1 00:00:50,359 --> 00:00:53,479 Да отдадем чест на известните мъже ... 2 00:00:54,359 --> 00:00:56,359 и на бащите, които ни отгледаха. 3 00:00:58,240 --> 00:01:00,200 Всички тези мъже 4 00:01:00,280 --> 00:01:02,439 бяха почитани от поколението им 5 00:01:02,520 --> 00:01:06,280 и бяха славни в дните си. 6 00:01:06,359 --> 00:01:10,120 Тук сме днес за да благодарим 7 00:01:10,200 --> 00:01:13,400 за живота на Харолд Ейбрахамс 8 00:01:15,000 --> 00:01:17,840 Да почетем легендата. 9 00:01:18,840 --> 00:01:21,359 Сега сме останали само двама - 10 00:01:21,439 --> 00:01:23,799 младият Обри Монтагю 11 00:01:23,879 --> 00:01:26,079 и аз - 12 00:01:26,159 --> 00:01:28,519 които могат да затворят очите си 13 00:01:28,599 --> 00:01:32,519 и да си спомнят тези млади мъже 14 00:01:32,599 --> 00:01:35,000 с надежда в сърцата ни 15 00:01:35,120 --> 00:01:38,560 и с крила на петите ни. 16 00:02:12,120 --> 00:02:18,560 ОГНЕНИ КОЛЕСНИЦИ 17 00:04:09,759 --> 00:04:12,719 Карлтън Хотел, Броудстеърс, Кент. 18 00:04:12,800 --> 00:04:14,800 28-и юни, 1924 г. 19 00:04:15,000 --> 00:04:19,439 Скъпа мамо, ужасно съжалявам за настинката ти и общото неразположение. 20 00:04:19,480 --> 00:04:22,000 Ние също имаме лошо време тук. 21 00:04:22,040 --> 00:04:25,399 Благодаря за писмата ти. Съжалявам, че ти и татко сте разочаровани 22 00:04:25,480 --> 00:04:29,160 че позволявам на Олимпийските Игри да пречат на набързо написаните ми писма. 23 00:04:29,240 --> 00:04:33,480 Но ако вие сте на моята възраст и имате шанс да спечелите Световния Шампионат в Париж, 24 00:04:33,560 --> 00:04:35,800 и вие щяхте да бъдете също толкова глупави колкото съм и аз. 25 00:04:35,879 --> 00:04:40,240 Между другото, ужасно мило е от страна на татко да ме финансира тук, въпреки малоумието ми. 26 00:04:40,360 --> 00:04:44,319 Страхотна проява на солидарност. Повечето от момчетата успяха вече да посърнат. 27 00:04:44,439 --> 00:04:47,279 - Крикет, Монтагю, в балната зала . - Сега ! 28 00:04:48,759 --> 00:04:50,560 Няма топка ! 29 00:04:50,680 --> 00:04:52,680 Хайде, Обри! 30 00:05:03,199 --> 00:05:06,160 - Хаузат! - Няма аут. 31 00:05:06,199 --> 00:05:08,600 Как така няма аут? Можеже да се чуе чак в гадния Борнмауф ! 32 00:05:08,680 --> 00:05:11,279 - Хайде, Лидъл, мой ред е. - Не съм я докосвал. 33 00:05:11,319 --> 00:05:14,920 - Чухте свистенето от китката ми. - Видях проклетото нещо да се отправя! Анди ! 34 00:05:15,000 --> 00:05:16,879 За мен не е забавно. 35 00:05:16,959 --> 00:05:19,920 Той е вън, казвам ти. Всички сте глухи и отвратително слепи. 36 00:05:20,000 --> 00:05:22,639 Обри, моля те, за Бога! 37 00:05:26,519 --> 00:05:28,480 Не е честно ! 38 00:05:33,759 --> 00:05:35,560 Добре. 39 00:05:38,800 --> 00:05:41,160 Харолд е тук. Напрегнат както винаги. 40 00:05:41,240 --> 00:05:44,199 Точно както беше и през първия ни ден в Кеймбридж. 41 00:05:44,279 --> 00:05:46,279 Спомням си че споделихме едно такси тогава. 42 00:06:12,319 --> 00:06:14,319 Ще взема тези. 43 00:06:17,959 --> 00:06:20,079 - Ще се видим вътре, Обри. - Добре. 44 00:06:21,920 --> 00:06:24,079 Благодаря. 45 00:06:28,319 --> 00:06:30,319 - Име , моля. - Ние сме нови. 46 00:06:30,399 --> 00:06:32,560 Това виждам младежи. Как се казвате? 47 00:06:32,600 --> 00:06:34,639 Ейбръхамс, Х. М. 48 00:06:35,199 --> 00:06:38,720 - Най-отгоре в списъка. Рептън. Този ли е? - Този е. Напуснах преди година. 49 00:06:38,839 --> 00:06:42,319 - Карали сте самостоятелно? Франция? - Не. Присъединих се твърде късно. 50 00:06:42,360 --> 00:06:43,920 Лош късмет момко. 51 00:06:44,079 --> 00:06:46,519 Много мъртъвци биха желали да го споделят. 52 00:06:46,600 --> 00:06:48,600 За това сте прав, синко. 53 00:06:49,439 --> 00:06:51,720 Добре дошли в Кийз. 54 00:06:52,560 --> 00:06:56,079 - Подпишете тук. - Благодаря. 55 00:06:56,160 --> 00:07:00,040 Минавате през двора, горния десен ъгъл, нагоре по стълбите. 56 00:07:00,120 --> 00:07:01,560 Благодаря. 57 00:07:01,600 --> 00:07:03,120 Между другото как се казвате? 58 00:07:03,279 --> 00:07:06,560 Роджърс, главен портиер, а това е г-н Ратклиф, помощника ми. 59 00:07:06,680 --> 00:07:08,639 Добре, г-н Роджърс, Ратклиф, 60 00:07:08,720 --> 00:07:11,959 аз престанах да съм "младеж" когато ... се застанах пред Кралската комисия. 61 00:07:12,079 --> 00:07:15,199 - Ясно ли е? - Да ... г-н Ейбръхамс. 62 00:07:15,319 --> 00:07:17,199 - Напълно ясно. - Благодаря ви. 63 00:07:17,279 --> 00:07:19,720 Ще съм ви задължен ако го запомните. 64 00:07:19,800 --> 00:07:21,759 - Ще се видим по-късно. - Чудесно. 65 00:07:23,439 --> 00:07:26,000 Какво изучава твоят приятел, синко ? 66 00:07:26,079 --> 00:07:28,079 Законът на казармата? 67 00:07:28,600 --> 00:07:30,600 Не знам. 68 00:07:30,680 --> 00:07:32,319 Едно е сигурно. 69 00:07:32,439 --> 00:07:37,000 С име като Ейбръхамс той няма да участва в църковния хор, нали? 70 00:07:37,079 --> 00:07:39,160 - Име? - Монтагю. 71 00:07:39,240 --> 00:07:41,240 - Как? - Монтагю. 72 00:08:28,360 --> 00:08:30,399 Взимам списъка от войната 73 00:08:30,480 --> 00:08:32,480 и погледа ми се спуска по него. 74 00:08:33,879 --> 00:08:36,399 Име след име, които не мога да прочета 75 00:08:36,519 --> 00:08:39,720 и които ние, по-старите от вас, 76 00:08:39,799 --> 00:08:42,399 не могат да чуят без да се развълнуват. 77 00:08:43,879 --> 00:08:46,720 Имена, които ще бъдат само имена за вас, 78 00:08:46,799 --> 00:08:48,799 новите колежани. 79 00:08:48,879 --> 00:08:53,519 Но които на нас припомнят лица след лица, 80 00:08:54,879 --> 00:08:58,679 пълни с чест и доброта, 81 00:08:58,799 --> 00:09:00,559 ревност и жизненост, 82 00:09:00,639 --> 00:09:03,320 и интелектуален заряд. 83 00:09:04,840 --> 00:09:06,960 Цветът на едно поколение, 84 00:09:07,039 --> 00:09:09,000 славата на Англия, 85 00:09:09,080 --> 00:09:11,120 и те умряха за Англия 86 00:09:11,159 --> 00:09:13,399 и за всичко на което държи Англия. 87 00:09:14,480 --> 00:09:18,639 А сега поради трагична предопределеност техните мечти станаха ваши. 88 00:09:19,399 --> 00:09:22,480 Нека ви призова. Вгледайте се в себе си. 89 00:09:22,600 --> 00:09:24,559 Нека всеки от вас открие 90 00:09:24,639 --> 00:09:27,679 къде са истинските му шансове за величие. 91 00:09:28,440 --> 00:09:30,399 В тяхно име, 92 00:09:30,519 --> 00:09:34,759 в името на колежа ви и на страната ви, сграбчете този шанс. 93 00:09:34,840 --> 00:09:36,840 Радвайте му се. 94 00:09:36,919 --> 00:09:41,200 и нека никаква сила или убеждение да не ви попречат в това начинание. 95 00:09:44,320 --> 00:09:47,159 Четвъртък, 10 октомври, 1919 г. 96 00:09:47,240 --> 00:09:49,600 Първият ми ден в Кеймбридж бе завършен от 97 00:09:49,720 --> 00:09:52,399 разкошна вечеря. 98 00:09:52,480 --> 00:09:54,639 Директорът ни изнесе трогателна реч 99 00:09:54,720 --> 00:09:58,240 и сега нетърпеливо чакам началото на семестъра. 100 00:09:58,600 --> 00:10:01,240 Ръгби клуб, голф общество, тенис, 101 00:10:01,320 --> 00:10:04,200 клуб по скуош, флора и фауна, филателия. 102 00:10:04,279 --> 00:10:06,279 Само това ли е? Ти си безделник! 103 00:10:06,360 --> 00:10:10,120 - Трябва да поработя известно време. - Опитай гледане на птици. Може да си вземеш книга. 104 00:10:10,200 --> 00:10:12,200 Как мога да ги гледам ако чета? 105 00:10:18,919 --> 00:10:20,720 На бойното поле 106 00:10:20,799 --> 00:10:22,440 Те борят се с врага заедно. 107 00:10:22,519 --> 00:10:24,320 Там всеки син 108 00:10:24,440 --> 00:10:26,519 Готов е да се бори или да падне 109 00:10:26,600 --> 00:10:30,000 Врагът на един, е враг на всички 110 00:10:30,480 --> 00:10:34,200 Врагът на един, е враг на всички 111 00:10:35,039 --> 00:10:37,200 - Ейбръхамс, Х.М. - Можеш ли да пееш като тенор? 112 00:10:37,279 --> 00:10:40,559 - В страхотна нужда сме за тенори. - Само ако ме измъчвате. 113 00:10:40,600 --> 00:10:43,440 - Обри. Пееш, нали? - В училищния хор, само това е. 114 00:10:43,480 --> 00:10:44,879 А ти Стелърд? 115 00:10:44,960 --> 00:10:47,320 Изхвърлиха ме от "Пейте, пейте Рози". 116 00:10:47,399 --> 00:10:49,559 Съжалявам, не може всички да сме надарени. 117 00:10:49,639 --> 00:10:51,919 Ако всеки е някой 118 00:10:51,960 --> 00:10:54,120 Тогава никой не е никой 119 00:10:54,200 --> 00:10:56,559 - Запиши тук и моя приятел. - Готови. 120 00:10:56,600 --> 00:10:59,360 Чудесно! Репетициите започват понеделник. 121 00:10:59,440 --> 00:11:03,580 - Като момче бях алт. - Чудесно! Ще бъдеш Кралицата на чудесата. 122 00:11:03,639 --> 00:11:05,919 Къде беше когато страната ти се нуждаеше от теб? 123 00:11:06,000 --> 00:11:10,320 Имаме задължение, тържествено задължение ... 124 00:11:10,960 --> 00:11:13,080 Когато момчетата са далеч 125 00:11:13,200 --> 00:11:17,639 Те мечтаят за вкъщи 126 00:11:18,759 --> 00:11:20,759 Радвам се че си тук , Стелърд. 127 00:11:20,879 --> 00:11:23,240 Добрите мъже на средни разстояния не растат по дърветата. 128 00:11:23,320 --> 00:11:25,320 Не мога да гарантирам за тези времена 129 00:11:26,679 --> 00:11:29,559 измерени с училищния часовник, поне повечето от тях 130 00:11:29,639 --> 00:11:32,799 Секунда повече или по-малко достатъчно са точни за мен. 131 00:11:33,600 --> 00:11:36,799 Да сте се сблъсквали с един приятел на име Ейбръхамс? Ейбръхамс, Х.М.? 132 00:11:36,879 --> 00:11:38,840 Той е заявил предизвикателство за спринта на колежа. 133 00:11:39,000 --> 00:11:41,039 Какво толкова особено има в това? 134 00:11:41,080 --> 00:11:43,759 През последните 700 години, никой не го е правил. 135 00:11:43,840 --> 00:11:45,320 Наистина, а ти какво ще правиш? 136 00:12:01,840 --> 00:12:04,080 Точно така, приятели, благодаря ви! Благодаря ви. 137 00:12:05,240 --> 00:12:08,159 Нека се знае че Х. М. Ейбръхъмс от Гонвил и Кииз 138 00:12:08,240 --> 00:12:11,080 е отправил официално предизвикателство за спринта на колежа. 139 00:12:12,519 --> 00:12:14,159 Покажи им, Харолд! 140 00:12:14,240 --> 00:12:16,559 За тези които не са запознати с правилата 141 00:12:16,600 --> 00:12:20,120 Предизвикващият ще се опита да обиколи двора 142 00:12:20,240 --> 00:12:22,440 от и до мястото под часовника 143 00:12:22,519 --> 00:12:25,399 за времето нужно на часовника да удари пладне. 144 00:12:25,480 --> 00:12:29,240 Разстояние традиционно признато за 188 крачки. 145 00:12:29,279 --> 00:12:32,600 Ей, Ейбръхамс, какво си си поставил на краката? Ракети? 146 00:12:32,679 --> 00:12:34,960 Предизвикателството ще започне при ... 147 00:12:35,039 --> 00:12:38,639 - Ейбръхамс, нямаш никакъв шанс. - Направи го за Израел! 148 00:12:38,679 --> 00:12:41,000 Предизвикателството започва при първия удар. 149 00:12:41,080 --> 00:12:43,919 Предизвикващият трябва да завърши преди 12-ия удар. 150 00:12:44,039 --> 00:12:46,000 Хайде, Ейбръхамс, самохвалко! 151 00:12:46,120 --> 00:12:48,480 Предизвикващият ще се приготви ли? 152 00:12:55,960 --> 00:12:58,799 Този Ейбръхамс. Какво знаеш за него? 153 00:12:58,879 --> 00:13:00,799 Момче от Рептън. 154 00:13:00,919 --> 00:13:02,120 Евреин. 155 00:13:02,200 --> 00:13:05,440 - Баща му е финансист в града. - Финансист? 156 00:13:05,559 --> 00:13:07,919 Това какво значи, се чудя? 157 00:13:08,039 --> 00:13:10,000 Предполагам, че дава назаем парите си. 158 00:13:10,720 --> 00:13:12,720 Точно. 159 00:13:12,799 --> 00:13:14,960 А какво казват за сина? 160 00:13:15,000 --> 00:13:17,879 Академично надежден, арогантен. 161 00:13:18,000 --> 00:13:19,879 Отбраняващ се до степен на свадливост. 162 00:13:20,440 --> 00:13:22,440 Каквито са всички те. 163 00:13:23,039 --> 00:13:25,879 И все пак притежаващ силно чувство за дълг и лоялност. 164 00:13:29,240 --> 00:13:31,639 Не се ли говори че може да бяга? 165 00:13:31,720 --> 00:13:33,480 Като вятъра. 166 00:13:37,399 --> 00:13:40,879 Господа бихте ли се отдръпнали? Настрана от пътя. 167 00:13:40,919 --> 00:13:42,559 Благодаря ви. 168 00:13:42,639 --> 00:13:44,600 Г-н Ейбръхамс, позицията ви. 169 00:13:45,399 --> 00:13:47,960 Поради липсата на друг предизвикващ 170 00:13:48,080 --> 00:13:49,879 г-н Ейбръхамс ще бяга сам. 171 00:13:49,960 --> 00:13:51,960 Не е така, г-н Стартър. 172 00:13:55,639 --> 00:13:57,799 Име и колеж , ако обичате. 173 00:13:57,879 --> 00:14:00,679 Линдзи. Състезавам се от името на приятел тук. 174 00:14:00,759 --> 00:14:04,159 Предизвикваме от името на Рептън, Итън и Кийз. 175 00:14:07,399 --> 00:14:09,720 - Не знаех че бягаш. - Нито пък аз че ти. 176 00:14:09,879 --> 00:14:13,480 Няколко приятели току що ми казаха за това. Реших да намина и да ти дам тласък. 177 00:14:13,559 --> 00:14:15,039 - Очарован съм. - И аз. 178 00:14:15,120 --> 00:14:16,200 Успех. 179 00:14:16,279 --> 00:14:19,080 Господа, при означенията, ако обичате. 180 00:14:21,080 --> 00:14:23,879 Запомнете, при първия звън на 12 часа. 181 00:14:48,039 --> 00:14:50,000 Хайде! 182 00:15:07,799 --> 00:15:09,600 Осем! 183 00:15:10,720 --> 00:15:12,720 Девет! 184 00:15:14,159 --> 00:15:16,159 Десет! 185 00:15:17,080 --> 00:15:18,600 - Единадесет! - Хайде, Харолд! 186 00:15:34,519 --> 00:15:36,320 И двамата ли се справиха? 187 00:15:36,440 --> 00:15:38,399 Не мисля. 188 00:15:38,480 --> 00:15:41,799 - Младия Линдзи бе победен от евреин. - Жалко. 189 00:15:41,879 --> 00:15:45,759 Добре, някой успя. И то от Кийз! Много трябва да се гордееш. 190 00:15:45,879 --> 00:15:47,879 Първият от седем столетия. 191 00:15:47,960 --> 00:15:52,960 Може би те наистина са избран Божий народ, в крайна сметка. 192 00:15:54,600 --> 00:15:57,080 Съмнявам се че има някой бързоног в кралството. 193 00:15:59,559 --> 00:16:01,559 По местата. 194 00:16:05,679 --> 00:16:07,840 Готови. 195 00:16:43,360 --> 00:16:47,440 Той може би е най-добрият ти приятел, Санди, но той е и най-добрият ми брат. 196 00:16:47,519 --> 00:16:50,639 Аз мисля за него а не за благословеният ти атлетичен отбор. 197 00:16:50,759 --> 00:16:53,679 Сърцето му е настроено да последва татко в мисията. 198 00:16:53,720 --> 00:16:56,720 Не мислиш ли че е достатъчно зает и без да участва в надбягване? 199 00:16:56,799 --> 00:16:59,879 Той е бърз, Джени. Трябва да го видиш с топка в ръцете. 200 00:16:59,960 --> 00:17:02,000 Виждала съм го с Библия в ръцете. 201 00:17:02,080 --> 00:17:04,079 И знам кое е най-важното. 202 00:17:04,160 --> 00:17:06,160 Не можеш да не му дадеш този шанс. 203 00:17:06,200 --> 00:17:08,799 Нека последва тази посока, казвам ти ... 204 00:17:08,880 --> 00:17:11,480 Не ми приказвай, Санди, не искам и да чуя. 205 00:17:11,559 --> 00:17:13,519 Ерик е специален за мен. Скъпоценен. 206 00:17:13,599 --> 00:17:17,200 Не искам делото му да се провали с тази работа с тичането, чуваш ли? 207 00:17:25,680 --> 00:17:28,640 Ето те и теб. Добре се справи. 208 00:17:36,440 --> 00:17:38,480 Знаете , дами и господа, 209 00:17:38,559 --> 00:17:42,039 че една от компенсациите при достигането на определена известност, 210 00:17:42,200 --> 00:17:43,759 даже ако само си играч на ръгби, 211 00:17:43,839 --> 00:17:46,880 е че от време на време ви молят да раздавате разни неща. 212 00:17:48,759 --> 00:17:51,200 Често казват, че раздаването побеждава получаването. 213 00:17:51,279 --> 00:17:53,119 Нека ви кажа - 214 00:17:53,200 --> 00:17:55,799 изражението на удоволствие на лицата на тези момчета 215 00:17:55,880 --> 00:18:00,160 струваше многократно повече от купите събиращи прах на тезгяха ми в Единбург. 216 00:18:01,880 --> 00:18:04,079 Когато бяхме в Китай, баща ми тук 217 00:18:04,160 --> 00:18:07,960 винаги изпадаше в носталгия за дома си в долината. 218 00:18:08,759 --> 00:18:11,160 Но за мен роден на изток, 219 00:18:11,240 --> 00:18:13,759 като братята ми и сестра ми тук, 220 00:18:13,880 --> 00:18:16,440 страдах от естествена недоверчивост. 221 00:18:17,559 --> 00:18:19,519 Но вглеждайки се в мен сега - 222 00:18:19,640 --> 00:18:21,640 израстъка на хълмовете, 223 00:18:22,880 --> 00:18:25,079 виждам че той бе прав. 224 00:18:25,200 --> 00:18:27,160 Това е много важно за мен. 225 00:18:31,359 --> 00:18:33,279 Благодаря ви, че ни приветствате вкъщи. 226 00:18:33,359 --> 00:18:34,799 и ви благодаря, 227 00:18:34,880 --> 00:18:38,200 че ми напомнихте че съм, и ще бъда докато дишам 228 00:18:40,039 --> 00:18:42,319 шотландец. 229 00:18:46,039 --> 00:18:48,160 Г-н Провъст, сър. 230 00:18:48,279 --> 00:18:50,960 Преди да позволите на Ерик да тръгне ... 231 00:18:51,400 --> 00:18:55,240 Не е ли истина, че главното събитие на събирането все още предстои ? 232 00:18:57,079 --> 00:18:59,200 Откритият шампионат на 200 ярда. 233 00:18:59,279 --> 00:19:02,640 Това е последното събитие на това събиране, по традиция. 234 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 Не мислите ли, че ако успеем да му намерим екип 235 00:19:06,039 --> 00:19:09,799 ще можем да убедим най-добрият бегач на Шотландия да ни покаже на какво е способен. 236 00:19:12,799 --> 00:19:14,799 Какво ще кажеш, Ерик ? 237 00:19:24,759 --> 00:19:26,759 По местата! 238 00:19:27,119 --> 00:19:28,400 Готови! 239 00:20:35,839 --> 00:20:38,279 Не ти ли казах, Ерик? Не ти ли казах? 240 00:20:43,160 --> 00:20:46,000 Със сигурност малко либералност няма да навреди. 241 00:20:46,119 --> 00:20:49,440 Сенди, Божието царство не е демокрация. 242 00:20:49,559 --> 00:20:52,000 Господ никога не преизбира. 243 00:20:52,119 --> 00:20:54,640 Няма място за обсъждане, няма място за разискване 244 00:20:54,759 --> 00:20:57,160 относно кой път да поемем. 245 00:20:57,960 --> 00:21:00,119 Единият е правилен, другия погрешен, 246 00:21:00,200 --> 00:21:02,160 има един абсолютен господар. 247 00:21:02,279 --> 00:21:06,680 - Диктатор, имаш впредвид. - Ами да, но добър, любящ диктатор. 248 00:21:06,759 --> 00:21:09,279 Дотук с свободата на волята. 249 00:21:09,400 --> 00:21:11,440 Все още имаш избор, Сенди. 250 00:21:12,319 --> 00:21:14,519 Никой не те насилва да го последваш. 251 00:21:22,480 --> 00:21:24,559 - Не знаеш ли какъв ден е днес? - Ахъ. 252 00:21:24,599 --> 00:21:26,640 - Кажи ми, тогава. - Неделя. 253 00:21:26,680 --> 00:21:29,200 Неделя не е ден за игра на футбол, нали? 254 00:21:29,319 --> 00:21:30,759 Не. 255 00:21:30,880 --> 00:21:34,000 - Ставаш ли рано сутрин? - Мама ме вдига в седем. 256 00:21:34,119 --> 00:21:36,079 Тогава ще играем. Става ли? 257 00:21:36,160 --> 00:21:38,160 Г-н Лидъл, става ли и татко да дойде? 258 00:21:38,240 --> 00:21:40,359 Разбира се. Доведи цялото си семейство. 259 00:21:40,480 --> 00:21:42,440 Ще ви дам 5 гола преднина. 260 00:21:42,559 --> 00:21:44,799 Трябва да хващаш влак в девет. 261 00:21:44,920 --> 00:21:46,880 Има предостатъчно време. 262 00:21:47,000 --> 00:21:50,319 Нима искаш детето да расте считайки Господ за разваляч на игрите. 263 00:21:54,000 --> 00:21:56,480 Ако може, искам да предложа тост. 264 00:21:56,599 --> 00:21:58,200 за семейство Лидъл 265 00:21:58,319 --> 00:22:00,799 които имам щастието да наричам приятели. 266 00:22:00,880 --> 00:22:03,599 Преподобния Дж. Д. , г-жа Л. , младия Ърнест. 267 00:22:04,480 --> 00:22:07,400 Приятно пътуване и безопасно завръщане в Китай. 268 00:22:07,519 --> 00:22:09,759 Нека годините пред вас да са щастливи и удовлетворяващи. 269 00:22:09,880 --> 00:22:13,119 Тези които остават, нека Бог да ги пази, 270 00:22:13,200 --> 00:22:14,839 вдъхновява 271 00:22:14,920 --> 00:22:16,680 и води към слава. 272 00:22:16,759 --> 00:22:18,839 Благодаря, Сенди. Това бе много мило. 273 00:22:18,960 --> 00:22:21,599 Разчитам на вас да ги пазите от пакости. 274 00:22:21,680 --> 00:22:25,960 Това желая, г-жо Л. Ако съгрешат ще изпратя картичка с подробности. 275 00:22:26,039 --> 00:22:28,960 Всичко ще прочетете преди да можете да изречете "Марко Поло". 276 00:22:29,079 --> 00:22:31,079 Ще ти струва цяло състояние да купуваш марки. 277 00:22:31,160 --> 00:22:33,480 Не се тревожи. Ще пазя инвестициите си. 278 00:22:33,559 --> 00:22:36,519 Ще ви управлявам с железна тояга. 279 00:22:38,119 --> 00:22:40,400 Ще трябва да внимаваме. 280 00:22:43,960 --> 00:22:46,000 Ти си много щастлив, млад човек, Ерик. 281 00:22:46,119 --> 00:22:48,279 Горд притежател на много дарби. 282 00:22:48,359 --> 00:22:51,160 И твое свещено задължение е да ги използваш за добро. 283 00:22:51,240 --> 00:22:54,599 Татко е прав. Бягай както знаем, че можеш, силен и истинен. 284 00:22:54,680 --> 00:22:57,480 Мисията не може нищо друго освен да спечели от успеха ти. 285 00:22:58,480 --> 00:23:00,960 Това от което се нуждаем е мускулест християнин 286 00:23:01,480 --> 00:23:04,240 за да накара другите да ни забележат. 287 00:23:04,279 --> 00:23:06,680 Колко си добър, Ерик? 288 00:23:07,359 --> 00:23:10,799 Сенди смята че той ще бяга за Шотландия преди края на месеца. 289 00:23:10,880 --> 00:23:13,279 И , тогава ... само небето ще е граница. 290 00:23:13,400 --> 00:23:14,799 Което значи ? 291 00:23:15,799 --> 00:23:17,799 Олимпийските Игри, може би? 292 00:23:19,480 --> 00:23:22,759 Ерик, можеш да славиш Господа като белиш картофи 293 00:23:22,839 --> 00:23:24,839 ако го правиш със съвършенство. 294 00:23:24,920 --> 00:23:28,079 Не прави компромиси. Компромисът е езикът на дявола. 295 00:23:28,200 --> 00:23:30,119 Бягай за Божието име 296 00:23:30,200 --> 00:23:32,720 и остави света да стои и да се чуди. 297 00:23:44,799 --> 00:23:50,519 Осланяй се и милостта Му ще ти помага 298 00:23:50,559 --> 00:23:56,039 Уповавай и душата ти ще докаже 299 00:23:56,480 --> 00:24:02,039 че Христос е нейния живот и Христос е нейната любов 300 00:24:08,440 --> 00:24:10,880 Състезавай се доброто състезание 301 00:24:11,000 --> 00:24:14,079 чрез Божията благодат 302 00:24:14,519 --> 00:24:16,599 Повдигни очи, 303 00:24:16,680 --> 00:24:20,200 И търси лицето Му 304 00:24:20,279 --> 00:24:24,839 Животът с пътищата си лежи пред нас 305 00:24:29,279 --> 00:24:32,839 Известният ЕРИК ЛИДЪЛ ще говори в 6 часа вечерта 306 00:24:33,759 --> 00:24:35,759 Дошли сте днес да видите състезание, 307 00:24:35,799 --> 00:24:37,799 да видите някой да спечели. 308 00:24:38,240 --> 00:24:40,200 Така стана че това съм аз. 309 00:24:40,920 --> 00:24:43,759 Но искам да направите нещо повече от това просто да гледате състезание. 310 00:24:44,519 --> 00:24:46,519 Искам да участвате в него. 311 00:24:47,599 --> 00:24:51,200 Искам да сравня вярата с бягане в състезание. 312 00:24:52,559 --> 00:24:54,599 Трудно е, 313 00:24:54,680 --> 00:24:56,880 изисква концентрация на волята, 314 00:24:57,480 --> 00:24:59,440 енергията на душата. 315 00:25:01,160 --> 00:25:03,039 Изпитваш въодушевление 316 00:25:03,119 --> 00:25:05,160 когато победителя разкъса лентата, 317 00:25:06,079 --> 00:25:08,279 особено ако си заложил на него. 318 00:25:09,079 --> 00:25:11,119 Колко ще трае това , обаче? 319 00:25:11,680 --> 00:25:14,160 Връщаш се вкъщи. Вечерята може би е загоряла. 320 00:25:15,200 --> 00:25:17,519 Може би не си получил работа. 321 00:25:18,759 --> 00:25:20,720 Така, че кой съм аз, че да ви казвам в какво да вярвате, 322 00:25:21,160 --> 00:25:24,000 да имате вяра, сблъсквайки с реалностите на живота? 323 00:25:25,759 --> 00:25:28,680 Бих искал да ви дам нещо по-трайно 324 00:25:28,759 --> 00:25:30,759 но мога само да ви посоча пътя. 325 00:25:31,319 --> 00:25:33,720 Нямам формула за спечелване на състезанието. 326 00:25:34,200 --> 00:25:36,160 Всеки тича по нейния 327 00:25:36,279 --> 00:25:38,240 или неговия си начин. 328 00:25:38,359 --> 00:25:42,119 И откъде идва силата да завършиш състезанието? 329 00:25:44,039 --> 00:25:46,039 Отвътре. 330 00:25:46,799 --> 00:25:48,759 Исус каза, 331 00:25:48,839 --> 00:25:52,400 "Ето, Божието царство е във вас." 332 00:25:54,680 --> 00:25:58,160 "Ако ме потърсите с цялото си сърце, " 333 00:25:58,240 --> 00:26:00,400 " ще ме намерите." 334 00:26:00,920 --> 00:26:03,119 Ако се предадете 335 00:26:03,160 --> 00:26:05,160 на Христовата любов, 336 00:26:06,200 --> 00:26:09,279 така ще можете да бягате в правилното състезание. 337 00:26:16,400 --> 00:26:18,559 Здравейте. Благодаря че дойдохте. 338 00:26:31,160 --> 00:26:33,160 Това е болка, 339 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 безпомощност 340 00:26:38,240 --> 00:26:40,240 и гняв. 341 00:26:44,079 --> 00:26:46,039 Чувстваш се унизен. 342 00:26:51,559 --> 00:26:55,599 Понякога си казвам "Стига, въобразяваш си всичко това." 343 00:26:56,359 --> 00:26:58,319 Тогава пак улавям този поглед, 344 00:26:59,279 --> 00:27:01,279 улавям го накрая на някоя забележка. 345 00:27:02,079 --> 00:27:04,480 Чувствам студенина при ръкостискане. 346 00:27:10,519 --> 00:27:12,519 Това е баща ми. 347 00:27:12,599 --> 00:27:14,599 Литовски евреин. 348 00:27:15,119 --> 00:27:17,079 Той е чужденец. 349 00:27:17,160 --> 00:27:20,119 - Чужд е като някой от Франкфурт. - Истински евреин! 350 00:27:26,039 --> 00:27:28,039 Обичам го и обожавам. 351 00:27:29,359 --> 00:27:31,319 Той боготвори тази страна. 352 00:27:31,440 --> 00:27:33,599 От нищо е направил каквото смята, че е 353 00:27:33,680 --> 00:27:36,240 нужно за да станат синовете му истински англичани. 354 00:27:37,200 --> 00:27:39,160 Брат ми е доктор. 355 00:27:43,480 --> 00:27:45,480 Водещ в областта си. 356 00:27:46,359 --> 00:27:49,039 - Кой точно? - Този с къдриците на гърба. 357 00:27:54,599 --> 00:27:56,599 Той не се стремеше към нищо. 358 00:27:58,880 --> 00:28:00,799 И ето ме мен. 359 00:28:00,880 --> 00:28:04,160 Градящ професия в най-добрия университет по тези места. 360 00:28:19,440 --> 00:28:21,400 Старецът, обаче, забрави нещо. 361 00:28:22,200 --> 00:28:24,160 Че неговата Англия е християнска 362 00:28:24,279 --> 00:28:26,240 и англо-саксонска. 363 00:28:26,759 --> 00:28:28,880 И такива са коридорите й на властта. 364 00:28:30,359 --> 00:28:34,079 И тези, които крачат по тях ги пазят ревностно и жлъчно. 365 00:28:35,079 --> 00:28:38,319 Прав си да учиш право. Роден си адвокат. 366 00:28:38,440 --> 00:28:41,799 Рядко етническо превъзходство, нарича се дарбата да дърдориш. 367 00:28:48,359 --> 00:28:50,960 И сега какво? Ще се смееш и понасяш? 368 00:28:51,000 --> 00:28:52,920 Не, Обри. 369 00:28:53,039 --> 00:28:55,599 Ще ги поставя на колене всички, 370 00:28:56,200 --> 00:28:58,200 един по един. 371 00:28:58,599 --> 00:29:00,559 И ще ги задмина всички. 372 00:29:36,359 --> 00:29:38,799 " Англия маха за поздрав по време на спринта. " 373 00:29:38,960 --> 00:29:41,039 от специалният ни кореспондент. 374 00:29:43,799 --> 00:29:47,039 " Пълно изчистване за Кейбриджска звезда. " 375 00:29:47,799 --> 00:29:49,680 " Хет трикът на Ейбръхамс. " 376 00:29:49,759 --> 00:29:51,759 от специалният ни кореспондент. 377 00:30:49,519 --> 00:30:51,400 Браво! 378 00:30:53,839 --> 00:30:56,000 Браво, Харолд! 379 00:32:04,519 --> 00:32:06,480 Г-н Мусабини, предполагам. 380 00:32:06,599 --> 00:32:09,680 Казвам се Кеди. Полковник Джон Кеди. 381 00:32:09,720 --> 00:32:12,039 - Аз съм ... - Президентът на Шотландските Три "А"-та. 382 00:32:12,119 --> 00:32:14,279 Знам и се радвам да се запозная с вас, сър. 383 00:32:17,720 --> 00:32:19,240 - Как е кракът? - Добре. 384 00:32:19,319 --> 00:32:20,880 Гадно падане. 385 00:32:21,039 --> 00:32:23,000 Беше удоволствие за мен. Успех. 386 00:32:23,160 --> 00:32:25,240 Тук сте добре дошъл, разбира се. 387 00:32:25,319 --> 00:32:28,279 Тук обаче имаме стриктен аматьорски закон. 388 00:32:29,079 --> 00:32:31,079 Полковник, не се тревожете. 389 00:32:31,160 --> 00:32:33,000 Тук само наблюдавам, това е. 390 00:32:33,079 --> 00:32:35,359 Е, добре. Бях сигурен, че ще проявите разбиране. 391 00:32:36,440 --> 00:32:38,440 Добре, на бой! 392 00:32:38,519 --> 00:32:40,559 Надявам се да харесате игрите. 393 00:32:41,359 --> 00:32:43,319 Игри ? Сигурно се шегувате. 394 00:32:43,480 --> 00:32:45,839 Виждал съм по-добре организирани гуляи. 395 00:32:45,920 --> 00:32:48,480 Напред, Шотландия! 396 00:32:59,440 --> 00:33:01,400 Господа, по местата ! 397 00:33:07,759 --> 00:33:09,240 Пригответе се. 398 00:33:20,599 --> 00:33:22,599 Ставай момко,ставай! 399 00:33:33,400 --> 00:33:35,200 Никога няма да успее. 400 00:33:35,319 --> 00:33:37,680 Не вярваш ли,още не се е отказал. 401 00:33:47,079 --> 00:33:49,079 Давай, Ерик! 402 00:34:21,559 --> 00:34:23,559 Отдръпнете се! Дайте му въздух! 403 00:34:25,840 --> 00:34:28,239 Добра работа, Ерик, сине. Добра. 404 00:34:28,320 --> 00:34:31,239 Ще се оправи само след минутка. Ще отида да му взема дрехите. 405 00:34:36,440 --> 00:34:39,840 Добре се грижи за това момче от вашите, г-н МакГрат, 406 00:34:39,920 --> 00:34:43,800 защото ако го загубиш никога няма да намериш друг като него. 407 00:34:43,880 --> 00:34:46,920 Не е най-приятният четвърт финал който някога съм виждал, г-н Лидъл. 408 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Но със сигурност най-смелият. 409 00:34:49,079 --> 00:34:51,039 Вдигнете го. Хайде, внимателно. 410 00:34:56,360 --> 00:34:58,320 Поддържай го. 411 00:35:18,960 --> 00:35:20,920 Г-н Мусабини. 412 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Г-н Ейбръхамс ? 413 00:35:25,679 --> 00:35:28,039 И така, пропътувал сте 300 мили само за да ме видите? 414 00:35:28,159 --> 00:35:29,760 Вас и Лидъл 415 00:35:29,840 --> 00:35:31,840 Чух че двамата сте най-добрите. 416 00:35:31,920 --> 00:35:33,920 А какво мислите сега? 417 00:35:34,000 --> 00:35:35,960 Ерик Лидъл? 418 00:35:36,079 --> 00:35:39,599 Никога не съм виждал такова бягане такова посвещение от бегач. 419 00:35:40,119 --> 00:35:42,159 Тича като диво животно. 420 00:35:42,239 --> 00:35:43,920 Разколебава ме. 421 00:35:44,039 --> 00:35:45,719 Така и трябва да бъде. 422 00:35:45,840 --> 00:35:48,360 Той направо обръща всичко в мен. 423 00:35:48,440 --> 00:35:51,079 Искам да ми помогнете да го победя. 424 00:35:53,559 --> 00:35:55,679 Кажете ми, г-н Ейбръхамс, женен ли сте ? 425 00:35:55,760 --> 00:35:57,760 Не. Защо? 426 00:35:57,840 --> 00:35:59,199 Ами, 427 00:35:59,320 --> 00:36:02,000 когато точното момиче се появи 428 00:36:02,039 --> 00:36:05,239 как ще се чувствате ако то първо ви предложи? 429 00:36:07,800 --> 00:36:09,760 Виждате ли, г-н Ейбръхамс, 430 00:36:09,880 --> 00:36:11,760 както при невястата, 431 00:36:11,800 --> 00:36:14,239 така и треньорът пръв трябва да предложи. 432 00:36:15,320 --> 00:36:17,320 Г-н Мусабини 433 00:36:17,400 --> 00:36:19,320 Мога да тичам бързо. 434 00:36:19,440 --> 00:36:22,159 С ваша помощ, мисля, бих могъл да тичам още по-бързо. 435 00:36:22,239 --> 00:36:24,519 Може би по-бързо от който и да е друг някога тичал. 436 00:36:25,239 --> 00:36:27,199 Искам този Олимпийски медал. 437 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Сега, го виждам 438 00:36:30,079 --> 00:36:32,239 как ме чака. 439 00:36:32,320 --> 00:36:34,280 Но не мога да го получа сам. 440 00:36:40,559 --> 00:36:43,079 Виж, ние имаме една стара поговорка в моята игра, синко. 441 00:36:44,000 --> 00:36:46,119 Не можеш да посееш това което Господ е изоставил. 442 00:36:46,960 --> 00:36:48,840 Така че остави на мен. 443 00:36:48,920 --> 00:36:52,119 Ще те гледам, ще те наблюдавам. И ако мисля че мога да помогна - 444 00:36:53,320 --> 00:36:55,840 ако видя голямата награда чакаща там - 445 00:36:55,960 --> 00:36:58,320 повярвай ми, няма да губя време. 446 00:36:58,440 --> 00:37:00,719 Когато се срещнем, 447 00:37:00,760 --> 00:37:02,760 аз ще бъда този, който ще моли. 448 00:37:02,880 --> 00:37:04,760 Значи ще ме наблюдавате? 449 00:37:04,840 --> 00:37:06,840 Синко, ако си достатъчно добър ... 450 00:37:08,280 --> 00:37:11,000 ще те изстискам капка по капка. 451 00:37:11,679 --> 00:37:13,639 Благодаря ви. 452 00:38:14,159 --> 00:38:17,559 - Не ти ли казах? Не е ли сладка? - Страхотна е. 453 00:38:24,920 --> 00:38:26,559 Браво! 454 00:38:40,239 --> 00:38:42,000 Мисля че нещата вървят доста добре. 455 00:38:42,119 --> 00:38:44,880 Никога не съм виждал подобно нещо, но ми е приятно. 456 00:38:44,960 --> 00:38:47,199 - Ами ти, Дж. Б.? - Самият аз съм правил по-добри представления. 457 00:38:47,320 --> 00:38:50,000 - Спомняш ли си ги, импровизираните? - Не! 458 00:38:50,039 --> 00:38:52,239 Значи каменното сърце омекна най-после. 459 00:38:52,360 --> 00:38:55,440 - Ейбръхамс е пленен, казваш? - Пленен? Той си е загубил ума. 460 00:38:55,559 --> 00:38:58,280 - Няма да послуша разума. - Горкия момък е влюбен! 461 00:38:58,360 --> 00:39:01,480 Той току що я видя. Аз я обожавам от години. 462 00:39:01,559 --> 00:39:04,719 - Между другото, къде е той? - Излезна да я покани на вечеря. 463 00:39:04,880 --> 00:39:07,679 - Наистина? - В антракта?! 464 00:39:08,480 --> 00:39:11,360 - Благодаря! За мен ли е? Взимам го. - А, Харолд. 465 00:39:12,440 --> 00:39:14,400 Прекрасно. 466 00:39:16,960 --> 00:39:17,960 Е? 467 00:39:18,039 --> 00:39:20,119 - Е, какво? - Говори ли с нея? 468 00:39:20,239 --> 00:39:21,280 Да. 469 00:39:21,360 --> 00:39:22,760 - Ще дойде ли? - Да. 470 00:39:22,840 --> 00:39:24,920 - На вечеря? - Да. 471 00:39:25,039 --> 00:39:28,360 Нейния малък брат е луд по атлетиката. Само за мен говорел! 472 00:39:28,440 --> 00:39:32,999 Монти, по-добре вземи чашата ми. Имам ужасното чувство, че ще се нуждаеш от нея. 473 00:39:33,480 --> 00:39:35,280 Съжалявам, Монти. 474 00:39:41,599 --> 00:39:43,840 Да, благодаря ви много, сър. 475 00:39:43,960 --> 00:39:45,920 Да, разбира се господине. 476 00:39:50,760 --> 00:39:52,800 Добър вечер, госпожице Гордън! 477 00:39:52,920 --> 00:39:54,920 Триумф, чувам. 478 00:40:18,960 --> 00:40:20,960 Кой е този приятел там? 479 00:40:21,360 --> 00:40:23,320 Музикален критик от Стар. 480 00:40:23,400 --> 00:40:26,639 - Оттегчителен стар подмазвач, наистина. - Той явно доста е харесал представлението. 481 00:40:26,719 --> 00:40:28,679 Не мисля така. 482 00:40:28,760 --> 00:40:31,920 Те винаги го казват. Отровата запазват за пресата. 483 00:40:31,960 --> 00:40:35,679 - По малко и за тази вечер, мисля. - Какво? Ти бе чудесна! 484 00:40:35,800 --> 00:40:37,760 Благодаря. 485 00:40:37,880 --> 00:40:42,119 Една от малките ми прислужници бе отишла и забременяла с гондолиер. 486 00:40:42,199 --> 00:40:45,360 Трябваше да я бутнем втора тази вечер. Триото ... 487 00:40:45,400 --> 00:40:49,119 - Обичайното ви, г-це Гордън? - Благодаря ти, Тофи. 488 00:40:49,239 --> 00:40:51,199 А вие , сър. 489 00:40:51,760 --> 00:40:53,039 Благодаря ви. 490 00:40:53,119 --> 00:40:56,880 Това е г-н Ейбръхамс. Много известен бегач. 491 00:40:56,960 --> 00:40:59,880 Той опитва специалитета ви за първи път тази вечер. 492 00:40:59,960 --> 00:41:02,639 - Надявам се че ще му се насладите, сър. - Сигурен съм. 493 00:41:04,440 --> 00:41:06,400 Ами, давайте тогава. 494 00:41:08,719 --> 00:41:11,199 Той е тайна рецепта на Тофи. 495 00:41:11,320 --> 00:41:13,280 нещо като коктейл дю мезон 496 00:41:13,400 --> 00:41:15,599 така че най-добре е да го харесате. 497 00:41:16,320 --> 00:41:18,639 - Отлично. - Ето, Тофи! 498 00:41:18,760 --> 00:41:21,119 Спечели си приятел до живот. 499 00:41:22,320 --> 00:41:24,320 Любимото ми, моля. 500 00:41:26,159 --> 00:41:28,159 - За двама. - С удоволствие. 501 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Какво поръчах? 502 00:41:33,079 --> 00:41:34,800 Изненада. 503 00:41:34,920 --> 00:41:36,880 - Наздраве. - Наздраве. 504 00:41:43,320 --> 00:41:46,880 Е ... великият Харолд Ейбръхамс. 505 00:41:47,559 --> 00:41:49,559 Брат ми безумно ще завижда. 506 00:41:49,679 --> 00:41:51,639 Моят също. 507 00:41:55,320 --> 00:41:57,280 Не изглеждаш много безскрупулен. 508 00:41:57,400 --> 00:41:58,920 А трябва ли? 509 00:41:59,000 --> 00:42:02,719 Според брат ми. Тим казва, че затова винаги печелиш. 510 00:42:03,400 --> 00:42:05,800 - Защо бягане? - Защо пеене? 511 00:42:05,880 --> 00:42:07,800 Това е работата ми. 512 00:42:10,159 --> 00:42:13,360 Не, това е глупаво. Правя го защото го обичам. 513 00:42:15,199 --> 00:42:17,239 Обичаш ли да бягаш? 514 00:42:17,360 --> 00:42:21,079 По-скоро съм зависим. Това е вътрешна принуда. Оръжие. 515 00:42:21,199 --> 00:42:23,559 - Срещу какво? - Да бъда евреин, предполагам. 516 00:42:29,360 --> 00:42:31,239 Не говориш сериозно. 517 00:42:31,320 --> 00:42:32,719 А ти не си еврейка. 518 00:42:32,800 --> 00:42:34,800 Иначе нямаше да питаш. 519 00:42:34,880 --> 00:42:36,119 Глупости! 520 00:42:36,239 --> 00:42:38,239 Хората не ги интересува. 521 00:42:40,280 --> 00:42:44,199 Както и да е, това че си евреин не ти е навредило. 522 00:42:45,000 --> 00:42:46,960 Аз съм това, което наричам полу-обезправен. 523 00:42:47,079 --> 00:42:49,239 Това звучи учено. Какво значи? 524 00:42:49,320 --> 00:42:52,920 Това значи ,че ме водят до водата но не ми дават да пия. 525 00:42:54,840 --> 00:42:58,480 Ти си забавен особняк, г-н Харолд Ейбръхамс. 526 00:42:59,480 --> 00:43:01,480 Забавен ... 527 00:43:01,559 --> 00:43:03,519 но очарователен. 528 00:43:03,639 --> 00:43:05,679 Ще се спра на очарователен. 529 00:43:05,760 --> 00:43:08,119 Животът не е толкова мрачен, нали? 530 00:43:10,440 --> 00:43:12,440 Не и тази вечер. 531 00:43:15,760 --> 00:43:18,000 Толкова си прекрасна. 532 00:43:19,760 --> 00:43:21,519 Като теб. 533 00:43:21,559 --> 00:43:24,119 "Le pied de porc anglais", Мадам. 534 00:43:26,320 --> 00:43:28,239 Свински крака. 535 00:43:28,360 --> 00:43:30,159 О, Боже! 536 00:43:41,920 --> 00:43:45,039 Влакът пристигащ на втори перон 537 00:43:45,119 --> 00:43:47,440 е Летящият Шотландец от Абърдийн. 538 00:43:47,559 --> 00:43:50,239 7.30, г-н Лидъл.! 7.30 на секундата. 539 00:43:52,039 --> 00:43:54,280 Ето ви и вас, сър. Горещ чай и препечен хляб. 540 00:43:54,360 --> 00:43:55,639 Чудесно. 541 00:43:55,719 --> 00:43:57,800 - Добре ли спахте? - Като труп. 542 00:43:57,920 --> 00:44:00,320 Тъй. Трябва да сте с прояснено съзнание. 543 00:44:00,440 --> 00:44:02,400 Далеч съм от това. 544 00:44:02,480 --> 00:44:05,679 - Пристигнахме ли? - Да, сър. Току що спряхме. Кингс Крос. 545 00:44:05,719 --> 00:44:08,599 О, ето и вестник със снимката ви. 546 00:44:08,719 --> 00:44:11,000 С големи очаквания от всякъде. 547 00:44:11,079 --> 00:44:13,079 Наистина ли? 548 00:44:13,719 --> 00:44:16,360 - Ето. - Много съм ви задължен, сър. 549 00:44:16,440 --> 00:44:19,440 Не бързайте, имате един час преди да ви изритат оттук. 550 00:44:19,519 --> 00:44:21,960 - И успех този следобед. - Благодаря ти. 551 00:44:22,000 --> 00:44:24,119 Хайде, сър. Събудете се. Кингс Крос. 552 00:44:26,280 --> 00:44:29,440 Тъй, г-н Ейбръхамс. Ето го и шотландеца. 553 00:45:24,760 --> 00:45:26,719 Г-н Ейбръхамс? 554 00:45:27,679 --> 00:45:29,679 Г-н Лидъл. 555 00:45:31,000 --> 00:45:33,360 Искам да ви пожелая успех. 556 00:45:33,400 --> 00:45:36,440 Благодаря. И нека най-добрият да спечели. 557 00:45:44,119 --> 00:45:46,119 По местата. 558 00:45:57,639 --> 00:45:59,639 Готови. 559 00:46:12,199 --> 00:46:14,159 Невероятно. 560 00:47:03,320 --> 00:47:05,320 Харолд. 561 00:47:10,159 --> 00:47:12,119 Това е пълен абсурд. 562 00:47:12,239 --> 00:47:15,400 Изгуби състезание, не роднина. Никой не е умрял. 563 00:47:17,039 --> 00:47:20,880 За Бога, излез от това, Харолд. Държиш се като дете. 564 00:47:20,960 --> 00:47:23,039 - Загубих. - Знам! 565 00:47:23,599 --> 00:47:25,599 Бях там, помниш ли? Гледах. 566 00:47:28,639 --> 00:47:30,639 Беше чудесно. 567 00:47:31,280 --> 00:47:33,239 Ти беше чудесен. 568 00:47:34,360 --> 00:47:36,559 Той бе по-чудесен, това е всичко. 569 00:47:36,639 --> 00:47:38,599 В този ден, най-добрият спечели. 570 00:47:38,719 --> 00:47:40,679 Трябваше да го наглеждам. 571 00:47:40,840 --> 00:47:43,519 Това е нещо абсолютно фундаментално. Никога не гледай. 572 00:47:44,960 --> 00:47:49,039 Той бе напред. Нищо не можеше да направиш. Той спечели честно и почтено. 573 00:47:49,119 --> 00:47:50,920 Така е, Ейбръхамс. 574 00:47:51,000 --> 00:47:53,480 Ако не можеш да понесеш поражение, за най-добрите е. 575 00:47:53,559 --> 00:47:55,559 Не тичам за да понасям поражения. 576 00:47:57,360 --> 00:47:58,880 Тичам за да побеждавам. 577 00:47:58,960 --> 00:48:00,920 Ако не мога да побеждавам няма да тичам. 578 00:48:02,480 --> 00:48:04,480 Ако не тичаш няма да побеждаваш. 579 00:48:05,679 --> 00:48:07,920 Потърси ме когато си изясниш нещата. 580 00:48:07,960 --> 00:48:09,960 Сибил ... 581 00:48:10,920 --> 00:48:11,920 Не си отивай. 582 00:48:15,480 --> 00:48:17,480 Просто не знам какво да правя. 583 00:48:17,559 --> 00:48:19,559 Опитай се да порастнеш. 584 00:48:39,719 --> 00:48:41,719 Харолд. 585 00:48:42,320 --> 00:48:44,320 Ти си велик мъж. 586 00:48:44,400 --> 00:48:46,400 Тичаш като бог. 587 00:48:48,239 --> 00:48:51,199 Бях горда с теб. Не ме карай да се срамувам. 588 00:48:51,320 --> 00:48:53,280 Не става въпрос за губенето, Сиб. 589 00:48:54,360 --> 00:48:56,960 Ерик Лидъл е страхотен човек и страхотен бегач. 590 00:48:57,079 --> 00:48:59,039 Става въпрос за мен! 591 00:48:59,119 --> 00:49:01,119 След целият този труд 592 00:49:01,960 --> 00:49:04,199 сега, Бог знае, към какво се стремя. 593 00:49:05,960 --> 00:49:08,079 Да го победиш следващия път. 594 00:49:09,679 --> 00:49:12,119 Сибил, не мога да тичам по-бързо. 595 00:49:15,639 --> 00:49:17,639 Г-н Ейбръхамс! 596 00:49:21,719 --> 00:49:23,719 Мога да ти намеря още два други стадиона. 597 00:49:34,639 --> 00:49:36,159 Чарли Падок. 598 00:49:36,239 --> 00:49:39,360 Калифорнийският снаряд. Най-бързият човек на земята. 599 00:49:39,440 --> 00:49:41,599 Победител, на 100 метра в Олимпийските Игри. 600 00:49:41,679 --> 00:49:44,000 - 1920-а, Антверп. Време? - 10.3. 601 00:49:48,039 --> 00:49:50,039 Джаксън Шолц. 602 00:49:50,119 --> 00:49:52,079 Ню Йоркската мълния. 603 00:49:52,840 --> 00:49:54,880 Втори, през Олимпийските Игри, 1920-а. 604 00:49:54,960 --> 00:49:56,960 Загубил като погледнал надясно. 605 00:49:57,039 --> 00:49:59,119 Ето финиша. Какво виждаш? 606 00:49:59,199 --> 00:50:01,159 Падок го задминава при лентата? 607 00:50:01,239 --> 00:50:03,320 Този поглед е струвал на Шолц състезанието. 608 00:50:04,639 --> 00:50:06,599 - Шолц е най-бързият? - 10.3... 4. 609 00:50:11,199 --> 00:50:14,559 Ерик Лидъл. За него знаеш всичко. 610 00:50:14,639 --> 00:50:16,679 Гледай ги. 611 00:50:16,760 --> 00:50:18,960 Мисли за тях. Дишай с тях. 612 00:50:19,079 --> 00:50:22,960 Искам техните лица да те гледат всеки път когато затвориш очи. 613 00:50:23,079 --> 00:50:25,679 Първо Летящия Шотландец. Това трябва много да боли. 614 00:50:25,720 --> 00:50:27,735 Ерик Лидъл? 615 00:50:27,760 --> 00:50:29,800 Ами, той не е истински проблем. 616 00:50:30,639 --> 00:50:34,119 Велик бегач е. но му трябва още. 617 00:50:34,199 --> 00:50:36,880 - Той не е бегач на 100 метра. - Той можеше да ме направи за смях! 618 00:50:36,960 --> 00:50:38,719 О да, бърз е! 619 00:50:38,840 --> 00:50:42,320 Но няма да бяга по-бързо, поне не и в спринта. Той е решителен, смел бегач. 620 00:50:42,400 --> 00:50:44,400 Отдава се всецяло. Копае на дълбоко. 621 00:50:45,079 --> 00:50:47,079 Краткият спринт е игра на нерви. 622 00:50:47,199 --> 00:50:50,320 - Прекроен е за нервни. - Много благодаря. 623 00:50:50,400 --> 00:50:54,239 Не, така е.Може да си смел, да ги дразниш, но може и да точиш нерви. 624 00:50:54,320 --> 00:50:57,480 Падок, Шолц и Ерик Лидъл. 625 00:50:58,320 --> 00:51:00,320 Ела тук за малко, г-н Ейбръхамс. 626 00:51:06,159 --> 00:51:08,800 Сега знаеш ли защо загуби оня ден? 627 00:51:08,880 --> 00:51:10,880 Защото бягаше с прекалено много крачки. 628 00:51:10,960 --> 00:51:12,880 Само няколко инча. Ето ... 629 00:51:13,000 --> 00:51:16,719 Тези монети са крачките при стоте метра. 630 00:51:20,119 --> 00:51:23,079 Имаш ли още две монети, г-н Ейбръхамс? 631 00:51:25,360 --> 00:51:27,400 Е, ще се намерят все. 632 00:51:27,440 --> 00:51:29,480 Та както казах 633 00:51:29,559 --> 00:51:31,320 прекалено много крачки. 634 00:51:31,440 --> 00:51:33,360 Смърт за спринтьора. 635 00:51:34,119 --> 00:51:36,239 Всяка крачка, която правиш ти зашлевява плесница. 636 00:51:36,280 --> 00:51:38,280 Удря те в гърба. 637 00:51:38,960 --> 00:51:40,360 Така 638 00:51:40,440 --> 00:51:41,599 и така ... 639 00:51:41,679 --> 00:51:43,639 и така! 640 00:51:44,800 --> 00:51:46,039 Сега ... 641 00:51:57,280 --> 00:51:59,920 Представи си, че бягаш върху горещи тухли. 642 00:51:59,960 --> 00:52:03,360 Няма да оставиш петите си твърде дълго на земята, защото ще изгорят. 643 00:52:03,440 --> 00:52:06,559 Горе, горе, горе, по-леко, по-леко! Леко като перце! 644 00:52:29,800 --> 00:52:31,599 Готови! 645 00:52:57,119 --> 00:52:59,880 Не! Главата не назад, отново! 646 00:52:59,960 --> 00:53:01,719 Направи го на ниво! Отивай и го прави отново! 647 00:53:01,800 --> 00:53:02,920 Това е! 648 00:53:10,239 --> 00:53:12,199 По-бързо, хайде! 649 00:53:12,320 --> 00:53:14,599 Задмини колата! Хайде! 650 00:53:14,679 --> 00:53:16,079 Продължавай, продължавай! 651 00:53:19,159 --> 00:53:21,239 Хайде! Продължавай, хайде! 652 00:53:23,119 --> 00:53:25,519 Ритъм, г-н Ейбръхамс, ритъм! 653 00:53:49,519 --> 00:53:53,239 Трениране, трениране, трениране Само трениране чувам. 654 00:53:53,360 --> 00:53:56,079 Вярваш ли в това, което вършим или не? 655 00:53:56,119 --> 00:53:58,119 Виж Джени, съжалявам. 656 00:53:59,800 --> 00:54:01,800 Закъснях, извинявам се. 657 00:54:01,840 --> 00:54:04,880 - Всичко е наред, Ерик. - Виж, казах че съжалявам. 658 00:54:04,920 --> 00:54:07,760 На мен. Не мен си наранил. 659 00:54:07,840 --> 00:54:09,840 Стига с безпокойството ти! 660 00:54:09,960 --> 00:54:12,599 Господ не се чувства пренебрегнат, когато изпусна автобус. 661 00:54:12,719 --> 00:54:14,960 Да, Ерик, изпусна автобус. Но защо? 662 00:54:15,039 --> 00:54:17,000 Ума ти не е вече с нас, синко. 663 00:54:17,119 --> 00:54:19,880 Пълен е само с бягане, стартиране и медали, и крачки. 664 00:54:19,960 --> 00:54:22,719 Пълен е и не може да стоиш спокоен. 665 00:54:22,800 --> 00:54:25,159 Джени! 666 00:54:25,239 --> 00:54:27,280 Не се прояждай сама. 667 00:54:27,760 --> 00:54:29,800 Прояждам се, Ерик. 668 00:54:30,400 --> 00:54:32,360 Страх ме е за теб. 669 00:54:32,480 --> 00:54:35,039 Страх ме е какво може всичко това да ти причини. 670 00:54:45,400 --> 00:54:49,880 Моля, г-н Лидъл. Бихте ли ми дали автограф тук? 671 00:54:50,000 --> 00:54:51,760 Разбира се. 672 00:54:54,000 --> 00:54:55,960 Ще си избереш ли писалка? 673 00:55:03,280 --> 00:55:05,320 - Ето, готово. - Благодаря. 674 00:55:18,760 --> 00:55:22,119 Хайде, Джени, да се разходим. Имам нещо да ти кажа. 675 00:55:35,719 --> 00:55:38,159 Гледка и половина, нали, Джени? 676 00:55:49,000 --> 00:55:51,239 Единбург. Ще ми е тъжно да го изоставя. 677 00:56:04,599 --> 00:56:06,320 Решил съм. 678 00:56:06,960 --> 00:56:08,920 Връщам се в Китай. 679 00:56:09,000 --> 00:56:11,559 Мисионерската служба ме прие. 680 00:56:12,519 --> 00:56:14,679 O, толкова се радвам! 681 00:56:14,760 --> 00:56:17,199 Но имам доста бягане преди това. 682 00:56:18,320 --> 00:56:20,280 Джени ... 683 00:56:20,400 --> 00:56:22,639 Джени, трябва да разбереш. 684 00:56:25,639 --> 00:56:28,039 Вярвам, че Бог ме е създал с цел 685 00:56:28,920 --> 00:56:31,000 и това е Китай. 686 00:56:31,079 --> 00:56:33,119 Но също ме е направил бърз. 687 00:56:34,320 --> 00:56:37,400 И когато бягам ... чувствам Неговото удоволствие. 688 00:56:39,039 --> 00:56:41,800 Да се предам ще означава да Го пренебрегна. 689 00:56:42,800 --> 00:56:44,800 Права си. 690 00:56:45,280 --> 00:56:47,280 Не е просто забавление. 691 00:56:47,920 --> 00:56:50,840 Да спечеля означава да Го почета. 692 00:56:53,119 --> 00:56:55,119 Джени ... 693 00:56:58,320 --> 00:57:00,320 Имам способността да направя 694 00:57:01,039 --> 00:57:03,039 всичко това да проработи. 695 00:57:03,880 --> 00:57:05,880 След това следва Париж. 696 00:57:06,800 --> 00:57:08,800 Олимпийските Игри. 697 00:57:11,159 --> 00:57:13,159 Просто не стигам само аз ... 698 00:57:14,719 --> 00:57:17,639 Моля те да се грижиш за мисията сама 699 00:57:17,679 --> 00:57:19,719 до тогава. 700 00:57:20,719 --> 00:57:22,679 Ще го направиш ли за мен, Джени?