 00:47:14,653 Не, първо трябва да отпечатаме снимките 147 00:47:14,932 --> 00:47:16,229 и след това да ги разглеждаме. 148 00:47:18,569 --> 00:47:21,299 Не знам къде таи всичко, 149 00:47:21,572 --> 00:47:22,971 или къде го пази, 150 00:47:23,774 --> 00:47:27,972 защото фото материяла, снимките 151 00:47:28,412 --> 00:47:33,509 с само частица от видяното, почувстваното 152 00:47:33,917 --> 00:47:35,316 поирисаното и чутото. 153 00:47:37,821 --> 00:47:42,315 Той има собствена страдалческа библиотека в главата си. 154 00:47:54,638 --> 00:47:59,337 За какво си мислеше? Не искаш ли да говориш за това? 155 01:04:04,640 --> 01:04:07,541 Аллах е велик! 156 01:09:48,284 --> 01:09:51,117 Чувствам, че снимките на Джеймс Нахтуел са 157 01:09:51,420 --> 01:09:54,412 заснети с прецизнотта на полеви хирург. 158 01:09:55,758 --> 01:09:58,727 Той мрази да го чува. Не иска да бъде стравняван с 159 01:09:59,161 --> 01:10:00,719 полеви хирург, 160 01:10:01,163 --> 01:10:02,755 защото след това свички ще казват, 161 01:10:03,065 --> 01:10:04,828 "Я, студенокръвен полеви хирург." 162 01:10:30,326 --> 01:10:35,286 Той е неотстъпчив когато трябва да се справи с хора или ситуации. 163 01:10:36,899 --> 01:10:40,062 Това е от старата школа, 164 01:10:40,502 --> 01:10:42,402 много немодерна характеристика, 165 01:10:43,239 --> 01:10:46,402 която в същото време го прави толкова нетипичен и пленителен. 166 01:24:12,814 --> 01:24:17,217 Преживявам ли от страданията на други хора? 167 01:24:18,920 --> 01:24:21,912 Били ли са страданията и нещастията им... 168 01:24:23,458 --> 01:24:26,450 стълбицата ми към успеха? 169 01:24:27,662 --> 01:24:30,460 Използвам ли хората? 170 01:24:31,499 --> 01:24:35,401 Кръвопиец ли съм? Вампира с апарата? 171 01:32:31,045 --> 01:32:33,045 Превод : 0z0ne ~2007~