1 00:00:09,743 --> 00:00:13,572 KOFUCII ПРЕДСТАВЯ: 2 00:00:14,334 --> 00:00:19,607 РОБИН ХУД 3 00:00:21,680 --> 00:00:27,423 Много, много отдавна, крал Ричард, краля на Англия, замина на голям поход към свещените земи. 4 00:00:27,423 --> 00:00:32,221 Между временно, неговия брат принц Джон, завзе трона. 5 00:00:32,222 --> 00:00:36,082 Робин Худ, бе единствената надежда на хората. 6 00:00:37,063 --> 00:00:39,429 Знаете ли, има купища легенди, и стари истории 7 00:00:39,499 --> 00:00:41,433 за Робин Худ. 8 00:00:41,501 --> 00:00:43,799 И всички са различни. 9 00:00:43,870 --> 00:00:47,772 Е, ние от животинския свят, също си имаме своя версия. 10 00:00:47,840 --> 00:00:50,741 История, за това което всъщност се случи в Шеруудската гора. 11 00:03:35,274 --> 00:03:37,799 Между другото, аз съм Алан О'Дейл, разказвача. 12 00:03:37,877 --> 00:03:40,778 А разказвач, е старото наименование, на "народен певец" - чалгаджия! 13 00:03:40,846 --> 00:03:43,332 И моята работа е.... да разказвам истината. 14 00:03:43,465 --> 00:03:46,366 Каквато беше, или както ми падне. 15 00:03:50,072 --> 00:03:52,905 Робин Худ и Малкия Джон, вървяха през гората, 16 00:03:52,975 --> 00:03:55,739 Забавлявайки се на своите шеги. 17 00:03:58,347 --> 00:04:01,248 Спомняйки си добрите стари времена. 18 00:04:01,317 --> 00:04:04,753 Леле, леле, Гали какъв ден! 19 00:04:07,389 --> 00:04:09,949 Без да мислят, че е опасно във водата, 20 00:04:10,025 --> 00:04:13,051 те се тъпчеха с вода, 21 00:04:13,128 --> 00:04:16,393 Не помисляйки, че подлия шериф и неговата хайка, 22 00:04:16,465 --> 00:04:20,663 Се криеха, и ги търсеха наоколо. 23 00:04:20,736 --> 00:04:24,228 Робин Худ и Малкия Джон, побягнаха през гората, 24 00:04:24,306 --> 00:04:27,605 Прескачайки огради, опитвайки се да избягат. 25 00:04:29,745 --> 00:04:32,873 Мислейки единствено за бягство, и накрая го осъществяваха. 26 00:04:32,948 --> 00:04:35,348 Леле, леле, Гали какъв ден! 27 00:04:37,553 --> 00:04:43,423 Леле, леле, Гали какъв ден! 28 00:04:43,492 --> 00:04:46,757 Знаеш ли какво Робин? Разчиташ прекалено на късмета. 29 00:04:46,829 --> 00:04:49,923 Късмет? Сигурно се шегуваш. 30 00:04:49,999 --> 00:04:52,365 Това беше само една закачка, Малки Джон. 31 00:04:52,434 --> 00:04:55,096 Така ли? Погледни си шапката. 32 00:04:55,170 --> 00:04:57,138 Това не ти е свещичка, върху тортата. 33 00:04:57,206 --> 00:05:01,165 Виж ти. Върху таза почти, пише името ми. 34 00:05:01,243 --> 00:05:03,108 Стават по-добри, да знаеш. 35 00:05:03,178 --> 00:05:05,908 Трябва да го признаеш, стават все по-добри. 36 00:05:05,981 --> 00:05:10,213 Да бе. Следващия път, шерифа сигурно ще ни окачи въжето на шия. 37 00:05:10,285 --> 00:05:13,777 Доста трудно ще се смееш, висейки така Роб. 38 00:05:13,856 --> 00:05:17,724 Шерифа, и цялата му хайка, няма да могат да те повдигнат от земята. 39 00:05:17,793 --> 00:05:21,854 Ангард! -Ей, внимавай Роб, това е единствената ми шапка. 40 00:05:21,930 --> 00:05:24,524 Успокой се. Тревожиш се твърде много. 41 00:05:24,600 --> 00:05:27,592 Знаеш ли какво Робин? Чудех се... 42 00:05:27,670 --> 00:05:30,002 Ние добри ли сме, или лоши? 43 00:05:30,072 --> 00:05:34,031 Нали знаеш. Имам предвид обирите ни над богатите, за да храним бедните. 44 00:05:34,109 --> 00:05:36,043 Обир!? 45 00:05:36,111 --> 00:05:38,170 Това е лоша дума. Ние никога не обираме. 46 00:05:38,247 --> 00:05:42,149 Просто... взимаме на заем, по малко от тези които могат да си го позволят. 47 00:05:42,217 --> 00:05:45,744 Взимаме на заем? Боже, много дългове имаме. 48 00:05:54,730 --> 00:05:58,689 Това звучи като още една придобивка за бедните, нали Джони? 49 00:05:58,767 --> 00:06:02,601 Да. Толкова благородно. 50 00:06:37,439 --> 00:06:40,738 Данъци! Данъци! 51 00:06:40,809 --> 00:06:45,473 Прекрасни данъци! 52 00:06:45,547 --> 00:06:48,607 Сир, вие притежавате ненадминат талант.... 53 00:06:48,684 --> 00:06:51,551 да си усигурявате налог от бедните. 54 00:06:51,620 --> 00:06:53,884 Както казват, скъпи ми съветнико: 55 00:06:53,956 --> 00:06:56,823 Ограби бедните, за да нахраниш богатите. 56 00:06:56,892 --> 00:06:59,224 Нали така? 57 00:06:59,294 --> 00:07:03,663 Кажете ми, коя е следващата ни цел, сър Хис? 58 00:07:03,732 --> 00:07:05,666 Нека да погледна.... 59 00:07:05,734 --> 00:07:08,999 О, да. Следващата ни спирка е Нoтингам, сир. 60 00:07:09,071 --> 00:07:11,972 Най-сочния плод от всички. 61 00:07:12,040 --> 00:07:15,373 Нотинг...ам! (игра на думи) 62 00:07:17,546 --> 00:07:20,913 Прекрасно изпълнение, сир. Най-подходящото. 63 00:07:20,983 --> 00:07:25,579 Изглеждате тъй царски, тъй достоен, прям, изкусен, знатен... 64 00:07:25,654 --> 00:07:28,179 Не, прекалявай, Хис. 65 00:07:29,625 --> 00:07:32,822 Ето. Така става, нали? 66 00:07:32,895 --> 00:07:38,492 Тази корона ми дава чувство за мощ! МОЩ! 67 00:07:41,904 --> 00:07:43,838 Мощ, мощ! 68 00:07:43,906 --> 00:07:48,366 И как само, короната на Крал Ричард, седи върху благородните ви вежди. 69 00:07:48,443 --> 00:07:52,038 Нали? Крал Ричард?! 70 00:07:52,114 --> 00:07:56,346 Казах ти никога да не споменаваш името на брат ми! 71 00:07:56,418 --> 00:07:59,216 Изплъзна ми се от езика, ваше височество. 72 00:08:00,289 --> 00:08:03,486 И двамата сме в казана, ако нямате нищо против да се изкажа така. 73 00:08:03,559 --> 00:08:06,494 И си спомнете, че това беше ваша идея. Аз го хипнотизирах, и... 74 00:08:06,562 --> 00:08:11,556 Знам. Изпратихме го, на онова откачено пътуване. 75 00:08:13,635 --> 00:08:17,127 За жалост на Кралицата Майка. 76 00:08:17,206 --> 00:08:21,165 Да! Мама! 77 00:08:21,243 --> 00:08:24,371 Мама винаги е обичала, Ричард повече. 78 00:08:27,816 --> 00:08:29,909 Ваше височество, моля ви не правете така. 79 00:08:29,985 --> 00:08:32,579 Ако нямате нищо против че го казвам, виждате ли... 80 00:08:32,654 --> 00:08:34,588 имате много шумен палец. 81 00:08:36,825 --> 00:08:40,283 Хипнозата, може да ви отърве, от вашите... психози... 82 00:08:40,362 --> 00:08:42,455 ...толкова... 83 00:08:42,531 --> 00:08:46,627 ...лесно 84 00:08:46,702 --> 00:08:48,863 Не! Не искам от това! Не искам от това! 85 00:08:48,937 --> 00:08:51,770 Само, се опитвах да помогна. 86 00:08:51,840 --> 00:08:54,775 Мисля си. Глупава змийо. 87 00:08:54,843 --> 00:08:57,437 "Глупава змийо"? -Слушай сега. 88 00:08:57,512 --> 00:09:01,881 Още еднин съсак, да чуя 89 00:09:01,950 --> 00:09:05,113 и ще крачиш до Нотингам. 90 00:09:05,187 --> 00:09:08,850 Змиите не крачат. Те се плъзгат. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,017 Така да е. 92 00:09:44,359 --> 00:09:49,262 Та, какво сега за онова с късмета? Това е просто цирк. Дребна работа. 93 00:09:49,331 --> 00:09:52,732 -"Дребна". Идиот такъв, това е кралзката карета. 94 00:09:52,801 --> 00:09:55,497 Това е самия принц Джон. -Принца? 95 00:09:55,570 --> 00:09:57,936 Чакай малко. Има закон против кражбите от царете. 96 00:09:58,006 --> 00:10:00,201 Ще се видим после. -Какво? 97 00:10:00,275 --> 00:10:03,189 И ще пропуснеш шансът, да си покажеш изпълнението пред кралска особа? 98 00:10:04,190 --> 00:10:06,522 Пак се започна. 99 00:10:11,597 --> 00:10:13,531 Врачки! 100 00:10:13,599 --> 00:10:16,432 Предсказвания! Куршуми против страх. 101 00:10:16,502 --> 00:10:19,903 Вижте хороскопа си! 102 00:10:19,972 --> 00:10:23,203 Гадателки! Колко забавно. Спрете каретата. 103 00:10:23,276 --> 00:10:26,040 Сир, сир, може да са бандити! 104 00:10:26,112 --> 00:10:28,672 Глупости. Жени бандити? 105 00:10:28,748 --> 00:10:31,216 Какво още? Обирджийки? 106 00:10:31,284 --> 00:10:34,685 Скъпи дами, 107 00:10:34,754 --> 00:10:38,383 имате позволението ми, да целунете царската ръка. 108 00:10:38,458 --> 00:10:40,722 Която си изберете. 109 00:10:43,129 --> 00:10:45,723 Колко е грациозна. 110 00:10:45,798 --> 00:10:48,733 И щедра. -Сир! Сир! 111 00:10:48,801 --> 00:10:50,996 Видяхте ли ги... -Стига! 112 00:10:51,070 --> 00:10:53,231 Спри да ми съскаш в ухото. 113 00:11:00,580 --> 00:11:03,276 Хис! За последен път ми съскаш... 114 00:11:10,423 --> 00:11:12,516 Недоверчива змия. 115 00:11:12,592 --> 00:11:15,925 Великолепно изпълнено, Ваше величество. 116 00:11:15,995 --> 00:11:19,795 Сега затворете очи... и се концентрирайте. 117 00:11:19,866 --> 00:11:23,199 Затворете очи. Плътно затворени. Без надничане , сир. 118 00:11:25,271 --> 00:11:28,832 От бездните на времето, 119 00:11:28,908 --> 00:11:31,342 появете се духове. 120 00:11:33,412 --> 00:11:37,371 Добре, малки светулчици. Грейте, милички, грейте. 121 00:11:37,450 --> 00:11:39,816 Чакаме. 122 00:11:39,886 --> 00:11:44,619 - Вижте сир, вижте. 123 00:11:45,691 --> 00:11:50,060 Невероятно. Реещи се духове. 124 00:11:52,198 --> 00:11:55,326 Лошо, лошо. Не ги пипай, млади човече. 125 00:11:55,401 --> 00:11:57,494 Как смееш, да удряш царската ръка! 126 00:11:57,570 --> 00:12:01,336 Ще развалите заклинанието. Просто се вгледайте в кристалната топка. 127 00:12:06,746 --> 00:12:09,681 Появява се лице. 128 00:12:11,617 --> 00:12:15,519 С корона на благородните му вежди. 129 00:12:15,588 --> 00:12:18,022 Корона! Колко вълнуващо! 130 00:12:18,090 --> 00:12:20,684 Лицето му е красиво, 131 00:12:20,760 --> 00:12:24,719 царско, величествено 132 00:12:24,797 --> 00:12:27,129 симпатично, 133 00:12:27,199 --> 00:12:29,360 меко лице. 134 00:12:29,435 --> 00:12:33,201 Красиво, царско! Величествено. 135 00:12:33,272 --> 00:12:35,206 Симпатично, да, да. 136 00:12:35,274 --> 00:12:37,708 Меко. 137 00:12:37,777 --> 00:12:40,041 Това съм аз. 138 00:12:40,112 --> 00:12:42,945 Наистина съм аз. 139 00:12:43,015 --> 00:12:45,540 А сега какво? 140 00:12:45,618 --> 00:12:48,746 Аз... 141 00:12:48,821 --> 00:12:52,723 Виждам, знаменитото ти име. 142 00:12:52,792 --> 00:12:55,283 Знам си името. Давай нататък. 143 00:12:55,361 --> 00:13:00,128 Името ви, ще остане, остане, остане, 144 00:13:00,199 --> 00:13:02,133 в историята. 145 00:13:02,201 --> 00:13:04,533 Да! Знаех си! Знаех си! 146 00:13:04,604 --> 00:13:07,129 Чу ли това, Хис? Ти... 147 00:13:07,206 --> 00:13:09,299 Ти си в кошницата. 148 00:13:09,375 --> 00:13:11,809 Не го забравяй. 149 00:13:13,179 --> 00:13:16,239 Какво имаме тук? 150 00:13:16,315 --> 00:13:19,978 Джанти от чисто злато. 151 00:13:29,595 --> 00:13:33,224 Бинго! 152 00:14:09,835 --> 00:14:13,965 Ограбен! Ограбиха ме! 153 00:14:14,040 --> 00:14:17,305 Хис! Никога не си наблизо, когато имам нужда от теб. 154 00:14:18,878 --> 00:14:22,211 Бях ограбен. -Рабира се че бяхте ограбен. 155 00:14:24,450 --> 00:14:27,010 Предзказания. Магия за късмен. 156 00:14:27,086 --> 00:14:29,611 След тях, глупаци! 157 00:14:43,035 --> 00:14:46,801 Не, не, не. 158 00:14:46,872 --> 00:14:50,467 Знаех си. Знаех си. Знаех си, че ще се случи. 159 00:14:50,543 --> 00:14:53,307 Опитах се да ви предупредя, но не. Не ме слушахте. Просто трябваше да... 160 00:14:53,379 --> 00:14:56,212 Седем години лош... 161 00:14:56,282 --> 00:14:59,683 Късмет! Заради това е! 162 00:14:59,752 --> 00:15:03,313 Впрочем, счупихте огледалото на майка си. 163 00:15:03,389 --> 00:15:05,823 Мама! 164 00:15:08,060 --> 00:15:09,994 Палеца ми е мръсен. 165 00:15:14,766 --> 00:15:17,860 И въпреки че принц Джон... 166 00:15:17,936 --> 00:15:21,372 обяви голяма награда, за залавянето на Робин Худ, 167 00:15:21,439 --> 00:15:25,603 той продължи да обира богатите, за да дава на бедните. 168 00:15:25,677 --> 00:15:28,202 И повярвайте ми, това е благородно дело, 169 00:15:28,279 --> 00:15:32,841 защото заради данъците, всички бедни от Нотингам, умираха от глад. 170 00:15:34,185 --> 00:15:37,814 Ето я и самата лоша новина. 171 00:15:37,889 --> 00:15:40,790 Благочестивия шериф на Нотингам. 172 00:15:40,858 --> 00:15:43,418 Всеки град 173 00:15:43,494 --> 00:15:46,122 си има соите такси 174 00:15:46,197 --> 00:15:48,791 и таксите са изплатени. 175 00:15:51,202 --> 00:15:53,136 Гледай ти. 176 00:15:53,204 --> 00:15:56,640 Преподобния Тък, този стар бунтовник. 177 00:15:56,708 --> 00:15:58,642 Пак е тръгнал да прави добро. 178 00:16:03,715 --> 00:16:06,309 Добро утро, преподобни Тък. -Тихо, Ото. 179 00:16:06,384 --> 00:16:09,785 За теб, Ото, от Робин Худ. 180 00:16:09,854 --> 00:16:12,789 Бог да благослови Робин Худ. 181 00:16:20,298 --> 00:16:23,199 Това е шерифа! Бързо скрий ги. Бързо! 182 00:16:23,267 --> 00:16:26,031 Идвам. Готови или не. 183 00:16:27,638 --> 00:16:32,371 Поздрави от вашия приятел, събирача на данъци. 184 00:16:32,443 --> 00:16:35,003 Не може ли по-кротко с мен Шерифе? 185 00:16:35,079 --> 00:16:37,639 Със този гипсиран крак, и всичко останало. 186 00:16:37,715 --> 00:16:40,206 Изоставам с работата си Шерифе. 187 00:16:40,284 --> 00:16:44,983 Знам Ото, но изоставаш и със данъците си. 188 00:16:45,056 --> 00:16:47,650 Смилете се, Шерифе. 189 00:16:47,725 --> 00:16:51,491 Не виждате ли че едвам се държи? Ела Ото. 190 00:16:51,562 --> 00:16:53,496 По-добре си седни и си почини. 191 00:16:53,564 --> 00:16:56,124 Благодаря ти. Да. 192 00:16:59,871 --> 00:17:02,704 Нека ти помогна с крака. 193 00:17:02,774 --> 00:17:04,708 Опа. 194 00:17:04,776 --> 00:17:07,176 Бинго! 195 00:17:07,245 --> 00:17:11,511 Какво ли ще измислят пак. 196 00:17:14,452 --> 00:17:16,386 Хитро, нали Ото? 197 00:17:16,454 --> 00:17:19,389 Но, принц Джон казва, че таксите трябва да болят. 198 00:17:19,457 --> 00:17:23,917 Ах ти...ти...зъл, безчувствен плжек! 199 00:17:23,995 --> 00:17:27,453 Чакай, чакай. Спести ми проповедите си. 200 00:17:27,532 --> 00:17:29,830 Не сме неделя, както знаеш. 201 00:17:32,437 --> 00:17:37,500 Те ме наричат лош, но аз просто си върша работата. 202 00:17:37,575 --> 00:17:41,636 ЧРД на теб... 203 00:17:41,712 --> 00:17:45,944 ЧРД на теб... 204 00:17:46,017 --> 00:17:50,579 ЧРД, скъпи Скипи. 205 00:17:50,655 --> 00:17:54,022 ЧРД 206 00:17:54,092 --> 00:17:57,584 на теб. 207 00:17:57,662 --> 00:18:01,598 Е, синко. Тази кутия изглежда много хубава, нали? 208 00:18:01,666 --> 00:18:06,603 Г-н Шерифе, това е подаръка ми за рождения ми ден. 209 00:18:06,671 --> 00:18:09,606 Със сигурност. Защо не го отвориш? 210 00:18:11,709 --> 00:18:14,610 Леле. Цял фардинг(лев)! 211 00:18:16,180 --> 00:18:21,812 Нямате ли сърце? Всички гладувахме и пестяхме за да му го дадем. 212 00:18:21,886 --> 00:18:26,016 Това се казва голям план, жено. 213 00:18:26,090 --> 00:18:30,823 Семейство което събира заедно, плаща заедно. 214 00:18:30,895 --> 00:18:33,625 Не го приемай толкова тежко, синко. 215 00:18:33,698 --> 00:18:36,826 Принц Джон, също ти пожелава честит рожден ден. 216 00:18:36,901 --> 00:18:41,895 Милост, милост за бедния. 217 00:18:41,973 --> 00:18:44,737 Добре. 218 00:18:49,213 --> 00:18:54,344 До сега беше една приятна сутрин, продължавайте да спестявате. 219 00:18:54,418 --> 00:18:56,352 Какъв мръсен номер. 220 00:18:56,420 --> 00:18:59,821 Бедни човеке. 221 00:18:59,891 --> 00:19:03,520 Влез, влез и си почини. 222 00:19:03,594 --> 00:19:06,825 Благодаря ти милостива жено. Благодаря. 223 00:19:06,898 --> 00:19:11,528 Кажи ми. Старите ми уши, наистина ли чуха някой да пее за рожден ден? 224 00:19:11,602 --> 00:19:14,127 Да, сър. 225 00:19:14,205 --> 00:19:18,869 И заради това, шерифа, ми взе подаръка. 226 00:19:18,943 --> 00:19:21,173 Така ли? 227 00:19:21,245 --> 00:19:25,181 Бъди храбър, млади момко, и не се съсипвай. 228 00:19:25,249 --> 00:19:28,343 Това е Робин Худ. 229 00:19:28,419 --> 00:19:30,717 ЧРД, синко. 230 00:19:30,788 --> 00:19:35,885 Толкова е красив, точно като на обявите"търси се". 231 00:19:35,960 --> 00:19:39,555 Кажи ми младежо, на колко ставаш? 232 00:19:39,630 --> 00:19:42,224 На седем съм, почвам осмата. 233 00:19:42,300 --> 00:19:46,634 Седем? Това те прави мъжа в къщата, 234 00:19:46,704 --> 00:19:49,229 и аз имам идеалния подарък за теб. 235 00:19:49,307 --> 00:19:51,775 За мен? 236 00:19:51,842 --> 00:19:55,642 Благодаря. Г-н Робин Худ, сър. 237 00:19:55,713 --> 00:19:57,647 Как изглеждам? 238 00:19:57,715 --> 00:20:00,582 Не особено като г-н Робин Худ. 239 00:20:00,651 --> 00:20:03,119 Тя е права. Нещо липсва. 240 00:20:03,187 --> 00:20:05,815 Рзбира се! 241 00:20:05,890 --> 00:20:07,881 Ето. 242 00:20:07,959 --> 00:20:10,655 Леле, леле. Как изглеждам сега? 243 00:20:10,728 --> 00:20:13,993 Шапката е твърде голяма. 244 00:20:14,065 --> 00:20:16,397 Дръжте се прилично 245 00:20:16,467 --> 00:20:18,662 Да, дръж се прилично. 246 00:20:18,736 --> 00:20:22,968 Не се притеснявай. Ще порастнеш, млади момко. 247 00:20:23,040 --> 00:20:25,770 Отивам да го изпробвам. 248 00:20:25,843 --> 00:20:28,311 Довиждане, г-н Робин Худ! 249 00:20:28,379 --> 00:20:30,370 Елате отново на моя рожден ден! 250 00:20:32,450 --> 00:20:35,886 Вие направихте рождения му ден, прекрасен. 251 00:20:35,953 --> 00:20:38,114 Как ще мога да ви се отплатя? 252 00:20:38,189 --> 00:20:40,214 Искаше ми се да мога да направя повече. 253 00:20:40,291 --> 00:20:43,886 Заповядайте. И горе главата. 254 00:20:43,961 --> 00:20:47,897 Някой ден, отново ще цари радост в Нотингам. Ще видите. 255 00:20:47,965 --> 00:20:50,024 О, Робин Худ. 256 00:20:50,101 --> 00:20:53,229 Ти рискуваш толкова много, за да запазиш надеждата ни. 257 00:20:53,304 --> 00:20:56,398 Бъди благословен. Бъди благословен. 258 00:21:09,221 --> 00:21:11,587 Наистина ли ти го даде Робин Худ? 259 00:21:11,657 --> 00:21:13,989 Да, а това пък е неговата шапка. 260 00:21:14,059 --> 00:21:16,527 Аз също бих искал да пострелям с лъка. 261 00:21:16,595 --> 00:21:18,790 Дай да опитам, Скипи. -Не, не ти. 262 00:21:18,864 --> 00:21:20,798 Аз ще стрелям първи. 263 00:21:20,866 --> 00:21:22,800 Целиш се твърде високо. 264 00:21:22,868 --> 00:21:25,462 Не е вярно. Гледайте. 265 00:21:30,776 --> 00:21:33,768 Сега стана една... 266 00:21:33,846 --> 00:21:36,610 Право в двора на принц Джон. 267 00:21:45,190 --> 00:21:47,522 Скипи, не може да отидеш там. 268 00:21:47,593 --> 00:21:51,393 Да. Принц Джон, ще ти отсече главата. 269 00:21:51,463 --> 00:21:53,454 Ето така. 270 00:21:53,532 --> 00:21:55,625 Не ме интересува. Трябва да си взема стрелата. 271 00:21:55,701 --> 00:21:58,261 Чакай. Тоби може да се разбъбри. 272 00:21:58,337 --> 00:22:02,364 Да, Тоби. Трябва да се закълнеш. -Да се закълна? 273 00:22:02,441 --> 00:22:05,467 Сложи дясната си ръка на сърцето, и си кръстосай погледа. 274 00:22:07,413 --> 00:22:09,677 Паяци, змии и гущерови глави. 275 00:22:09,748 --> 00:22:12,717 Паяци, змии и гущерови глави. 276 00:22:12,785 --> 00:22:15,310 Ако изклюкарствам, ще умра докато съм мъртав. 277 00:22:15,387 --> 00:22:19,619 Ако изклюкарствам, ще умра докато съм мъртав. 278 00:22:32,004 --> 00:22:35,496 Твой сервис, скъпа Мериан. -Готова ли сте, лейди Клък? 279 00:22:35,574 --> 00:22:38,236 Аз съм ваша придворна дама и като такава чакам.(игра на думи) 280 00:22:50,355 --> 00:22:53,415 Вече съм стара за такива работи. -Клъки, това беше добър удар. 281 00:22:53,492 --> 00:22:56,859 И твоя не беше зле, скъпа. Боже, колана ми ме убива. 282 00:23:04,303 --> 00:23:06,237 Къде е? Да не го изгуби? 283 00:23:06,305 --> 00:23:09,536 Трябва да е тук някъде. -Клъки, изглешдаш толкова глупаво. 284 00:23:09,608 --> 00:23:13,738 Виж, ето го, зад теб. 285 00:23:15,013 --> 00:23:17,573 Аа, здрасти. 286 00:23:17,649 --> 00:23:22,211 От къде си? -Моля ви не казвайте на принц Джон! 287 00:23:22,287 --> 00:23:24,812 Мама каза че ще ми резне главата. 288 00:23:24,890 --> 00:23:27,586 Не се плаши. Не си направил нищо нередно. 289 00:23:27,659 --> 00:23:30,719 О, Мериан, какво хубаво малко зайче. 290 00:23:30,796 --> 00:23:33,287 На кого ти напомня, този млад стрелец? 291 00:23:35,234 --> 00:23:40,137 Както казвах, всеизвестния Робин Худ. 292 00:23:40,205 --> 00:23:43,140 Точно така, само Робин Худ, носи такава шапка. 293 00:23:43,208 --> 00:23:46,302 Да, и вижте този як лък. 294 00:23:50,482 --> 00:23:53,883 Мериан, не се оглеждай 295 00:23:53,952 --> 00:23:55,886 но мисля че сме обкръжени. 296 00:23:55,954 --> 00:24:00,482 Милост! -Той ни предаде. 297 00:24:00,559 --> 00:24:04,586 Всичко е наред деца. Не се страхувайте. Елате. 298 00:24:04,663 --> 00:24:08,531 Мислиш ли, че е безопасно? -Това е Лейди Мериан. 299 00:24:08,600 --> 00:24:11,160 Мама казва, че е ужасно мила. Хайде. 300 00:24:13,705 --> 00:24:17,505 По полека. Чакайте ме. 301 00:24:17,576 --> 00:24:20,443 Казах на Скипи, че стреля много на високо. 302 00:24:20,512 --> 00:24:25,279 Много се радвам, че го е направил. Нали така се запознах с вас. 303 00:24:25,350 --> 00:24:29,946 Много сте красива. -Ще се ожените ли за Робин Худ? 304 00:24:30,022 --> 00:24:34,288 Мама каза, че вие двамата сте били влюбени. 305 00:24:35,527 --> 00:24:37,688 Ами... 306 00:24:37,763 --> 00:24:40,789 Виждаш ли, това беше преди седем години, преди да замина за Лондон. 307 00:24:40,866 --> 00:24:46,031 Той целувал ли ви е? -Ами... не. 308 00:24:46,104 --> 00:24:48,868 Но, издълба инициалите си на това дърво. 309 00:24:52,144 --> 00:24:54,578 Спомням си го толкова добре. -Ще имате ли деца? 310 00:24:54,646 --> 00:24:57,376 Мама има много деца. 311 00:24:57,449 --> 00:24:59,747 Той вероятно ме е забравил. 312 00:24:59,818 --> 00:25:02,309 Не и Робин Худ. 313 00:25:02,387 --> 00:25:05,754 Обзалагам се, че ще разбие портата, и ще се бие със стражите 314 00:25:05,824 --> 00:25:08,588 спасявайки ви, и отвеждайки ви в Шеруудската гора. 315 00:25:08,660 --> 00:25:13,188 Почакай малко, млади човече. 316 00:25:13,265 --> 00:25:15,756 Забрави за принц Джон. 317 00:25:15,834 --> 00:25:18,268 Този дърт принц Джон, не ме плаши изобщо. 318 00:25:18,337 --> 00:25:22,603 Аз пък се страхувам от принц Джон. Той е луд. 319 00:25:24,710 --> 00:25:29,613 Аз, принц Джон, те предизвиквам на дуел! 320 00:25:29,681 --> 00:25:32,946 На ти. И това. И това. 321 00:25:34,853 --> 00:25:37,287 Смърт за тираните! 322 00:25:39,925 --> 00:25:41,859 Нарежи го на парчета! 323 00:25:43,929 --> 00:25:46,193 Спаси ме , мой герое. Спаси ме. 324 00:25:46,265 --> 00:25:49,757 Това не е честно. 325 00:25:49,835 --> 00:25:53,100 Мама! 326 00:25:53,171 --> 00:25:57,574 Това вече е прин Джон. 327 00:25:57,643 --> 00:25:59,907 Сега ми падна. 328 00:25:59,978 --> 00:26:03,379 Милост! Милост! 329 00:26:04,516 --> 00:26:08,612 Той ме уцели. Умирам. 330 00:26:08,687 --> 00:26:11,383 Нараних ли те? 331 00:26:11,456 --> 00:26:16,291 Не, това е частта когато отвеждаш своята дама в Шеруудската гора. 332 00:26:18,530 --> 00:26:20,964 Хайде благочестива лейди. Да вървим. 333 00:26:21,033 --> 00:26:25,629 О, Робин, толкова си смел и пламенен. 334 00:26:26,838 --> 00:26:30,467 Значи това е Шеруудската гора? 335 00:26:30,542 --> 00:26:33,102 Мда, предполагам. 336 00:26:33,178 --> 00:26:35,646 Добре, а какво ще правим сега? 337 00:26:35,714 --> 00:26:39,844 Ами, обикновено, героят дава на своята дама целувка. 338 00:26:39,918 --> 00:26:43,354 Целувка? О, това са детски работи. 339 00:26:43,422 --> 00:26:46,858 Е, ако ти не щеш, аз ще го направя. 340 00:26:48,927 --> 00:26:52,192 Те се целуват! 341 00:27:21,825 --> 00:27:25,761 Младежката любов. 342 00:27:25,829 --> 00:27:28,093 Тя е голямо нещо. 343 00:27:29,666 --> 00:27:33,762 Клъки, той трябва да знае колко много го обичам още. 344 00:27:33,837 --> 00:27:37,102 Разбира се, скъпа моя. Повярвай ми, 345 00:27:37,174 --> 00:27:41,133 някой ден, много скоро, чичо ти крал Ричард, 346 00:27:41,211 --> 00:27:43,611 ще помилва изгнаниците. 347 00:27:45,682 --> 00:27:49,948 О, Клъки. Но кога? Кога? 348 00:27:50,020 --> 00:27:52,454 Търпение скъпа. Търпение. 349 00:27:52,522 --> 00:27:55,787 Запомни, отдалечеността, прави сърцето по-топло. 350 00:27:56,860 --> 00:27:59,954 Или студено. 351 00:28:00,030 --> 00:28:01,964 Бях надалеч, толкова дълго. 352 00:28:03,033 --> 00:28:05,558 Ами, ако той ме е забравил? 353 00:28:18,081 --> 00:28:22,142 Хей, влюбения. Кога ще стане манджата? Умирам от глад. 354 00:28:24,754 --> 00:28:29,418 Роб? Робин? 355 00:28:29,493 --> 00:28:31,484 Робърт? 356 00:28:31,561 --> 00:28:35,258 Хей! -Какво? Какво каза? 357 00:28:35,332 --> 00:28:38,301 Все едно. Ума ти не е в храната. 358 00:28:38,368 --> 00:28:41,826 Мислиш си за онази, с дълги мигли 359 00:28:41,905 --> 00:28:44,738 и подушваш, този сладък парфюм. 360 00:28:47,711 --> 00:28:50,009 Прекипва! 361 00:28:50,080 --> 00:28:52,014 Прегори храната! 362 00:28:53,984 --> 00:28:58,284 Извинявай Джони. Предполагам, че пак си мислех за Мериан. 363 00:28:58,355 --> 00:29:00,823 Не могна да го преодолея. 364 00:29:00,891 --> 00:29:02,756 Обичам я, Джони. 365 00:29:02,826 --> 00:29:06,057 Виж, защо не престанеш да се мотаеш наоколо. 366 00:29:06,129 --> 00:29:09,963 Просто...просто се ожени за нея. -Да се оженя? 367 00:29:10,033 --> 00:29:13,264 Не може просто да отидеш при, момичето да и донесеш букет и да кажеш: 368 00:29:13,336 --> 00:29:16,100 "Хей, помниш ли ме?Израстнахме заедно.Ще се омъжиш ли за мен?" 369 00:29:16,172 --> 00:29:19,164 Не. Просто не става така. 370 00:29:19,242 --> 00:29:23,042 Стига, Роби. Прескочи стените на замъка. 371 00:29:24,381 --> 00:29:28,112 Вземи я на ръце. Вземи я със стил. 372 00:29:28,184 --> 00:29:31,449 Не става Джони. Обмислих го отвсякъде, и... 373 00:29:31,521 --> 00:29:33,455 просто няма да се получи. 374 00:29:33,523 --> 00:29:35,616 Между другото, какво да и предложа? 375 00:29:35,692 --> 00:29:37,956 Ами, със сигурност не и манджа. 376 00:29:38,028 --> 00:29:41,623 Сериозен съм Джони.Тя е благородна дама. 377 00:29:41,698 --> 00:29:44,394 Значи има класа? И какво от това? 378 00:29:44,467 --> 00:29:47,300 Аз съм изгнанник, това. 379 00:29:47,370 --> 00:29:50,305 Това не е живот за любимата. Постоянно да бяга. 380 00:29:50,373 --> 00:29:55,140 Какво бъдеще е това? -За Бога синко. 381 00:29:55,211 --> 00:29:57,645 Ти не си изгнанник. 382 00:29:57,714 --> 00:30:00,979 Някой ден ще бъдеш наричан герой. 383 00:30:01,051 --> 00:30:05,317 Герой? Чу ли това Джони? Току що бяхме опростени. 384 00:30:05,388 --> 00:30:09,324 Това се казва номер. Ние дори още не сме били арестувани. 385 00:30:09,392 --> 00:30:11,656 Хубаво. Смейте се. 386 00:30:11,728 --> 00:30:15,721 Но има още много да се прави в Нотингам. 387 00:30:18,568 --> 00:30:20,502 Добро е, нали?! 388 00:30:20,570 --> 00:30:25,507 Принц Джон, провежда турнир, по стрелба с лък, утре. 389 00:30:25,575 --> 00:30:27,770 Турнир по стрелба? 390 00:30:27,844 --> 00:30:30,677 Роб, може да го спечели като едното нищо, нали Роб? 391 00:30:30,747 --> 00:30:35,582 Благодаря ти Малки Джон. Но съм сигурен, че не сме поканени. 392 00:30:35,652 --> 00:30:38,621 Не, но ще има някой... 393 00:30:38,688 --> 00:30:41,680 който ще бъде много разочарован, ако не дойдеш. 394 00:30:41,758 --> 00:30:44,591 Да, стария храсталак 395 00:30:44,661 --> 00:30:46,925 Благочестивия Шериф на Нотингам. 396 00:30:46,997 --> 00:30:51,457 ННе, лейда Мериан. -Лейди Мериан? 397 00:30:51,534 --> 00:30:55,595 Да. Тя...тя ще целуне победителя. 398 00:30:55,672 --> 00:30:58,937 Ще целуне победителя! 399 00:30:59,009 --> 00:31:02,911 Хайде Джони! Какво чакаме? 400 00:31:02,979 --> 00:31:07,916 Почакай Роб. Задръж малко. Там ще гумжи от войници. 401 00:31:09,019 --> 00:31:11,544 Да, но помни 402 00:31:11,621 --> 00:31:14,920 страхливото сърце, не печели знатната дама. 403 00:31:14,991 --> 00:31:18,586 Не се бойте, приятели. 404 00:31:18,662 --> 00:31:22,063 Това ще бъде, най-доброто ми изпълнение. 405 00:31:53,163 --> 00:31:56,621 Хис, това ще бъде забележителен ден. 406 00:31:56,700 --> 00:32:00,796 A coup d'etat, както казват. 407 00:32:00,870 --> 00:32:03,600 Да, абсолютно сир. 408 00:32:03,673 --> 00:32:07,973 Плана ви да заловите Робин Худ, пред всички е гениален. 409 00:32:08,044 --> 00:32:12,674 Хис, никой не седи над кларя. 410 00:32:12,749 --> 00:32:17,049 Трябва ли да ти го напомням, Хис? 411 00:32:17,120 --> 00:32:20,385 Простете ми сир. нямах намерение да... 412 00:32:20,457 --> 00:32:23,358 Капана ми е заложен... 413 00:32:23,426 --> 00:32:26,259 и ще си отмъстя. 414 00:32:26,329 --> 00:32:28,388 Отмъщение! 415 00:32:28,465 --> 00:32:31,127 Не толкова високо сир. 416 00:32:31,201 --> 00:32:35,934 Помнете, само вие и аз трябва да знаеме, а вашата тайна е и моя. 417 00:32:36,005 --> 00:32:39,338 Спри! Стига ми съска в ухото! 418 00:32:39,409 --> 00:32:44,369 Тайна? Какво тайна? -За залавянето на Робин Худ, сир. 419 00:32:44,447 --> 00:32:47,211 Този дързак негодник. 420 00:32:47,283 --> 00:32:51,310 Ще види той, кой носи короната! 421 00:32:51,387 --> 00:32:53,947 Споделям омразата ви, сир. 422 00:32:54,023 --> 00:32:57,652 Този разбойник, който Ви направи на глупак с глупавата си дегизировка, 423 00:32:57,727 --> 00:33:00,890 който дръзна да ви ограби, и ви направи за смях. 424 00:33:00,964 --> 00:33:03,694 Достатъчно! 425 00:33:03,767 --> 00:33:06,861 Хис, не засягай тази тема. 426 00:33:06,936 --> 00:33:10,428 Но, но сир, моля ви. 427 00:33:10,507 --> 00:33:13,943 Стига си мрънкал, и стой мирно. 428 00:33:17,680 --> 00:33:19,614 Благодаря Ви сир. 429 00:33:19,682 --> 00:33:22,276 Клъки. Толкова съм развълнувана. 430 00:33:22,352 --> 00:33:24,445 Но, как да го позная? 431 00:33:24,521 --> 00:33:27,251 Ще ви се посочи някак. 432 00:33:27,323 --> 00:33:30,724 Този нехранимайко, е пълен с изненади, скъпа. 433 00:33:32,529 --> 00:33:36,863 Ето я Малки Джон. Не е ли прекрасна? 434 00:33:36,933 --> 00:33:41,063 Успокой се, любовнико. Мислиш със сърцето вместо с главата си. 435 00:33:41,137 --> 00:33:44,800 Стига си се притеснявал. И собствената ми майка няма да ме познае. 436 00:33:44,874 --> 00:33:47,342 Да, но майка ти не е тук. 437 00:33:47,410 --> 00:33:50,811 Трябва да заблудиш оня храсталак. 438 00:33:55,552 --> 00:33:57,486 Шерифа? Негова чест? -Да. 439 00:33:57,554 --> 00:34:02,321 Да се запознаем лице в лице, е истинска чест. Истинска чест. 440 00:34:02,392 --> 00:34:04,830 Е, благодаря. 441 00:34:04,963 --> 00:34:07,659 Извинете ме, трябва да отида, да спечеля този турнир. 442 00:34:08,934 --> 00:34:11,164 Стария Роб, не е толкова лош актьор. 443 00:34:11,236 --> 00:34:15,195 Но почакайте само да види, какво съм подготвил за принц Джон. 444 00:34:17,943 --> 00:34:21,106 Господарю. 445 00:34:21,180 --> 00:34:25,173 Чест е да служа на короната. 446 00:34:25,250 --> 00:34:27,775 И на самия крал. 447 00:34:27,853 --> 00:34:30,651 Вие сте прекрасен. 448 00:34:30,722 --> 00:34:34,249 Той има стил, нали Хис? 449 00:34:38,864 --> 00:34:42,129 Взе ми думите от устата Пи Джей. 450 00:34:42,201 --> 00:34:45,728 "Пи Джей". Харесва ми. Знаеш ли какво ще направя? 451 00:34:45,804 --> 00:34:48,034 Хис, избродирайте го, на куфарите ми. 452 00:34:48,107 --> 00:34:51,042 Пи Джей. 453 00:34:51,110 --> 00:34:53,374 Пи Джей. Да. 454 00:34:53,445 --> 00:34:56,039 А Вие? 455 00:34:56,115 --> 00:34:58,948 Кой сте Вие, сър? 456 00:34:59,017 --> 00:35:02,919 Аз съм Сър Реджиналд, дук на Чътни. 457 00:35:02,988 --> 00:35:05,889 И не си завирай езика в мен, младежо. 458 00:35:07,426 --> 00:35:11,453 А, сега ваше величество, позволете ми да спазя протокола. 459 00:35:11,530 --> 00:35:15,899 Не. Извинете ме, но така изгубих повече бижута, от колкото с... 460 00:35:15,968 --> 00:35:18,061 Моля седнете. 461 00:35:18,137 --> 00:35:21,504 Благодаря Пи Джей. Не бих могъл да седна на по-добро място от това. 462 00:35:21,573 --> 00:35:24,235 Кралската ложа. 463 00:35:24,309 --> 00:35:28,245 Чакай! Какво... о извинявай мой човек. 464 00:35:28,313 --> 00:35:32,579 "Мой човек". Сър, Вие седнахте върху мен. 465 00:35:35,654 --> 00:35:38,919 Хис, за какво му е на човек шут, щом те има теб. 466 00:35:44,296 --> 00:35:49,598 Сега се разкарай, и си дръж змийските очи отворени, знаеш за кого. 467 00:35:49,668 --> 00:35:54,264 Вие... имате предвид, че съм свободен? 468 00:35:54,339 --> 00:35:56,933 Чу негово величество. Мърдай, гадино. 469 00:35:57,009 --> 00:36:00,035 Изчезвай. Разкарай се, дългуч такъв. 470 00:36:01,513 --> 00:36:04,277 Какво унижение! "Гадина". 471 00:36:04,349 --> 00:36:07,512 "Мой човек"? "Дългуч"? 472 00:36:07,586 --> 00:36:10,350 Тоя пияница дука, за какъв се мисли? 473 00:36:10,422 --> 00:36:14,552 Намислил е нещо, отче. -Да, хайде. 474 00:37:11,950 --> 00:37:14,418 О, ваше благородие. 475 00:37:14,486 --> 00:37:16,716 Простете ми, но за мен е голяма чест, 476 00:37:16,788 --> 00:37:20,622 да стрелям за благосклонността, на такава прекрасна дама като вас. 477 00:37:20,692 --> 00:37:23,286 Надявам се, че ще спечеля целувката. 478 00:37:27,699 --> 00:37:32,227 Ами, благодаря ви тънкокраки стрелецо. 479 00:37:32,304 --> 00:37:34,329 Пожелавам ви късме, 480 00:37:34,406 --> 00:37:36,567 от цялото си сърце. 481 00:37:38,844 --> 00:37:41,312 Чудя се. 482 00:37:43,482 --> 00:37:46,747 Ваше височество, с кралската ви благословия 483 00:37:46,818 --> 00:37:48,752 сме готови да започнем. 484 00:37:48,820 --> 00:37:51,414 Започвайте капитане. 485 00:37:51,490 --> 00:37:55,950 Турнират на "златната стрела", започва. 486 00:38:25,424 --> 00:38:27,483 Тате! 487 00:38:40,238 --> 00:38:43,503 Точно в центъра. 488 00:38:43,575 --> 00:38:46,100 Така. Така. -Да. 489 00:38:46,178 --> 00:38:49,511 Това е както се казва, да опънеш и да стреляш, Пи Джей. 490 00:38:49,581 --> 00:38:51,572 Ще спечеля златната стрела, 491 00:38:51,650 --> 00:38:54,414 и тогава ще се представя на прекрасната Лейди Мериан, и... 492 00:38:54,486 --> 00:38:57,353 Слушай, плямпало такова, ако стреляше... 493 00:38:57,422 --> 00:39:00,653 наполовина толкова добре, колкото плямпаш, щеше да си по-добър от Робин Худ. 494 00:39:00,726 --> 00:39:03,889 Робин Худ, ли каза! 495 00:39:03,962 --> 00:39:06,897 Аз съм супер, но не съм толкова добър, като него. 496 00:39:14,606 --> 00:39:19,066 Това момче има класа, нали Пи Джей? 497 00:39:19,144 --> 00:39:22,341 Със сигурност има, Реджи. 498 00:39:22,414 --> 00:39:26,680 Браво! Браво! 499 00:39:26,752 --> 00:39:29,516 О, между другото. 500 00:39:29,588 --> 00:39:34,685 Дочух, че имате малък проблем, със залавянето на Робин Худ. 501 00:39:34,760 --> 00:39:36,921 Той се страхува от мен, това е. 502 00:39:36,995 --> 00:39:39,395 Нали забеляза, че не се появи днес. 503 00:39:39,464 --> 00:39:43,491 Мога да го позная през мизерната му маскиривка. 504 00:39:43,568 --> 00:39:45,968 Това е той! Това е Робин Худ! 505 00:39:46,037 --> 00:39:49,666 Просто нямам търпение, да кажа на негово височество 506 00:40:00,852 --> 00:40:02,979 Пусни ме, ти... 507 00:40:03,054 --> 00:40:05,545 Моля Ви, моля! Не пия. 508 00:40:08,760 --> 00:40:10,853 Внимание всички. 509 00:40:10,929 --> 00:40:13,727 На финала отиват... 510 00:40:13,799 --> 00:40:16,893 Благочестивия Шериф на Нотингам... 511 00:40:21,306 --> 00:40:26,039 и тънкокракият щъркел от Девъншир. 512 00:40:30,148 --> 00:40:34,915 Предполагам, симпатизирате, на тънкокракия? 513 00:40:34,986 --> 00:40:38,513 Защо? Да, сир. 514 00:40:38,590 --> 00:40:40,922 Поне ме забавлява. 515 00:40:40,992 --> 00:40:44,484 Какво съвпадение, скъпа моя лейди, 516 00:40:44,563 --> 00:40:48,761 той ме забавлява и мен. 517 00:40:48,834 --> 00:40:51,701 За последния изстрел 518 00:40:51,770 --> 00:40:55,399 се отдръпнете на 30 крачки. 519 00:40:55,474 --> 00:40:57,442 Чу го, откачалко! Отивай! 520 00:40:57,509 --> 00:40:59,602 Мърдай, глупако. 521 00:41:01,179 --> 00:41:03,739 И помни какво трябва да направиш. 522 00:41:03,815 --> 00:41:05,749 Да, сър, шерифе, сър. 523 00:41:13,258 --> 00:41:17,854 Този изстрел печели златната стрела., 524 00:41:17,929 --> 00:41:20,363 целувката, и всичко останало. 525 00:41:34,012 --> 00:41:37,607 Той го направи! Направи го! 526 00:42:02,972 --> 00:42:05,736 Стрелецо, поздравявам те, и благодарение на... 527 00:42:05,808 --> 00:42:10,404 ненадминатите си умения, може да вземеш каквото ти се полага. 528 00:42:10,479 --> 00:42:15,348 Моите кралски поздравления. 529 00:42:15,418 --> 00:42:17,352 Благодаря ви, ваше височество. 530 00:42:17,420 --> 00:42:23,052 Да се срещна лице в лице, с вашата мощ и сила, е истинска чест. 531 00:42:23,125 --> 00:42:26,492 Пусни кралските пръсти! 532 00:42:28,030 --> 00:42:29,964 И сега те провъзгласявам 533 00:42:30,032 --> 00:42:32,000 за победител 534 00:42:32,068 --> 00:42:35,697 или по-подходящо, за... 535 00:42:35,771 --> 00:42:38,103 губещ! 536 00:42:40,176 --> 00:42:42,440 Хванете го! 537 00:42:47,183 --> 00:42:50,778 Осъждам те, на незабавна, наечаквана 538 00:42:50,853 --> 00:42:53,287 и непосредствено скорошна смърт! 539 00:42:53,356 --> 00:42:57,292 О, не! 540 00:42:57,360 --> 00:42:59,294 Моля ви. 541 00:42:59,362 --> 00:43:02,957 Моля ви, сир. Умолявам ви да пощадите живота му. 542 00:43:03,032 --> 00:43:05,626 Моля Ви, имайте милост. 543 00:43:05,701 --> 00:43:08,864 Скъпа ми, чувствителна лейди, и защо да го правя? 544 00:43:08,938 --> 00:43:11,304 Защото го обичам, ваше височество. 545 00:43:11,374 --> 00:43:13,308 Обичаш го? 546 00:43:13,376 --> 00:43:17,312 А, този затворник, отвръща ли на любовта ти? 547 00:43:19,715 --> 00:43:24,311 Мериан, скъпа. Обичам те повече от живота. 548 00:43:24,387 --> 00:43:27,823 Малдежката любов. 549 00:43:27,890 --> 00:43:33,192 Твоето признание би разплакало и камък. 550 00:43:33,262 --> 00:43:36,857 - Но предателите на короната, трябва да умрат! 551 00:43:36,932 --> 00:43:39,423 Предател на короната? Тя принадлежи на крал Ричард. 552 00:43:39,502 --> 00:43:43,563 Дълъг живот за крал Ричард! -Дълъг живот за крал Ричард! 553 00:43:43,639 --> 00:43:48,201 Стига! Аз съм краля! Краля! Краля! 554 00:43:48,277 --> 00:43:50,905 Отсечете му главата! 555 00:44:03,459 --> 00:44:06,326 Не! 556 00:44:08,597 --> 00:44:13,432 Спрете! Палачи спрете! Задръще брадвите си! 557 00:44:13,502 --> 00:44:16,835 Браво, смелчако. Сега им кажи да отвържат приятеля ми, или... 558 00:44:16,906 --> 00:44:20,205 Шерифе, освободи приятеля ми... 559 00:44:20,276 --> 00:44:23,939 Имам предвид затворника! 560 00:44:24,013 --> 00:44:26,277 Да го отвържа? 561 00:44:26,348 --> 00:44:28,942 Чу го, какво каза, храсталак такъв. 562 00:44:29,018 --> 00:44:31,748 Шерифе, аз определям правилата, 563 00:44:31,821 --> 00:44:34,722 и като главнокомандващ... 564 00:44:34,790 --> 00:44:37,452 Не толкова силно, подлецо. 565 00:44:37,526 --> 00:44:41,622 Пуснете го! За Бога пуснете го! 566 00:44:41,697 --> 00:44:45,497 Обичам когато печелим! 567 00:44:50,573 --> 00:44:53,007 Дължа живота си на вас, скъпа моя. 568 00:44:53,075 --> 00:44:56,511 Не бих могла да живея без теб, Робин. 569 00:44:56,579 --> 00:44:59,275 Нещо странно става тука. 570 00:44:59,348 --> 00:45:02,442 Сега, Пи Джей, кажи на приятеля ми да целуне лейди Мариа, 571 00:45:02,518 --> 00:45:04,509 или просто ще си направя игленик от тебе. 572 00:45:04,587 --> 00:45:07,613 Ах, ти! 573 00:45:07,690 --> 00:45:11,285 Убийте го! Не стойте така! Убийте го! 574 00:45:26,275 --> 00:45:30,211 Не ме наранявай! Не, не! Не ме наранявай! Помощ! 575 00:45:35,050 --> 00:45:37,177 Убийте го! 576 00:45:37,253 --> 00:45:41,349 Бягай, девойче! Това не е място за една дама! 577 00:45:46,195 --> 00:45:48,561 На ти негоднико. 578 00:45:48,631 --> 00:45:50,861 Помощ! Робин помощ! 579 00:45:55,471 --> 00:45:57,302 Мериан, ще се омъжиш ли за мен? 580 00:45:57,373 --> 00:46:00,308 Скъпи, не смятах, че някога ще ме попиташ. 581 00:46:02,378 --> 00:46:06,041 Но, можеше да избереш по- романтична обстановка. 582 00:46:06,115 --> 00:46:08,879 А, за медения месец, Лондон... -Да! 583 00:46:08,951 --> 00:46:11,852 Нормандия! Слънчевата Испания! -Да. Защо не? 584 00:46:14,623 --> 00:46:17,558 Я, какво хубаво събиране. 585 00:46:21,297 --> 00:46:23,231 Какъв прекрасен тупаник. 586 00:46:31,774 --> 00:46:35,266 Ей! Кой кара тая палатка? 587 00:46:42,418 --> 00:46:45,182 Ще имаме шест деца. -Шест? 588 00:46:45,254 --> 00:46:47,347 Поне дузина. 589 00:46:50,359 --> 00:46:52,293 На ти! 590 00:46:57,266 --> 00:46:58,927 Внимание, всички. 591 00:47:33,235 --> 00:47:35,169 Спрете момичето! 592 00:47:35,237 --> 00:47:39,503 -Ауу! -На ти, долен мошенник! 593 00:47:39,575 --> 00:47:41,509 Хванете оная дебелата! 594 00:48:16,945 --> 00:48:20,108 Дълъг живот за крал Ричард! 595 00:48:24,887 --> 00:48:27,788 Хис! Никога не си наоколо когато ми трябваш! 596 00:48:31,393 --> 00:48:35,489 Градил Илия килия... Градил Илия килия... 597 00:48:38,233 --> 00:48:41,168 Ето къде си бил старче. 598 00:48:41,236 --> 00:48:45,502 Пи Джей, няма да повярваш, но щъркела е Робин Худ! 599 00:48:45,574 --> 00:48:48,168 Робин Худ! 600 00:48:54,717 --> 00:48:57,151 Измъкни се, ако успееш. 601 00:50:49,632 --> 00:50:53,124 О, Робин, каква прекрасна нощ. 602 00:50:53,202 --> 00:50:55,693 Иска ми се, никога да не свършва. 603 00:50:55,772 --> 00:50:57,706 Изненада! 604 00:50:57,774 --> 00:51:02,074 Дълъг живот за Робин Худ! -Ура! 605 00:51:02,145 --> 00:51:06,081 Дълъг живот за лейди Мериан! -Браво! 606 00:51:06,149 --> 00:51:08,583 Браво! - 607 00:51:10,953 --> 00:51:14,354 Долу подлия принц Джон! 608 00:51:14,423 --> 00:51:17,051 Да! 609 00:51:17,126 --> 00:51:22,086 Света ще пее за английски крал, през хилядолетията, 610 00:51:22,165 --> 00:51:26,261 И не защото прокара няколко закона, и имаше дебели вежди, 611 00:51:26,335 --> 00:51:30,965 Докато добрия крал Ричард, е на великия си поход. 612 00:51:31,040 --> 00:51:35,238 Трябва да слугуваме на негодния за нищо Джон. 613 00:51:35,311 --> 00:51:37,779 невероятно глупав. 614 00:51:37,847 --> 00:51:39,781 И в книгите ще пише... 615 00:51:39,849 --> 00:51:43,649 "наричаха го те - фалшивия крал на Англия" 616 00:51:43,719 --> 00:51:48,418 Чумата да те тръшне фалшиви кралю на Англия! 617 00:52:01,337 --> 00:52:05,865 Седи той сам на този трон, претендирайки че е крал 618 00:52:05,942 --> 00:52:10,140 Жалък пес, по скоро кукла на конци. 619 00:52:10,213 --> 00:52:14,240 И той се нерви, ако не става по неговия начин. 620 00:52:14,317 --> 00:52:18,549 И после плаче за "мама", докато си смуче пръста. 621 00:52:18,621 --> 00:52:22,819 Виждате ли, той не иска да си играе. 622 00:52:22,892 --> 00:52:24,826 Твърде късно е за да го запомним като Джон Първия! 623 00:52:24,894 --> 00:52:27,260 Но сигурно е ще го помним като Джон Бездарния! 624 00:52:27,330 --> 00:52:31,266 Чумата да те тръшне фалшиви кралю на Англия! 625 00:52:31,334 --> 00:52:34,269 Остави страната на мен, брато. 626 00:52:38,341 --> 00:52:40,275 Хайде, Джони. 627 00:52:41,410 --> 00:52:43,344 Мърдай, маце, мърдай! 628 00:53:05,868 --> 00:53:10,362 Докато ни раздира на парчета, и ни граби хляба 629 00:53:10,439 --> 00:53:14,341 Короната на крал Ричард, почива на неговата глава. 630 00:53:14,410 --> 00:53:19,177 Но докато има весели мъже в бандата на Робин, 631 00:53:19,248 --> 00:53:23,014 Ще успеем да го накараме да си плати, и да си откраднем парите обратно. 632 00:53:23,085 --> 00:53:26,020 Преди още да разбере, че сме там. 633 00:53:26,088 --> 00:53:29,353 Стария Роб, ще му отмъкне бельото. 634 00:54:03,793 --> 00:54:08,059 Той се нерви, ако не става по неговия начин. 635 00:54:08,130 --> 00:54:12,396 Плаче за "мама",и си смуче пръста, и не иска да си играе. 636 00:54:12,468 --> 00:54:14,902 Твърде късно е за да го запомним като Джон Първия! 637 00:54:14,971 --> 00:54:18,463 Но сигурно е ще го помним като Джон Бездарния! 638 00:54:18,541 --> 00:54:20,566 Какво ще кажеш, а? 639 00:54:20,643 --> 00:54:25,945 Това си е точно Пи Джей. Чакай да пробвам аз. 640 00:54:29,819 --> 00:54:32,845 Твърде късно е за да го запомним като Джон Първия! 641 00:54:32,922 --> 00:54:36,824 Но сигурно е ще го помним като Джон Бездарния! 642 00:54:36,892 --> 00:54:40,658 Забележителния, чудесния, милостивия, рицаря... 643 00:54:40,730 --> 00:54:42,823 Пееш го грешно, Хис. 644 00:54:42,898 --> 00:54:46,356 Сополанкото, подлизуркото, подлия, грозен... -Стига! 645 00:54:48,604 --> 00:54:51,164 Но, сир, това е голям хит. 646 00:54:51,240 --> 00:54:53,765 Цялото село го пее. 647 00:54:53,843 --> 00:54:56,903 Така ли, така ли? 648 00:54:56,979 --> 00:55:00,881 Ще запеят друга песен. 649 00:55:00,950 --> 00:55:04,909 Удвои таксите! Утрои таксите! 650 00:55:04,987 --> 00:55:07,717 Изстискай им последната пара... 651 00:55:07,790 --> 00:55:11,726 на тези разпяли се селяни! 652 00:55:16,999 --> 00:55:18,967 Брато, брато. 653 00:55:19,035 --> 00:55:24,029 принц Джон си изпълни заплахата. 654 00:55:24,106 --> 00:55:26,165 И безпомощните му поданици, платиха скъпо... 655 00:55:26,242 --> 00:55:30,702 за унижението му, повярвайте ми. 656 00:55:30,780 --> 00:55:34,181 Данъци, данъци, данъци. 657 00:55:34,250 --> 00:55:38,619 Обложи дори душите на горките хора от Нотингам. 658 00:55:38,687 --> 00:55:42,214 И ако не може да си платиш данъка, 659 00:55:42,291 --> 00:55:45,522 отиваш в затвора. 660 00:55:45,594 --> 00:55:50,463 Мда, и аз съм зад решетките. Нотингам, имаше голям проблем. 661 00:55:54,103 --> 00:55:56,571 Всеки град 662 00:55:58,040 --> 00:56:01,567 има своите добри илоши страни 663 00:56:04,080 --> 00:56:06,207 Понякога добри 664 00:56:09,452 --> 00:56:11,977 но повечето лоши. 665 00:56:14,156 --> 00:56:17,023 Но не и в Нотингам. 666 00:56:18,794 --> 00:56:22,389 Склонен съм да вярвам. 667 00:56:25,067 --> 00:56:27,763 Че ако не бяхме толкова долу, 668 00:56:30,072 --> 00:56:32,802 Щяхме да си тръгнем.. 669 00:56:35,311 --> 00:56:37,802 Щяхме да отлетим. 670 00:56:37,880 --> 00:56:40,773 Ако имахме крила. 671 00:56:42,775 --> 00:56:46,302 Не може ли да видите сълзите ни? 672 00:56:47,446 --> 00:56:50,938 Няма ли щастие? 673 00:56:51,017 --> 00:56:53,542 За мен. 674 00:56:55,488 --> 00:56:58,355 Не и в Нотингам. 675 00:57:46,639 --> 00:57:51,770 Отче Тък, не смятам, че някой ще дойде. 676 00:57:51,844 --> 00:57:55,780 Прав си Сакстон, но може би, звука на камбаната... 677 00:57:55,848 --> 00:57:58,976 ще донесе на бедните хора, малко утеха. 678 00:58:01,620 --> 00:58:05,784 Трябва да правим, каквото можем, за да поддържаме надеждата им. 679 00:58:08,527 --> 00:58:13,590 Как може да има надежда, с такъв тиранин като принц Джон... 680 00:58:13,666 --> 00:58:16,931 да обложи душите и сърцата, на бедните хора? 681 00:58:17,002 --> 00:58:19,869 Да, бедните хора. 682 00:58:19,939 --> 00:58:23,875 Погледни, кутията за подаяния, и тя е като църквата... 683 00:58:23,943 --> 00:58:25,877 празна. 684 00:58:33,619 --> 00:58:37,578 Отче Тък, спестихме това, 685 00:58:37,656 --> 00:58:41,251 не е много, но моля ви дайте го на бедните. 686 00:58:41,327 --> 00:58:44,558 последния ви фардинг(лев)? 687 00:58:44,630 --> 00:58:46,598 Сестро 688 00:58:46,665 --> 00:58:49,725 никой не може да даде повече от това. 689 00:58:49,802 --> 00:58:52,100 Балгословени да сте и двамата. 690 00:58:52,171 --> 00:58:55,766 Пазихме го за черни дни. 691 00:58:55,841 --> 00:58:58,537 Е, сега са черни дни. 692 00:58:58,611 --> 00:59:03,071 Нещата не могат да станат по-зле. -Как сте, отче. 693 00:59:03,149 --> 00:59:06,880 Изглежда идвам, точно на време. 694 00:59:06,952 --> 00:59:11,252 Какво иска този грубиянин? -Тихо. 695 00:59:12,858 --> 00:59:15,827 Виж ти, какво имаме тук. 696 00:59:15,895 --> 00:59:18,693 Почакайте Шерифе! 697 00:59:18,764 --> 00:59:21,562 Това е кутия за подаяния! 698 00:59:21,634 --> 00:59:26,469 Със сигурност е, и просто ще взема това за бедния принц Джон. 699 00:59:26,539 --> 00:59:28,564 и малкото е от полза. 700 00:59:28,641 --> 00:59:32,304 Върни го обратно! 701 00:59:32,378 --> 00:59:36,280 И негово превъзходителство, също те благославя, сестро. 702 00:59:36,348 --> 00:59:38,680 Ах, ти крадлив разбойник! 703 00:59:38,751 --> 00:59:42,209 По-спокойно Отче. Просто си изпълнявам дълга. 704 00:59:42,288 --> 00:59:45,223 Съжираш такси за арогантния, 705 00:59:45,291 --> 00:59:49,057 алчен, безжалостен, бездарен принц Джон? 706 00:59:49,128 --> 00:59:52,393 Слушай Отче, стига ме поучава, 707 00:59:52,464 --> 00:59:56,332 ще проповядваш да палача. 708 00:59:56,402 --> 00:59:58,336 Махай се от църквата ми! 709 00:59:58,404 --> 01:00:02,898 Вън! Вън! Вън! 710 01:00:02,975 --> 01:00:04,875 Боже мой. 711 01:00:04,944 --> 01:00:07,344 Искаш данъци? 712 01:00:08,581 --> 01:00:12,176 Ще ти дам данъци! 713 01:00:12,251 --> 01:00:15,186 Покажи му! Дай му да разбере, отче! 714 01:00:22,428 --> 01:00:26,990 Арестуван си за съпротива срещу кралската власт. 715 01:00:27,066 --> 01:00:29,694 Не! 716 01:00:29,768 --> 01:00:31,929 Спокойно, спокойно. 717 01:01:24,957 --> 01:01:28,893 Сир, ако може... 718 01:01:28,961 --> 01:01:30,895 да предположа, 719 01:01:30,963 --> 01:01:35,229 не сте в обичайното си лъчезарно и общително настроение. 720 01:01:39,805 --> 01:01:41,830 Знам. Знам. 721 01:01:41,907 --> 01:01:45,240 Не сте си преброили парите, днес? 722 01:01:45,311 --> 01:01:48,075 Това винаги ви радва. 723 01:01:51,483 --> 01:01:53,474 Сир, 724 01:01:53,552 --> 01:01:57,283 таксите се попълват, затвора е пълен, 725 01:01:57,356 --> 01:02:00,348 И, о да, имам добри новини, сир. 726 01:02:00,426 --> 01:02:04,260 Отец Тък е в затвора. -Отец Тък? 727 01:02:04,330 --> 01:02:09,029 Искам Робин Худ, идиот такъв! 728 01:02:09,101 --> 01:02:12,730 Бих дал всичкото си злато за да го имам в ръцете си. 729 01:02:15,407 --> 01:02:17,170 Отец Тък ли каза? 730 01:02:17,242 --> 01:02:20,837 Казах ли? Даа, сир. 731 01:02:21,914 --> 01:02:24,508 Хис, сетих се! 732 01:02:24,583 --> 01:02:29,816 Ще използвам този дебел монах, като стръв за капана на Робин Худ. 733 01:02:29,888 --> 01:02:31,856 Още един капан? 734 01:02:31,924 --> 01:02:34,392 Да, да, змийо. 735 01:02:34,460 --> 01:02:39,523 Отец Тък, ще бъде обесен на селския площад, разбираш ли? 736 01:02:39,598 --> 01:02:44,865 Н-н-но сир, да обесите отец Тък, духовен мъж? 737 01:02:44,937 --> 01:02:47,872 Точно така немирно влечуго. 738 01:02:47,940 --> 01:02:51,398 И когато неуловимия ни герой, се опита да спаси... 739 01:02:51,477 --> 01:02:55,208 дебелия духовник, 740 01:02:55,280 --> 01:02:57,805 моите хора ще го чакат. 741 01:03:17,603 --> 01:03:21,664 Е, Тригър, всичко е готово и подготвено. 742 01:03:21,740 --> 01:03:25,676 Мда, това е един от най-добрите ешафоди, които си правил, Шерифе. 743 01:03:25,744 --> 01:03:30,443 Шерифе, не смяташ ли, че трябва да изпробваме трапа? 744 01:03:34,720 --> 01:03:39,919 Да му се не види. Сега знам защо майка ти те е кръстила" Идиотчо". 745 01:03:39,992 --> 01:03:42,620 Милост, милост за бедния. 746 01:03:42,694 --> 01:03:46,425 Старите ми уши не дочуха ли мелодичния глас 747 01:03:46,498 --> 01:03:48,432 на шерифа? 748 01:03:48,500 --> 01:03:50,593 Точно така, старче. 749 01:03:50,669 --> 01:03:53,604 Какво става тук? 750 01:03:53,672 --> 01:03:55,936 Ще бесим отец Тък. 751 01:03:56,008 --> 01:04:00,638 Не! Ще бесите отец Тък? 752 01:04:00,712 --> 01:04:02,907 Може да се обзаложиш. 753 01:04:02,981 --> 01:04:05,415 И може би, дори ще бъде двойно бесене. 754 01:04:06,485 --> 01:04:08,919 Тихо, чучело такова. 755 01:04:08,987 --> 01:04:13,185 Двойно бесене? 756 01:04:13,258 --> 01:04:15,920 Кой ще е втория, който ще гушне въжето? 757 01:04:15,994 --> 01:04:19,430 Шерифе, този става твърде любопитен. 758 01:04:19,498 --> 01:04:22,331 О, нямах нищо впредвид. 759 01:04:22,401 --> 01:04:25,097 Но, няма ли да стане проблем... 760 01:04:25,170 --> 01:04:27,468 ако се появи Робин Худ? 761 01:04:27,539 --> 01:04:32,272 Е, не смяташ ли, че шерифа също ще се досети. 762 01:04:32,344 --> 01:04:34,608 Идиотчо, затваряй си човката. 763 01:04:34,680 --> 01:04:36,614 Няма за какво да се тревожите. 764 01:04:36,682 --> 01:04:41,244 Шерифа е толкова хитър, толкова умен, и находчив... 765 01:04:41,320 --> 01:04:43,618 за такъв като него. 766 01:04:43,689 --> 01:04:46,123 Да, чу ли това Идиотчо? 767 01:04:46,191 --> 01:04:48,785 За слепец, доста добре познава надарените мъже... 768 01:04:48,861 --> 01:04:52,092 когато види някой такъв. 769 01:04:52,164 --> 01:04:54,462 Шерифе, все още имам чувството че... 770 01:04:54,533 --> 01:04:57,730 този любопитен дъртак, знае прекалено много. 771 01:04:57,803 --> 01:05:01,967 Млъквай Тригър. Той е просто беззащител стар просяк. 772 01:05:02,040 --> 01:05:04,065 Милост. 773 01:05:04,142 --> 01:05:07,441 Милостиня за бедния. Милост. 774 01:05:07,513 --> 01:05:09,447 Милостиня за бедния. 775 01:05:09,515 --> 01:05:13,281 Роб, не може да позволим да обесят Отец Тък. 776 01:05:13,352 --> 01:05:16,412 Да го измъкнем от затвора, е единствения му шанс. 777 01:05:16,488 --> 01:05:19,753 Затвора? Няма начин да влезеш там. 778 01:05:19,825 --> 01:05:23,823 Трябва да го направим, Джони. Или Отец Тък ще умре сутринта. 779 01:06:22,482 --> 01:06:27,613 Един часа, и всичко е спокойно! 780 01:06:34,060 --> 01:06:38,053 Идиотчо, си понапрегни мозъка за няколко часа. 781 01:06:38,131 --> 01:06:43,398 Да, сър. Това да не би да значи, да го извадя или разкарам? 782 01:06:43,469 --> 01:06:48,839 Зарежи. -Да, сър, Шерифе, сър. 783 01:06:48,908 --> 01:06:53,743 Идиотчо, как мога да спя, като постоянно викаш как всичко е наред? 784 01:06:53,813 --> 01:06:56,748 Шерифе, не всичко е наред. 785 01:06:56,816 --> 01:07:00,183 Имам чувството, че ще има бягство. 786 01:07:00,253 --> 01:07:04,053 Да му се не види, Тригър. Насочи арбалета, някъде другаде. 787 01:07:04,123 --> 01:07:08,082 Не се безпокойте шерифе. Старата Бетси е безопасна. 788 01:07:12,265 --> 01:07:15,530 Какво по дяволите се опитваш да направиш, 789 01:07:15,601 --> 01:07:18,195 глупак такъв? -Просто изпълнявам дълга си, Шерифе. 790 01:07:18,271 --> 01:07:21,763 Ти и краставото ти пръстче на спусъка. 791 01:07:29,182 --> 01:07:31,912 Чухте ли това? -Разбира се, Тригър. 792 01:07:31,984 --> 01:07:35,476 Нещо странно става наоколо. Ела. 793 01:07:35,555 --> 01:07:37,648 Прикривай ме. 794 01:07:42,061 --> 01:07:45,997 Почакай малко. Безопасната Стара Бетси ли е това? 795 01:07:46,065 --> 01:07:48,966 Точно така, Шерифе. -Точно от това се боях. 796 01:07:49,035 --> 01:07:51,060 Ти върви отпред. 797 01:07:53,072 --> 01:07:57,566 Добре, ти там! Излез с вдигнати ръце! 798 01:07:57,643 --> 01:08:00,305 Да, до небето. 799 01:08:00,379 --> 01:08:04,315 Само гледай, партньоре. -Бъди предпазлив, Роб. 800 01:08:06,686 --> 01:08:11,589 Джосефат Тригър. Свали арбалета. 801 01:08:11,657 --> 01:08:15,320 По дяволите Тригър, това е Идиотчето. 802 01:08:15,394 --> 01:08:18,522 И да му се не види, отивай да патрулираш! 803 01:08:18,598 --> 01:08:21,567 Двойна смяна. Тръгвай! -Тръгвам. 804 01:08:21,634 --> 01:08:25,593 Този Тригър. Дразни всички. 805 01:08:25,671 --> 01:08:28,299 Нищо няма да се случи. Този дебел монах 806 01:08:28,374 --> 01:08:32,208 ще увисне на бесилото, на зазоряване. 807 01:08:33,479 --> 01:08:35,538 Шерифе 808 01:08:35,615 --> 01:08:40,882 защо не си поседнеш тук, настанете се по-удобно. 809 01:08:40,953 --> 01:08:42,887 Благодаря ти Идиотчо. 810 01:08:42,955 --> 01:08:46,186 Просто притворете клепачи. 811 01:08:46,259 --> 01:08:49,228 Време е за Сънчо. 812 01:08:51,464 --> 01:08:55,059 Защо да не ти развържа колана? 813 01:08:55,134 --> 01:08:58,103 Ей го Сънчо... 814 01:08:58,170 --> 01:09:00,832 ...иде от горица... 815 01:09:22,461 --> 01:09:25,055 О, Идиотчо, толкова е приятно. 816 01:09:25,131 --> 01:09:27,292 Ще я изпееш ли още веднъж? 817 01:09:44,450 --> 01:09:47,419 Какво става! Бягство! Бягство! 818 01:09:47,486 --> 01:09:50,455 Чух я! Чух я, шерифе! Вратата! Вратата! 819 01:09:53,559 --> 01:09:58,155 За последен път, без никакви фалшиви тревоги повече! 820 01:09:58,230 --> 01:10:00,926 Освоботи отец Тък, и останалите, 821 01:10:01,000 --> 01:10:03,468 а аз ще се отбия в кралската хазна. 822 01:10:13,646 --> 01:10:16,843 Малки Джон! Не може да бъде! 823 01:10:16,916 --> 01:10:21,319 Тихо. Махаме се от тука. -Благодаря на Бога. 824 01:10:22,388 --> 01:10:24,322 Молитвите ми бяха чути. 825 01:10:43,042 --> 01:10:47,536 Готов съм. Къде са лошите? -По спокойно синко. 826 01:11:35,861 --> 01:11:37,954 Робин Худ! 827 01:11:38,030 --> 01:11:42,228 Ще те смачкам. Ще те... 828 01:12:15,893 --> 01:12:18,521 Робин Худ е който.... аз искам. 829 01:13:12,316 --> 01:13:15,547 Слава на бога, и намалението в данъците! 830 01:13:18,322 --> 01:13:20,882 Хайде. Последвайте ме! 831 01:13:38,909 --> 01:13:41,901 Шерифе... Не се ядосвайте, 832 01:13:41,979 --> 01:13:44,413 но все още имам чувството, че... 833 01:13:45,482 --> 01:13:48,918 Отче, тръгвайте. По-бързо. 834 01:14:51,715 --> 01:14:56,152 Стража! Стража! Залтото ми! 835 01:15:05,496 --> 01:15:09,990 Не, не, не. Те се измъкват със златото ми! 836 01:15:10,067 --> 01:15:12,365 Стража! Стража! 837 01:15:12,436 --> 01:15:14,700 Към затвора! 838 01:15:14,772 --> 01:15:18,071 Носорози, спрете! Спрете! 839 01:15:22,780 --> 01:15:25,374 Всички, насам! 840 01:16:02,119 --> 01:16:04,883 Това са всички. Тръгвайте. 841 01:16:09,293 --> 01:16:14,026 Това не е излет. Да се махаме от тука. 842 01:16:14,097 --> 01:16:17,032 Към Шеруудската гора! 843 01:16:17,100 --> 01:16:19,034 Спрете! Детето ми! 844 01:16:19,102 --> 01:16:21,696 Мамо, мамо, чакайте ме! 845 01:16:35,786 --> 01:16:39,620 Пипнахме го! -Тръгвайте, не се безпокойте за мен. 846 01:17:16,460 --> 01:17:19,725 Този път, ни падна 847 01:17:53,730 --> 01:17:55,493 Застреляйте го! 848 01:18:08,579 --> 01:18:11,980 Убийте го! Убойте го! 849 01:18:23,060 --> 01:18:26,325 Хайде Роб, хайде. 850 01:18:26,396 --> 01:18:28,990 Трябва да успее. 851 01:18:35,072 --> 01:18:38,667 Не! Не, не. 852 01:18:38,742 --> 01:18:41,973 Свършен е! Замина. 853 01:18:46,750 --> 01:18:49,014 Той ще успее 854 01:18:49,086 --> 01:18:51,680 нали, Малки Джон? 855 01:19:09,406 --> 01:19:11,897 Хей, какво е това? 856 01:19:14,511 --> 01:19:17,378 Малки Джон. Гледай! Гледай! 857 01:19:20,350 --> 01:19:22,375 Хей, какво по... 858 01:19:22,452 --> 01:19:26,718 Човече, доста ме разтревожи. 859 01:19:26,790 --> 01:19:28,917 Мислех, че вече плуваше с рибите. 860 01:19:28,992 --> 01:19:31,984 Не и Робин Худ. 861 01:19:32,062 --> 01:19:36,965 Той може да преплува и два пъти повече, нали г-н Худ? 862 01:19:37,034 --> 01:19:41,630 Вижте Отче! Вижте! Той успя, направи го отново! 863 01:19:41,705 --> 01:19:46,472 Чумата да те тръшне фалшиви кралю на Англия! 864 01:19:46,543 --> 01:19:51,310 О, не! Това е толкова несправедливо! 865 01:19:51,381 --> 01:19:55,147 Опитах се да ви кажа, но не, не, не, не ме послушахте. 866 01:19:55,218 --> 01:19:59,848 Капаните ви никога не проработват. И вижте какво направихте със замъка на майка си. 867 01:19:59,923 --> 01:20:03,324 Мама! 868 01:20:05,796 --> 01:20:09,926 Спрете сир! -Ти долна кобро! 869 01:20:10,000 --> 01:20:12,264 Моля Ви! О, не! 870 01:20:12,335 --> 01:20:15,270 Грешко на приподата. 871 01:20:16,840 --> 01:20:21,174 Отровна змия такава! -Спасете ме! 872 01:20:21,244 --> 01:20:24,145 Ти змиорка в змийска кожа! 873 01:20:24,214 --> 01:20:28,708 Помощ! Той полудя! 874 01:20:45,366 --> 01:20:48,529 Знаете ли, не смятах, че някога ще се отървем от ония двамата, 875 01:20:48,602 --> 01:20:52,094 но за наше щастие приятели, крал Ричард се завърна, 876 01:20:52,173 --> 01:20:55,199 и, ами, той просто оправи нещата. 877 01:21:08,456 --> 01:21:12,358 По-добре да отиваме в църквата. Изглежда някой се жени. 878 01:21:16,130 --> 01:21:18,894 Дълъг живот за Робин Худ! 879 01:21:25,105 --> 01:21:27,630 Дълъг живот за крал Ричард! 880 01:21:28,776 --> 01:21:30,744 Отче Тък, 881 01:21:30,811 --> 01:21:35,145 изглежда сега имаме изгнанник в затвора. (игра на думи) 882 01:21:37,117 --> 01:21:39,051 Да, не е зле. 883 01:21:43,624 --> 01:21:46,889 Скипи, как така и ти отиваш? 884 01:21:46,961 --> 01:21:49,759 Ами, Робин Худ трябва да си има деца, 885 01:21:49,830 --> 01:21:52,560 така че някой трябва да се грижи за тях. 886 01:22:00,040 --> 01:22:03,407 Никога не съм била по-щастлива. 887 01:22:21,161 --> 01:22:23,721 Ей, идва булката, Тригър. 888 01:22:23,797 --> 01:22:26,732 Козирувай! 889 01:22:34,634 --> 01:22:40,163 Е, приятели. Точно такава беше историята. 890 01:22:40,240 --> 01:22:46,736 Любовта продължава вечно.... 891 01:22:50,322 --> 01:23:04,259 kofu@mail.bg