1 00:02:31,194 --> 00:02:32,627 Огън! 2 00:04:50,914 --> 00:04:52,233 Сивикоси... 3 00:04:52,434 --> 00:04:56,268 преди да умреш,знай че децата ти ще паднат под моя нож... 4 00:04:56,354 --> 00:04:59,187 ...за да изтрия семето ти завинаги. 5 00:07:12,354 --> 00:07:15,232 Нямаш ли си друга работа, майоре? 6 00:07:15,674 --> 00:07:19,110 Когато попаднеш отново в Британски ръце ще наредя да те обесят! 7 00:07:29,354 --> 00:07:31,106 Давай, сър! 8 00:07:43,074 --> 00:07:44,985 Към реката! 9 00:09:51,354 --> 00:09:53,470 - Къде отиваме? - Никъде. 10 00:09:53,554 --> 00:09:54,828 - Не разбирам. 11 00:09:54,914 --> 00:09:57,906 - Никъде не отиваме. Ако имаме късмет ще си помислят... 12 00:09:57,994 --> 00:10:00,144 ...че сме били достатъчно глупави да тръгнем насам. 13 00:10:00,234 --> 00:10:03,146 Ако имаме голям късмет ще си помислят, че сме се пребили във водопада. 14 00:10:03,234 --> 00:10:05,031 - Единствената ни надежда е да ни подминат. 15 00:10:05,114 --> 00:10:08,026 - И ако ни подминат? - Преминем ли на другата страна 16 00:10:08,114 --> 00:10:10,503 остават 12 мили пресечен терен до Форт Едуард. 17 00:10:10,594 --> 00:10:12,266 А ако не ни подминат? 18 00:10:13,834 --> 00:10:16,826 Тогава няма да имате удоволствието да ме обесите. 19 00:10:21,234 --> 00:10:22,223 Барут? 20 00:10:32,114 --> 00:10:33,103 Няма. 21 00:10:36,554 --> 00:10:38,272 Подяволите, подгизнал е! 22 00:10:39,074 --> 00:10:40,427 Баща ми... 23 00:10:41,794 --> 00:10:43,512 Видяхте ли баща ми? 24 00:10:43,834 --> 00:10:45,313 Отдалече. 25 00:11:15,794 --> 00:11:17,591 Не казвай на Алис. 26 00:11:38,834 --> 00:11:40,825 Недей! 27 00:12:33,434 --> 00:12:34,833 Да!Да вървим! 28 00:12:35,034 --> 00:12:37,423 Какво има сега, по дяволите? 29 00:12:37,514 --> 00:12:38,788 - Искам да тръгнеш! 30 00:12:38,874 --> 00:12:41,308 - Ако ние тръгнем може да не се стигне до битка. 31 00:12:41,394 --> 00:12:45,228 Нямаме барут. Ако останем няма начин да няма битка. 32 00:12:45,314 --> 00:12:46,667 Разбираш ли? 33 00:12:46,754 --> 00:12:47,948 Страхливец! 34 00:12:48,034 --> 00:12:50,946 Ни направи каквото можеше. Спасявай се! 35 00:12:53,634 --> 00:12:55,272 Ако най-лошото се случи... 36 00:12:55,354 --> 00:12:59,108 ...и само един от нас оцелее, с него и всички други също. 37 00:12:59,314 --> 00:13:01,589 Не! Остани жив! 38 00:13:02,394 --> 00:13:05,989 Ако не те убият ще те отведат на север в Хуронските земи. 39 00:13:06,074 --> 00:13:08,429 Подчинявай се, чуваш ли? Ти си силна. 40 00:13:08,914 --> 00:13:10,313 Ще оживееш! 41 00:13:11,554 --> 00:13:16,503 Каквото и да става, ще оживееш! Ще те намеря, 42 00:13:17,114 --> 00:13:20,072 няма значение колко дълго, няма значение колко далече! 43 00:13:21,594 --> 00:13:23,550 Ще те намеря. 44 00:18:32,338 --> 00:18:35,358 Томахавките ви са червени. 45 00:18:36,203 --> 00:18:39,787 Много англичани умряха, велики Сашим. 46 00:18:40,302 --> 00:18:43,692 А Магуа стана велик командир и търси твоето признание. 47 00:18:55,081 --> 00:19:00,221 Затова ти водя трима пленници в знак на почит. 48 00:19:01,050 --> 00:19:05,132 Магуа ще продаде английския офицер на французите, 49 00:19:05,605 --> 00:19:09,474 наградата ще ти донеса в дар, премъдри. 50 00:19:10,678 --> 00:19:17,935 Жените са деца на белия вожд Мънроу. 51 00:19:19,078 --> 00:19:24,214 Те ще изгорят в нашите огньове, после всички могат да си поделят тези бойни трофей. 52 00:20:17,954 --> 00:20:19,307 Не говоря хуронски. 53 00:20:19,394 --> 00:20:21,544 - Ти говориш френски, Майоре? - Да. 54 00:20:21,634 --> 00:20:24,068 - Превеждай на френски точно, каквото казвам. 55 00:20:24,154 --> 00:20:29,228 Дойдох с мир и без оръжие да отворя ушите ти,Сашим. 56 00:20:29,394 --> 00:20:32,147 Пусни децата на мъртвия полковник Мънроу на свобода. 57 00:20:32,234 --> 00:20:36,227 Не викай огъня на англйския гняв като убиец на беззащитни. 58 00:20:37,919 --> 00:20:42,321 Нашият френски баща е по-силен от англичаните. 59 00:20:43,095 --> 00:20:46,056 Ние не се боим от английския гняв. 60 00:20:46,354 --> 00:20:50,506 Сашим, Френския баща сключи мир с англичаните. Магуа наруши този мир. 61 00:20:50,594 --> 00:20:53,791 Лъжа е, че французите ще бъдат приятели на Хурон след това. 62 00:20:54,349 --> 00:21:01,798 Нашият френски баща е доволен,че повече няма да се бие със същите англичани. 63 00:21:06,502 --> 00:21:10,854 Сега французите също се страхуват от Хурон. Това е добре. 64 00:21:12,140 --> 00:21:19,584 Щом Хурон стане по-силен с техния страх ще наложим нови условия на търговия с французите. 65 00:21:20,161 --> 00:21:23,423 Ще станем търговци като белите, ще вземем земя от абенаки, 66 00:21:24,365 --> 00:21:28,724 кожи от усаш, саул и лисици. 67 00:21:29,306 --> 00:21:31,454 Ще търгуваме със злато, 68 00:21:33,046 --> 00:21:36,702 не по-малко от белите и силни като белите. 69 00:21:38,034 --> 00:21:41,424 И Магуа ще действа като французите и англичаните? 70 00:21:42,714 --> 00:21:43,863 - Така ли? - Да! 71 00:21:43,954 --> 00:21:46,149 - Значи Хурон ще замае главите на братята си абенаки... 72 00:21:46,234 --> 00:21:50,671 ...с бренди и ще им открадне земите, и ще ги продаде за злато на белите? 73 00:21:50,834 --> 00:21:54,543 Значи Хурон са жадни за земя повече отколкото е нужно на човек? 74 00:21:54,994 --> 00:21:56,905 Значи Хурон ще вземе кожите на... 75 00:21:56,994 --> 00:22:01,112 ...всички животни в гората, за да ги продаде за мъниста и силно уиски? 76 00:22:01,194 --> 00:22:04,584 Значи Хурон ще избие жените и децата на своите врагове? 77 00:22:04,674 --> 00:22:06,665 Така действат англичаните... 78 00:22:06,754 --> 00:22:09,712 ...и френските търговци.Техните господари... 79 00:22:09,794 --> 00:22:12,103 ...в Европа са пълни от алчност. 80 00:22:13,874 --> 00:22:15,512 Сърцето на Магуа е озлобено. 81 00:22:16,394 --> 00:22:18,908 Той ще стане същия като тези, които са го озлобили. 82 00:22:20,914 --> 00:22:22,870 Аз съм Натаниел-англичанина. 83 00:22:23,074 --> 00:22:26,464 Ястребово око, осиновен син на Чингачгук от народа на Мохиканите. 84 00:22:26,634 --> 00:22:30,309 Пуснете децата на мъртвия Полковник Мънроу и английския офицер на свобода. 85 00:22:31,554 --> 00:22:35,945 На този колан са записани делата на бащания ми род,той говори за правотата ми. 86 00:22:37,243 --> 00:22:40,069 Думите ти са отрова. От двойния ти език. 87 00:22:48,984 --> 00:22:56,388 Белият човек дойде и с него нахлу нощ. Нашите бъднини. 88 00:22:57,398 --> 00:23:02,610 Нашият съвет си задава един въпрос от както бях дете. 89 00:23:04,052 --> 00:23:06,439 Какво да сторят Хурон? 90 00:23:10,420 --> 00:23:18,445 Магуа е велик командир, но неговата пътека, никога не е била пътека на Хурон. 91 00:23:25,291 --> 00:23:30,964 Магуа ще вземе малката дъщеря на Мънроу, за да умре семето му и сърцето на Магуа да заздравее. 92 00:23:34,758 --> 00:23:39,601 Английският офицер ще се върне при англичаните, за да гори по-слабо омразата им. 93 00:23:40,282 --> 00:23:46,993 Тъмнокосата дъщеря на Мънроу ще умре в огъня заради убитите деца на Магуа. 94 00:23:49,769 --> 00:23:53,020 Дълга пушка, върви си в мир. 95 00:23:58,630 --> 00:24:02,132 Вземете мен, вместо нея! Кажи му го! 96 00:24:04,781 --> 00:24:08,429 Ще отидем при Хурон на запад. Това не е гласа на мъдростта. 97 00:24:08,707 --> 00:24:12,252 Вие сте жени, роби, кучета. Плюя на вас. 98 00:24:14,434 --> 00:24:19,030 Спрете. Аз съм Дългата пушка! Моята смърт е голяма награда за Хурон! 99 00:24:19,114 --> 00:24:20,911 Вземете ме! 100 00:24:21,354 --> 00:24:23,185 Преведе ли им? 101 00:24:25,234 --> 00:24:26,462 Да. 102 00:24:43,154 --> 00:24:44,792 Вземете мен! 103 00:24:45,154 --> 00:24:48,510 - Мойте уважения, сър. Вземете я и тръгвайте! 104 00:24:48,594 --> 00:24:51,791 Какво ще правят с Дънкан? Къде е Алис? 105 00:33:04,194 --> 00:33:06,628 Ти Велик Дух и творец на всичко живо... 106 00:33:09,914 --> 00:33:14,146 ...един боец идва бързо и право към теб като стрела изстреляна към Слънцето. 107 00:33:15,474 --> 00:33:20,423 Приеми го и го сложи да седне край огъня на Съвета на моя народ. 108 00:33:22,754 --> 00:33:26,986 Той е Ункас...синът ми. 109 00:33:28,474 --> 00:33:31,625 Кажи им да бъдат търпеливи като смъртта,... 110 00:33:32,914 --> 00:33:38,830 ...защото всички са там, освен един, аз Чингачгук... 111 00:33:39,674 --> 00:33:41,824 ...ПОСЛЕДНИЯТ МОХИКАН.