1 00:00:03,700 --> 00:00:05,698 Анди, загубих го. 2 00:00:05,778 --> 00:00:07,498 Не мога да го достигна. 3 00:00:07,539 --> 00:00:10,018 Ще успееш, стара приятелко. Ще успееш. 4 00:00:10,099 --> 00:00:12,817 Той казва, че трябва да изчисти ума си от мен. 5 00:00:14,458 --> 00:00:16,539 Не може да ме обича и да казва това. 6 00:00:22,579 --> 00:00:24,858 Сиб. 7 00:00:24,978 --> 00:00:27,378 Светът е срещу него или поне така вярва той. 8 00:00:27,498 --> 00:00:29,818 Сега е неговият шанс да се докаже. 9 00:00:29,897 --> 00:00:33,098 Той не вижда нито чува нещо отвъд това, даже теб. 10 00:00:33,139 --> 00:00:36,857 Трудно е знам но трябва да се опиташ да го разбереш. 11 00:00:36,938 --> 00:00:39,938 - Защо аз? - Защото той е този когото искаш, нали? 12 00:00:42,098 --> 00:00:43,857 Ами ти? 13 00:00:43,898 --> 00:00:45,898 Също Сталард и Обри? 14 00:00:45,938 --> 00:00:48,779 Вие сте все същите. Шансът е и пред вас. 15 00:00:48,817 --> 00:00:50,978 Да бъдем най-бързи, да, но не най-бързите. 16 00:00:51,058 --> 00:00:53,298 Най-бързият човек някога съществувал. 17 00:00:55,497 --> 00:00:58,098 Никога няма да се науча как да го правя. 18 00:00:58,219 --> 00:01:00,139 Това е безсмъртието. 19 00:01:00,219 --> 00:01:03,018 Просто помисли какво значи това за човек като Харолд. 20 00:01:03,417 --> 00:01:06,539 Ами, за мен цялата тази работа е за забавление. Нямам нужда от това. 21 00:01:06,659 --> 00:01:08,618 "Остави всички грижи настрана" и т. н. 22 00:01:09,778 --> 00:01:13,977 Но за Харолд това е въпрос на живот и смърт. 23 00:01:14,058 --> 00:01:16,259 - Така че само мога да чакам? - Страхувам се че да. 24 00:01:16,337 --> 00:01:18,378 И се моли с цяло гърло да спечели! 25 00:01:19,778 --> 00:01:21,778 А ако не успее? 26 00:01:24,498 --> 00:01:26,457 Не трябва да се притесняваш, приятелко. 27 00:01:26,539 --> 00:01:29,457 Никога не съм виждал мъж толкова влюбен като нашия Харолд. 28 00:01:29,539 --> 00:01:32,578 Даже малко завиждам, това е. 29 00:01:33,138 --> 00:01:35,138 О, Анди. 30 00:01:38,739 --> 00:01:41,858 - Чадърчето ви, г-це Гордън. - Благодаря ти, Милдред. 31 00:01:42,418 --> 00:01:44,378 Успех тази вечер! 32 00:01:44,498 --> 00:01:46,457 Проклет глупак! 33 00:01:46,578 --> 00:01:49,259 Винаги съм мислел, че само ирландците са късметлии! 34 00:01:50,099 --> 00:01:52,337 - Джон, Театър Савой. - Да, сър. 35 00:01:52,378 --> 00:01:54,378 Прекрасно. 36 00:02:03,058 --> 00:02:05,099 Милдред, ще ми донесеш ли спайковете? 37 00:02:09,098 --> 00:02:11,058 Готови, милорд! 38 00:02:13,298 --> 00:02:15,858 Куут, ако разлея и капка - искам да знам. 39 00:02:15,978 --> 00:02:17,937 Докосвай но не разливай, така ли? 40 00:02:31,778 --> 00:02:33,858 Животът си минава, Ейбръхамс. 41 00:02:33,937 --> 00:02:36,179 Животът си минава. 42 00:02:36,298 --> 00:02:40,538 Но този наш стар университет, предлага рядка утеха. 43 00:02:40,618 --> 00:02:42,618 Отвъд всякаква мярка, сър. 44 00:02:42,739 --> 00:02:46,139 Тогава, мога да предположа, че ти би бил силно натъжен да откриеш, 45 00:02:46,218 --> 00:02:49,818 че някакво твое поведение или постъпка са му причинили скръб? 46 00:02:49,937 --> 00:02:52,497 Естествено, сър. Ще бъда дълбоко натъжен. 47 00:02:52,538 --> 00:02:54,538 Добре. Бях сигурен. 48 00:02:55,538 --> 00:02:59,778 Тук в Кеймбридж винаги сме били горди с атлетичната ни храброст. 49 00:02:59,858 --> 00:03:03,818 Вярваме, винаги сме вярвали, че състезанията ни са необходимост 50 00:03:03,858 --> 00:03:07,058 за завършване на образованието на англичанина. 51 00:03:07,139 --> 00:03:09,139 Те създават характера. 52 00:03:09,897 --> 00:03:12,858 Те подхранват куража, честността и водачеството. 53 00:03:12,978 --> 00:03:16,457 Но най-много непокорим дух на лоялност, 54 00:03:16,497 --> 00:03:19,497 другарство и взаимна отговорност. 55 00:03:19,937 --> 00:03:23,538 - Ще се съгласите ли? - Да, сър. Естествено. 56 00:03:27,457 --> 00:03:31,818 Страхувам се, че съществува нарастващо подозрение в лоното на университета, 57 00:03:31,858 --> 00:03:34,018 и това го казвам без ни най-малко 58 00:03:34,098 --> 00:03:37,258 да порицавам достиженията ви на които всички се радваме - 59 00:03:37,337 --> 00:03:40,778 че в ентусиазма ви за успех 60 00:03:40,858 --> 00:03:43,858 вие може би сте загубил от погледа си някои от тези идеали. 61 00:03:43,937 --> 00:03:48,497 Мога ли да попитам каква форма приема тази нелоялност, това предателство? 62 00:03:48,538 --> 00:03:51,658 - О, чак предателство! - Думата скръб бе употребена. 63 00:03:52,497 --> 00:03:54,937 Тъжно е че използвате личен треньор. 64 00:03:56,058 --> 00:03:58,058 Г-н Мусабини, да. 65 00:03:58,139 --> 00:04:02,018 - Той италианец ли е? - От италиански произход, да. 66 00:04:02,098 --> 00:04:04,978 - Разбирам. - Но не само от италиански. 67 00:04:05,058 --> 00:04:07,858 - Успокоява ме да го чуя. - Наполовина е арабин. 68 00:04:12,018 --> 00:04:16,497 Да приемем ли че сте наели г-н Мусабини на професионална основа? 69 00:04:16,579 --> 00:04:20,937 Сам Мусабини е най-прекрасният, най-напредничавият, 70 00:04:21,017 --> 00:04:24,218 трезво мислещ треньор по атлетика в страната. 71 00:04:24,298 --> 00:04:26,619 За мен е чест да съм достоен за вниманието му. 72 00:04:26,738 --> 00:04:28,699 Въпреки всичко, той е професионалист. 73 00:04:28,817 --> 00:04:30,817 Какъв друг може да бъде? Той е най-добрият. 74 00:04:30,898 --> 00:04:34,658 О, тук, г-н Ейбръхамс, се опасявам, че пътищата ни се разделят. 75 00:04:35,259 --> 00:04:39,059 Разбирате ли, този университет вярва, че пътят на аматьора 76 00:04:39,178 --> 00:04:42,377 е единствения, който може да произведе задоволителни резултати. 77 00:04:42,458 --> 00:04:44,458 Аз съм аматьор. 78 00:04:44,538 --> 00:04:46,658 Но ви тренира професионалист. 79 00:04:46,738 --> 00:04:48,978 Придобили сте отношение на професионалист. 80 00:04:49,059 --> 00:04:53,579 През последната година сте се концентрирали на развиването на своя собствена техника 81 00:04:53,619 --> 00:04:57,538 в безрасъдно преследване на, ако така мога да го кажа, собствена слава. 82 00:04:57,619 --> 00:05:01,699 Политика не много допринасяща за отглеждане на дух на солидарност. 83 00:05:02,259 --> 00:05:05,218 Преди всичко съм от Кеймбридж. 84 00:05:06,139 --> 00:05:08,458 Преди всичко съм англичанин. 85 00:05:09,497 --> 00:05:13,619 Това, което съм постигнал, което съм се стремял да постигна е за семейството, 86 00:05:13,738 --> 00:05:16,898 университета и страната ми. 87 00:05:17,778 --> 00:05:20,898 И съм горчиво обиден от предположението ви. 88 00:05:20,978 --> 00:05:24,017 Целта ви е да спечелите на всяка цена, нали? 89 00:05:24,139 --> 00:05:27,658 На всяка цена, не. Но се стремя да спечеля според правилата. 90 00:05:27,738 --> 00:05:30,497 Може би по-скоро желаете да се правя на джентълмен и да загубя? 91 00:05:30,579 --> 00:05:33,059 Вместо да се правите на търговец, да. 92 00:05:36,858 --> 00:05:41,458 Скъпо момче, подходът ви е бил, ако мога така да го кажа, твърде плебейски. 93 00:05:42,098 --> 00:05:44,178 Вие сте елитът 94 00:05:44,338 --> 00:05:47,059 и от вас се очаква да се държите като такъв. 95 00:05:56,017 --> 00:05:57,978 Благодаря ви, сър 96 00:05:58,738 --> 00:06:00,699 за гостоприемството. 97 00:06:01,778 --> 00:06:04,298 Тази вечер бе много просветляваща. 98 00:06:05,619 --> 00:06:07,579 Лека нощ, сър. 99 00:06:09,619 --> 00:06:12,017 Знаете ли, господа, 100 00:06:12,978 --> 00:06:15,178 вие преследвате победа, както и аз. 101 00:06:15,937 --> 00:06:19,139 Но постигната с явната лекота на богове. 102 00:06:20,017 --> 00:06:23,699 Ваши са старите ценности от игрището на подготвителното училище. 103 00:06:24,898 --> 00:06:27,059 Мамите само себе си. 104 00:06:27,937 --> 00:06:30,579 Вярвам в преследването на съвършенство ... 105 00:06:31,738 --> 00:06:33,978 и ще нося бъдещето с мен. 106 00:06:44,059 --> 00:06:46,298 Тук се обажда семитът, аха? 107 00:06:47,699 --> 00:06:49,738 Различен бог. 108 00:06:50,139 --> 00:06:52,338 Различно светилище. 109 00:07:04,699 --> 00:07:07,218 Харолд! Харолд! Вътре сме. 110 00:07:07,298 --> 00:07:11,377 Всички! Ти, Хенри, Анди и аз, всички сме вътре! 111 00:07:11,458 --> 00:07:13,858 Ти 100 и 200, Анди 400 и препятствията. 112 00:07:13,937 --> 00:07:16,538 Хенри "милята", и аз "надбягването с препятствия". 113 00:07:16,658 --> 00:07:18,619 Париж, идваме! 114 00:07:19,738 --> 00:07:21,738 Ерик Лидъл също е избран. 115 00:07:21,817 --> 00:07:23,738 Съперници под един и същ флаг. 116 00:07:23,817 --> 00:07:25,817 Шанс да изравниш, а? 117 00:07:25,898 --> 00:07:27,978 Не мога да чакам. 118 00:07:28,218 --> 00:07:30,458 Добре дошли в Доувър, лорд Бъркънхед. 119 00:07:31,059 --> 00:07:33,738 Лорд Бъркънхед, наистина ли янките са толкова тренирани, 120 00:07:33,817 --> 00:07:36,059 че ще пометат пода с момчетата ни? 121 00:07:36,139 --> 00:07:39,699 Истина е, че американците са сериозно подготвени, 122 00:07:39,778 --> 00:07:42,218 някои биха казали, прекалено сериозно, за да спечелят. 123 00:07:42,259 --> 00:07:46,778 Ние, обаче, чувстваме че по нашия неусложнен начин сме им равностойни. 124 00:07:46,858 --> 00:07:49,458 Сър, мислите ли, че британския тим има шанс 125 00:07:49,538 --> 00:07:54,098 срещу такива американски атлети като Чарли Падок и Джаксън Шолц? 126 00:07:54,178 --> 00:07:57,817 Вие американците имате множество мъже, които се считат за световни победители, 127 00:07:57,937 --> 00:08:02,338 това състезание, обаче, е в Европа, не в екзотичния климат на Съединените Щати 128 00:08:02,418 --> 00:08:05,139 Парижките условия са благоприятни за да бъдем по-енергични, 129 00:08:05,218 --> 00:08:08,178 по-бойни и определено, по-безцеремонни. 130 00:08:08,298 --> 00:08:11,178 Лорд Бъркънхед, не са ли янките толкова тренирани, 131 00:08:11,338 --> 00:08:13,937 че да пометат пода с нашите момчета? 132 00:08:14,017 --> 00:08:16,458 Господа, Ейбръхамс, Лидъл, Линдзи ... 133 00:08:16,538 --> 00:08:19,497 За тях имаме такива, които биха дали пари за бягането им. 134 00:08:23,658 --> 00:08:25,458 Ерик! 135 00:08:26,418 --> 00:08:30,619 Санди, не си пропътувал целия този път от Шотландия, само за да ме изпратиш, нали? 136 00:08:30,738 --> 00:08:32,658 Не съм. Изпращам себе си. 137 00:08:32,739 --> 00:08:34,698 Хайде или ще изпуснем кораба! 138 00:08:34,778 --> 00:08:38,457 Хей, г-н Лидъл! Как преценявате шансовете си срещу Ейбръхамс? 139 00:08:38,538 --> 00:08:40,538 Ще дам най-доброто от себе си. По-малко не бих могъл. 140 00:08:40,619 --> 00:08:42,619 Г-н Лидъл, сър! 141 00:08:42,698 --> 00:08:45,139 Какво ще кажете за квалификациите в неделя? 142 00:08:45,219 --> 00:08:47,538 - Какво казахте? - В неделя! 143 00:08:47,658 --> 00:08:50,018 Мислите ли, че ще бием американците? 144 00:08:51,219 --> 00:08:53,259 Ето го г-н Ейбръхамс! Ето го! 145 00:08:53,378 --> 00:08:55,337 - Г-н Ейбръхамс! - Съжалявам, нямам време ... 146 00:08:55,498 --> 00:08:56,778 Здравей, Джереми. 147 00:08:56,857 --> 00:08:59,457 - Джилберт и Съливан ще победят. - Благодаря много. 148 00:08:59,538 --> 00:09:01,937 - Харолд! - Сибил! 149 00:09:08,018 --> 00:09:10,178 - Дойдох да ти пожелая късмет. - Радвам се. 150 00:09:14,817 --> 00:09:17,857 Разбирам, исках да знаеш това. 151 00:09:20,298 --> 00:09:22,259 Ще бъда тук когато се завръщаш. 152 00:09:28,178 --> 00:09:32,018 Побързайте, г-н Ейбръхамс. Отплаваме! 153 00:09:32,619 --> 00:09:35,977 Трябва да вървя. Ще се видим след три седмици. 154 00:09:38,977 --> 00:09:40,977 Довиждане. 155 00:09:43,578 --> 00:09:47,018 Внимавайте в крака си, сър! Искаме да ви закараме там цял. 156 00:10:28,817 --> 00:10:32,778 - Кога разбра? - Не чете ли сутрешните вестници? 157 00:10:32,857 --> 00:10:36,498 Квалификациите за 100-те са в неделя след церемонията по откриването. 158 00:10:36,538 --> 00:10:38,977 Полуфиналите и финалите след няколко дни. 159 00:10:39,538 --> 00:10:41,538 Това е само квалификация. 160 00:10:42,698 --> 00:10:44,778 Има ли толкова значение? 161 00:10:49,057 --> 00:10:51,057 Да. 162 00:10:51,138 --> 00:10:53,097 Да. Има. 163 00:10:57,778 --> 00:11:01,138 И колкото и силно да е изкушението 164 00:11:01,258 --> 00:11:05,658 да се развличате с новопридобитите си премени по улиците на Париж - 165 00:11:06,339 --> 00:11:08,578 ако не са прекалено голямо изкушение - 166 00:11:08,658 --> 00:11:11,458 ще ви помоля от името на на Олимпийския Комитет 167 00:11:11,538 --> 00:11:14,298 да запазите шивашките си шедьоври 168 00:11:14,379 --> 00:11:16,698 поне до церемонията по откриването. 169 00:11:16,817 --> 00:11:18,339 Нека ви припомня, 170 00:11:18,418 --> 00:11:20,379 че вие сте избрано малцинство. 171 00:11:21,339 --> 00:11:23,698 Съставлявате това, което без съмнение е 172 00:11:23,778 --> 00:11:27,499 най-мощната атлетична сила, някога напускала тези брегове. 173 00:11:28,339 --> 00:11:30,339 Ще се сблъскате с най-добрите от света - 174 00:11:30,578 --> 00:11:33,057 кафяви и жълти, бели и черни, 175 00:11:33,138 --> 00:11:35,138 млади и пламенни като вас, 176 00:11:35,217 --> 00:11:37,458 с бързоноги пети и силни крайници, 177 00:11:38,138 --> 00:11:42,538 от всяка цивилизована страна по лицето на земята. 178 00:11:42,578 --> 00:11:44,698 Не се съмнявам, 179 00:11:44,778 --> 00:11:48,698 че ще се представите с чест и ... отличие. 180 00:11:52,057 --> 00:11:54,057 Успех на всички. 181 00:12:10,138 --> 00:12:12,499 Умът ти вече не е с нас. 182 00:12:12,578 --> 00:12:15,418 Изпълнен е с тичане и стартиране, и медали, и крачки. 183 00:12:15,458 --> 00:12:18,177 Пълен е с това, не може да стоиш спокоен! 184 00:12:18,298 --> 00:12:21,057 Джени, Джени! Не се прояждай! 185 00:12:21,177 --> 00:12:24,857 Прояждам се, Ерик. Плаша се за теб. 186 00:12:24,977 --> 00:12:27,538 Плаша се от всичко, което това може да ти причини. 187 00:12:30,458 --> 00:12:33,339 - Знаеш ли кой ден е днес? - Ахъ. Неделя. 188 00:12:33,458 --> 00:12:36,739 Неделята не е за игра на футбол, нали? 189 00:12:40,057 --> 00:12:43,057 Ужасна стъпка предприемаш, Лидъл. 190 00:12:43,138 --> 00:12:45,379 Цяла Британия ще те гледа. 191 00:12:45,418 --> 00:12:47,817 Не знам дали ще разберат. 192 00:12:50,458 --> 00:12:52,458 Не съм сигурен, че аз разбирам. 193 00:12:55,298 --> 00:12:57,619 Не съм сигурен, че и аз разбирам, сър. 194 00:12:57,698 --> 00:13:01,499 Последните три години се посветих на бягането 195 00:13:01,538 --> 00:13:03,578 само за да бъда на този кораб. 196 00:13:03,619 --> 00:13:05,619 Отказах се от ръгбито. 197 00:13:05,698 --> 00:13:07,698 Работата ми страдаше. 198 00:13:08,258 --> 00:13:11,138 И дълбоко нараних някого на когото много държа. 199 00:13:12,339 --> 00:13:14,339 Защото си казах 200 00:13:14,418 --> 00:13:17,057 ако спечеля, печеля за Бога. 201 00:13:18,057 --> 00:13:21,538 И сега стоя тук унищожавайки всичко. 202 00:13:23,258 --> 00:13:25,177 Но трябва. 203 00:13:25,258 --> 00:13:27,258 Да бягам ще бъде против Божия закон. 204 00:13:29,898 --> 00:13:31,898 Грешах. 205 00:13:34,418 --> 00:13:38,499 Мое момче, щом като е така не трябва да бягаш. 206 00:13:38,578 --> 00:13:41,698 Но искам да задържиш за малко огъня, Лидъл. 207 00:13:41,817 --> 00:13:43,778 Остави всичко на мен. 208 00:13:45,418 --> 00:13:48,379 Не казвай нищо. Докато не стигнем до Париж. 209 00:13:49,018 --> 00:13:51,018 Ще приказвам с французите. 210 00:13:51,097 --> 00:13:53,177 Не съм без известни връзки 211 00:13:53,217 --> 00:13:55,298 и сме се били заедно във войната. 212 00:13:55,418 --> 00:13:57,379 Те ни дължат нещичко. 213 00:13:57,458 --> 00:13:59,458 Не разбирам. 214 00:13:59,538 --> 00:14:02,379 Те не са много принципни, жабарите, 215 00:14:03,018 --> 00:14:05,778 но когато се изправят с позиция като твоята, 216 00:14:05,857 --> 00:14:07,898 нищо не се знае. 217 00:14:07,937 --> 00:14:09,937 Може и да успея. 218 00:14:13,538 --> 00:14:15,857 Може и да успея да ги убедя. 219 00:14:17,817 --> 00:14:19,817 Французите ли, сър? 220 00:14:19,898 --> 00:14:21,898 Какво могат да направят те? 221 00:14:21,977 --> 00:14:24,619 Да изместят тази проклета, твоя квалификация, разбира се. 222 00:14:24,698 --> 00:14:26,698 Лека нощ. 223 00:14:32,898 --> 00:14:34,857 Лека нощ, сър. 224 00:15:17,898 --> 00:15:22,217 Бих искал, мамо, да видиш чудесния дух в чужбина, сега, когато напуснахме Англия. 225 00:15:22,298 --> 00:15:25,258 Харолд е на пианото с любимите му Джилберт и Съливан. 226 00:15:25,339 --> 00:15:29,018 Всички се смеем и отпочиваме, приказвайки си за всичко освен бягане. 227 00:15:29,217 --> 00:15:31,698 Тук сме за Британия и го знаем. 228 00:15:31,778 --> 00:15:33,619 Тук съм и за теб, мамо. 229 00:15:33,698 --> 00:15:36,619 Теб и татко. Надявам се да се гордееш. 230 00:15:36,698 --> 00:15:38,698 Няма човек между нас, който 231 00:15:38,778 --> 00:15:41,898 да не е готов да отдаде сърцето си за това, което оставихме зад нас. 232 00:16:39,458 --> 00:16:44,057 "Американските шампиони пристигат в Париж." 233 00:16:53,817 --> 00:16:55,499 Ето го Падок. 234 00:16:55,578 --> 00:16:57,538 Чарлз Падок. 235 00:16:59,619 --> 00:17:01,937 - И Фич. - Боже! 236 00:17:02,817 --> 00:17:04,659 И ето го Шолц. 237 00:17:04,739 --> 00:17:07,499 Да, това е Шолц. 238 00:17:07,618 --> 00:17:09,978 Почти моят ръст ... 239 00:17:10,097 --> 00:17:11,700 10.4. 240 00:17:11,778 --> 00:17:13,939 Напълни си чинията, Харолд. 241 00:17:14,739 --> 00:17:16,700 Готови за бой, а! 242 00:17:23,178 --> 00:17:25,137 Чарлз Х. Падок 243 00:17:25,219 --> 00:17:27,378 и Джаксън Шолц 244 00:17:27,459 --> 00:17:29,897 Най-бързите мъже на света. 245 00:17:41,817 --> 00:17:43,618 Давай! 246 00:17:43,700 --> 00:17:45,660 Хайде, повече от това! 247 00:17:50,817 --> 00:17:54,338 Едно, две! Едно, две! Едно, две! 248 00:18:01,258 --> 00:18:03,258 Хайде сега! 249 00:18:08,778 --> 00:18:13,057 Продължавай така, хайде! 250 00:18:14,097 --> 00:18:16,057 Хей, Шолци! 251 00:21:33,939 --> 00:21:36,258 - Успех, Анди. - Успех, Хари. 252 00:21:39,459 --> 00:21:41,459 Монти. 253 00:23:28,778 --> 00:23:30,817 Ваше кралско височество, мога ли да ви представя 254 00:23:30,897 --> 00:23:33,137 г-н Том Уотсън, представителят на Нова Зеландия. 255 00:23:33,219 --> 00:23:35,178 Как сте? Доста сте пътували. 256 00:23:35,298 --> 00:23:37,258 От Оксфорд съм, сър. Изпратиха ми писмо. 257 00:23:37,378 --> 00:23:40,097 Казаха ми, че след като съм тук мога да взема участие. 258 00:23:40,178 --> 00:23:43,097 - Икономика. Но можете ли да бягате? - Ще опитам, сър. 259 00:23:43,178 --> 00:23:46,700 - Такъв трябва да е духът ви. Успех. - Благодаря ви, сър. 260 00:24:01,219 --> 00:24:03,258 Кралско благословение, със сигурност. 261 00:24:03,338 --> 00:24:07,618 - Момчето е неоценимо. - Чуйте, чуйте! Хенри V и т.н. ! 262 00:24:07,700 --> 00:24:09,660 Протокол, Монти. Протокол. 263 00:24:09,739 --> 00:24:13,420 Той е тук за да ни покаже какво може да се направи, и по-важното, какво не може. 264 00:24:15,219 --> 00:24:17,538 Джаксън Шолц. Как сте? 265 00:24:17,578 --> 00:24:19,578 Аз съм Ерик Лидъл. 266 00:24:19,660 --> 00:24:21,778 Чували сме доста за вас. 267 00:24:27,420 --> 00:24:29,459 Извинете ме. 268 00:24:30,018 --> 00:24:32,018 Опасявах се, че няма да си тук. 269 00:24:32,097 --> 00:24:34,097 Опасявам се, че съм тук, сър. 270 00:24:34,618 --> 00:24:36,739 Чудесно. Добре правиш. 271 00:24:36,817 --> 00:24:38,817 Да те изведа навън за малко? 272 00:24:39,378 --> 00:24:41,978 Уелският Принц иска да се срещне с теб. 273 00:24:42,739 --> 00:24:44,499 Не. 274 00:24:44,578 --> 00:24:46,578 Не. Не, сър. 275 00:24:46,700 --> 00:24:48,097 Няма да е правилно. 276 00:24:48,219 --> 00:24:51,578 Лидъл ... та той е бъдещият ти крал. 277 00:24:51,700 --> 00:24:53,857 Отказваш да се здрависаш с него? 278 00:24:53,897 --> 00:24:56,578 Дотам ли достига арогантността ти? 279 00:24:58,338 --> 00:25:02,338 Арогантността ми, сър, достига дотам докъдето изисква съвестта. 280 00:25:02,459 --> 00:25:04,258 Чудесно. 281 00:25:04,378 --> 00:25:08,618 Тогава да се надяваме, че е достатъчно мъдра за да ти даде място за маневри. 282 00:25:13,057 --> 00:25:15,018 Добре, сър. 283 00:25:15,137 --> 00:25:17,178 Прекрасно. Ще те заведа при него. 284 00:25:32,018 --> 00:25:36,258 Ваше кралско височество, мога ли да ви представя г-н Ерик Лидъл? 285 00:25:36,338 --> 00:25:38,338 Удоволствие е за мен, Лидъл. Удоволствие. 286 00:25:38,420 --> 00:25:41,219 Видях ви да играете за Шотландия. Това ме подтисна безкрайно. 287 00:25:41,258 --> 00:25:43,538 Играещ за твоя отбор. 288 00:25:43,618 --> 00:25:45,459 Вярвам, че е така, сър. 289 00:25:45,538 --> 00:25:47,939 Чудесно е да сме от един отбор, най-после. 290 00:25:48,700 --> 00:25:51,219 Чудесно усилие на Линдзи, не мислите ли? 291 00:25:51,298 --> 00:25:54,459 - Добре се справи. Наистина. - За нас е пример. 292 00:25:55,817 --> 00:25:58,897 Ерик, може ли да ти представя Негова милост Дукът на Съдърланд. 293 00:25:58,978 --> 00:26:01,097 Президент на нашата Олимпийска Асоциация. 294 00:26:01,219 --> 00:26:04,178 - Как сте? - И председателят ни, Лорд Кадоган. 295 00:26:05,538 --> 00:26:07,538 Седни. 296 00:26:08,298 --> 00:26:10,298 Разположи се удобно. 297 00:26:10,618 --> 00:26:12,578 Цигара? 298 00:26:12,700 --> 00:26:15,378 О, не, разбира се. Не пушиш. Нито пиеш. 299 00:26:15,459 --> 00:26:19,897 Такова е и решението на младия човек пред вас, господа. 300 00:26:26,178 --> 00:26:29,050 Лорд Бъркънхед се посъветва с нас относно отношението ви 301 00:26:29,097 --> 00:26:32,739 спрямо участието ви в квалификациите на 100-те метра, г-н Лидъл. 302 00:26:32,857 --> 00:26:35,580 Или по-скоро неучастието ви за да бъда по-точен. 303 00:26:35,618 --> 00:26:37,578 Така е, сър. 304 00:26:37,700 --> 00:26:40,817 Консултирани бяхме също как да постъпим с французите. 305 00:26:40,897 --> 00:26:45,258 Нещо, което не можем да позволим е купата да отиде при жабарите! 306 00:26:45,378 --> 00:26:47,338 Не подлежи на дискусия. 307 00:26:47,459 --> 00:26:51,538 Въпрос на национално достойнство. Което вие като патриот съм сигурен разбирате. 308 00:26:51,660 --> 00:26:54,618 Трябва да отбележа, сър, че почувствах, че това е непрактично предложение. 309 00:26:54,660 --> 00:26:56,939 Защо, проклетнико, не ни каза? 310 00:26:57,057 --> 00:26:59,219 Като атлет оценяваш икономията на усилия. 311 00:26:59,338 --> 00:27:02,817 Исках да бягам и бях отчаян за да опитам каквото и да било друго. 312 00:27:02,897 --> 00:27:05,338 Добре, разбирайки всичко това 313 00:27:05,378 --> 00:27:08,018 решихме да ви поканим за малък разговор 314 00:27:08,097 --> 00:27:11,178 за да видим дали има начин по който можем да помогнем да се разреши проблема. 315 00:27:11,298 --> 00:27:13,178 Има само едно решение. 316 00:27:13,219 --> 00:27:15,700 И то е този млад мъж да промени намерението си и да бяга. 317 00:27:15,778 --> 00:27:17,978 Не казвайте очевидни неща, Кадоган. 318 00:27:18,018 --> 00:27:22,817 Тук сме да потърсим начин по който да помогнем на този млад мъж да достигне това решение. 319 00:27:23,178 --> 00:27:25,178 Страхувам се, че няма начин, сър. 320 00:27:25,298 --> 00:27:28,420 Няма да бягам в неделя и това е окончателно. 321 00:27:29,817 --> 00:27:32,978 Възнамерявах да потвърдя това на лорд Бъркънхед тази вечер, 322 00:27:33,057 --> 00:27:36,137 даже преди да ме поканите пред тази инквизиция. 323 00:27:36,258 --> 00:27:37,578 Не бъдете нагъл. 324 00:27:37,660 --> 00:27:42,018 Наглостта е с тези, които се стремят да повлияят на човек да се откаже от вярванията си. 325 00:27:42,097 --> 00:27:45,420 Напротив, Лидъл. Ние апелираме към вярата ти. 326 00:27:45,499 --> 00:27:48,700 В твоята страна и твоя крал. Твоята лоялност към тях. 327 00:27:48,739 --> 00:27:53,538 Чуйте, чуйте. По мое време, кралят беше първи, после Бог. 328 00:27:53,618 --> 00:27:56,378 И Първата световна война горчиво доказа този възглед. 329 00:27:57,338 --> 00:28:00,057 Господ е създал страните. Господ създава кралете 330 00:28:00,097 --> 00:28:02,178 и правилата според които да управляват. 331 00:28:04,137 --> 00:28:07,778 И тези правила казват, че неделята е Негова. 332 00:28:08,739 --> 00:28:11,057 И аз смятам да я пазя такава. 333 00:28:14,018 --> 00:28:16,018 Г-н Лидъл 334 00:28:16,097 --> 00:28:18,897 Вие сте дете на своя народ ... както съм и аз. 335 00:28:18,978 --> 00:28:23,338 Имаме общо наследство, общи връзки, обща ... лоялност. 336 00:28:24,097 --> 00:28:27,178 Има времена когато от нас се иска да правим жертви 337 00:28:27,298 --> 00:28:29,258 в името на тази лоялност, 338 00:28:29,338 --> 00:28:32,739 и без тях съюзът ни не струва. 339 00:28:32,857 --> 00:28:34,978 Според мен, сега за теб 340 00:28:35,739 --> 00:28:37,700 е настъпило точно такова време. 341 00:28:38,137 --> 00:28:40,178 Сър ... 342 00:28:42,097 --> 00:28:44,057 Бог знае, че обичам страната си. 343 00:28:45,137 --> 00:28:47,258 Но не мога да направя тази жертва. 344 00:28:53,578 --> 00:28:55,578 Влез! 345 00:28:56,897 --> 00:28:59,338 Ваше кралско височество ... лорд Линдзи. 346 00:29:04,258 --> 00:29:07,219 Ваше височество, Кадоган, господа. 347 00:29:07,298 --> 00:29:09,897 Извинявам се за нахлуване като това. 348 00:29:10,018 --> 00:29:12,420 Факт е, обаче, че съм напълно наясно с дилемата на Ерик. 349 00:29:13,219 --> 00:29:17,137 Чудех се дали ще е прекалено смело да предложа възможно решение. 350 00:29:17,978 --> 00:29:19,700 Направете го. 351 00:29:19,778 --> 00:29:21,338 Да. 352 00:29:21,420 --> 00:29:23,420 Друг ден, друго състезание. 353 00:29:23,538 --> 00:29:25,499 Какво, по дяволите, значи това? 354 00:29:25,578 --> 00:29:27,778 Всъщност е доста просто, сър. 355 00:29:27,817 --> 00:29:30,137 400-те метра. Те са в четвъртък. 356 00:29:30,178 --> 00:29:32,219 Вече получих медала си. 357 00:29:32,258 --> 00:29:36,018 Така че защо да не позволим Ерик да заеме мястото ми на пистата? 358 00:29:38,538 --> 00:29:40,258 Мисля, че това е прекрасна идея. 359 00:29:40,338 --> 00:29:43,420 Можем ли да променим събитията за толкова кратко време? 360 00:29:44,897 --> 00:29:47,178 Това е работа за комитета. 361 00:29:47,258 --> 00:29:49,298 Ние сме комитетът. 362 00:29:49,939 --> 00:29:51,939 Мисля, че това е много добра идея. 363 00:29:52,258 --> 00:29:54,298 Дейвид? 364 00:29:55,137 --> 00:29:57,137 Всички, които са "за" да кажат "ДА". 365 00:29:57,219 --> 00:29:59,097 Да. 366 00:29:59,137 --> 00:30:01,178 Лидъл? 367 00:30:01,578 --> 00:30:03,778 - Анди, аз ... - Удоволствие е стари приятелю 368 00:30:05,538 --> 00:30:07,538 да те видя да бягаш. 369 00:30:11,258 --> 00:30:13,258 Да. 370 00:30:13,378 --> 00:30:15,178 Добре, решено. 371 00:30:20,018 --> 00:30:22,018 Труден момент, Джордж. 372 00:30:22,298 --> 00:30:26,018 Слава Богу за Линдзи, Мислех че момчето ни е победило. 373 00:30:26,057 --> 00:30:28,057 Той ни победи, Ф.Е. 374 00:30:28,137 --> 00:30:31,219 - И слава Богу, че го направи. - Не те разбирам напълно. 375 00:30:31,298 --> 00:30:34,097 Момчето, както го наричаш е истински мъж на принципа, 376 00:30:34,178 --> 00:30:35,817 и истински атлет. 377 00:30:35,939 --> 00:30:38,897 Скоростта му е просто продължение на живота му, на силата му. 378 00:30:39,618 --> 00:30:42,097 Ние се опитвахме да отделим бягането му от самия него. 379 00:30:42,178 --> 00:30:44,219 В името на страната му, да. 380 00:30:44,258 --> 00:30:46,298 Ничия кауза не е достойна за това, Ф.Е. 381 00:30:46,978 --> 00:30:49,378 Особено тази на наранената национална гордост. 382 00:30:52,000 --> 00:30:54,378 "Атлет: Няма да тичам в неделя!" 383 00:30:57,000 --> 00:30:59,378 "Бог преди краля" 384 00:31:02,000 --> 00:31:05,100 "Лидъл напуска кораба. Шотландецът бяга от 100-те метра. Ейбръхамс сам срещу янките." 385 00:31:05,578 --> 00:31:07,897 Линдзи проправи път за Лидъл. 386 00:31:08,018 --> 00:31:10,739 400 метра за дефектния шотландец. 387 00:31:10,817 --> 00:31:13,420 "Плесницата на фанатизма," казва официален представител. 388 00:31:13,499 --> 00:31:15,578 "Човек на принципа," казва архиепископ. 389 00:31:15,700 --> 00:31:17,660 "Трябва да се гордеем." 390 00:31:57,420 --> 00:32:00,817 - Значи това е Олимпийският стадион. - Това е, Сам. 391 00:32:00,897 --> 00:32:02,939 Толкова добре, като че ли си там? 392 00:32:03,018 --> 00:32:05,700 По-добре е! Оттук виждам като, че не съм персона нон грата. 393 00:32:07,499 --> 00:32:09,057 Да-а. 394 00:32:09,137 --> 00:32:11,939 Тип-топ е, г-н Ейбръхамс. Свършил си отлична работа. 395 00:32:12,018 --> 00:32:14,018 Ако сега не спечелим никога друг път няма да успеем. 396 00:32:14,097 --> 00:32:16,660 Имаш ли всичко, Сам? Всичко, което ти е нужно? 397 00:32:22,018 --> 00:32:23,618 Да. 398 00:32:24,298 --> 00:32:26,298 Всичко от което се нуждаем сег е неделя. 399 00:32:49,578 --> 00:32:52,178 Текстът ми е от Исая, гл. 40-та. 400 00:32:54,939 --> 00:32:56,897 " Ето, " 401 00:32:57,857 --> 00:33:00,018 " народите са като капка от ведро " 402 00:33:01,178 --> 00:33:04,178 " И се считат като ситен прашец на везните. " 403 00:33:06,739 --> 00:33:09,778 " ... Всичките народи са като нищо пред Него. " 404 00:33:11,258 --> 00:33:13,660 " Считат се пред Него за по-малко от нищо, " 405 00:33:13,739 --> 00:33:15,459 " да, за празнота! " 406 00:33:17,660 --> 00:33:19,939 " ... докарва първенците до нищо, " 407 00:33:21,097 --> 00:33:24,338 " и прави като суета земните съдии. " 408 00:33:25,978 --> 00:33:27,978 " Не знаеш ли? " 409 00:33:29,178 --> 00:33:31,137 " Не си ли чул? " 410 00:33:31,660 --> 00:33:35,258 " че вечният Бог Иеова, " 411 00:33:35,298 --> 00:33:37,660 " създателят на земните краища " 412 00:33:37,739 --> 00:33:39,578 " не отслабва, " 413 00:33:39,660 --> 00:33:41,400 " и не се уморява? " 414 00:33:41,500 --> 00:33:43,739 Младок ! 415 00:33:48,298 --> 00:33:50,298 Най-старото противоречие в бизнеса. 416 00:33:51,618 --> 00:33:52,700 Знам, Сам. 417 00:33:52,778 --> 00:33:55,219 " Той дава сила на отслабналите " 418 00:33:56,018 --> 00:33:58,219 " и умножава мощта " 419 00:33:59,378 --> 00:34:01,378 " на немощните. " 420 00:34:04,420 --> 00:34:06,578 " Но ония, които чакат Господа " 421 00:34:07,578 --> 00:34:09,539 " ще обновят силата си. " 422 00:34:10,257 --> 00:34:12,217 " Ще се издигат " 423 00:34:13,257 --> 00:34:16,137 " с крила като орли. " 424 00:34:18,018 --> 00:34:20,177 " Ще тичат " 425 00:34:20,257 --> 00:34:22,298 " и няма да се уморяват, " 426 00:34:23,659 --> 00:34:25,659 " Ще ходят " 427 00:34:26,257 --> 00:34:28,257 " и няма да отслабнат. " 428 00:34:59,619 --> 00:35:03,458 Помниш ли кога за първи път се сблъскахме, стари приятелю? 429 00:35:04,938 --> 00:35:06,938 Споделихме такси, помниш ли? 430 00:35:09,539 --> 00:35:11,579 Накара ме да се чувствам 431 00:35:11,659 --> 00:35:14,619 стар, претоварен, раздразнителен ... 432 00:35:15,298 --> 00:35:17,298 Даже по-висш. 433 00:35:18,659 --> 00:35:21,097 Това бе най-кривата сметка в живота ми. 434 00:35:23,137 --> 00:35:25,338 Ти, Обри, 435 00:35:25,378 --> 00:35:27,699 си най-завършеният човек. 436 00:35:27,778 --> 00:35:29,778 Смел си, 437 00:35:29,858 --> 00:35:31,739 състрадателен, 438 00:35:31,818 --> 00:35:33,699 мил. 439 00:35:33,778 --> 00:35:35,739 Удовлетворен човек. 440 00:35:35,858 --> 00:35:37,858 Това е тайната ти. 441 00:35:37,978 --> 00:35:39,938 Удовлетворение. 442 00:35:41,057 --> 00:35:43,018 Аз съм на 24 и никога не съм го познал. 443 00:35:44,659 --> 00:35:48,418 Винаги съм в търсене но даже не знам какво преследвам. 444 00:35:53,858 --> 00:35:55,858 Обри, стари приятелю, уплашен съм. 445 00:35:58,699 --> 00:36:02,619 Сам и аз се трудихме, карахме и разправяхме за това. 446 00:36:03,938 --> 00:36:05,978 Ден и нощ. 447 00:36:06,177 --> 00:36:08,978 Виждал си ни - и си се смял над нас, сигурен съм. 448 00:36:09,057 --> 00:36:10,978 Навън във всякакво време. 449 00:36:11,018 --> 00:36:13,018 Луди. 450 00:36:13,378 --> 00:36:15,418 И за какво? 451 00:36:16,418 --> 00:36:18,579 Бях победен на представянето на 200-те. 452 00:36:19,978 --> 00:36:22,378 След това позволих на Падок да ме надхитри на полуфинала. 453 00:36:24,097 --> 00:36:27,097 Сега, след час, отново ще бъда навън. 454 00:36:27,978 --> 00:36:31,338 Ще издигна очите си и ще погледа надолу по коридора, 455 00:36:31,418 --> 00:36:35,938 четири фута широк и ще имам десет самотни секунди за да оправдая цялото си съществувание. 456 00:36:38,458 --> 00:36:40,418 Ще успея ли, обаче? 457 00:36:45,217 --> 00:36:47,458 Обри, познал съм страха от загубата. 458 00:36:48,257 --> 00:36:50,579 Но сега съм почти твърде уплашен да победя. 459 00:37:56,378 --> 00:37:57,938 Скъпи г-н Ейбръхамс. 460 00:37:58,018 --> 00:38:01,378 Ще трябва да ме извиниш за това че не дойдох да те видя как тичаш, 461 00:38:01,458 --> 00:38:03,659 независимо, че много бих искал. 462 00:38:03,739 --> 00:38:07,619 Както и да е, вярвам и се надявам, че ще победиш 463 00:38:07,739 --> 00:38:09,699 на 100-те метра. 464 00:38:10,057 --> 00:38:12,257 Излез и дай най-доброто от себе си. 465 00:38:12,338 --> 00:38:14,137 И не забравяй, 466 00:38:14,217 --> 00:38:17,018 отпусни се при първата крачка. 467 00:38:18,298 --> 00:38:20,619 Загрей добре 468 00:38:20,699 --> 00:38:22,858 и нека пистолетът да те освободи. 469 00:38:24,498 --> 00:38:28,177 Бих използвал пролетните шест-спайкови обувки. 470 00:38:29,699 --> 00:38:31,739 Късмет. 471 00:38:31,778 --> 00:38:33,858 Искрено твой, Сам Мусабини. 472 00:38:37,338 --> 00:38:40,579 PS. Приеми талисманът. 473 00:38:40,739 --> 00:38:43,137 Баща ми го е носел. 474 00:39:45,057 --> 00:39:48,818 Не съжаляваш ли, Ерик, че не си там долу с тях? 475 00:39:50,978 --> 00:39:52,978 Да-а. 476 00:39:53,978 --> 00:39:55,978 Не се съмнявам въпреки това. 477 00:39:56,458 --> 00:39:59,898 Ваше кралско височество, мога ли да ви представя г-н Бауман от Съединените Щати? 478 00:40:00,018 --> 00:40:01,818 Г-н Бауман 479 00:40:01,858 --> 00:40:03,898 Г-н Мърчисън. 480 00:40:04,818 --> 00:40:07,177 И г-н Уотсън от Нова Зеландия, който вярвам че познавате. 481 00:40:07,257 --> 00:40:09,739 - O, да, г-н Уотсън. Как сте? - Много добре, сър. 482 00:40:09,858 --> 00:40:11,177 Добре. 483 00:40:11,257 --> 00:40:14,097 - Г-н Падок. - А, г-н Падок. 484 00:40:14,177 --> 00:40:17,338 Вечеря за целият ви тим в моя клуб когато се върнем в Лондон. 485 00:40:17,378 --> 00:40:21,137 Ако вие спечелите, аз плащам, ако Ейбръхамс спечели, вие, става ли? 486 00:40:22,177 --> 00:40:25,018 Сър, току що сключихте сделка. 487 00:40:25,778 --> 00:40:27,338 Дадено. 488 00:40:27,418 --> 00:40:29,579 - Успех ви желая. - И на вас, сър. 489 00:40:29,659 --> 00:40:31,619 Г-н Шолц. 490 00:40:31,739 --> 00:40:33,818 И това е нашият Харолд Ейбръхамс. 491 00:40:33,858 --> 00:40:36,018 - Късмет, Ейбръхамс. - Благодаря ви, сър. 492 00:40:36,097 --> 00:40:38,338 Направете най-доброто. Само това можем да очакваме. 493 00:40:39,378 --> 00:40:41,579 - Успех, Ейбръхамс. - Благодаря ви, сър. 494 00:40:41,938 --> 00:40:43,898 Хайде, Чарли! 495 00:40:54,177 --> 00:40:56,579 Чарли, Чарли, Чарли ... ! 496 00:43:17,338 --> 00:43:19,018 Главата долу. 497 00:43:19,137 --> 00:43:21,097 Внимавай първата крачка. 498 00:43:21,938 --> 00:43:23,938 Освободи се. 499 00:45:44,858 --> 00:45:46,818 Харолд! 500 00:46:04,818 --> 00:46:06,778 Сине. 501 00:46:27,778 --> 00:46:29,699 Харолд! 502 00:46:29,818 --> 00:46:31,898 Остави го сам. Бедният е изтощен. 503 00:46:31,938 --> 00:46:34,257 - Но той спечели! - Точно. 504 00:46:34,378 --> 00:46:37,539 Някой от тези дни, Монти, и ти ще спечелиш. 505 00:46:37,659 --> 00:46:40,018 И ще видиш, че е трудно да се преглътне. 506 00:46:47,177 --> 00:46:48,579 Влез. 507 00:46:49,619 --> 00:46:51,778 Г-жа Ейбръхамс току що звънна, г-це. 508 00:46:51,858 --> 00:46:54,778 Дейли Експрес. От Париж! 509 00:46:54,858 --> 00:46:56,699 Г-н Харолд. Спечелил е! 510 00:46:56,739 --> 00:46:58,619 Тя ми каза да ви предам, че е спечелил! 511 00:47:00,057 --> 00:47:02,057 Много ти благодаря, Бил! 512 00:47:04,418 --> 00:47:07,217 О, след 15 минути се вдига завесата, г-це. 513 00:47:20,257 --> 00:47:22,257 Той успя, сър. 514 00:47:26,978 --> 00:47:28,978 Благодаря ти, Матю. 515 00:47:30,177 --> 00:47:32,217 " Ейбръхамс ликува." 516 00:47:33,378 --> 00:47:36,818 "Атлет от Кийз Колидж печели златото на Игрите." 517 00:47:38,217 --> 00:47:40,217 Точно както и очаквах. 518 00:47:50,539 --> 00:47:54,378 Да, винаги си се считал за безскрупулен мъж. Корав. 519 00:47:54,498 --> 00:47:56,298 Нещо като самотник, като мен. 520 00:47:57,778 --> 00:48:00,619 Всъщност, ти си мек като вода. 521 00:48:02,217 --> 00:48:04,217 O, да, грижа те е 522 00:48:06,177 --> 00:48:08,579 за нещата, които наистина си струват. 523 00:48:09,498 --> 00:48:12,978 Ако не беше так, нямаше да се приближа и на миля от теб. 524 00:48:17,378 --> 00:48:19,699 Знаеш ли за кого победи днес? 525 00:48:22,298 --> 00:48:24,257 За нас! 526 00:48:25,217 --> 00:48:27,177 Ти и старият Сам Мусабини. 527 00:48:28,739 --> 00:48:30,858 Чаках 30 проклети години този момент. 528 00:48:38,539 --> 00:48:40,539 Харолд! 529 00:48:42,177 --> 00:48:44,619 За мен това значи целият свят, да знаеш. 530 00:48:46,778 --> 00:48:48,898 И ако всичко, което светът може 531 00:48:49,018 --> 00:48:52,378 е да иска да си отиде вкъщи и да си легне, може да върви по дяволите! 532 00:48:53,778 --> 00:48:55,778 Защото го получихе днес, 533 00:48:55,898 --> 00:48:57,699 ти и аз, 534 00:48:57,818 --> 00:48:59,778 и трябва да го пазим. 535 00:49:00,898 --> 00:49:02,938 Така че, сега вземи .. 536 00:49:03,018 --> 00:49:06,659 да си ходиш вкъщи при твойто момиче и почни да живееш. 537 00:49:06,699 --> 00:49:08,298 Да? 538 00:49:18,978 --> 00:49:21,217 За Сам Мусабини. 539 00:49:21,298 --> 00:49:23,938 Най-великият треньор на света. 540 00:49:33,579 --> 00:49:35,699 Кажи му. Дай още. 541 00:49:35,778 --> 00:49:38,177 Хайде, Сам. Прибираме се у дома. 542 00:50:01,378 --> 00:50:03,338 Финалът на 200-те метра. 543 00:50:09,818 --> 00:50:13,057 Успех. Не очаквай да се видим преди края на състезанието. 544 00:50:17,978 --> 00:50:20,858 Какъв е този Лидъл? Проблем ли е? 545 00:50:20,978 --> 00:50:22,938 Никакъв. Той е на късите разстояния. 546 00:50:23,097 --> 00:50:25,659 Днес вече е имал две бягания. Ще загине. 547 00:50:26,659 --> 00:50:29,498 Просто карайте с размах, момчета, и гледайте. 548 00:50:30,978 --> 00:50:34,378 След 300 метра и трупното вкочаняване ще го обхване . 549 00:50:34,458 --> 00:50:36,498 Ще му наденеш примката. 550 00:50:41,378 --> 00:50:43,137 Успех, Тейлър. 551 00:50:43,298 --> 00:50:45,739 - Внимавай с Лидъл. - Треньорът каза, че не е проблем. 552 00:50:45,818 --> 00:50:47,818 Той има нещо лично за доказване. 553 00:50:47,898 --> 00:50:50,539 Нещо, което хора като тренера никога няма да разберат. 554 00:50:54,938 --> 00:50:56,498 Извини ме! 555 00:50:56,579 --> 00:50:58,619 Джени! 556 00:51:01,778 --> 00:51:03,778 САЩ ! САЩ ! САЩ ! 557 00:51:10,978 --> 00:51:14,778 Казва се в Писанията: "Този, който Ме почита, 558 00:51:14,938 --> 00:51:17,338 и аз ще го почета." 559 00:51:17,818 --> 00:51:19,978 "Успех. Джаксън Шолц." 560 00:51:49,778 --> 00:51:52,137 И така откъде идва силата 561 00:51:52,217 --> 00:51:54,137 да завършиш състезанието ? 562 00:51:54,177 --> 00:51:55,699 От вътре. 563 00:52:05,057 --> 00:52:06,858 Хайде, Лидъл! 564 00:52:17,699 --> 00:52:19,298 Джени, 565 00:52:19,418 --> 00:52:21,539 вярвам, че Бог ме е създал с цел. 566 00:52:23,298 --> 00:52:25,257 Но също ме е направил бърз. 567 00:52:26,539 --> 00:52:28,539 И когато тичам 568 00:52:28,619 --> 00:52:30,619 чувствам удоволствието Му. 569 00:56:41,097 --> 00:56:43,579 Да, Анди. Той се справи. 570 00:56:45,778 --> 00:56:47,659 Какво, стари приятелю? 571 00:56:47,739 --> 00:56:49,739 Той ги надмина всички. 572 00:56:51,000 --> 00:56:55,739 Харолд се ожени за Сибил. Стана изтъкнат деец на Британските атлети. Почина през 1978 г. 573 00:56:56,200 --> 00:57:05,100 Ерик Лидъл, мисионер, почина в окупиран Китай в края на Втората световна война. Цяла Шотландия скърбя. 574 00:57:08,200 --> 00:57:13,100 Превод и субтитри: MISHAIKIN