1 00:00:06,249 --> 00:00:09,719 Бе сътро и мъждравите блещуги 2 00:00:09,929 --> 00:00:13,126 се шмяфкаха и зъргаха в блефата. 3 00:00:13,329 --> 00:00:16,127 Окряпани с мот бяха трусите, 4 00:00:16,329 --> 00:00:19,241 а моровете стражеха излак. 5 00:02:41,769 --> 00:02:45,205 Беше средата на мрачните средни векове. 6 00:02:45,409 --> 00:02:49,721 По-мрачни и от най-мрачните очаквания. 7 00:02:49,929 --> 00:02:54,844 Ужасяващо чудовище хвърли страховита сянка 8 00:02:55,049 --> 00:02:57,927 върху някога щастливата страна. 9 00:02:58,129 --> 00:03:01,201 Много градове и села бяха изпепелени, 10 00:03:01,409 --> 00:03:04,242 а безпомощните оцелели търсеха спасение 11 00:03:04,449 --> 00:03:08,203 зад стените на големия град. 12 00:03:08,409 --> 00:03:10,843 Но в гората, 13 00:03:11,049 --> 00:03:13,244 в най-изолираните й части, 14 00:03:13,449 --> 00:03:18,125 които още не бяха засегнати от безчинствата на чудовището, 15 00:03:18,329 --> 00:03:22,208 животът и работата си течаха 16 00:03:22,409 --> 00:03:24,161 както обикновено. 17 00:03:26,449 --> 00:03:29,725 Тринайсет, четиринайсет... Ето и още едно малко. 18 00:03:29,929 --> 00:03:32,363 -Петнайсет. -Какво правиш, Денис? 19 00:03:33,009 --> 00:03:34,488 Броя стоката, татко. 20 00:03:34,689 --> 00:03:37,328 -Тази сутрин я брои. -Така е. 21 00:03:37,529 --> 00:03:40,327 Но по-добре да съм сигурен. 22 00:03:40,609 --> 00:03:42,201 В наше време, татко... 23 00:03:42,409 --> 00:03:46,038 Зарежи тези глупости и ми помогни за бурето. 24 00:03:46,249 --> 00:03:50,128 Добре, татко. Ще довърша броенето по-късно. 25 00:03:52,169 --> 00:03:57,004 Тайната е в това да сложиш дъската... 26 00:03:58,449 --> 00:04:00,360 Дръж обръча. 27 00:04:02,169 --> 00:04:04,046 Денис. Ралф. 28 00:04:07,169 --> 00:04:10,559 Добър ден, г-н Фишфингър. Мога ли да ви помогна с нещо? 29 00:04:10,769 --> 00:04:13,329 -Ами... -Денис, какво... 30 00:04:15,609 --> 00:04:18,567 Трябват ми малко бурета, Денис, 31 00:04:18,769 --> 00:04:21,283 ще карам сушена риба в града. 32 00:04:21,489 --> 00:04:24,481 Откакто се появи чудовището, търсенето е голямо. 33 00:04:24,689 --> 00:04:26,884 Цените се покачват непрекъснато. 34 00:04:27,089 --> 00:04:29,649 Това е чудесно. Кажете, г-н Фишфингър, 35 00:04:29,849 --> 00:04:33,398 вярвате ли на историите, че унищожавало цели села? 36 00:04:33,609 --> 00:04:36,043 Аз самият не съм го виждал. 37 00:04:36,249 --> 00:04:38,683 Като ходих в Мъкли завчера... 38 00:04:38,889 --> 00:04:41,039 Мъкли? Това е далече. 39 00:04:41,249 --> 00:04:43,080 Повече от три километра. 40 00:04:43,849 --> 00:04:46,443 Как искам да пътувам някой ден. 41 00:04:47,209 --> 00:04:49,006 -Та за чудовището... -Да. 42 00:04:49,209 --> 00:04:52,121 Един търговец на зърно от Мъкли 43 00:04:52,329 --> 00:04:55,924 твърди, че го е виждал. 44 00:04:57,569 --> 00:05:01,960 Зъбите му побелели за една нощ. 45 00:05:05,929 --> 00:05:09,558 -Както и да е, за буретата... -Трябва да са евтини. 46 00:05:09,769 --> 00:05:11,487 Това е най-важното. 47 00:05:11,849 --> 00:05:17,367 Можем да се погрижим. Колко евтини? 48 00:05:18,969 --> 00:05:21,847 -Не повече от два пенса едното. -Два пенса? 49 00:05:22,049 --> 00:05:25,086 За какво говориш? Не мога да продам 50 00:05:25,289 --> 00:05:27,439 прилично буре на такава цена. 51 00:05:27,689 --> 00:05:30,487 -Татко, не мислиш ли... -Прояви малко разум. 52 00:05:30,689 --> 00:05:34,762 Трябва да издържат само до града. 53 00:05:35,329 --> 00:05:39,402 Аз не правя бурета за два дни, Фишфингър. 54 00:05:39,609 --> 00:05:42,407 Моите бурета издържат цял живот. 55 00:05:42,729 --> 00:05:46,005 -Всички го знаят. -Никога няма да го разбереш. 56 00:05:46,209 --> 00:05:48,962 Ти също, Денис. 57 00:05:49,169 --> 00:05:51,558 Не ти трябват бурета, а чували. 58 00:05:51,809 --> 00:05:53,003 Махай се! 59 00:05:53,209 --> 00:05:54,608 -Виж, татко... -Вън! 60 00:05:54,809 --> 00:05:56,925 И не ми идвай с калпави идеи. 61 00:05:57,129 --> 00:06:00,405 -Добре. Довиждане. -Два пенса! 62 00:06:00,809 --> 00:06:03,926 -Съжалявам, г-н Фишфингър. -Всичко е наред. 63 00:06:04,129 --> 00:06:07,087 Той ми даде добра идея. 64 00:06:08,569 --> 00:06:10,799 Чакайте! Мисля, че мога да... 65 00:06:11,009 --> 00:06:12,283 Довиждане, Денис. 66 00:06:13,529 --> 00:06:14,928 Два пенса! 67 00:06:26,209 --> 00:06:27,801 Гризелда. 68 00:06:30,369 --> 00:06:33,247 -Да? -Аз съм, Денис, 69 00:06:33,449 --> 00:06:35,679 -дойдох да те видя. -Виждам. 70 00:06:36,689 --> 00:06:39,044 Как си, любов моя? 71 00:06:40,809 --> 00:06:42,800 Липсвах ли ти? 72 00:06:44,089 --> 00:06:46,045 Радвам се да те видя отново. 73 00:06:46,249 --> 00:06:48,319 Мисля за теб по цял ден. 74 00:06:48,529 --> 00:06:51,168 Мечтая за момента, в който ще се оженим 75 00:06:51,369 --> 00:06:56,602 и ще си построим къща. Ще се прибирам вечер и ще вечеряме. 76 00:06:56,809 --> 00:06:59,448 Роджър, какво правиш? Само ти... 77 00:06:59,729 --> 00:07:01,321 Какво? 78 00:07:05,129 --> 00:07:07,802 О, Гризелда. Съжалявам. 79 00:07:08,009 --> 00:07:09,408 Гризелда. 80 00:07:10,809 --> 00:07:13,118 Не мога да искам любовта ти, 81 00:07:13,329 --> 00:07:15,638 докато не стана мъж за женене. 82 00:07:16,009 --> 00:07:19,285 -Кажи, че ще ме чакаш... -Пусни ме! 83 00:07:19,489 --> 00:07:22,481 -Защо, Гризелда? -Нещо ме сърби. 84 00:07:22,809 --> 00:07:25,403 О, Гризелда. Гризелда, аз... 85 00:07:26,369 --> 00:07:30,885 -Извинявай, Денис. Как е баща ти? -Много добре, г-н Фишфингър. 86 00:07:34,969 --> 00:07:37,119 -Това Денис Купър ли е? -Да. 87 00:07:38,489 --> 00:07:43,324 Здравей, Денис. Имаш боклуци по жилетката. 88 00:07:44,169 --> 00:07:47,400 Грижи се за външния си вид. Отразява се на търговията. 89 00:07:47,609 --> 00:07:50,203 Между другото, исках да ти кажа, 90 00:07:50,409 --> 00:07:54,322 че Уот, търговецът на платно, се съгласи да ми ушие чували. 91 00:07:54,529 --> 00:07:57,327 Искаше ми се татко да се беше съгласил. 92 00:07:57,609 --> 00:08:00,726 Да. Човек трябва да върви в крак с времето. 93 00:08:01,049 --> 00:08:04,519 Когато наследиш магазина, ще въртя търговия с теб. 94 00:08:04,729 --> 00:08:07,289 О, това няма да стане скоро. 95 00:08:08,809 --> 00:08:11,881 Става късно. По-добре да вървя. 96 00:08:12,089 --> 00:08:14,000 И за мен е добре. 97 00:08:14,409 --> 00:08:16,525 Заповядай пак, Денис. 98 00:08:16,929 --> 00:08:18,806 Довиждане, Гризелда. 99 00:08:43,929 --> 00:08:45,521 Татко! 100 00:08:52,609 --> 00:08:56,602 -Ти ли си, Денис? -Да, татко. 101 00:08:56,809 --> 00:09:01,087 -Приближи се, Денис. -Добре, татко. 102 00:09:05,809 --> 00:09:09,006 -Какво стана? -Сърцето ми. 103 00:09:10,089 --> 00:09:11,920 Не ми остава много. 104 00:09:13,609 --> 00:09:16,328 Още малко. Още малко и ще... 105 00:09:17,009 --> 00:09:18,237 Повърнеш? 106 00:09:18,729 --> 00:09:20,208 Не. 107 00:09:23,129 --> 00:09:24,357 -Татко. -Сине. 108 00:09:24,569 --> 00:09:28,926 Какво ще правя без твоите ръце и без твоето умение? 109 00:09:30,129 --> 00:09:31,960 -Синко. -Да, татко? 110 00:09:33,209 --> 00:09:35,120 Ето какво ще ти кажа. 111 00:09:35,569 --> 00:09:39,244 Ти ще свършиш точно като този 112 00:09:42,409 --> 00:09:44,001 Фишфингър. 113 00:09:44,409 --> 00:09:46,127 Кой, аз? 114 00:09:46,969 --> 00:09:50,928 Знам, че г-н Фишфингър е преуспяващ търговец, но... 115 00:09:52,209 --> 00:09:55,201 Защото не разбираш нищо 116 00:09:55,409 --> 00:09:58,287 от майсторска направа. 117 00:09:58,809 --> 00:10:03,041 Не можеш да оцениш красотата на дървото. 118 00:10:04,409 --> 00:10:07,003 -Но... -Защото си повърхностен, 119 00:10:07,249 --> 00:10:10,525 -глупав, превзет... -Татко! 120 00:10:10,729 --> 00:10:14,563 Брояч на стока! 121 00:10:14,809 --> 00:10:17,323 Татко, не си на себе си. 122 00:10:17,529 --> 00:10:20,601 -Не знаеш какво говориш. -Знам. 123 00:10:20,809 --> 00:10:22,003 Циврещ, 124 00:10:22,209 --> 00:10:23,847 сополив, 125 00:10:24,049 --> 00:10:27,724 малоумен тъпак! 126 00:10:28,009 --> 00:10:31,797 -Исках да го кажа от години. -Не сме сами. 127 00:10:32,129 --> 00:10:35,087 Ти си всичко, което презирам! 128 00:10:35,609 --> 00:10:37,247 Боя се, че татко бълнува. 129 00:10:37,449 --> 00:10:39,565 Не, не бълнува. 130 00:10:39,769 --> 00:10:44,684 Такива като теб ще докарат честните занаятчии до просешка тояга. 131 00:10:44,889 --> 00:10:47,198 Чу ли? До просешка тояга! 132 00:10:47,409 --> 00:10:51,118 Аз само се опитвах да внеса подобрения в работата. 133 00:10:51,769 --> 00:10:54,488 Вече няма да има 134 00:10:55,529 --> 00:10:57,201 какво да подобряваш. 135 00:10:57,409 --> 00:11:03,006 Не и моето бъчварство. Взимам си занаята със себе си! 136 00:11:03,209 --> 00:11:06,519 -Не разбирам. -Не разбираш ли? Проклет мухльо. 137 00:11:06,729 --> 00:11:08,560 Отказвам се от теб. 138 00:11:09,009 --> 00:11:10,965 Вече не си занаятчийски син. 139 00:11:11,409 --> 00:11:14,446 Махай се от погледа ми! 140 00:11:15,209 --> 00:11:18,201 Брояч на стока! 141 00:11:42,529 --> 00:11:45,726 Гризелда! Гризелда, ангел мой! 142 00:11:45,929 --> 00:11:48,523 -Махай се. Ядем. -Гризелда там ли е? 143 00:11:48,729 --> 00:11:52,199 -Денис ли е? -Да. Може ли да говоря с Гризелда? 144 00:11:52,409 --> 00:11:57,483 -Тя яде. Какво искаш? -Заминавам за града. 145 00:11:57,809 --> 00:12:00,767 Като се върна, ще поискам ръката й. 146 00:12:00,969 --> 00:12:03,199 Добре, Денис. Довиждане. 147 00:12:04,609 --> 00:12:09,319 Гризелда, аз заминавам. Кажи нещо. Каквото и да е. 148 00:12:09,529 --> 00:12:13,568 -Подай картофите. -Чух те! Ти си вътре. 149 00:12:14,369 --> 00:12:17,918 Скъпа, аз заминавам. Може да не те видя... 150 00:12:18,169 --> 00:12:19,921 Този е гнил! 151 00:12:23,209 --> 00:12:26,406 За мен? Гризелда, ти мислиш за мен. 152 00:12:27,009 --> 00:12:31,321 Това е нещо, което винаги ще ми напомня за теб. 153 00:12:31,529 --> 00:12:34,726 Ще нося това до сърцето си до следващата ни... 154 00:12:34,929 --> 00:12:36,965 Сбогувай се с момчето, Гризи. 155 00:12:39,409 --> 00:12:41,127 Среща. 156 00:12:49,049 --> 00:12:50,767 Довиждане, Гризелда. 157 00:13:30,609 --> 00:13:33,442 Не, не! Махни се! 158 00:13:33,649 --> 00:13:35,765 Махни се от мен! 159 00:14:00,609 --> 00:14:03,043 Какво е това? Какво беше това? 160 00:14:19,609 --> 00:14:22,123 Добро утро, Ваше величество. 161 00:14:23,729 --> 00:14:25,481 Добро утро, Паселю. 162 00:14:25,929 --> 00:14:29,001 -Добро утро. -И на вас, сър. Хубав ден. 163 00:14:29,209 --> 00:14:31,769 Бизнесът върви добре, предполагам. 164 00:14:31,969 --> 00:14:34,608 Не мога да се оплача. А вашият? 165 00:14:34,809 --> 00:14:36,959 Правим, каквото можем. 166 00:14:37,169 --> 00:14:39,080 Чувам, че ще отваряте дюкян. 167 00:14:39,289 --> 00:14:41,849 До градските порти. Районът там се развива бързо. 168 00:14:42,049 --> 00:14:45,200 Така е. Сигурно скоро ще поръчате нещо от нас. 169 00:14:45,409 --> 00:14:48,765 Разбира се. Ако цените са добри. 170 00:14:48,969 --> 00:14:50,038 Разбира се. 171 00:14:50,289 --> 00:14:53,167 Какво е последното съотношение вино-вода? 172 00:14:53,369 --> 00:14:57,408 Две към едно в полза на виното. Но няма да се задържи дълго. 173 00:14:57,609 --> 00:14:59,327 Имат късмет, че получават вино. 174 00:14:59,529 --> 00:15:04,398 Това ли е? Последната партида имаше вкус едно към едно. 175 00:15:04,609 --> 00:15:09,205 Странно. Нищо му нямаше, когато го изпратих. Движете се. 176 00:15:09,769 --> 00:15:12,681 Ще изпратя да опитате от новия порт... 177 00:15:12,889 --> 00:15:15,926 Много мило. Размърдайте се, негодници. 178 00:15:16,129 --> 00:15:20,839 -Защо кралят свиква съвета? -Един бог знае. Размърдайте се! 179 00:15:21,169 --> 00:15:25,287 Чувам, че щял да предприеме мерки срещу чудовището. 180 00:15:25,489 --> 00:15:27,684 Ще накара селяните да напуснат? 181 00:15:27,889 --> 00:15:33,247 Възможно е. Това няма се отрази добре на търговията. Хайде! 182 00:16:02,329 --> 00:16:04,285 -След вас. -Не, вие пръв. 183 00:16:04,489 --> 00:16:06,525 Много мило. 184 00:16:54,249 --> 00:16:58,208 Внимание! Негово кралско величество 185 00:16:58,489 --> 00:17:01,845 крал Бруно Несигурния. 186 00:17:06,369 --> 00:17:10,487 Син на Олаф Гръмогласния. 187 00:17:10,729 --> 00:17:13,004 О, той идва! Идва! 188 00:17:13,329 --> 00:17:18,005 -Не съм свършила още... -Внимателно! Той е тук! 189 00:17:23,169 --> 00:17:26,798 -Ваше величество. -Внимавайте, Ваше величество. 190 00:17:27,009 --> 00:17:30,046 Разбирате, че въпросът не търпи отлагане. 191 00:17:30,369 --> 00:17:33,725 -Разбира се. -Господи! 192 00:17:35,209 --> 00:17:37,279 Залегнете, господарю. 193 00:17:41,369 --> 00:17:43,121 Престанете! 194 00:17:44,809 --> 00:17:46,527 Хайде. 195 00:17:48,969 --> 00:17:50,368 Бога ми! 196 00:17:50,689 --> 00:17:55,285 Пра-правнук 197 00:17:55,489 --> 00:17:57,923 на император Ото Твърдоглавия, 198 00:18:00,009 --> 00:18:02,603 завоевател 199 00:18:04,809 --> 00:18:06,083 на Фридония. 200 00:18:06,289 --> 00:18:09,167 Пуснете го! Ставай, човече. 201 00:18:09,369 --> 00:18:12,361 Ще си изцапаш дрипите. 202 00:18:13,409 --> 00:18:16,082 Помогнете ни, господарю. 203 00:18:16,289 --> 00:18:18,849 Чудовището съсипва селата. 204 00:18:19,049 --> 00:18:23,327 Разруши домовете ни. Не сме яли от дни наред. 205 00:18:23,649 --> 00:18:24,843 -От седмици. -От месеци. 206 00:18:25,129 --> 00:18:27,597 -Освен... -Вчера си изядох обувката. 207 00:18:27,809 --> 00:18:32,246 Това е нищо. Аз изядох три пръста от десния си крак. 208 00:18:32,449 --> 00:18:35,168 -Ужасно... -Това не е десният ти крак. 209 00:18:35,489 --> 00:18:38,401 Многознайко! Ти да не си доктор? 210 00:18:38,609 --> 00:18:42,761 Веднъж видях доктор. Той не ме видя. Бях се скрил. 211 00:18:43,049 --> 00:18:47,201 Ваше величество, спасете ни от големия зелен звяр. 212 00:18:47,409 --> 00:18:50,128 -Сив! -На мен ми се стори жълт. 213 00:18:50,369 --> 00:18:53,008 -Не, по-скоро оранжев. -Беше сив! 214 00:18:57,409 --> 00:19:00,082 Престанете. Спрете всички! 215 00:19:00,289 --> 00:19:02,200 Хайде, махайте се! 216 00:19:02,409 --> 00:19:04,445 Какво правиш? Излизай! 217 00:19:04,649 --> 00:19:06,640 Ще прочета това на краля. 218 00:19:06,849 --> 00:19:08,805 -Престани! -Вървете! 219 00:19:10,929 --> 00:19:15,480 Паселю, изглежда моите поданици са решили да създават проблеми. 220 00:19:15,689 --> 00:19:17,998 Да. Трябва да направите нещо. 221 00:19:18,209 --> 00:19:22,680 Кралството е парализирано от страх. Градът е претъпкан от бегълци. 222 00:19:22,889 --> 00:19:27,405 Те стават лесна плячка на хитри търговци и мошеници. 223 00:19:27,729 --> 00:19:32,564 Глава на Кралския орден на Лаундес Виктор, спасител на Уелс. 224 00:19:34,689 --> 00:19:37,408 -Ей! -И крал. 225 00:19:57,489 --> 00:20:01,846 Ваше величество, съветът се е събрал на важно заседание, 226 00:20:02,049 --> 00:20:05,519 за да обсъди ужасните опустошения, 227 00:20:05,729 --> 00:20:09,244 нанесени от чудовището на цялата провинция. 228 00:20:09,449 --> 00:20:12,805 Никой не може да влезе, ако няма пари или ценни вещи. 229 00:20:13,009 --> 00:20:15,648 Но аз имам ценна вещ. Ето. 230 00:20:15,849 --> 00:20:17,282 Това е камък. 231 00:20:17,489 --> 00:20:18,888 -Камък? -Да. 232 00:20:19,089 --> 00:20:22,638 Ами ако не е обикновен камък? 233 00:20:22,849 --> 00:20:25,841 Ами ако е диамант? 234 00:20:26,049 --> 00:20:29,439 Не блести. Изчезвай оттук! 235 00:20:30,969 --> 00:20:32,448 Следващият. 236 00:20:32,649 --> 00:20:37,359 -Какво имаш? Зърно? Плат? -Нямам нищо. 237 00:20:37,569 --> 00:20:41,721 -Много е важно да вляза. -Всички казват така. Махай се. 238 00:20:41,929 --> 00:20:45,808 Не разбирате. Търся си работа. Почвам всичко отначало. 239 00:20:46,009 --> 00:20:48,000 Имам много идеи... 240 00:20:48,209 --> 00:20:52,964 Виж какво, синко, изчезвай. Чакай! Какво е това тук? 241 00:20:53,249 --> 00:20:54,841 Какво е това? 242 00:20:55,689 --> 00:20:59,079 Каза ни, че нямаш нищо. 243 00:20:59,369 --> 00:21:01,758 -Това не е за ядене. -Какво? 244 00:21:01,969 --> 00:21:04,688 С него може да се изкара цяла седмица. 245 00:21:04,889 --> 00:21:07,767 Чакай малко. Какво си намислил, синко? 246 00:21:08,129 --> 00:21:10,438 О, нищо. Това е за спомен. 247 00:21:10,649 --> 00:21:11,718 За спомен ли? 248 00:21:13,209 --> 00:21:15,518 Моята любима ми го даде. 249 00:21:15,729 --> 00:21:17,367 Дала ти е това? 250 00:21:17,689 --> 00:21:20,078 Да. Може ли да си го получа обратно? 251 00:21:20,929 --> 00:21:23,523 Сигурно наистина те обича. 252 00:21:24,169 --> 00:21:25,727 Така ли мислите? 253 00:21:25,929 --> 00:21:29,808 Да. Размеквам се отвътре, като си помисля. 254 00:21:30,009 --> 00:21:33,604 -Ти си щастливец. -Хайде, Фред. Стига. 255 00:21:33,809 --> 00:21:37,563 -Не може да влезе. -Да направим изключение. 256 00:21:37,769 --> 00:21:39,805 Не става. Тръгвай. 257 00:21:47,529 --> 00:21:49,918 Само защото има картоф... 258 00:21:50,129 --> 00:21:51,847 Всички така казват. 259 00:21:52,089 --> 00:21:55,445 -Чакай малко. -Ей, ти! 260 00:21:56,329 --> 00:21:58,365 Върни се! 261 00:22:01,809 --> 00:22:04,004 Достатъчно. 262 00:22:05,089 --> 00:22:07,649 Нека ти видим краката. 263 00:22:25,369 --> 00:22:26,882 Следващият. 264 00:22:31,569 --> 00:22:33,207 И така, Ваше величество, 265 00:22:33,409 --> 00:22:38,437 вашият пра-пра-пра-пра- пра-прадядо 266 00:22:38,649 --> 00:22:41,959 крал Макс Тщестлавния, е направил турнир и е избрал 267 00:22:42,169 --> 00:22:47,004 шампион сред рицарите си, който да избави кралството от чумата. 268 00:22:47,449 --> 00:22:51,761 Качен на своя могъщ кон, сър Бромиадес... 269 00:22:57,209 --> 00:22:58,961 Какво е това? 270 00:22:59,169 --> 00:23:02,957 По-бързо, човече. Някой може да се опитва да ме отрови. 271 00:23:06,289 --> 00:23:10,567 -Хоросан, Ваше величество. -Продължавай, Паселю. 272 00:23:11,169 --> 00:23:14,366 -Качен на могъщия... -1 1 -и... 273 00:23:15,129 --> 00:23:18,565 -Качен на могъщия си... -Не, чакай. 12-и век. 274 00:23:18,769 --> 00:23:21,442 Млъкни! Глупак! 275 00:23:22,049 --> 00:23:23,198 Продължавай. 276 00:23:23,409 --> 00:23:26,879 Докато е възстановил мира в кралството. 277 00:23:27,089 --> 00:23:31,207 Крал Макс е бил посрещнат от възгласите на поданиците си, 278 00:23:31,409 --> 00:23:33,764 направили кордон от 50 мили. 279 00:23:34,369 --> 00:23:38,726 50 мили? Искаш да кажеш, че са го поздравявали през цялото време? 280 00:23:38,929 --> 00:23:43,878 Значи наистина са го почитали. 281 00:23:44,289 --> 00:23:47,167 Прав си. Ще направим турнир. 282 00:23:47,449 --> 00:23:51,840 От години не сме чували ударите на меч върху броня, 283 00:23:52,049 --> 00:23:55,883 звукът от сгромолясването на рицарите на земята 284 00:23:56,089 --> 00:24:01,083 и плисването на кръв, когато острието попадне в слабините. 285 00:24:01,289 --> 00:24:03,644 О, не. Не, не. 286 00:24:04,009 --> 00:24:07,922 Имах предвид турнир ''а плезанс''. 287 00:24:09,329 --> 00:24:11,160 ''А плезанс?'' 288 00:24:11,369 --> 00:24:15,123 Паселю, да вярвам ли на ушите си? 289 00:24:15,329 --> 00:24:20,847 Това значи с дървени мечове и притъпени копия. 290 00:24:21,049 --> 00:24:22,402 Къде е доблестта? 291 00:24:22,609 --> 00:24:26,238 Какво величие има в битките с възглавници? 292 00:24:26,449 --> 00:24:31,603 Не! Ще го направим ''л'отранс''. До смърт. 293 00:24:32,009 --> 00:24:34,443 -Моля те, Бруно. -Не, не, не. 294 00:24:34,649 --> 00:24:37,686 Направи нужните приготовления възможно най-бързо. 295 00:24:38,489 --> 00:24:42,118 Нямам търпение да кажа на дъщеря си. 296 00:24:53,369 --> 00:24:55,360 Дъще? 297 00:24:55,969 --> 00:24:59,359 Виждам, че работиш все така упорито. 298 00:24:59,569 --> 00:25:03,323 Заедно с благословените Сестри на страданието. 299 00:25:03,529 --> 00:25:07,124 Какво правиш, дъще? 300 00:25:07,329 --> 00:25:11,880 Гоблен, който пресъздава обсадата на Апкадуаладър. 301 00:25:12,289 --> 00:25:16,680 В тази част тук, кралят си изяжда коня 302 00:25:16,889 --> 00:25:20,165 на 98-ия ден от обсадата. 303 00:25:20,369 --> 00:25:21,802 Прекрасно! 304 00:25:22,689 --> 00:25:25,647 Много е хубаво, дъще. Ти винаги... 305 00:25:27,049 --> 00:25:31,088 Внимавай, татко. Сестра Уинет падна миналата седмица. 306 00:25:32,969 --> 00:25:37,042 Кралството ни скоро ще се избави от чудовището. 307 00:25:37,249 --> 00:25:41,561 Обяви турнир, за да намеря шампион, който да го унищожи. 308 00:25:41,769 --> 00:25:43,805 -Кралството? -О, не. 309 00:25:44,009 --> 00:25:47,922 -Не, глупаче. Чудовището. -О! Разбирам. 310 00:25:48,129 --> 00:25:49,801 Да, но не само това. 311 00:25:50,009 --> 00:25:54,241 Този рицар ще спечели ръката ти и ще се ожени за теб. 312 00:25:54,449 --> 00:25:56,679 Ще се ожени? 313 00:25:57,329 --> 00:26:00,207 Сигурно искаш да си намериш мъж, нали? 314 00:26:00,409 --> 00:26:02,286 -Разбира се, тате. -Тогава... 315 00:26:02,489 --> 00:26:06,084 Аз искам да се омъжа за принц. Така трябва. 316 00:26:06,609 --> 00:26:10,124 Затова ще чакам тук, както пише в книгите. 317 00:26:10,329 --> 00:26:14,038 Има ли принцове сред участниците? 318 00:26:15,009 --> 00:26:18,922 -Не. -Не? 319 00:26:19,129 --> 00:26:22,166 Аз мога да ги направя принцове, нали? 320 00:26:22,369 --> 00:26:24,883 -Тоест, само победителя. -Не е същото. 321 00:26:25,209 --> 00:26:29,487 Така е. Няма значение. 322 00:26:29,689 --> 00:26:34,717 Като убие чудовището, ще ви построя хубава брачна спалня 323 00:26:34,969 --> 00:26:37,688 в прекрасната западна кула. 324 00:26:47,769 --> 00:26:49,327 Като си помисля, 325 00:26:49,529 --> 00:26:52,487 изгледът от прекрасната източна кула 326 00:26:52,689 --> 00:26:55,522 е доста по-хубав. 327 00:27:39,769 --> 00:27:41,805 -Кой е? -Извинете ме. 328 00:27:42,049 --> 00:27:44,085 -Наблюдавай го. -Какво иска? 329 00:27:44,289 --> 00:27:48,202 -Може ли да получа малко супа? -Той иска от супата ни! 330 00:27:48,409 --> 00:27:51,082 -Някой да го спре! -Да го намушка! 331 00:27:51,289 --> 00:27:54,520 -Ще направя всичко. -Ще събере ли дърва за огрев? 332 00:27:54,729 --> 00:27:58,085 -Как мислите? -Да го намушкаме. 333 00:27:58,289 --> 00:28:01,326 Ще събера дърва, ако ми дадете супа. 334 00:28:01,529 --> 00:28:03,599 Откъде да ги събера? 335 00:28:17,649 --> 00:28:20,766 Може ли първо да опитам супата? 336 00:28:21,009 --> 00:28:23,921 Да видя дали ще ми хареса? Няма да ми дадете. 337 00:28:26,929 --> 00:28:31,241 Тогава ще вървя. Дърва за огрев, нали? 338 00:29:23,809 --> 00:29:26,323 Значи откри диамантената ми мина? 339 00:29:26,649 --> 00:29:30,642 -Само събирам дърва. -Лъжец! Търсиш диаманти. 340 00:29:31,009 --> 00:29:35,048 -Това не са диаманти, а камъни. -Камъни? 341 00:29:36,329 --> 00:29:40,163 Бързо мислиш, но това не е достатъчно, за да спасиш кожата! 342 00:29:40,369 --> 00:29:44,328 Тайната на димантената ми мина ще умре с теб! 343 00:30:16,769 --> 00:30:20,842 Дойдох да ви кажа да започвате без мен. 344 00:30:21,329 --> 00:30:23,684 Може би някоя друга вечер. 345 00:31:24,729 --> 00:31:26,845 Ей! Чакай! 346 00:31:27,049 --> 00:31:29,961 Отвори! Отвори вратата! 347 00:31:30,169 --> 00:31:32,478 Отвори! 348 00:31:33,129 --> 00:31:38,487 Отвори! Отвори вратата! 349 00:32:22,089 --> 00:32:25,001 Час-пик! 350 00:32:48,849 --> 00:32:51,602 Слушайте преди да е станало късно! 351 00:32:51,809 --> 00:32:55,848 Покайте се! Пречистете се! 352 00:32:56,049 --> 00:32:58,768 Звярът е пред портите! 353 00:33:00,729 --> 00:33:03,721 Звярът е пред портите! 354 00:33:05,129 --> 00:33:09,361 -Пречистете се! -Ужасно. Ужасно. 355 00:33:10,089 --> 00:33:11,727 Покайте се! 356 00:33:12,249 --> 00:33:15,480 Звярът е пред портите! 357 00:33:15,889 --> 00:33:18,005 Пречистете се! 358 00:33:18,769 --> 00:33:21,602 Слушайте ме, граждани. 359 00:33:21,809 --> 00:33:25,688 -Да, отворете си ушите! -Надявам се, че слушате! 360 00:33:26,489 --> 00:33:29,242 Ти слушаш ли?! 361 00:33:30,009 --> 00:33:32,967 -Най-добре ще е да слушате! -Млъкни! 362 00:33:33,289 --> 00:33:36,167 -Вдигаш шум. -Ти никога не слушаш. 363 00:33:36,369 --> 00:33:38,678 -Грях! -Грях. Грях. 364 00:33:39,009 --> 00:33:41,807 -Шиповете на пондилуса. -На пондилуса. 365 00:33:42,009 --> 00:33:45,160 -Гребените на дактилоптерите. -Дактилоптерите. 366 00:33:45,449 --> 00:33:47,201 -Триглата. -Триглата. 367 00:33:47,449 --> 00:33:52,398 -И летящият скорпид. -И летящият скорпид. 368 00:33:52,609 --> 00:33:58,047 Те са нищо в сравнение със звяра, който ни държи за затворници! 369 00:33:58,369 --> 00:34:02,681 -Звярът... -Летящ скорпид? 370 00:34:03,809 --> 00:34:06,198 Веднъж видях скорпид да се плъзга. 371 00:34:06,409 --> 00:34:10,163 Не летеше. 372 00:34:14,449 --> 00:34:19,398 Варена скумрия! Варена скумрия! 373 00:34:22,569 --> 00:34:26,323 Зелки. Зелки. 374 00:34:26,649 --> 00:34:31,120 Прясно убити плъхове, госпожо. Без тлъстина. Много добри. 375 00:34:31,329 --> 00:34:32,808 -Добро утро. -О, добро утро. 376 00:34:33,169 --> 00:34:37,720 -Боя се, че нямам никакви пари. -Няма проблеми. 377 00:34:37,929 --> 00:34:39,840 Благодаря. 378 00:34:40,689 --> 00:34:41,758 Благодаря. 379 00:34:41,969 --> 00:34:44,608 -Това ваше ли е? -Разбира се. 380 00:34:44,809 --> 00:34:46,959 На кого да е? 381 00:34:47,169 --> 00:34:48,761 -Нов ли си в града? -Да. 382 00:34:48,969 --> 00:34:52,166 Дойдох да започна нов живот. Да си намеря работа. 383 00:34:52,449 --> 00:34:56,328 Работа? Няма да стане, синко. Благодаря, губернаторе. 384 00:34:56,609 --> 00:34:59,442 Сигурно тук има много възможности. 385 00:34:59,649 --> 00:35:01,446 Добро утро. Благодаря. 386 00:35:01,649 --> 00:35:05,005 Аз съм квалифициран помощник-бъчвар. 387 00:35:05,209 --> 00:35:06,881 Помощник-бъчвар? 388 00:35:07,129 --> 00:35:11,327 Какво съвпадение. Аз самият съм бъчвар. 389 00:35:11,529 --> 00:35:14,487 Може да си чувал за мен. Уот Дабни. 390 00:35:15,129 --> 00:35:16,960 Уот Дабни! 391 00:35:17,209 --> 00:35:20,963 Уот Дабни? Изобретателят на обърнатото каче? 392 00:35:21,169 --> 00:35:22,761 Същият, приятелю. 393 00:35:23,009 --> 00:35:27,366 След като аз не мога да си намеря работа, какъв шанс имаш ти? 394 00:35:27,609 --> 00:35:32,319 Ела тук. Виждаш ли онази табела? 395 00:35:32,529 --> 00:35:36,044 Там, под бурето. Това е знакът на гилдията. 396 00:35:36,809 --> 00:35:39,960 За да работиш там, трябва да си неин член. 397 00:35:40,209 --> 00:35:44,327 Но ти не си, аз също, и няма вероятност да станем. 398 00:35:44,529 --> 00:35:45,564 Това не е честно. 399 00:35:45,809 --> 00:35:48,528 Честно или не, гилдиите командват в града. 400 00:35:49,129 --> 00:35:51,927 -Добро утро. -Какво ще правя? 401 00:35:52,129 --> 00:35:54,927 Няма полза да ходиш с унила физиономия. 402 00:35:55,169 --> 00:35:57,239 Аз щях да умра от глад. 403 00:35:57,449 --> 00:36:01,203 Но тази сутрин се сетих за това. 404 00:36:02,369 --> 00:36:04,325 Ей... 405 00:36:04,609 --> 00:36:07,282 Можем да работим заедно. 406 00:36:08,329 --> 00:36:09,728 Разбира се. 407 00:36:09,929 --> 00:36:12,921 -Само трябва да... -Не. Сбогом. 408 00:36:13,169 --> 00:36:15,558 Това е работа за един човек. 409 00:36:15,809 --> 00:36:19,085 Изпуска златен шанс. 410 00:36:47,369 --> 00:36:50,122 Внимание! 411 00:36:50,329 --> 00:36:52,718 Дами и господа, моля ви. 412 00:36:53,009 --> 00:36:57,366 В скромната си длъжност на глашатай 413 00:36:57,609 --> 00:37:01,522 на Негово величество, крал Бруно Несигурния, 414 00:37:03,009 --> 00:37:07,321 имам привилегията да обявя 415 00:37:11,609 --> 00:37:13,565 турне... 416 00:37:13,809 --> 00:37:16,118 Извинете, турнир 417 00:37:16,969 --> 00:37:21,167 до смърт, който ще излъчи шампион. 418 00:37:22,209 --> 00:37:24,928 Шампион, който да освободи страната... 419 00:37:25,129 --> 00:37:30,522 Да освободи страната от мъките и опустошенията на... 420 00:37:32,809 --> 00:37:34,720 Извинете. 421 00:37:35,529 --> 00:37:37,326 Благодаря много. 422 00:37:43,209 --> 00:37:46,360 Като награда за убийството на чудовището, 423 00:37:46,609 --> 00:37:49,760 шампионът ще получи за награда 424 00:37:50,009 --> 00:37:56,198 половината от ръката на принцесата и цялото кралство. 425 00:37:58,809 --> 00:38:00,959 Поправка. Разбира се... 426 00:38:01,209 --> 00:38:06,761 Ръката на краля и половината кралство на принцесата. 427 00:38:08,129 --> 00:38:09,482 Извинете. 428 00:38:13,129 --> 00:38:14,767 Да, разбирам. Благодаря. 429 00:38:14,969 --> 00:38:18,644 Току-що получих потвърждение за окончателните условия. 430 00:38:18,849 --> 00:38:21,363 Ще получи ръката на принцесата 431 00:38:21,569 --> 00:38:26,085 и половината кралство. 432 00:40:14,329 --> 00:40:18,208 -Пази се от Джабъруок, синко. -Зеле. 433 00:40:18,409 --> 00:40:22,197 -Челюсти, които хапят... -Може ли да получа един безплатно? 434 00:40:22,569 --> 00:40:23,718 Махай се. 435 00:42:04,369 --> 00:42:07,725 Прясно изпечени плъхове! Само фартинг. 436 00:42:08,369 --> 00:42:09,688 Плъхове на клечка! 437 00:42:09,969 --> 00:42:12,927 Много скоро един от вас ще притежава това яйце... 438 00:42:13,209 --> 00:42:17,521 Вземете ги, докато са топли! Заповядай, синко. 439 00:42:18,009 --> 00:42:21,968 Купете си плъхове! Само един фартинг! 440 00:42:22,169 --> 00:42:25,479 Ряпа. Купете си ряпа. Ряпа продавам. 441 00:42:26,209 --> 00:42:29,519 Купете си ряпа. 442 00:42:49,369 --> 00:42:50,563 Ей, внимавай! 443 00:43:04,569 --> 00:43:06,446 Господи! 444 00:43:09,409 --> 00:43:11,923 Съжалявам. Исках да взема ряпата. 445 00:43:12,129 --> 00:43:13,801 Продължавай да вървиш. 446 00:43:15,409 --> 00:43:18,765 Задръж малко. Ще те изкарам след секунда. 447 00:43:19,009 --> 00:43:21,364 -Хайде! -Държа го. 448 00:43:24,009 --> 00:43:25,522 Ами това? 449 00:43:25,809 --> 00:43:29,358 Първокласно обслужване. Кажи на приятелите си. 450 00:43:33,409 --> 00:43:36,321 -Къде го искаш? -До трапа за полиране. 451 00:43:36,529 --> 00:43:38,520 До трапа за полиране. 452 00:43:38,729 --> 00:43:43,325 Искаш ги за днес. Какво е станало? Дърво ли е паднало отгоре му? 453 00:43:45,769 --> 00:43:47,168 Добре ли сте там? 454 00:43:49,729 --> 00:43:52,960 Ти си главният майстор! Виж тази свръзка! 455 00:43:53,169 --> 00:43:54,887 Това ли ти е майсторлъкът? 456 00:43:55,089 --> 00:43:57,364 -Не мога да... -Виж тази броня! 457 00:43:57,609 --> 00:43:59,998 -Какво й е? -Падна! 458 00:44:00,209 --> 00:44:01,881 Не можеш да угодиш на хората. 459 00:44:02,089 --> 00:44:05,240 Исках най-добрите ризници. Свръзките са просто нещо! 460 00:44:05,449 --> 00:44:08,759 Не искам да слушам! Ти каза петък следобед! 461 00:44:08,969 --> 00:44:11,642 За мен това значи петък следобед! 462 00:44:11,849 --> 00:44:15,239 -Назначил съм най-добрите си хора. -Не е достатъчно! 463 00:44:16,209 --> 00:44:17,324 Върни се! 464 00:44:17,529 --> 00:44:19,520 Хайде, момчета. 465 00:44:20,929 --> 00:44:23,602 И не си прави труда да ми пращаш сметката! 466 00:44:37,329 --> 00:44:38,762 Извинете. 467 00:44:43,209 --> 00:44:45,643 Извинете! Забелязах, че... 468 00:44:45,849 --> 00:44:47,840 Махай се оттук! 469 00:44:48,969 --> 00:44:53,804 Ефективността ще се увеличи, ако преместите сандъка тук. 470 00:45:45,249 --> 00:45:47,717 Непохватен идиот! 471 00:45:47,929 --> 00:45:50,238 -Да се махаме оттук. -Опитвах се да... 472 00:45:50,449 --> 00:45:52,917 -Много хубаво направи! -Какво ще стане с него? 473 00:45:53,129 --> 00:45:57,964 Ела! Ще ти купя питие. Отиваме в ''Хемороидите на кралицата''! 474 00:46:03,809 --> 00:46:05,959 -Така по-добре ли е? -О, да. 475 00:46:06,169 --> 00:46:08,922 -Не помня кога съм ял за последно. -Знам. 476 00:46:09,129 --> 00:46:11,689 Веднъж изкарах без храна 147 дни. 477 00:46:12,409 --> 00:46:13,842 147 дни? 478 00:46:14,089 --> 00:46:16,398 При обсадата на Керлаверок. 479 00:46:16,609 --> 00:46:20,841 Храната беше толкова оскъдна... Какво има? Стомахът ли те боли? 480 00:46:21,169 --> 00:46:23,729 Обмислям следващия си ход. 481 00:46:24,049 --> 00:46:27,644 Аз също. Защо се тревожиш? 482 00:46:27,849 --> 00:46:32,286 Така трябва! Не е лесно да дойдеш от село в такъв голям град. 483 00:46:32,529 --> 00:46:37,159 Знам! Затова станах оръженосец, за да пътешествам. 484 00:46:37,369 --> 00:46:39,803 Един ден си на лов в Хертфорд, 485 00:46:40,009 --> 00:46:46,039 на следващия те горят на клада в Шотландия. Приключения! 486 00:46:46,249 --> 00:46:50,686 Веднъж се бихме с Блажените сестри от ордена на Света Алопеция, 487 00:46:50,889 --> 00:46:52,641 много войнствени монахини. 488 00:46:52,969 --> 00:46:55,767 Звучи вълнуващо. Но безопасно ли е? 489 00:46:55,969 --> 00:46:58,608 -Например бъчварството... -Бъчварството? 490 00:46:58,809 --> 00:47:02,119 Това не е живот за един истински мъж! 491 00:47:02,329 --> 00:47:05,401 Напротив. Буретата и каците са много важни. 492 00:47:05,729 --> 00:47:08,038 -Търговията например... -Търговия! 493 00:47:08,449 --> 00:47:11,680 Глупости! Слушай сега. 494 00:47:11,929 --> 00:47:16,241 Рицарят ми беше ранен, аз бях опрян до стената, 495 00:47:16,449 --> 00:47:19,441 а две едри монахини ми налитаха с боздуган. 496 00:47:19,649 --> 00:47:24,404 -Да се биеш с монахини не е... -Ела, ще ти покажа! Хайде! 497 00:47:24,609 --> 00:47:26,645 Опитай. Нападни ме! 498 00:47:26,849 --> 00:47:31,286 Представи си, че тази кълка е боздуган. Хайде! 499 00:47:31,809 --> 00:47:33,879 По-сериозно. 500 00:47:34,089 --> 00:47:35,238 -Опитай! -Не мога. 501 00:47:35,569 --> 00:47:37,719 Удари ме! Аз отклоних боздугана! 502 00:47:40,689 --> 00:47:43,283 После я хванах ето така! 503 00:47:43,489 --> 00:47:45,320 -Говори със собственика. -Какво? 504 00:47:45,529 --> 00:47:48,407 После я отхвърлих така! 505 00:47:48,729 --> 00:47:50,959 -Отклони му вниманието. -За какво? 506 00:47:51,329 --> 00:47:54,526 Тя беше много корава, но аз я хванах по стария... 507 00:47:54,729 --> 00:47:57,243 -Говори с него. -Не разбирам. 508 00:47:57,569 --> 00:48:00,641 Ще разбереш. Направи го! 509 00:48:00,849 --> 00:48:02,965 Сега идва най-добрата част. 510 00:48:03,169 --> 00:48:07,799 Тя ми изби меча и щеше да ме убие, 511 00:48:08,009 --> 00:48:10,398 ако не бях побягнал. 512 00:48:10,609 --> 00:48:13,681 Затръшнах вратите на замъка, залостих ги 513 00:48:14,009 --> 00:48:18,161 и взех една от младите послушнички за заложница. 514 00:48:18,769 --> 00:48:21,488 Пробих си път до крепостната стена, 515 00:48:21,689 --> 00:48:23,964 като оставях трупове зад себе си. 516 00:48:24,169 --> 00:48:27,479 Бях целият нарязан! 517 00:48:29,009 --> 00:48:33,127 Оказах се по-бърз от неприятеля и избягах! 518 00:48:50,929 --> 00:48:53,602 Отворете! 519 00:48:58,209 --> 00:48:59,403 Какво, по дяволите... 520 00:49:04,129 --> 00:49:06,723 Добре. Идвам веднага. 521 00:49:07,929 --> 00:49:09,965 Да проявим малко благоприличие. 522 00:49:22,849 --> 00:49:25,921 -Какво искаш? -Ами, просто се чудех... 523 00:49:26,129 --> 00:49:29,758 -Говори! Аз съм зает човек. -Точно това исках да питам. 524 00:49:29,969 --> 00:49:33,359 Аз съм работил като помощник-бъчвар и се чудех... 525 00:49:33,569 --> 00:49:36,208 Идвам. Хайде, казвай. 526 00:49:36,409 --> 00:49:39,924 Чудех се дали ще ме въведете в кръчмарския занаят. 527 00:49:40,129 --> 00:49:42,359 -Можем да си разменим тайни... -Сега ли? 528 00:49:42,569 --> 00:49:45,686 Г-н Роткод, компанията в ъгъла чака! 529 00:49:45,889 --> 00:49:48,961 Кажи им, че идва. Махай се! Нямам време. 530 00:49:49,169 --> 00:49:53,640 Ще бъде по-добре, ако сложите бирата тук, а медовината ето там. 531 00:49:53,849 --> 00:49:56,568 Забелязах, че понижавате ефективността... 532 00:49:56,769 --> 00:49:58,566 Ще се махнеш ли от пътя ми? 533 00:49:59,529 --> 00:50:03,761 -Бети, ела да ми помогнеш. -Жена ви не е тук. 534 00:50:03,969 --> 00:50:06,437 -Жена ви? -Не е тук? 535 00:50:06,649 --> 00:50:09,527 Не е тук? Къде е? 536 00:50:10,529 --> 00:50:12,281 -Тя е... -Тя какво? 537 00:50:12,489 --> 00:50:14,445 Не знам. Може би е... 538 00:50:14,689 --> 00:50:18,841 Къде е приятелят ти, онзи гръмогласен оръженосец? 539 00:50:20,409 --> 00:50:22,559 -Какво? -Не. 540 00:50:22,769 --> 00:50:24,760 -Какво не? -Те не са горе. 541 00:50:24,969 --> 00:50:28,405 Искам да кажа, те не са тук. Не са тук. 542 00:50:28,609 --> 00:50:30,918 Какво? 543 00:50:31,129 --> 00:50:33,279 Свиня такава! 544 00:50:35,369 --> 00:50:38,281 Ще го убия, а после ще убия и теб! 545 00:50:38,529 --> 00:50:40,440 Точно така. 546 00:51:14,809 --> 00:51:16,401 Гад мръсна! 547 00:51:20,369 --> 00:51:23,202 Какво е всичко това? 548 00:51:23,409 --> 00:51:27,322 Биете се на улицата? Смущавате спокойствието на краля? 549 00:51:27,529 --> 00:51:29,918 Този човек... Жена ми... Пуснете ме. 550 00:51:30,129 --> 00:51:33,007 Добре, дръж го, Фред. Сега, млади човече... 551 00:51:33,209 --> 00:51:35,677 Аз те познавам! 552 00:51:35,889 --> 00:51:38,881 Той се опитваше да влезе оня ден. 553 00:51:39,129 --> 00:51:42,917 -Жена ми и оръженосецът... -Тъмницата ще ги оправи. 554 00:51:43,129 --> 00:51:47,281 Да. Ще можем да им оковем краката, нали? 555 00:51:47,489 --> 00:51:48,922 -Но... -Нямате право! 556 00:51:49,169 --> 00:51:52,479 Да унищожите чудовището? 557 00:51:52,689 --> 00:51:55,920 Ако унищожите чудовището, ще унищожите града. 558 00:51:56,249 --> 00:51:59,446 Времето ще покаже, че дължим на чудовището 559 00:51:59,649 --> 00:52:03,244 период на просперитет, който това кралство никога не е имало. 560 00:52:03,489 --> 00:52:06,720 Това е смешно. Турнирът трябва да продължи. 561 00:52:06,929 --> 00:52:08,601 Трябва да се излъчи шампион. 562 00:52:08,809 --> 00:52:11,721 Бруно, търговците може да преуспяват, 563 00:52:11,969 --> 00:52:16,406 -но кралството потъва в калта. -О, да. Ами... 564 00:52:16,609 --> 00:52:18,725 Слушайте сега! 565 00:52:19,689 --> 00:52:23,887 Кралят, това цвете на галантността, принцът на всички монарси, 566 00:52:24,089 --> 00:52:27,445 образецът на всички властелини, ще говори. 567 00:52:28,049 --> 00:52:30,438 Чуйте мъдростта, оценете разума, 568 00:52:30,649 --> 00:52:36,201 забележете ораторското красноречие и надайте ухо. 569 00:52:36,409 --> 00:52:37,558 Добре казано. 570 00:52:37,809 --> 00:52:41,119 ...мекия глас, нежната интонация 571 00:52:41,369 --> 00:52:44,406 и неподражаемите съгласни 572 00:52:44,729 --> 00:52:48,085 на Негово величество, крал Бруно. 573 00:52:49,209 --> 00:52:50,847 Прекрасно. Ами аз... 574 00:52:51,049 --> 00:52:54,359 ...който ще ви го съобщи направо, 575 00:52:54,609 --> 00:52:57,885 ще изясни главоблъсканиците със своята логика. 576 00:52:58,689 --> 00:53:01,157 Милорди, ваше преосвещенство, 577 00:53:01,369 --> 00:53:04,167 ваша светлост, говори кралят! 578 00:53:05,729 --> 00:53:07,367 О! О, да. 579 00:53:07,609 --> 00:53:12,603 Епископе, ти си божи човек, защо твърдиш, че звярът е нещо добро? 580 00:53:12,849 --> 00:53:15,602 Приветствам въпроса ви. 581 00:53:16,329 --> 00:53:18,797 Може да изглежда парадоксално, 582 00:53:19,849 --> 00:53:24,081 но след появата на звяра, присъствието в църквите се утрои! 583 00:53:24,289 --> 00:53:29,727 Всички плащат десятъка. Грешниците чакат на опашка, за да се изповядат. 584 00:53:29,929 --> 00:53:32,807 -Набожността се увеличи. -Браво. 585 00:53:34,169 --> 00:53:37,764 -Е, скъпи епископе... -О, да. 586 00:53:37,969 --> 00:53:42,406 Кралят ще говори. Кралят. 587 00:53:42,609 --> 00:53:44,167 Благодаря. 588 00:53:45,809 --> 00:53:47,800 -Стража! -Да, господарю. 589 00:53:48,009 --> 00:53:49,567 -Убийте този човек. -Да, господарю. 590 00:53:49,769 --> 00:53:52,329 Какво? Кой? 591 00:53:53,009 --> 00:53:55,762 Както и да е, най-могъщият, 592 00:53:57,289 --> 00:53:59,280 най-поетичният, 593 00:53:59,529 --> 00:54:01,087 най-престижният... 594 00:54:05,689 --> 00:54:09,045 Е, Ваше величество, какво е вашето мнение? 595 00:54:09,889 --> 00:54:12,961 -Дайте ни насока. -Някакво загатване. 596 00:54:13,169 --> 00:54:14,648 Мисля, че... 597 00:54:18,129 --> 00:54:20,802 Какво е това? Какво става там? 598 00:54:21,129 --> 00:54:23,689 Само за момент. 599 00:54:30,249 --> 00:54:31,967 Какво става тук? 600 00:54:32,169 --> 00:54:35,764 Кой се осмелява да петни замъка ми с кавги? 601 00:54:35,969 --> 00:54:37,925 Охрана, доведете ги! 602 00:54:38,809 --> 00:54:41,084 Ще им покажем кой е кралят тук. 603 00:54:41,329 --> 00:54:45,880 -Имаме важни неща за... -Важни неща, Паселю? 604 00:54:46,089 --> 00:54:49,843 Спокойствието в моя замък също е важно нещо. 605 00:54:50,049 --> 00:54:52,165 Най-важното! 606 00:54:58,249 --> 00:55:01,161 Ще опитат кралското правосъдие. 607 00:55:02,289 --> 00:55:03,688 Оставете ме! 608 00:55:11,409 --> 00:55:12,524 Тишина! 609 00:55:15,329 --> 00:55:16,808 Тишина! 610 00:55:17,569 --> 00:55:19,321 За какво е всичко това? 611 00:55:19,649 --> 00:55:22,959 -Оръженосецът! Зад гърба ми! -Успокой се, човече. 612 00:55:23,169 --> 00:55:26,400 Помни, че си в присъствието на краля. 613 00:55:26,609 --> 00:55:28,440 Пазачи, пуснете го. 614 00:55:29,889 --> 00:55:31,117 Нека да говори. 615 00:55:31,729 --> 00:55:34,368 Ваше величество, този човек... 616 00:55:34,649 --> 00:55:36,321 Този човек... 617 00:55:38,249 --> 00:55:41,559 -Какво става тук? -Внимавайте, господарю! Залегнете! 618 00:55:53,929 --> 00:55:55,999 -Стой! -Хванете го! 619 00:56:10,769 --> 00:56:12,282 Това е нечувано! 620 00:56:14,329 --> 00:56:17,639 -Те не бяха ли двама? -Да, сър. 621 00:56:18,289 --> 00:56:21,759 -Къде отиде другият? -Не знам, сър. 622 00:56:27,849 --> 00:56:32,240 Добре. От нас зависи да обявим този човек за виновен. 623 00:56:33,529 --> 00:56:36,521 Виновен за какво, господарю? 624 00:56:37,329 --> 00:56:38,648 За канибализъм. 625 00:56:48,569 --> 00:56:51,481 -Отваряй си очите. -Добре. 626 00:56:52,769 --> 00:56:55,602 Бързо, натам! 627 00:57:35,809 --> 00:57:39,324 -Провери горе. -Не. Хайде! 628 00:57:48,969 --> 00:57:51,085 Мъж! 629 00:57:51,289 --> 00:57:52,881 Пазете принцесата! 630 00:57:54,369 --> 00:57:57,520 -Мъж! -Най-накрая се появи! 631 00:58:01,529 --> 00:58:04,043 -Съжалявам, че нахлувам... -Не се срамувай. 632 00:58:04,249 --> 00:58:05,921 Знаех, че ще дойдеш някой ден. 633 00:58:06,129 --> 00:58:09,883 -Дойдох по стълбите... -Облечи това. Ти се обърни! 634 00:58:10,249 --> 00:58:14,401 -Не искам да ви притеснявам... -Сигурно идваш от много далеч. 635 00:58:14,609 --> 00:58:18,363 Преплувал си реки, изкачвал си планини и си водил битки. 636 00:58:18,569 --> 00:58:20,605 Можеш да се обърнеш. 637 00:58:22,769 --> 00:58:25,966 Ето. Отговарям ли на очакванията ти? 638 00:58:26,169 --> 00:58:28,922 Смяташ ли, че съм красива? 639 00:58:29,249 --> 00:58:30,841 О, да. Благодаря. 640 00:58:31,209 --> 00:58:34,326 Ела, принце мой. Не се срамувай. 641 00:58:34,569 --> 00:58:37,561 Не мога. Не съм облечен подходящо. 642 00:58:37,769 --> 00:58:38,918 Стига. 643 00:58:39,889 --> 00:58:43,677 Не бива да се притесняваш от тези мръсни дрипи, 644 00:58:43,929 --> 00:58:47,080 които си бил принуден да облечеш. 645 00:58:47,569 --> 00:58:51,244 Скоро ще си пременен отново като принц. 646 00:58:51,449 --> 00:58:54,088 Не. Виждате ли, станала е грешка. 647 00:58:54,289 --> 00:58:56,962 -Казвам се Денис. -Принц Денис. 648 00:58:57,169 --> 00:59:01,720 -Не, Денис Купър. Аз бях... -Лицето ти. Ранен си. 649 00:59:01,929 --> 00:59:05,399 -Това е нищо. Само драскотина. -Само драскотина? 650 00:59:05,609 --> 00:59:07,725 Колко си смел, принце мой, 651 00:59:07,929 --> 00:59:11,319 това сигурно е бил страшен удар. 652 00:59:11,529 --> 00:59:13,281 Не, кръчмарят седна върху мен. 653 00:59:13,489 --> 00:59:15,445 Той си мислеше, че... 654 00:59:15,649 --> 00:59:18,766 Оръженосецът, тоест, жена му... 655 00:59:18,969 --> 00:59:22,166 Какво, жената на кръчмаря е била оръженосец? 656 00:59:22,369 --> 00:59:25,645 Мечтая за този ден от толкова отдавна, 657 00:59:25,849 --> 00:59:30,639 но не съм се надявала, че ще ме срещне с някой толкова смел и умен, 658 00:59:30,849 --> 00:59:34,000 който е прекосил седем морета заради мен 659 00:59:34,209 --> 00:59:39,078 и е преминал през много пустини и пропасти, за да стигне при мен. 660 00:59:39,289 --> 00:59:41,086 -Любов моя. -Ела. 661 00:59:42,169 --> 00:59:44,000 Кажи ми за приключенията си. 662 00:59:44,249 --> 00:59:47,559 Трябва да се опознаем, преди да се оженим. 663 00:59:47,769 --> 00:59:51,842 Да се оженим? Не, съжалявам. Не мога да го направя. 664 00:59:52,049 --> 00:59:56,839 Не можеш? Принце мой, добре ли те чух? 665 00:59:57,489 --> 01:00:02,244 -Много мило от ваша страна... -Не, не ми казвай. Знам. 666 01:00:02,529 --> 01:00:03,962 -Аз знам. -Знаете? 667 01:00:04,169 --> 01:00:10,005 Спасил си девица, окована с вериги за някоя стръмна скала. 668 01:00:10,209 --> 01:00:13,758 -Не, не точно. -Тя се е влюбила в теб, ти също. 669 01:00:13,969 --> 01:00:19,521 Сключили сте съюз, при който само смъртта може да ви раздели. 670 01:00:19,769 --> 01:00:22,158 -Не, грешите. -Ела. 671 01:00:22,489 --> 01:00:25,162 Не трябва да губим време в празни разговори. 672 01:00:25,889 --> 01:00:28,687 Промълнал си се тайно в замъка, 673 01:00:28,889 --> 01:00:32,199 трябва да си тръгнеш по същия начин. 674 01:00:32,409 --> 01:00:33,728 Знам. 675 01:00:34,009 --> 01:00:37,081 Сестра Джесика, дай си дрехите на принца. 676 01:00:37,409 --> 01:00:40,048 -Моите дрехи ли, принцесо? -Да, и то бързо. 677 01:00:40,249 --> 01:00:43,207 Какво им е на дрехите на сестра Мериън? 678 01:00:43,489 --> 01:00:45,719 Не ставай глупава. 679 01:00:50,129 --> 01:00:52,927 Ето какъв е планът, принце мой. 680 01:00:53,849 --> 01:00:57,159 Утре е Денят на Света Талула и на зазоряване 681 01:00:57,369 --> 01:01:00,918 една монахиня трябва да излезе от града и да сложи кучешки дрян 682 01:01:01,129 --> 01:01:05,520 на мястото, където Света Талула е била убита от Четворката на Бенслоу. 683 01:01:07,689 --> 01:01:10,806 Ти ще си тази монахиня. Сестра Джесика? 684 01:01:12,409 --> 01:01:14,001 Сестра Джесика. 685 01:01:16,409 --> 01:01:19,924 -Дай ги на принца. -Благодаря, сестра... 686 01:01:24,769 --> 01:01:27,203 Ще отидеш до западната стена, 687 01:01:27,489 --> 01:01:29,639 но само по задните улички! 688 01:01:29,849 --> 01:01:32,044 Като стигнеш до портата, кажи: 689 01:01:32,249 --> 01:01:35,286 ''Нося кучешкия дрян за лобното място на Света Талула. 690 01:01:35,489 --> 01:01:38,765 Трябва да мина, за да се помоля.'' 691 01:01:44,409 --> 01:01:46,639 О, принце мой. 692 01:01:47,609 --> 01:01:50,043 -Твой ли е? -Да. Не! 693 01:01:50,289 --> 01:01:52,883 Подари ми го. 694 01:01:53,089 --> 01:01:57,207 Нека това да е спомен за нашата безднадеждна любов. 695 01:01:57,449 --> 01:01:59,679 -Винаги ще го пазя. -Не мога... 696 01:01:59,889 --> 01:02:02,403 Сега трябва да тръгваш! 697 01:02:02,609 --> 01:02:05,282 Не! Не ме целувай. 698 01:02:05,489 --> 01:02:08,083 -Не мога да го понеса. -Нямаше да ви целувам. 699 01:02:08,289 --> 01:02:09,324 Просто тръгвай. 700 01:02:09,529 --> 01:02:12,089 Тръгвай, принце мой. 701 01:02:12,289 --> 01:02:13,768 И помни: 702 01:02:13,969 --> 01:02:18,247 ''Нося кучешкия дрян за лобното място на Света Талула.'' 703 01:02:18,449 --> 01:02:20,838 На латински, любов моя. 704 01:03:01,609 --> 01:03:03,327 -Добър вечер, сестро. -Добър вечер. 705 01:03:27,849 --> 01:03:29,726 Какво имаме тук? 706 01:03:29,969 --> 01:03:32,278 Непознато лице? 707 01:03:32,489 --> 01:03:34,798 И то много хубаво. 708 01:03:35,009 --> 01:03:38,285 Я да видя. Искам да получа целувка! 709 01:03:38,489 --> 01:03:41,640 -Стига, сержанте. Тя е монахиня. -Така е. 710 01:03:42,169 --> 01:03:45,764 Тогава християнска целувка. 711 01:03:51,409 --> 01:03:56,278 -Какво има, сержанте? -Водете ме в леглото, момчета. 712 01:04:07,169 --> 01:04:11,879 -Дяволът се е преобразил в монахиня! -Монахинята се е преобразила в дявол! 713 01:04:12,089 --> 01:04:13,204 -Хванете я! -Хванете го! 714 01:04:13,409 --> 01:04:15,365 Хванете ги и двамата! 715 01:04:15,609 --> 01:04:20,000 Граждани! Трябва да направим жертвоприношение за звяра, 716 01:04:20,209 --> 01:04:23,485 който ни дебне в тъмнината! 717 01:04:23,849 --> 01:04:28,525 И какво по-добро от това да принесем в жертва един от слугите му, 718 01:04:28,849 --> 01:04:33,400 който се беше маскирал като монахиня? 719 01:04:38,609 --> 01:04:41,601 Ще го подпалим по пътя към вечната тъмнина, 720 01:04:41,929 --> 01:04:45,888 като знак за нашето благочестие и уважение. 721 01:04:48,129 --> 01:04:51,485 Представете си агонията му, когато пламъците се издигнат 722 01:04:51,849 --> 01:04:55,046 и го обвият, докато се превърне в горяща топка! 723 01:04:55,289 --> 01:04:56,517 О, агонията! 724 01:04:57,409 --> 01:05:01,197 Представете си ужаса му, когато този могъщ балистичен уред 725 01:05:01,409 --> 01:05:05,402 го изпрати високо в дебрите на черното небе! 726 01:05:05,729 --> 01:05:08,562 Представяте ли си ужаса? 727 01:05:08,809 --> 01:05:11,881 Представете си страха от неизвестността, 728 01:05:12,169 --> 01:05:14,683 когато нашата жертва види 729 01:05:14,929 --> 01:05:20,765 как тъмната земя се надига, за да го погълне в коравата си пазва! 730 01:05:21,089 --> 01:05:22,807 О, неизвестността! 731 01:05:23,129 --> 01:05:26,326 -Напрегнатостта! -О, напрегнатостта! 732 01:05:26,529 --> 01:05:27,928 Харесвам неизвестността. 733 01:05:28,249 --> 01:05:30,524 Представете си финалния му ужас, 734 01:05:30,769 --> 01:05:33,602 когато жалкия му живот свърши 735 01:05:33,849 --> 01:05:37,683 в една грандиозна фосфоресценция от чупещи се кости, 736 01:05:37,889 --> 01:05:42,917 докато агонизиращото му тяло се разбива в земята! 737 01:05:46,809 --> 01:05:51,644 -Това не е честно. -Не, определено не е честно. 738 01:05:51,849 --> 01:05:53,043 Кое не е честно? 739 01:05:53,289 --> 01:05:56,804 -Защо точно той? -Защо той ще изпитва болка? 740 01:05:57,049 --> 01:06:00,041 И ужас от чупене на кости. Аз искам да отида! 741 01:06:00,289 --> 01:06:02,280 -Аз искам да отида! -Искам да изгоря. 742 01:06:02,489 --> 01:06:05,959 Искам да почувствам как костите ми се пръсват на милион парчета! 743 01:06:06,169 --> 01:06:08,842 Искам да прекося небесната твърд 744 01:06:09,049 --> 01:06:10,926 като топка от пламък 745 01:06:11,129 --> 01:06:14,678 в знак на нашето благочестие и пиетет! 746 01:06:14,889 --> 01:06:18,404 -Какво значи това? -Не знам, но го искам! 747 01:06:18,609 --> 01:06:20,008 Аз го искам! 748 01:06:30,849 --> 01:06:33,727 -Горещо! -Огън! 749 01:06:42,249 --> 01:06:44,763 Много хубаво. 750 01:06:49,369 --> 01:06:52,759 Още един прекрасен ден за нашия турнир, а, Паселю? 751 01:06:52,969 --> 01:06:54,846 Предполагам, Ваше величество. 752 01:06:55,729 --> 01:06:57,208 Предполагаш? 753 01:06:57,409 --> 01:06:59,047 Предполагаш? 754 01:06:59,249 --> 01:07:02,719 Съвземи се, човече. Време е за турнира! 755 01:07:03,649 --> 01:07:05,002 Разбира се. 756 01:07:05,489 --> 01:07:10,358 Но според мен има по-добър начин да се избере шампион. 757 01:07:10,569 --> 01:07:14,926 По-добър начин? Какво по-добро има от трясъка на копия? 758 01:07:15,129 --> 01:07:18,326 От размахването на боздуган? От забиването на мечове? 759 01:07:18,529 --> 01:07:20,918 От звъна на късите саби? 760 01:07:21,129 --> 01:07:26,999 Какъв по-добър начин от един честен турнир, Паселю? 761 01:07:28,369 --> 01:07:31,964 Скъпа моя, колко си красива. 762 01:07:34,249 --> 01:07:35,887 Да. 763 01:07:38,129 --> 01:07:41,963 -Какво е това, за бога? -Но, татко... 764 01:07:44,329 --> 01:07:45,808 Татко! 765 01:08:02,609 --> 01:08:05,203 Вижте това! Видяхте ли? 766 01:08:05,409 --> 01:08:10,608 Точно в подмишницата. Много добре. Браво! 767 01:08:10,809 --> 01:08:14,245 Още един в списъка на осакатените. Сигурно вече е мъртъв. 768 01:08:14,449 --> 01:08:17,122 Дреболия. Има още много като него. 769 01:08:17,329 --> 01:08:19,604 Не е точно така, господарю. 770 01:08:19,809 --> 01:08:23,563 Какво искаш да кажеш с това ''Не е точно така, господарю''? 771 01:08:23,769 --> 01:08:27,523 Коя част ви създава затруднения? 772 01:08:27,729 --> 01:08:31,278 Всичките. Какво искаш да кажеш? 773 01:08:31,489 --> 01:08:37,405 Като казвам ''Не е точно така, господарю'', искам да уточня, 774 01:08:37,609 --> 01:08:39,725 че истинската ситуация по същество 775 01:08:39,929 --> 01:08:43,365 е коренно различна от това, което смятате вие. 776 01:08:43,569 --> 01:08:47,528 Използвах обръщението, защото сте крал, нали? 777 01:08:47,729 --> 01:08:51,039 И това е начинът да се обърнеш към един монарх. 778 01:08:51,249 --> 01:08:53,968 -Татко. -Какво има, скъпа? 779 01:08:54,169 --> 01:08:57,400 -Какво има? -Виж какъв брутален рицар. 780 01:08:57,609 --> 01:09:04,003 -Не мога да се омъжа за такъв. -Разбира се, че не. Няма да се наложи. 781 01:09:04,209 --> 01:09:06,279 Той няма да... 782 01:09:08,809 --> 01:09:10,925 спечели. 783 01:09:12,409 --> 01:09:15,446 Паселю, какво обсъждахме преди малко? 784 01:09:15,649 --> 01:09:20,518 -Броят на рицарите ви, господарю. -Чакай малко сега, Паселю. 785 01:09:20,729 --> 01:09:26,122 Поради същата причина ли използваш пак това ''господарю''? 786 01:09:26,329 --> 01:09:28,126 -Да. -Добре. 787 01:09:28,329 --> 01:09:30,001 -Така си и помислих. -Добре. 788 01:09:30,209 --> 01:09:34,999 Според моите записки, 65 процента от рицарите ви 789 01:09:35,209 --> 01:09:38,281 са били убити или осакатени по време на турнира. 790 01:09:38,529 --> 01:09:42,602 Паселю, това не е никаква цифра. Никаква. 791 01:09:42,809 --> 01:09:49,123 Ако беше 83,3 или 97,4 процента това щеше да е истински процент 792 01:09:49,329 --> 01:09:52,844 -в истинския смисъл. -Чуйте ме, скъпи Бруно. 793 01:09:53,049 --> 01:09:56,758 Ако това продължи до края на седмицата, няма да... 794 01:09:56,969 --> 01:09:58,402 -Чакай! -Какво? 795 01:09:58,609 --> 01:10:01,646 Искам да видя този. 796 01:10:05,449 --> 01:10:08,202 Трябва да има друг начин да направим избор. 797 01:10:11,609 --> 01:10:15,397 Етел? Това ти ли си? 798 01:10:15,609 --> 01:10:18,806 Чудех се къде изчезна снощи. 799 01:10:19,049 --> 01:10:21,609 Не мога да говоря. След 10 минути сме на арената. 800 01:10:21,809 --> 01:10:24,369 Идвам, майко. 801 01:10:26,849 --> 01:10:30,080 Внимавай къде разливаш кръвта! Господи! 802 01:10:30,369 --> 01:10:34,806 -Какъв е другият начин? -Можем да свикаме избори. 803 01:10:35,049 --> 01:10:40,840 О, не. Глупости. Няма да е честно спрямо рицарите. 804 01:10:41,049 --> 01:10:45,964 -Могат да хвърлят жребий. -Да хвърлят жребий? 805 01:10:47,289 --> 01:10:52,317 И таз хубава. Може да си играят на ''плувай, плувай, корабче'', 806 01:10:52,529 --> 01:10:55,601 или на ''един картоф, два картофа''. 807 01:10:55,849 --> 01:10:59,364 Или на криеница. 808 01:11:00,609 --> 01:11:05,399 48, 49, 50! 809 01:11:05,649 --> 01:11:07,765 Идвам! 810 01:11:13,529 --> 01:11:16,407 Кардиналът казал: ''Помолих за 1 3 певици. 811 01:11:16,649 --> 01:11:20,358 Защо сте ми довели 13 девици?'' 812 01:11:20,609 --> 01:11:25,000 Сега сме в градината и хиляда гласа запели като един: 813 01:11:25,209 --> 01:11:29,566 ''Привет, привет, замина натам.'' 814 01:11:31,049 --> 01:11:34,166 Привет, привет, какво? 815 01:11:34,769 --> 01:11:37,647 -Защо трябва да казвам привет? -Отпусни се 816 01:11:37,849 --> 01:11:41,159 и остави да ти се случи нещо хубаво. 817 01:11:41,369 --> 01:11:45,248 Изглежда са избрали шампион. Можеш ли да видиш кой е? 818 01:11:49,649 --> 01:11:52,527 Моят рицар. Господи. 819 01:11:52,849 --> 01:11:56,205 Поздравления, господарю. Имаме си шампион. 820 01:11:56,409 --> 01:11:58,798 Добре. Къде е той? 821 01:11:59,049 --> 01:12:01,358 Още не са го намерили. 822 01:12:01,569 --> 01:12:05,767 -Това добре ли е? -Да, затова стана шампион. 823 01:12:06,249 --> 01:12:08,365 Разбирам. 824 01:12:13,449 --> 01:12:16,361 Те ще го намерят, нали? 825 01:12:19,529 --> 01:12:23,727 -Сигурно си много горд. -Горд ли? Глупости! 826 01:12:23,929 --> 01:12:27,604 -Това не е ли голяма чест? -За него може и да е. 827 01:12:27,849 --> 01:12:32,764 Аз ще получа драконски зъб в задника и пенсия от шилинг на година. 828 01:12:32,969 --> 01:12:39,158 Отгоре на всичко трябва да бдя с него цяла нощ. Ега ти късмета! 829 01:12:40,569 --> 01:12:43,925 Обещал съм тялото си на жена довечера. 830 01:12:44,129 --> 01:12:47,963 Може да отида и да кажа на дамата, че... 831 01:12:51,289 --> 01:12:53,564 Чакай малко. Ти можеш да го направиш. 832 01:12:53,769 --> 01:12:56,408 Разбира се. Ще кажа на дамата... 833 01:12:56,609 --> 01:13:01,160 -Не, не. Да тръгнеш с моя рицар. -Аз? 834 01:13:01,369 --> 01:13:05,408 Ще ти дам шапката и наметалото си. 835 01:13:05,609 --> 01:13:08,169 Дръж си главата наведена. Той няма да разбере. 836 01:13:08,369 --> 01:13:12,078 -Не мога. Не е честно. -Кой ще разбере? Хайде! 837 01:13:21,369 --> 01:13:24,008 -Звярът! -Ето ме. 838 01:13:24,209 --> 01:13:26,359 О, не ти! 839 01:13:29,369 --> 01:13:31,360 Забрави. 840 01:14:26,609 --> 01:14:30,761 -Оръженосец? Какъв оръженосец? -Знаеш какъв. 841 01:14:30,969 --> 01:14:35,759 Ох, ревматизмът ми. В килията беше толкова влажно. Цели две нощи. 842 01:14:36,009 --> 01:14:38,000 Бедничкият ми. 843 01:14:38,209 --> 01:14:41,565 Ела, ще те съблека и ще те сложа в леглото. 844 01:14:41,769 --> 01:14:45,000 Сигурно е било ужасно изживяване. 845 01:14:45,249 --> 01:14:46,967 Така си беше. 846 01:14:47,169 --> 01:14:52,197 О, Бети. Ръцете са ти толкова меки и топли. 847 01:14:52,449 --> 01:14:57,364 Ти наистина ли мислиш, че съм пуснала в леглото ни оръженосец? 848 01:14:57,609 --> 01:15:01,807 -Ами... -Така ли? Чакай да сваля тези. 849 01:15:02,009 --> 01:15:04,364 И това. 850 01:15:04,889 --> 01:15:07,562 Не се ли чувстваш по-добре? 851 01:15:09,609 --> 01:15:13,158 Скъпи мой Бърнард. 852 01:15:26,249 --> 01:15:27,682 Ела. 853 01:15:56,689 --> 01:15:58,486 Граждани, 854 01:15:58,729 --> 01:16:01,163 благородници 855 01:16:01,449 --> 01:16:03,201 и дребни дворяни! 856 01:16:03,449 --> 01:16:05,485 Кралят. 857 01:16:06,889 --> 01:16:08,607 Аз? О, да. 858 01:16:12,369 --> 01:16:17,762 Добри ми рицарю, ти доказа доблестта си на полето на честта. 859 01:16:22,289 --> 01:16:25,804 Сега трябва да докажеш себе си в смъртоносна битка 860 01:16:26,049 --> 01:16:30,759 с един звяр, толкова жесток, толкова удивляващ и ужасен, 861 01:16:31,009 --> 01:16:35,844 че дори самият аз бих се поколебал 862 01:16:36,769 --> 01:16:40,603 да го срещна лице в лице 863 01:16:40,849 --> 01:16:45,479 на бойното поле. Това добре ли беше? 864 01:16:46,169 --> 01:16:48,444 Предполагам, скъпи. 865 01:16:49,489 --> 01:16:53,641 Затова върви и заколи звяра. 866 01:16:55,489 --> 01:16:59,562 И носи със себе си кралската благословия 867 01:16:59,809 --> 01:17:04,963 и благословията на Църквата. 868 01:17:06,529 --> 01:17:08,360 Епископ! 869 01:17:26,929 --> 01:17:30,160 -Разкарайте се! -Проклети мръсници! 870 01:18:02,769 --> 01:18:05,237 -Това ли е всичко? -Това е. 871 01:18:10,529 --> 01:18:13,362 Добре. Глашатай? 872 01:18:14,809 --> 01:18:17,562 Нека отворят вратите. 873 01:18:19,329 --> 01:18:21,763 Хайде! 874 01:18:22,649 --> 01:18:24,958 Отворете вратите! 875 01:18:40,769 --> 01:18:42,760 На добър час. 876 01:18:45,129 --> 01:18:46,642 Чакай! 877 01:18:53,929 --> 01:18:56,966 ''Той взе бляната сабя в ръката, 878 01:18:57,169 --> 01:19:00,684 дълго търси хрустния звяр. 879 01:19:01,249 --> 01:19:05,037 Седна да почине под дървото Тумтум, 880 01:19:05,249 --> 01:19:08,719 и се замисли дълбоко. 881 01:19:09,329 --> 01:19:12,287 Докато стоеше замислен, 882 01:19:12,489 --> 01:19:15,686 Джабъруокът с огнени очи 883 01:19:15,889 --> 01:19:19,404 се шмугна в гората, 884 01:19:19,609 --> 01:19:23,363 червата му къркореха.'' 885 01:19:24,249 --> 01:19:26,160 Копието. 886 01:19:26,849 --> 01:19:29,966 Копието, копието. 887 01:19:48,129 --> 01:19:50,563 Хайде. 888 01:20:25,849 --> 01:20:27,567 Гризелда. 889 01:20:31,289 --> 01:20:34,167 Да ги пипнем, момчета! 890 01:20:39,009 --> 01:20:41,443 Чудовище? Чудовище? 891 01:20:44,449 --> 01:20:46,758 Къде чудовище? 892 01:20:51,209 --> 01:20:53,245 Ето го! 893 01:20:55,929 --> 01:20:58,966 Не го оставяй да се измъкне. 894 01:20:59,729 --> 01:21:02,527 Чудовище? 895 01:21:26,249 --> 01:21:29,002 Тук съм, Гризелда. Не се бой. 896 01:21:29,249 --> 01:21:34,767 Рицар, божке! Не бях виждала рицар преди. 897 01:21:36,049 --> 01:21:38,165 О, г-н Фишфингър! 898 01:21:38,409 --> 01:21:40,798 Прстани да се лигавиш, жено. 899 01:21:41,009 --> 01:21:46,003 Бог да те благослови, благородни момко. Благодаря. 900 01:21:46,209 --> 01:21:49,007 Пазете се, г-жо Фишфингър. 901 01:21:53,409 --> 01:21:55,286 Извинявайте. Добре ли сте? 902 01:21:55,969 --> 01:21:58,403 Почти ми отряза ръката! 903 01:21:58,649 --> 01:22:03,404 Винаги си бил несръчен, Денис Купър. 904 01:22:03,649 --> 01:22:05,765 Засрами се! 905 01:22:05,969 --> 01:22:09,598 Махай се. Господи! 906 01:22:09,849 --> 01:22:13,205 Мога да получа отравяне на кръвта. Беше ли стерилизирана сабята? 907 01:22:13,409 --> 01:22:17,766 Съжалявам. Не съм искал. Ще ида да взема превръзки. 908 01:22:18,009 --> 01:22:19,965 Господи. Разкарай се! 909 01:22:21,569 --> 01:22:23,366 Татко! 910 01:22:24,169 --> 01:22:26,967 -Какво? -Виж. 911 01:22:31,889 --> 01:22:34,608 Добри ми рицарю. 912 01:22:34,809 --> 01:22:39,200 Толкова сме благодарни, че ни спасихте от тези зли хора. 913 01:22:39,449 --> 01:22:41,565 Хайде. 914 01:22:42,649 --> 01:22:44,605 Много благородно, рицарю. 915 01:22:44,809 --> 01:22:49,280 Ние не заслужаваме. Ние сме скромно рибарско семейство. 916 01:22:49,489 --> 01:22:52,322 Обаче имаме дъщеря за женене. 917 01:22:52,529 --> 01:22:54,360 А съществува такъв обичай, 918 01:22:54,569 --> 01:22:58,562 че рицарят се жени за девицата, която е спасил. 919 01:22:58,769 --> 01:23:01,203 Поздрави рицаря, Гризелда. 920 01:23:01,449 --> 01:23:03,883 Аз ви спасих. 921 01:23:04,129 --> 01:23:07,838 Ще се махнеш ли? Какво ще кажете, рицарю? 922 01:23:08,209 --> 01:23:10,165 Добри ми рицарю. 923 01:23:17,649 --> 01:23:19,640 -Е? -Чуйте. Тръгвам. 924 01:23:19,849 --> 01:23:22,079 -Чакай! -Върни се! 925 01:23:22,329 --> 01:23:25,002 Рицарю, върни се, моля те! 926 01:23:25,209 --> 01:23:29,282 Гризелда, г-н Фишфингър, трябва да вървя. Съжалявам за ръката. 927 01:23:29,529 --> 01:23:30,803 Боли ме! 928 01:23:31,049 --> 01:23:33,768 Липсваше ми. Пазя картофа ти. 929 01:23:33,969 --> 01:23:35,527 До скоро! 930 01:23:36,369 --> 01:23:39,406 Ти наистина много ме разочарова. 931 01:23:39,649 --> 01:23:42,561 Мислех си, че от теб ще излезе нещо. 932 01:23:42,809 --> 01:23:44,959 Той е кралският шампион! 933 01:23:45,209 --> 01:23:50,078 И това те прави подходяш кандидат за нашата Гризелда? Скитник такъв! 934 01:23:50,289 --> 01:23:52,598 Дръж го, Мадж! 935 01:23:52,809 --> 01:23:55,084 Осатви я на мира. 936 01:23:59,529 --> 01:24:01,485 Тръгвай! 937 01:24:38,849 --> 01:24:40,646 Има някой на вратата. 938 01:24:41,449 --> 01:24:43,758 -Трябва да вземем решение. -Господа! 939 01:24:43,969 --> 01:24:46,529 -Не можем да отлагаме. -Да направим нещо. 940 01:24:46,729 --> 01:24:49,323 Този кралски шампион трябва да се спре. 941 01:24:49,529 --> 01:24:52,407 Чудовището трябва да се защити. 942 01:24:52,609 --> 01:24:55,726 Ако убие чудовището, свършено е с нас. 943 01:24:55,929 --> 01:24:57,521 Нека ви убедя. 944 01:24:57,729 --> 01:25:03,725 Повече приказки не са необходими, защото имам план. 945 01:25:09,369 --> 01:25:13,203 Вижте! Черният рицар. 946 01:25:15,169 --> 01:25:16,966 Прекрасно! 947 01:26:14,209 --> 01:26:15,961 Сигурно се приближаваме. 948 01:27:25,329 --> 01:27:27,968 Смазка. Смазка. 949 01:27:50,369 --> 01:27:52,405 Сега това. 950 01:28:51,609 --> 01:28:53,645 Хванете го. 951 01:34:13,529 --> 01:34:16,521 ''Ти ли уби Джабъруок? 952 01:34:16,729 --> 01:34:19,960 Ела да те прегърна, момчето ми. 953 01:34:20,169 --> 01:34:23,559 -О, забриски ден!'' -Чудовището е мъртво! 954 01:34:23,769 --> 01:34:26,203 Чудовището е мъртво! 955 01:34:59,129 --> 01:35:02,678 Спрете! Никой няма да влезе в града, ако няма пари. 956 01:35:02,889 --> 01:35:05,039 Казах да спрете! 957 01:35:18,729 --> 01:35:20,845 Боже мой! 958 01:35:22,969 --> 01:35:26,041 Откажете поръчките от вино, зърно и слама! 959 01:35:26,249 --> 01:35:28,126 Откажете всичко! 960 01:35:41,369 --> 01:35:46,602 -Денис, ето я. Гризелда! -Ето ме. 961 01:35:47,649 --> 01:35:49,446 Това съм аз! 962 01:35:51,809 --> 01:35:54,004 Денис, винаги си ми бил на сърце! 963 01:35:54,209 --> 01:35:56,325 Ти си този, когото искахме. 964 01:35:56,529 --> 01:35:59,521 Ще направим сватбата утре. Не, днес следобед. 965 01:35:59,729 --> 01:36:02,004 Ще извикаме епископа. 966 01:36:03,049 --> 01:36:04,846 Денис, ти си чудесен. 967 01:36:05,049 --> 01:36:09,804 Гризелда, най-накрая ще имаме живота, за който сме си мечтали. 968 01:36:39,009 --> 01:36:41,682 Поздравления, момчето ми. 969 01:36:41,889 --> 01:36:44,449 Приеми сърдечните ни благодарности. 970 01:36:44,729 --> 01:36:47,801 Избави кралството от голяма напаст. 971 01:36:48,049 --> 01:36:54,648 С радост ще изпълня обещанието си и удостоявам теб... 972 01:36:54,849 --> 01:36:57,124 -Как се казва? -Денис. 973 01:36:57,329 --> 01:37:01,288 Денис Купър, Ваше великомощие. Това е годеницата му, дъщеря ми. 974 01:37:01,489 --> 01:37:03,559 Удостоявам теб, Денис, 975 01:37:03,769 --> 01:37:06,806 с половината от кралството си. 976 01:37:09,329 --> 01:37:13,845 И с ръката на принцесата, моята дъщеря. 977 01:37:14,049 --> 01:37:17,485 Ела, момчето ми. Към двореца! 978 01:37:21,009 --> 01:37:22,965 Гризелда! 979 01:37:24,049 --> 01:37:26,722 Обявявам ви за мъж и жена. 980 01:37:26,929 --> 01:37:29,762 За принц и принцеса! 981 01:37:45,809 --> 01:37:47,686 Денис! 982 01:37:48,649 --> 01:37:50,446 Гризелда! 983 01:37:53,249 --> 01:37:57,481 Чия беше идеята да го прогоним без сватба? Млъквай! 984 01:38:08,929 --> 01:38:11,159 Внимавайте, господарю! 985 01:40:48,449 --> 01:40:49,438 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр