1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 http://subs.unacs.bg 2 00:01:05,693 --> 00:01:08,833 [Това е краят] 3 00:01:08,833 --> 00:01:11,959 [Красиви мой приятелю] 4 00:01:14,052 --> 00:01:17,189 [Това е краят] 5 00:01:17,189 --> 00:01:20,318 [Мой единствен приятелю] 6 00:01:20,318 --> 00:01:22,431 [Краят] 7 00:01:22,431 --> 00:01:26,587 [На сложните ни планове] 8 00:01:26,587 --> 00:01:28,677 [Краят] 9 00:01:28,677 --> 00:01:31,815 [На всичко, което се държи] 10 00:01:31,815 --> 00:01:33,905 [Краят] 11 00:01:33,905 --> 00:01:38,081 [Няма сигурност и изненада] 12 00:01:38,081 --> 00:01:40,180 [Краят] 13 00:01:40,180 --> 00:01:44,355 [Няма да погледна в очите ти] 14 00:01:46,442 --> 00:01:51,679 [отново] 15 00:01:52,721 --> 00:01:56,892 [Можеш ли да си представиш кое би било] 16 00:01:56,892 --> 00:02:02,123 [Толкова безгранично и свободно] 17 00:02:03,157 --> 00:02:06,293 [Отчаяно нуждаещо се] 18 00:02:06,293 --> 00:02:11,516 [От помощта на някой странник] 19 00:02:11,516 --> 00:02:16,742 [В отчаяна страна] 20 00:03:04,391 --> 00:03:07,527 [Изгубена в римска] 21 00:03:07,527 --> 00:03:12,753 [Пустиня от болка] 22 00:03:14,841 --> 00:03:19,024 [И всички деца] 23 00:03:19,024 --> 00:03:24,258 [Са луди] 24 00:03:27,392 --> 00:03:30,514 [Всички деца] 25 00:03:30,514 --> 00:03:34,693 [Са луди] 26 00:03:37,831 --> 00:03:43,067 [Чакат летния дъжд] 27 00:04:11,275 --> 00:04:14,404 Сайгон. 28 00:04:14,404 --> 00:04:17,533 По дяволите. 29 00:04:17,533 --> 00:04:22,757 Все още съм в Сайгон. 30 00:04:27,993 --> 00:04:30,073 Всеки път си мисля, че ще се събудя 31 00:04:30,073 --> 00:04:35,297 обратно в джунглата. 32 00:04:37,388 --> 00:04:39,477 Когато се прибрах в къщи след първия път, 33 00:04:39,477 --> 00:04:43,656 беше още по-лошо. 34 00:04:49,939 --> 00:04:55,155 Ще се събудя, и няма да има нищо. 35 00:05:00,375 --> 00:05:02,468 Дори не казах нищо на жена си, 36 00:05:02,468 --> 00:05:07,692 преди да кажа да за развода. 37 00:05:07,692 --> 00:05:10,827 Когато съм тук, искам да съм там. 38 00:05:10,827 --> 00:05:12,912 Когато съм там, 39 00:05:12,912 --> 00:05:15,017 Единственото за което мога да мисля 40 00:05:15,017 --> 00:05:19,184 е да се върна обратно в джунглата. 41 00:05:19,184 --> 00:05:24,416 Тук съм от седмица... 42 00:05:24,416 --> 00:05:27,541 очаквам мисия, 43 00:05:27,541 --> 00:05:32,769 размеквам се. 44 00:05:34,854 --> 00:05:36,957 С всяка минута в тази стая, 45 00:05:36,957 --> 00:05:39,041 ставам по-слаб. 46 00:05:39,041 --> 00:05:41,126 Всяка минута, в която Чарли виетнамеца заляга в храста, 47 00:05:41,126 --> 00:05:43,227 става по-силен. 48 00:05:47,402 --> 00:05:48,439 Всеки път като се огледам, 49 00:05:48,439 --> 00:05:53,723 стените се преместват малко по-навътре. 50 00:07:30,427 --> 00:07:34,423 Всеки получава каквото иска. 51 00:07:34,423 --> 00:07:36,435 Исках мисия, 52 00:07:36,435 --> 00:07:40,442 и заради греховете ми, ми дадоха една. 53 00:07:40,442 --> 00:07:44,439 Донесоха ми я като рум-сървиз. 54 00:07:44,439 --> 00:07:47,453 Капитан Уилърд, там ли сте? 55 00:07:47,453 --> 00:07:49,454 Да, идвам. 56 00:07:49,454 --> 00:07:52,453 Беше истинска мисия, 57 00:07:52,453 --> 00:07:55,463 и когато приключи, никога не пожелах друга. 58 00:08:04,477 --> 00:08:06,480 Какво искате? 59 00:08:06,480 --> 00:08:08,438 Добре ли сте, капитане? 60 00:08:08,438 --> 00:08:12,450 Как ви изглежда? 61 00:08:18,459 --> 00:08:21,454 Вие ли сте капитан Уилърд, от 505-и батальон? 62 00:08:21,454 --> 00:08:22,459 Точно така. 63 00:08:22,459 --> 00:08:24,465 173-та ескадрила, под командването на Салк? 64 00:08:24,465 --> 00:08:28,470 Хей, приятелю, ще затвориш ли вратата? 65 00:08:28,470 --> 00:08:32,476 Имаме заповед да ви ескортираме до летището. 66 00:08:34,472 --> 00:08:37,483 - Какви са обвиненията? - Сър? 67 00:08:37,483 --> 00:08:39,487 - Какво съм направил? - Няма обвинения, капитане. 68 00:08:39,487 --> 00:08:42,492 Имате заповед да докладвате на разузнаването Ком-Сек, 69 00:08:42,492 --> 00:08:46,501 На Транг. Разбрахте ли? 70 00:08:46,501 --> 00:08:50,504 - За мен На Транг? - Точно така. 71 00:08:50,504 --> 00:08:54,460 Хайде, капитане. Имате няколко часа за да разчистите. 72 00:08:55,468 --> 00:08:58,469 Капитане? 73 00:08:58,469 --> 00:09:01,472 Дейв, помогни ми. Имаме си мъртвец. 74 00:09:01,472 --> 00:09:04,476 Хайде, капитане. Да вземем душ. 75 00:09:04,476 --> 00:09:08,494 Ще вземем душ, капитане. Влизаме. 76 00:09:08,494 --> 00:09:13,505 Стойте под това, капитане. 77 00:09:22,847 --> 00:09:24,846 Отивах в най-лошото място на света, 78 00:09:24,846 --> 00:09:27,855 и дори не го знаех. 79 00:09:27,855 --> 00:09:29,856 На седмици път и стотици мили 80 00:09:29,856 --> 00:09:31,852 нагоре по една река промъкваща се през войната 81 00:09:31,852 --> 00:09:36,846 като захранващ кабел, включен директно в Кърц. 82 00:09:38,842 --> 00:09:43,861 Не беше по-голяма случайност, че трябваше да се погрижа 83 00:09:43,861 --> 00:09:45,865 за паметта на полковник Уолтър Е. Кърц... 84 00:09:45,865 --> 00:09:49,871 отколкото случайността, че съм в Сайгон. 85 00:09:49,871 --> 00:09:51,878 Няма начин да разкажа историята му 86 00:09:51,878 --> 00:09:54,876 без да разкажа собствената си, 87 00:09:54,876 --> 00:09:57,885 и ако неговата история действително е изповед, 88 00:09:57,885 --> 00:09:59,893 тогава и моята е такава. 89 00:09:59,893 --> 00:10:01,889 Влез. 90 00:10:01,889 --> 00:10:03,853 - Благодаря, сър. 91 00:10:03,853 --> 00:10:06,855 - Свободно. 92 00:10:07,859 --> 00:10:09,863 Искате ли цигара? 93 00:10:09,863 --> 00:10:12,869 Не, благодаря, сър. 94 00:10:12,869 --> 00:10:16,877 Капитане, виждали ли сте този джентълмен преди? 95 00:10:16,877 --> 00:10:18,870 - Не, сър. - Срещали ли сте генерала или мен? 96 00:10:18,870 --> 00:10:22,883 Не, сър. Не лично. 97 00:10:22,883 --> 00:10:25,882 - Дълго сте работили самостоятелно? - Да, сър. 98 00:10:25,882 --> 00:10:29,892 Доклада ви споменава разузнаване с Ком-Сек. 99 00:10:29,892 --> 00:10:34,898 Не съм склонен да дискутираме тези операции. 100 00:10:41,909 --> 00:10:46,912 Не сте ли работили за ЦРУ и корпус "I"? 101 00:10:46,912 --> 00:10:47,917 Не, сър. 102 00:10:47,917 --> 00:10:50,877 Не сте ли убивали правителствен данъчен, 103 00:10:50,877 --> 00:10:55,888 в провинция Куанг Три, на 18 юни 1968? 104 00:10:55,888 --> 00:10:58,894 Капитане? 105 00:10:58,894 --> 00:11:01,895 Сър, не зная нищо 106 00:11:01,895 --> 00:11:04,894 за подобно действие или операция... 107 00:11:04,894 --> 00:11:08,907 както и не се предполага 108 00:11:08,907 --> 00:11:10,905 да дискутирам такава операция 109 00:11:10,905 --> 00:11:14,914 ако въобще е съществувала, сър. 110 00:11:23,923 --> 00:11:27,927 Мислех да обядваме докато си говорим. 111 00:11:27,927 --> 00:11:30,931 Надявам се да имате добър апетит, капитане. 112 00:11:30,931 --> 00:11:34,878 Забелязвам че ви има нещо на ръката. 113 00:11:34,878 --> 00:11:36,881 Ранен ли сте? 114 00:11:36,881 --> 00:11:40,886 Малък инцидент при риболов на Р и Р, сър. 115 00:11:40,886 --> 00:11:43,897 - Риболов на Р и Р? - Да, сър. 116 00:11:43,897 --> 00:11:47,902 - Но сте годен за службата? - Да, генерале.Напълно. 117 00:11:47,902 --> 00:11:51,905 Добре, да видим какво имаме тук. Ростбиф. 118 00:11:51,905 --> 00:11:56,909 Обикновено не е лош. Джери, опитай го и го подай натам. 119 00:11:56,909 --> 00:12:01,916 За да спестим време, можем да го пуснем и от двете страни. 120 00:12:01,916 --> 00:12:04,925 Ъъ..., капитане... 121 00:12:04,925 --> 00:12:07,930 Не знам какво мислиш за тези стриди, 122 00:12:07,930 --> 00:12:09,927 но ако си хапнеш от тях, 123 00:12:09,927 --> 00:12:11,927 няма да има нужда да доказваш смелостта си 124 00:12:11,927 --> 00:12:14,935 по някакъв друг начин. 125 00:12:14,935 --> 00:12:17,954 Защо не си взема едно парче? 126 00:12:17,954 --> 00:12:21,881 Капитане, чували сте за полковник Уолтър Е. Кърц? 127 00:12:22,866 --> 00:12:25,867 Ъ... да, сър чувал съм името. 128 00:12:25,867 --> 00:12:27,869 О... Исусе. 129 00:12:27,869 --> 00:12:30,876 Оперативен офицер 5-и специални части. 130 00:12:30,876 --> 00:12:32,877 Люк, ще пуснеш ли тази касета 131 00:12:32,877 --> 00:12:34,885 за капитана, моля те? 132 00:12:34,885 --> 00:12:38,891 Слушайте това внимателно. 133 00:12:39,892 --> 00:12:43,897 4:30 часа. Сектор Питър Виктор Кинг. 134 00:12:43,897 --> 00:12:46,898 Това е наблюдавано от Камбоджа. 135 00:12:46,898 --> 00:12:49,904 Потвърдено е, че това е гласът на полковник Кърц. 136 00:12:49,904 --> 00:12:53,905 Наблюдавах един охлюв 137 00:12:53,905 --> 00:12:56,911 да пълзи по ръба... 138 00:12:56,911 --> 00:12:59,922 на остър бръснач. 139 00:12:59,922 --> 00:13:02,876 Това е моята мечтата. 140 00:13:02,876 --> 00:13:07,864 Това е моят кошмар. 141 00:13:07,864 --> 00:13:10,875 Да пълзя... да се плъзгам... 142 00:13:10,875 --> 00:13:13,878 по ръба... 143 00:13:13,878 --> 00:13:18,878 на остър бръснач... 144 00:13:18,878 --> 00:13:23,889 и да оцелявам. 145 00:13:23,889 --> 00:13:27,896 Радиопредаване 11 получено на 30 декември 1968 146 00:13:27,896 --> 00:13:32,902 5:00 часа, сектор Кинг Зулу Кинг. 147 00:13:32,902 --> 00:13:34,906 Но ние трябва да ги убием. 148 00:13:34,906 --> 00:13:36,909 Трябва да ги превърнем в пепел. 149 00:13:36,909 --> 00:13:38,914 Свиня след свиня, 150 00:13:38,914 --> 00:13:42,915 крава след крава... 151 00:13:42,915 --> 00:13:45,923 село след село, 152 00:13:45,923 --> 00:13:47,861 армия след армия, 153 00:13:47,861 --> 00:13:50,865 а те ме наричат убиец. 154 00:13:50,865 --> 00:13:52,873 Как се нарича това 155 00:13:52,873 --> 00:13:55,875 когато убийци обвиняват убиец? 156 00:13:55,875 --> 00:13:57,875 Те лъжат. 157 00:13:57,875 --> 00:14:00,881 Лъжат, и трябва да бъдем милостиви 158 00:14:00,881 --> 00:14:03,886 към онези, които лъжат. 159 00:14:03,886 --> 00:14:07,890 Тези... големци... 160 00:14:08,898 --> 00:14:11,900 Мразя ги. 161 00:14:11,900 --> 00:14:15,901 Наистина ги мразя. 162 00:14:18,905 --> 00:14:21,913 Уолт Кърц беше един от най-изтъкнатите офицери, 163 00:14:21,913 --> 00:14:25,919 които е раждала тази страна. Беше брилянтен. 164 00:14:25,919 --> 00:14:31,924 Беше изтъкнат във всяко отношение, а беше също и добър човек. 165 00:14:31,924 --> 00:14:37,893 Хуманитарен, остроумен и с чувство за хумор. 166 00:14:37,893 --> 00:14:44,000 Присъедини се към специалните части. И след това, неговите... 167 00:14:44,902 --> 00:14:49,913 идеи, методи 168 00:14:49,913 --> 00:14:54,923 станаха... 169 00:14:54,923 --> 00:14:58,929 нездрави. 170 00:15:00,930 --> 00:15:05,938 Нездрави. 171 00:15:08,870 --> 00:15:11,789 Сега е влязъл в Камбоджа 172 00:15:11,789 --> 00:15:13,795 с тази... негова армия Монтанард 173 00:15:13,795 --> 00:15:17,791 която го почита като бог 174 00:15:17,791 --> 00:15:19,800 и следва всички негови заповед, 175 00:15:19,800 --> 00:15:22,808 които обаче са нелепи. 176 00:15:22,808 --> 00:15:26,811 Имам и други шокиращи новини за вас. 177 00:15:26,811 --> 00:15:31,814 Полковник Кърц трябваше да бъде арестуван за убийство. 178 00:15:32,821 --> 00:15:35,823 Не разбирам, сър. 179 00:15:35,823 --> 00:15:36,831 Убийство на кого? 180 00:15:36,831 --> 00:15:38,828 Кърц заповядал екзекуцията 181 00:15:38,828 --> 00:15:41,833 на някакви виетнамски разузнавателни агенти, 182 00:15:41,833 --> 00:15:44,832 за които мислел че са двойни агенти. 183 00:15:44,832 --> 00:15:48,777 Така че взел нещата в свои ръце. 184 00:15:49,781 --> 00:15:51,783 И, нали разбирате, Уилърд, 185 00:15:51,783 --> 00:15:53,790 в тази война, 186 00:15:53,790 --> 00:15:58,788 нещата се... объркват там... 187 00:15:58,788 --> 00:16:02,798 власт, идеали, стар морал, 188 00:16:02,798 --> 00:16:06,803 и практическа военна необходимост. 189 00:16:06,803 --> 00:16:10,814 Но там, с тези туземци, 190 00:16:10,814 --> 00:16:14,817 трябва да е изкушение да... бъдеш Бог. 191 00:16:20,829 --> 00:16:24,832 Защото във всяко човешко сърце съществува конфликт, 192 00:16:24,832 --> 00:16:27,837 между разумното и неразумното, 193 00:16:27,837 --> 00:16:31,843 между доброто и злото, 194 00:16:31,843 --> 00:16:35,763 и не винаги доброто триумфира. 195 00:16:36,209 --> 00:16:39,211 Понякога... 196 00:16:39,211 --> 00:16:42,216 тъмната страна 197 00:16:42,216 --> 00:16:45,225 надделява това, което Линкълн нарича 198 00:16:45,225 --> 00:16:48,227 "по-добрите страни на природата ни" 199 00:16:48,227 --> 00:16:51,232 Всеки човек има точка на пречупване. 200 00:16:51,232 --> 00:16:56,241 И вие и аз имаме такава. 201 00:16:56,241 --> 00:16:59,206 Уолт Кърц е достигнал своята, 202 00:16:59,206 --> 00:17:03,210 и съвсем очевидно е полудял. 203 00:17:15,299 --> 00:17:16,291 Да, сър. 204 00:17:16,291 --> 00:17:23,198 Точно така, сър. Очевидно е полудял. 205 00:17:23,198 --> 00:17:27,206 Мисията ви е да се отправите нагоре по река Нунг, 206 00:17:27,406 --> 00:17:31,212 да поемете пътя на полковник Кърц при Ну Мунг Ба, 207 00:17:32,207 --> 00:17:35,214 да го следвате, и да научите каквото можете. 208 00:17:35,214 --> 00:17:38,175 Когато намерите полковника, 209 00:17:38,175 --> 00:17:42,185 проникнете в неговия екип, каквото и да изисква това, 210 00:17:42,185 --> 00:17:46,184 и приключете командването на полковника. 211 00:17:50,200 --> 00:17:54,202 Да приключим... полковника? 212 00:17:54,202 --> 00:17:58,211 Той е там, действа без никакви задръжки, 213 00:17:58,211 --> 00:18:05,219 съвършено отвъд предела на приемливо човешко държание, 214 00:18:05,219 --> 00:18:08,221 а все още е на бойното поле и командва войската. 215 00:18:08,221 --> 00:18:13,227 Приключете... с изключително внимание. 216 00:18:13,227 --> 00:18:19,239 Разбирате, капитане, че тази мисия не съществува... 217 00:18:19,239 --> 00:18:23,206 и никога не е съществувала. 218 00:19:15,886 --> 00:19:19,891 Колко хора съм убил вече? 219 00:19:19,891 --> 00:19:23,890 За онези шестимата знам със сигурност, 220 00:19:23,890 --> 00:19:26,899 бяха толкова близо, че усетих последния им дъх 221 00:19:26,899 --> 00:19:28,901 по лицето си. 222 00:19:28,901 --> 00:19:32,903 Но този път става въпрос за американец 223 00:19:32,903 --> 00:19:36,912 при това офицер. 224 00:19:45,933 --> 00:19:48,928 Това не би трябвало да е от значение за мен, 225 00:19:48,928 --> 00:19:52,938 но беше. 226 00:19:52,938 --> 00:19:56,944 По дяволите, да обвиниш човек в убийство на това място 227 00:19:56,944 --> 00:19:58,944 е като да пишеш глоби за превишена скорост 228 00:19:58,944 --> 00:20:01,878 на състезание на Формула 1. 229 00:20:01,878 --> 00:20:04,884 Поех мисията. 230 00:20:04,884 --> 00:20:07,884 Какво друго, по дяволите, можех да направя? 231 00:20:07,884 --> 00:20:09,886 Но наистина не знаех 232 00:20:09,886 --> 00:20:14,898 какво бих направил, когато го намеря. 233 00:20:24,908 --> 00:20:26,910 Бях откаран с ферибота надолу по брега 234 00:20:26,910 --> 00:20:28,916 във военноморски PBR, 235 00:20:28,916 --> 00:20:31,919 тип пластмасова патрулна лодка, 236 00:20:31,919 --> 00:20:34,924 обичайна гледка по реките. 237 00:20:34,924 --> 00:20:36,931 Казаха, че това е добър начин да съберем информация 238 00:20:36,931 --> 00:20:38,930 без да привличаме много внимание. 239 00:20:38,930 --> 00:20:40,935 Това беше добре. 240 00:20:40,935 --> 00:20:42,940 Имах нужда от въздуха и от времето. 241 00:20:42,940 --> 00:20:45,856 Единствения проблем беше, че нямаше да съм сам. 242 00:20:45,856 --> 00:20:49,864 Добро утро, капитане. 243 00:20:49,864 --> 00:20:52,864 Екипажът беше предимно от хлапаци, 244 00:20:52,864 --> 00:20:56,872 рокаджии, с един крак в гроба. 245 00:20:56,872 --> 00:20:58,874 На колко си години? 246 00:20:58,874 --> 00:21:00,873 17. 247 00:21:00,873 --> 00:21:02,876 Машинистът, този на когото викаха Готвача, 248 00:21:02,876 --> 00:21:04,877 беше от Ню Орлиънс. 249 00:21:04,877 --> 00:21:06,886 Беше твърде стегнат за Виетнам... 250 00:21:06,886 --> 00:21:09,891 вероятно твърде стегнат и за Ню Орлиънс. 251 00:21:09,891 --> 00:21:11,897 Ланс беше известен сърфист 252 00:21:11,897 --> 00:21:14,900 от южните плажове на Лос Анжелис 253 00:21:14,900 --> 00:21:16,903 Ако го видиш, 254 00:21:16,903 --> 00:21:20,903 няма да повярваш, че някога е стрелял с оръжие. 255 00:21:20,903 --> 00:21:24,913 Чистия - г-н Чистия - беше от някаква клоака от Южен Бронкс. 256 00:21:24,913 --> 00:21:27,921 Мисля че светлината и пространствата на Виетнам 257 00:21:27,921 --> 00:21:31,879 действително му бяха замаяли главата. 258 00:21:32,877 --> 00:21:34,886 Там беше и Филипс, Вожда. 259 00:21:34,886 --> 00:21:39,891 Мисията може и да беше моя, но лодката беше негова. 260 00:21:39,891 --> 00:21:40,893 Има общо взето две точки 261 00:21:40,893 --> 00:21:43,895 от където можем да влезем в река Нунг. 262 00:21:43,895 --> 00:21:45,884 И двете са горещи. 263 00:21:45,884 --> 00:21:47,884 Принадлежат на Чарли. 264 00:21:47,884 --> 00:21:49,885 Не се тревожи за това. 265 00:21:49,885 --> 00:21:53,897 Аз не пуша. 266 00:21:53,897 --> 00:21:56,902 Имах няколко специални операции тук. 267 00:21:56,902 --> 00:21:58,897 Преди около шест месеца, 268 00:21:58,897 --> 00:22:01,915 Плених един човек, който вървеше нагоре 269 00:22:01,915 --> 00:22:03,920 близо до моста при До Лунг. 270 00:22:03,920 --> 00:22:07,924 И той беше от редовната армия. 271 00:22:07,924 --> 00:22:11,925 Чух че се застрелял в главата. 272 00:22:19,504 --> 00:22:23,426 [Тук e централнатa планинскa AVFN - виетнамска мрежа на Американските сили] 273 00:22:23,426 --> 00:22:25,428 [Човече, тук действително е горещо] 274 00:22:25,428 --> 00:22:27,425 Добро утро, Виетнам. 275 00:22:27,425 --> 00:22:29,430 Аз съм армейски специалист Зак Джонсън по AFVN. 276 00:22:29,430 --> 00:22:31,439 Около 30 градуса е в центъра на Сайгон 277 00:22:31,439 --> 00:22:33,442 и също много влажно. 278 00:22:33,442 --> 00:22:35,442 Имаме важно съобщение 279 00:22:35,442 --> 00:22:38,450 от кмета на Сайгон. 280 00:22:38,450 --> 00:22:39,453 Да! 281 00:22:39,453 --> 00:22:41,450 Дръжте прането си вътре 282 00:22:41,450 --> 00:22:42,451 вместо на простора. 283 00:22:42,451 --> 00:22:45,461 Кметът иска да пазите Сайгон красив. 284 00:22:45,461 --> 00:22:47,456 Още един залп от миналото 285 00:22:47,456 --> 00:22:49,459 за Големия Сам 286 00:22:49,459 --> 00:22:52,466 който е с първи батальон на 35 пехота. 287 00:22:52,466 --> 00:22:54,472 Посветен от огневата команда при Ан Кхаге. 288 00:22:54,472 --> 00:22:58,477 Ролинг Стоунс... Удовлетворение. 289 00:22:58,477 --> 00:23:01,483 Ооо. Добре! 290 00:23:01,483 --> 00:23:04,480 Внимавай, Чистия! 291 00:23:04,480 --> 00:23:08,427 Залегни! 292 00:23:08,427 --> 00:23:11,431 [Не мога да получа] 293 00:23:11,431 --> 00:23:15,434 [Удовлетворение] 294 00:23:15,434 --> 00:23:19,443 [не мога да получа] 295 00:23:19,443 --> 00:23:21,443 [Удовлетворение] 296 00:23:21,443 --> 00:23:23,452 [Щото се опитвам] 297 00:23:23,452 --> 00:23:24,447 [и се опитвам] 298 00:23:24,447 --> 00:23:26,453 [и се опитвам] 299 00:23:26,453 --> 00:23:28,460 [и се опитвам] 300 00:23:28,460 --> 00:23:32,468 [Не мога да получа] 301 00:23:32,468 --> 00:23:36,466 [Не мога да получа] 302 00:23:36,466 --> 00:23:38,477 [ Когато карам колата си] 303 00:23:38,477 --> 00:23:42,475 [И по радиото говори някакъв] 304 00:23:42,475 --> 00:23:46,479 [И ми казва все повече и повече] 305 00:23:46,479 --> 00:23:49,491 [някаква безполезна информация] 306 00:23:49,491 --> 00:23:53,431 [която би трябвало да накара въображението ми... ] 307 00:23:53,431 --> 00:23:55,440 Добре! 308 00:23:55,440 --> 00:23:58,451 Внимавай, Ланс! 309 00:23:58,451 --> 00:24:02,456 Сайонара! 310 00:24:12,472 --> 00:24:14,472 Отначало, 311 00:24:14,472 --> 00:24:17,472 си мислех че са ми дали погрешно досие. 312 00:24:17,472 --> 00:24:21,478 Не можех да повярвам, че искат този човек да умре. 313 00:24:21,478 --> 00:24:23,482 Трето поколение академия Уест Пойнт, 314 00:24:23,482 --> 00:24:27,486 най-добрия в класа, Корея, ескадрила, 315 00:24:27,486 --> 00:24:29,493 около хиляда отличия, 316 00:24:29,493 --> 00:24:33,495 и така нататък, и така нататък. 317 00:24:33,495 --> 00:24:35,502 Бях чул гласа му на лентата, 318 00:24:35,502 --> 00:24:38,462 и той действително се загнезди в мен, 319 00:24:38,462 --> 00:24:42,445 но не можех да свържа този глас 320 00:24:42,445 --> 00:24:45,450 с този човек. 321 00:24:49,455 --> 00:24:52,463 Както казаха, имал е блестяща кариера, 322 00:24:52,463 --> 00:24:55,466 може би твърде блестяща. 323 00:24:55,466 --> 00:24:58,482 Имам предвид съвършена. 324 00:24:58,482 --> 00:25:00,487 Той е бил готвен 325 00:25:00,487 --> 00:25:02,489 за едно от високите места в корпорацията... 326 00:25:02,489 --> 00:25:07,490 генерал, началник на персонала, каквото и да е. 327 00:25:07,490 --> 00:25:11,499 през 1964 се връща от обиколка във Виетнам, 328 00:25:11,499 --> 00:25:14,503 и нещата започват да се изплъзват. 329 00:25:14,503 --> 00:25:16,511 Докладът му до общия съвет 330 00:25:16,511 --> 00:25:20,496 и Линдън Джонсън, беше засекретен. 331 00:25:20,496 --> 00:25:24,461 Изглежда не са проумели какво е имал да каже. 332 00:25:24,461 --> 00:25:27,463 Отправял е три молби за прехвърляне 333 00:25:27,463 --> 00:25:30,467 в тренировъчна ескадрила Форт Бенинг, Джорджия, 334 00:25:30,467 --> 00:25:35,469 и накрая е бил приет. 335 00:25:35,469 --> 00:25:39,481 Въздушна ескадрила. 336 00:25:39,481 --> 00:25:43,483 Бил е на 38 години. 337 00:25:43,483 --> 00:25:47,486 Защо, по дяволите, би направил това? 338 00:25:47,486 --> 00:25:50,501 "1966, 339 00:25:50,501 --> 00:25:52,503 "присъединява се към специалните части, 340 00:25:52,503 --> 00:25:55,508 и се връща във Виетнам." 341 00:25:55,508 --> 00:25:56,504 Какво е това? 342 00:25:56,504 --> 00:25:59,510 Волтова дъга. 343 00:25:59,510 --> 00:26:02,510 Удар на B-52. 344 00:26:02,510 --> 00:26:03,514 Какво е това? 345 00:26:03,514 --> 00:26:05,517 Волтова дъга. 346 00:26:05,517 --> 00:26:07,523 Всеки път, когато чуя това, се случва нещо ужасно. 347 00:26:07,523 --> 00:26:09,455 Чарли така и не успява да ги види или чуе. 348 00:26:09,455 --> 00:26:11,467 Ето ги там! 349 00:26:11,467 --> 00:26:13,461 Сътресението изсмуква въздуха от дробовете ти. 350 00:26:13,461 --> 00:26:15,000 - Ще се случи нещо ужасно. - Дим! 351 00:26:15,000 --> 00:26:17,473 Вторично изгаряне. 352 00:26:17,473 --> 00:26:20,480 Отблясъци, много отблясъци. 353 00:26:20,480 --> 00:26:22,000 Да погледнем, Вожде. 354 00:26:22,000 --> 00:26:25,484 Бяха Въздушната кавалерия. Първия от девета. 355 00:26:25,484 --> 00:26:26,900 Това са те. 356 00:26:26,900 --> 00:26:29,000 Нашия ескорт до устието на река Нунг. 357 00:26:29,000 --> 00:26:31,502 Те обаче би трябвало да чакат 358 00:26:31,502 --> 00:26:33,498 на около 30 километра по-напред. 359 00:26:33,498 --> 00:26:34,494 Е, Еър Мобил, 360 00:26:34,494 --> 00:26:39,504 онези момчета просто не ги сдържа. 361 00:27:03,072 --> 00:27:06,022 Първи от девета беше стара кавалерийска дивизия. 362 00:27:06,022 --> 00:27:08,002 Замениха конете си за хеликоптери 363 00:27:08,002 --> 00:27:12,014 и тръгнаха из Нам да си търсят белята. 364 00:27:12,014 --> 00:27:16,017 Навремето поднесоха на Чарли няколко изненади. 365 00:27:16,017 --> 00:27:18,025 Това, което очистваха 366 00:27:18,025 --> 00:27:22,025 дори не се беше случило преди час. 367 00:27:22,025 --> 00:27:23,027 Продължавай да вървиш. 368 00:27:23,027 --> 00:27:25,036 Не гледай в камерата. 369 00:27:25,036 --> 00:27:27,039 Просто мини, все едно се биеш. 370 00:27:27,039 --> 00:27:29,043 Това е за телевизията. Просто минавай. 371 00:27:29,043 --> 00:27:30,038 Продължавай. 372 00:27:30,038 --> 00:27:34,045 Не гледай в камерата. 373 00:28:02,998 --> 00:28:05,011 Къде мога да намеря командващия офицер? 374 00:28:05,011 --> 00:28:08,018 Ей там. 375 00:28:08,018 --> 00:28:13,021 Натрупайте контейнерите. Всичко е наред, капитане. 376 00:28:13,021 --> 00:28:15,015 Капитан Уилърд. 377 00:28:15,015 --> 00:28:17,029 Нося приоритетни документи 378 00:28:17,029 --> 00:28:19,032 От разузнаването Ком-Сек, 11 корпус. 379 00:28:19,032 --> 00:28:21,026 Разбирам, че На Транг 380 00:28:21,026 --> 00:28:23,035 ви е обяснил за мисията ми. 381 00:28:23,035 --> 00:28:25,036 Каква мисия? 382 00:28:25,036 --> 00:28:26,036 Не съм чувал нищо от На Транг. 383 00:28:26,036 --> 00:28:29,042 Вашият екип трябва да ни ескортира. 384 00:28:29,042 --> 00:28:33,045 Добре, но не ми се пречкай докато това не свърши 385 00:28:37,175 --> 00:28:40,180 Добре, да видим какво имаме. 386 00:28:40,180 --> 00:28:41,183 Двойка спатия. 387 00:28:41,183 --> 00:28:43,187 Тройка спатия. 388 00:28:43,187 --> 00:28:45,190 Четворка каро. 389 00:28:45,190 --> 00:28:47,192 Шестица купа. 390 00:28:47,192 --> 00:28:49,201 Осмица спатия. 391 00:28:49,201 --> 00:28:53,200 Нито един не заслужава вале. 392 00:28:54,199 --> 00:28:57,207 Хей, капитане, какво е това? 393 00:28:57,207 --> 00:28:58,203 Смъртни карти. 394 00:28:58,203 --> 00:29:00,213 Какво? 395 00:29:00,213 --> 00:29:01,210 Смъртни карти. 396 00:29:01,210 --> 00:29:06,138 За да разбере Чарли, кой е направил това. 397 00:29:08,143 --> 00:29:12,143 По-весело, синко. 398 00:29:12,143 --> 00:29:14,149 Няма да те нараним. 399 00:29:13,997 --> 00:29:18,005 Тук сме за да ти помогнем. 400 00:29:14,149 --> 00:29:19,156 Огън в дупката! 401 00:29:18,005 --> 00:29:22,011 Тук сме за да протегнем приятелска ръка... 402 00:29:22,011 --> 00:29:24,007 Хайде. 403 00:29:24,007 --> 00:29:27,017 Всички ли са вътре? 404 00:29:27,017 --> 00:29:30,949 Влизайте. По-бързо. 405 00:29:33,954 --> 00:29:38,970 Разкарай го. 406 00:29:39,970 --> 00:29:43,975 Хей! Хей, какво е това? 407 00:29:43,975 --> 00:29:46,974 Какво е това? 408 00:29:46,974 --> 00:29:48,977 Този човек е ранен много лошо, сър. 409 00:29:48,977 --> 00:29:50,989 Единственото, което държи вътрешностите му 410 00:29:50,989 --> 00:29:52,985 е този капак. 411 00:29:52,985 --> 00:29:54,986 Какво имате да кажете? 412 00:29:54,986 --> 00:29:56,996 Той е мръсен виетконгец. 413 00:29:56,996 --> 00:29:58,999 Иска вода. 414 00:29:58,999 --> 00:30:02,007 Може да пие от локвата. 415 00:30:02,007 --> 00:30:04,003 Разкарай се от тук! 416 00:30:04,003 --> 00:30:06,009 Дай ми тази манерка! 417 00:30:05,399 --> 00:30:07,409 Всеки, който е толкова смел да... 418 00:30:06,009 --> 00:30:10,016 Той е от Виетконг. 419 00:30:07,409 --> 00:30:09,411 Махай се от тук 420 00:30:09,411 --> 00:30:11,412 преди да съм наритал шибания ти задник! 421 00:30:11,412 --> 00:30:13,412 Той убива наши хора! 422 00:30:13,412 --> 00:30:15,415 Всеки, който е толкова смел да се бие със висящи вътрешности 423 00:30:15,415 --> 00:30:17,423 може да пие от моята лавка по цял ден. 424 00:30:17,423 --> 00:30:20,427 Капитане, онзи моряк е Ланс Джонсън, сърфиста. 425 00:30:20,427 --> 00:30:22,428 Какво, тук в Чуа? 426 00:30:22,428 --> 00:30:26,430 Ей там долу. 427 00:30:26,430 --> 00:30:30,441 Повтори. Имаме колко трупа... 428 00:30:32,443 --> 00:30:34,456 Как се казваш, моряко? 429 00:30:34,456 --> 00:30:35,451 Помощник картечар трети клас, 430 00:30:35,451 --> 00:30:36,455 Л. Джонсън, сър. 431 00:30:36,455 --> 00:30:37,451 Помощник картечар... 432 00:30:37,451 --> 00:30:40,458 Ланс Джонсън, сърфиста? 433 00:30:40,458 --> 00:30:42,439 Да, сър. 434 00:30:42,439 --> 00:30:44,399 Е, чест е да те срещна, Ланс. 435 00:30:44,399 --> 00:30:46,400 отдавна се възхищавам от стила ти. 436 00:30:46,400 --> 00:30:48,405 Харесва ми също и засичането. 437 00:30:48,405 --> 00:30:50,401 Благодаря, сър. 438 00:30:50,401 --> 00:30:52,402 Спри с това "сър", Ланс. 439 00:30:52,402 --> 00:30:54,413 Аз съм Бил Килгор Аз съм шантав крак. 440 00:30:54,413 --> 00:30:56,410 Този приятел с теб ли е? 441 00:30:56,410 --> 00:30:58,418 Да. 442 00:30:58,418 --> 00:31:00,416 Това е Майк от Сан Диего, 443 00:31:00,416 --> 00:31:02,417 Джони от Малибу. 444 00:31:02,417 --> 00:31:03,425 Стабилни сърфисти. 445 00:31:03,425 --> 00:31:06,433 Далеч от твоята класа, обаче. 446 00:31:06,433 --> 00:31:08,438 Доста сърфираме тук. 447 00:31:08,438 --> 00:31:10,430 Обичам рано да приключвам операциите, 448 00:31:10,430 --> 00:31:14,439 и да летя до Вуонг Та за вечерния клас. 449 00:31:17,441 --> 00:31:22,446 С Него в единството на Светия Дух... 450 00:31:22,446 --> 00:31:26,458 цялата слава и чест е Твоя, всемогъщи отче. 451 00:31:27,453 --> 00:31:33,425 Да се помолим с думите които ни даде нашият спасител. 452 00:31:35,427 --> 00:31:39,437 Отче наш, който Си на небето, Да се свети Твоето име. 453 00:31:39,437 --> 00:31:44,439 Да бъде Твоето царство, Да бъде Твоята воля... 454 00:32:05,117 --> 00:32:08,129 Килгор имаше много добър ден. 455 00:32:08,129 --> 00:32:11,136 Докарваха с хеликоптерите момичета и бира 456 00:32:11,136 --> 00:32:14,136 и правеха купон на площадката за кацане 457 00:32:14,136 --> 00:32:17,139 Колкото повече се опитваха да направят всичко като у дома, 458 00:32:17,139 --> 00:32:20,147 толкова повече той им липсваше. 459 00:32:20,147 --> 00:32:24,148 Направи месото полусурово. Полусурово, но не студено. 460 00:32:28,344 --> 00:32:32,352 Е, предполагам че не беше лош офицер. 461 00:32:32,352 --> 00:32:34,358 Обичаше момчетата си, 462 00:32:34,358 --> 00:32:36,356 и с него се чувстваш в безопасност. 463 00:32:36,356 --> 00:32:40,366 Имаше една странна светлина около себе си. 464 00:32:40,366 --> 00:32:43,367 Знаеше, че няма да пострада. 465 00:32:43,367 --> 00:32:45,374 Какво стана с мисията ви, капитане? 466 00:32:45,374 --> 00:32:49,374 На Транг е забравил всичко за вас? 467 00:32:58,388 --> 00:33:00,393 Сър? 468 00:33:00,393 --> 00:33:03,394 През две места можем да се озовем в реката. 469 00:33:03,394 --> 00:33:05,397 Тук и тук. 470 00:33:05,397 --> 00:33:10,361 Това са единствените две места, за които съм сигурен. 471 00:33:10,361 --> 00:33:13,371 Това село е мъчно. 472 00:33:13,371 --> 00:33:15,373 Какво искате да кажете? 473 00:33:15,373 --> 00:33:18,374 Мъчно е. Има тежка артилерия. 474 00:33:18,374 --> 00:33:20,378 Там загубих няколко разузнавателни кораба. 475 00:33:20,378 --> 00:33:25,387 Какво е името на това проклето село? 476 00:33:25,387 --> 00:33:29,395 Проклети азиатски имена, всички звучат еднакво. 477 00:33:29,395 --> 00:33:31,394 Майк, ти знаеш всичко 478 00:33:31,394 --> 00:33:33,404 за тази точка при Вин Дин Драп? 479 00:33:33,404 --> 00:33:35,402 Това страхотен връх. 480 00:33:35,402 --> 00:33:36,408 Връх? 481 00:33:36,408 --> 00:33:38,411 Около 6 фута. 482 00:33:38,411 --> 00:33:41,411 Има и дълги дясна и лява страна. 483 00:33:41,411 --> 00:33:45,415 Невероятно е. Направо град - тръба. 484 00:33:48,169 --> 00:33:51,168 Защо не ми казахте това преди? 485 00:33:51,168 --> 00:33:54,069 В цялата страна няма свестни върхове. 486 00:33:54,069 --> 00:33:58,073 Това е проклетия пролив на плажа. 487 00:33:58,073 --> 00:34:00,074 От там изстреляха самия ад по нас . 488 00:34:00,074 --> 00:34:03,084 Това е точката на Чарли. 489 00:34:03,084 --> 00:34:06,078 Сър, можем да отидем там призори. 490 00:34:06,078 --> 00:34:11,091 - Тогава има вятър откъм брега. - Лодката може и да не се справи. 491 00:34:11,091 --> 00:34:15,103 Течението при устието на реката може да е твърде плитко. 492 00:34:15,103 --> 00:34:17,105 По дяволите, ще закараме лодката ви 493 00:34:17,105 --> 00:34:18,107 точно където я искате. 494 00:34:18,107 --> 00:34:22,107 Това е Въздушната кавалерия, синко. Еър Мобил. 495 00:34:22,107 --> 00:34:24,113 Мога да удържа тази точка. 496 00:34:24,113 --> 00:34:26,111 Може да отидете навсякъде нагоре по тази река, 497 00:34:26,111 --> 00:34:28,115 където ви харесва, капитане. 498 00:34:28,115 --> 00:34:31,119 По дяволите, 6 футов връх. Ха ха! 499 00:34:31,119 --> 00:34:33,137 Искам да докарам един артилерийски кораб обратно в дивизията. 500 00:34:33,137 --> 00:34:36,097 Ланс, тръгвай с Майк. Вземете и една дъска. 501 00:34:36,097 --> 00:34:38,098 Вземи моята триметрова. 502 00:34:38,098 --> 00:34:40,099 Какво има, войнико? 503 00:34:40,099 --> 00:34:44,120 Много е опасно там. Това е точката на Чарли. 504 00:34:44,120 --> 00:34:48,125 Чарли не сърфира! 505 00:35:08,543 --> 00:35:10,542 Исусе, Чистия, няма да повярваш на това. 506 00:35:10,542 --> 00:35:13,545 Гледай. 507 00:35:13,545 --> 00:35:17,532 Хей, човече, те взимат лодката! 508 00:35:18,534 --> 00:35:20,548 Как се чувстваш, Джими? 509 00:35:20,548 --> 00:35:24,540 Като долен копелдак, сър! 510 00:35:25,549 --> 00:35:30,551 Добре, синко, остави я да цепи вълните. 511 00:36:52,355 --> 00:36:54,354 Така и не можах да свикна с лека дъска. 512 00:36:54,354 --> 00:36:57,362 Свикнал съм с тежки дъски. 513 00:36:57,362 --> 00:36:59,368 Знам. Това е истински товар. 514 00:36:59,368 --> 00:37:01,366 Какво предпочиташ? 515 00:37:01,366 --> 00:37:02,372 По-тежка. 516 00:37:02,372 --> 00:37:04,367 Наистина ли? Мислех си че младите 517 00:37:04,367 --> 00:37:06,375 харесват леките дъски. 518 00:37:06,375 --> 00:37:08,376 Не можеш да караш на носа. 519 00:37:08,376 --> 00:37:10,379 До Големия Херцог 6, тук е Орлов Удар. 520 00:37:10,379 --> 00:37:12,387 Забелязахме го. 521 00:37:12,387 --> 00:37:13,382 Големия Херцог 6, 522 00:37:13,382 --> 00:37:15,385 поемете курс 2-7-0. 523 00:37:15,385 --> 00:37:17,392 заемете атакуваща формация. 524 00:37:17,392 --> 00:37:18,334 Разбрано, Голям Херцог. 525 00:37:18,334 --> 00:37:20,332 Окей, влизаме. 526 00:37:20,332 --> 00:37:22,335 Ще влезем ниско 527 00:37:22,335 --> 00:37:24,333 извън изгряващото слънце. 528 00:37:24,333 --> 00:37:25,341 На една миля от там ще пуснем музиката. 529 00:37:25,341 --> 00:37:27,344 Музика? 530 00:37:27,344 --> 00:37:29,344 Да, използвам Вагнер. 531 00:37:29,344 --> 00:37:31,350 Направо им изкарва акъла. 532 00:37:31,350 --> 00:37:32,347 Момчетата ми го хареват. 533 00:37:32,347 --> 00:37:37,357 Ще пускат музика! 534 00:37:43,118 --> 00:37:45,119 Защо всички седите на шлемовете си? 535 00:37:45,119 --> 00:37:50,130 За да не ни отнесат топките. 536 00:37:58,759 --> 00:38:00,763 Големия Херцог 6 до Орлов удар. 537 00:38:00,763 --> 00:38:03,774 Превключи на пси-война. Усили го. 538 00:38:03,774 --> 00:38:05,770 Тук е Ромео Фокстрот. 539 00:38:05,770 --> 00:38:09,769 Ще танцуваме ли? 540 00:38:13,785 --> 00:38:17,788 Сърф! 541 00:40:53,014 --> 00:40:58,022 Бягай, Чарли! 542 00:41:18,990 --> 00:41:21,299 Има картечница 50-ти калибър! 50-ти калибър насреща! 543 00:41:21,299 --> 00:41:22,810 Забелязах голямо оръжие отдолу. 544 00:41:22,810 --> 00:41:28,003 Ще отидем да го проверим. 545 00:41:37,512 --> 00:41:40,518 Отлично, Червен Екип, отлично. 546 00:41:40,518 --> 00:41:44,528 Ще ти дам кашонче бира за това. 547 00:42:02,556 --> 00:42:05,559 6-4-1-0, над селото сме. 548 00:42:05,559 --> 00:42:07,561 Виждам превозно средство. 549 00:42:07,561 --> 00:42:08,565 Ще го проверя. 550 00:42:08,565 --> 00:42:10,566 Добра работа, Соколи, добра работа. 551 00:42:10,566 --> 00:42:12,524 Искам малко 20 милиметрови 552 00:42:12,524 --> 00:42:15,529 по продължение на тази линия от дървета. 553 00:42:15,529 --> 00:42:16,527 Разчешете ги здраво. 554 00:42:16,527 --> 00:42:18,532 Кола на моста, 555 00:42:18,532 --> 00:42:21,537 с 50-ти калибър на борда. 556 00:42:21,537 --> 00:42:23,544 Голям Херцог 6. 557 00:42:23,544 --> 00:42:25,546 Разчисти района. Слизам надолу сам. 558 00:42:25,546 --> 00:42:29,526 Тези хора никога не се предават. 559 00:42:30,529 --> 00:42:35,540 Добър изстрел, Бил. 560 00:42:40,543 --> 00:42:44,553 Загаси го това. Разкарай го от тук! 561 00:42:44,553 --> 00:42:46,557 Това е просто светлинна примамка. 562 00:42:46,557 --> 00:42:47,551 Всичко е наред. Просто светлинна примамка. 563 00:42:47,551 --> 00:42:49,557 Всички добре ли са? 564 00:42:49,557 --> 00:42:54,562 - Ланс, добре ли си? - Чудесно! 565 00:43:27,609 --> 00:43:28,614 Не отивам! 566 00:43:28,614 --> 00:43:29,616 Не отивам! 567 00:43:29,616 --> 00:43:34,623 Не отивам! 568 00:43:47,671 --> 00:43:50,671 Имаме леко ранени на площадката. 569 00:43:50,671 --> 00:43:51,678 Задръж позицията ни... 570 00:43:51,678 --> 00:43:56,667 Херцог 6, Херцог 6. Имаме ранени долу. 571 00:44:00,580 --> 00:44:03,586 О, Господи! О, Господи! 572 00:44:03,586 --> 00:44:06,591 Докарайте носилка там! 573 00:44:06,591 --> 00:44:07,593 Не издържам! 574 00:44:07,593 --> 00:44:12,609 Моля те, Господи, помогни ми! 575 00:44:14,605 --> 00:44:17,611 Дай му малко морфин. 576 00:44:17,611 --> 00:44:19,612 7-4-2-- 577 00:44:19,612 --> 00:44:21,611 Къде е тази носилка? 578 00:44:21,611 --> 00:44:24,625 Искам ранените да се изведат и да отидат в болницата 579 00:44:24,625 --> 00:44:26,623 до 15 минути. 580 00:44:26,623 --> 00:44:30,630 Някой да остане там плътно до Големия Херцог. 581 00:44:54,264 --> 00:44:55,265 Тя има граната! 582 00:44:55,265 --> 00:45:00,267 Има граната! 583 00:45:01,270 --> 00:45:06,276 Шибани диваци. 584 00:45:06,276 --> 00:45:09,280 Боже Господи! Тя е примамка. 585 00:45:09,280 --> 00:45:11,290 Аз ще хвана тази малка кучка. 586 00:45:11,290 --> 00:45:13,291 Отиди там, Джони. 587 00:45:13,291 --> 00:45:16,304 Ще увия това около задника й. 588 00:45:16,304 --> 00:45:18,301 Проклетата жега идва от ей там. 589 00:45:18,301 --> 00:45:20,303 Поемам огъна. 590 00:45:20,303 --> 00:45:21,296 Получавам удари отвсякъде. 591 00:45:21,296 --> 00:45:23,299 На 3 часа! 592 00:45:23,299 --> 00:45:24,305 Изтеглям огъня. Изтеглям огъня. 593 00:45:24,305 --> 00:45:25,306 Изтеглям огъня. Изтеглям огъня. 594 00:45:25,306 --> 00:45:29,312 Помощ! Помощ! Влизам. 595 00:45:29,312 --> 00:45:33,315 двигателят на опашката е аут. 596 00:45:37,285 --> 00:45:38,281 Какво мислиш? 597 00:45:38,281 --> 00:45:40,262 Действително е вълнуващо, човече. 598 00:45:40,262 --> 00:45:42,264 Не, не! Вълните! 599 00:45:42,264 --> 00:45:43,265 О, добре. 600 00:45:43,265 --> 00:45:47,273 Погледни това. Разбива се и от двете страни. 601 00:45:47,273 --> 00:45:48,280 Гледай! Гледай! 602 00:45:48,280 --> 00:45:53,286 Виж! Хубави 6-футови вълни! 603 00:46:04,843 --> 00:46:09,847 Хайде, червените, давайте! 604 00:46:13,854 --> 00:46:17,860 Ела тук, Ланс. 605 00:46:23,869 --> 00:46:26,833 Площадката за кацане все още е много гореща. 606 00:46:26,833 --> 00:46:28,816 Може би трябва да сърфирате някъде другаде. 607 00:46:28,816 --> 00:46:29,815 Какво знаеш за сърфирането? 608 00:46:29,815 --> 00:46:33,821 Ти си от проклетия Ню Джърси. 609 00:46:33,821 --> 00:46:35,823 Ела тук. 610 00:46:35,823 --> 00:46:37,822 Майк, ела тук! 611 00:46:37,822 --> 00:46:38,835 Преоблечи се. 612 00:46:38,835 --> 00:46:40,833 Имате предвид сега веднага ли сър? 613 00:46:40,833 --> 00:46:42,832 Искам да видя 614 00:46:42,832 --> 00:46:44,834 дали става за обяздване това нещо. 615 00:46:44,834 --> 00:46:46,839 Там все още е много мъчно. 616 00:46:46,839 --> 00:46:47,838 Искаш ли да караш сърф, войнико? 617 00:46:47,838 --> 00:46:48,845 Да, сър. 618 00:46:48,845 --> 00:46:50,843 Добре. Защото или сърфираш, или отиваш да се биеш. 619 00:46:50,843 --> 00:46:52,846 Ясно ли е? 620 00:46:52,846 --> 00:46:53,861 Сега тръгвай. 621 00:46:53,861 --> 00:46:55,851 Аз ще те покривам. 622 00:46:55,851 --> 00:46:57,855 Донесете дъска за Ланс. 623 00:46:57,855 --> 00:46:59,861 Нищо не мога да направя докато лодката не дойде! 624 00:46:59,861 --> 00:47:01,858 Ланс. 625 00:47:01,858 --> 00:47:02,860 Обзалагам се, че нямаш търпение да отидеш там. 626 00:47:02,860 --> 00:47:04,868 Какво? 627 00:47:04,868 --> 00:47:07,868 Виждаш ли как се разбиват и от двете страни? 628 00:47:07,868 --> 00:47:08,873 Един може да тръгне надясно, 629 00:47:08,873 --> 00:47:10,839 а друг наляво, едновременно. 630 00:47:10,839 --> 00:47:11,829 Какво мислиш за това? 631 00:47:11,829 --> 00:47:13,833 Трябва да изчакаме да дойде прилива. 632 00:47:13,833 --> 00:47:14,834 Ланс, ела тук. Виж! Виж! 633 00:47:14,834 --> 00:47:16,842 Наближава! 634 00:47:16,842 --> 00:47:20,846 Няма да има прилив шест часа. 635 00:47:20,846 --> 00:47:25,856 Искаш ли да чакаш тук шест часа? 636 00:47:26,855 --> 00:47:28,856 Йо! 637 00:47:28,856 --> 00:47:32,866 Хей! Вожде! 638 00:47:36,875 --> 00:47:40,875 ОК, приятели, стига сте се крили. 639 00:47:40,875 --> 00:47:42,883 Хайде. 640 00:47:42,883 --> 00:47:44,886 Да тръгваме. 641 00:47:44,886 --> 00:47:45,888 Проклятие! 642 00:47:45,888 --> 00:47:47,887 Не мислиш ли че е рисковано за R и R? 643 00:47:47,887 --> 00:47:49,889 Ако казвам че е безопасно да се сърфира на плажа, 644 00:47:49,889 --> 00:47:50,893 значи е безопасно да се сърфира на плажа. 645 00:47:50,893 --> 00:47:52,873 Не ме е страх да сърфирам на това място. 646 00:47:52,873 --> 00:47:56,812 Ще ти покажа нещо. 647 00:47:57,813 --> 00:48:01,820 Дай ми тази радиостанция, войниче. 648 00:48:01,820 --> 00:48:03,825 Това е Големия Херцог 6. 649 00:48:03,825 --> 00:48:06,826 Проклятие. Искам да се бомбардира онази линия от дървета. 650 00:48:06,826 --> 00:48:09,837 Големия Херцог 6, разбрах. 1, 2, 3 готови. 651 00:48:09,837 --> 00:48:11,839 Пратете ги в каменна ера, синко. 652 00:48:11,839 --> 00:48:14,844 Имат нужда от малко напалм при линията от дървета. 653 00:48:14,844 --> 00:48:16,845 Можеш ли да го пуснеш там долу? 654 00:48:16,845 --> 00:48:18,858 Разбрано, 1-3. 655 00:48:18,858 --> 00:48:21,859 Отивам да потуша минохвъргачния огън 656 00:48:21,859 --> 00:48:23,863 отвъд линията от дървета. 657 00:48:23,863 --> 00:48:24,867 Разбрано. Идваме. 658 00:48:24,867 --> 00:48:26,872 Добре. Дайте всичко каквото имате. 659 00:48:26,872 --> 00:48:30,872 Докарайте всички кораби. 660 00:48:30,872 --> 00:48:32,880 Не се тревожи. Ще изчистим това място 661 00:48:32,880 --> 00:48:35,878 и след миг ще е готово за нас, синко. 662 00:48:35,878 --> 00:48:37,883 До Големия Херцог 6, тук е Гълъб 1-3. 663 00:48:37,883 --> 00:48:39,885 Имате около 30 секунди пауза. 664 00:48:39,885 --> 00:48:41,849 Върнете обратно хората си. 665 00:48:41,849 --> 00:48:45,859 Ще бъде голяма работа. 666 00:49:06,898 --> 00:49:07,901 Ланс, погледни това. 667 00:49:07,901 --> 00:49:09,000 Виждаш ли това? Гледай. 668 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 - Подушваш ли това? - Какво? 669 00:49:12,000 --> 00:49:14,909 Напалм, синко. 670 00:49:14,909 --> 00:49:19,915 Нищо друго на света не мирише така. 671 00:49:19,915 --> 00:49:22,922 Обичам миризмата на напалм сутрин. 672 00:49:22,922 --> 00:49:25,927 Веднъж бомбардирахме един хълм 12 часа. 673 00:49:25,927 --> 00:49:28,887 Когато всичко свърши, се качих да видя. 674 00:49:28,887 --> 00:49:33,899 Не намерихме нито един смрадлив малък труп. 675 00:49:34,900 --> 00:49:35,901 Но миризмата... 676 00:49:35,901 --> 00:49:37,903 Нали знаеш, тази миризма на бензин 677 00:49:37,903 --> 00:49:40,908 по целия хълм. 678 00:49:40,908 --> 00:49:44,912 Миришеше на... 679 00:49:44,912 --> 00:49:49,918 победа. 680 00:49:52,422 --> 00:49:57,423 Някой ден тази война ще свърши. 681 00:50:16,452 --> 00:50:19,456 Ланс. 682 00:50:19,456 --> 00:50:23,465 Запали го, човече. 683 00:50:21,834 --> 00:50:24,841 "Някой ден тази война ще свърши." 684 00:50:24,841 --> 00:50:27,844 За момчетата от лодката това ще е чудесно. 685 00:50:27,844 --> 00:50:30,852 Те просто искаха да се върнат в къщи. 686 00:50:30,852 --> 00:50:32,851 Капитане? 687 00:50:32,851 --> 00:50:35,854 Неприятното е, че аз се бях върнал там, 688 00:50:35,854 --> 00:50:39,867 и знаех, че то вече не съществува. 689 00:50:41,864 --> 00:50:46,876 Време за пудинг. 690 00:50:53,191 --> 00:50:56,199 Ако това в начинът, по който Килгор води война, 691 00:50:56,199 --> 00:50:57,203 започвам да се чудя 692 00:50:57,203 --> 00:51:00,206 какво толкова имат против Кърц. 693 00:51:00,206 --> 00:51:03,206 Не беше просто безумието и убийствата. 694 00:51:03,206 --> 00:51:07,220 Имаше достататъчно за всички. 695 00:51:12,785 --> 00:51:15,790 Тази жена станала негова любовница. 696 00:51:15,790 --> 00:51:19,800 Искам да кажа че тук никога не му е липсвала жена. 697 00:51:19,800 --> 00:51:21,797 Ха ха ха ха! 698 00:51:21,797 --> 00:51:22,804 Ходя през джунглата 699 00:51:22,804 --> 00:51:25,772 и събирам манго. 700 00:51:25,772 --> 00:51:29,761 Срещам Ракел Уелч. 701 00:51:29,761 --> 00:51:33,769 Правя хубав пудинг от манго. 702 00:51:34,766 --> 00:51:39,778 И го намазвам върху нас. 703 00:51:39,778 --> 00:51:42,772 Хей, капитане, искам малко манго. 704 00:51:42,772 --> 00:51:45,776 Не излизай сам. 705 00:51:45,776 --> 00:51:49,786 Не би искал да отидеш там самичък, 706 00:51:49,786 --> 00:51:51,795 не и ако наистина не познаваш терена. 707 00:51:51,795 --> 00:51:53,790 Има ли отровни змии наоколо? 708 00:51:53,790 --> 00:51:57,800 Майната им. Искам да отида да набера малко манго. 709 00:52:04,811 --> 00:52:06,814 Готвач. 710 00:52:06,814 --> 00:52:07,814 Да, сър? 711 00:52:07,814 --> 00:52:09,821 Защо ти викат така? 712 00:52:09,821 --> 00:52:11,761 Как ми викат, сър? 713 00:52:11,761 --> 00:52:13,761 Готвач. Защото обичаш манго и такива неща ли? 714 00:52:13,761 --> 00:52:16,761 Не, сър. Аз съм истински готвач. 715 00:52:16,761 --> 00:52:19,770 Аз съм сосие. 716 00:52:19,770 --> 00:52:20,764 Сосие? 717 00:52:20,764 --> 00:52:23,776 Да, сър. 718 00:52:23,776 --> 00:52:24,779 Разбирате ли, идвам от Ню Орлиънс. 719 00:52:24,779 --> 00:52:27,782 Бях отгледан за сосие. 720 00:52:27,782 --> 00:52:29,782 Велик сосие. 721 00:52:29,782 --> 00:52:31,790 Какво е сосие? 722 00:52:31,790 --> 00:52:35,789 Специализираме в сосовете. 723 00:52:37,085 --> 00:52:42,047 Тук някъде трябваше да има мангово дърво. 724 00:52:46,059 --> 00:52:49,063 След това трябваше да отида в Париж, 725 00:52:49,063 --> 00:52:52,066 да уча в училището Ескофие. 726 00:52:52,066 --> 00:52:56,079 Тогава получих повиквателна. 727 00:53:08,034 --> 00:53:10,027 По дяволите, присъединих се към флота. 728 00:53:10,027 --> 00:53:13,039 Бях чул че имат по-добра храна. 729 00:53:13,039 --> 00:53:15,044 Готварското училище, това го направи. 730 00:53:15,044 --> 00:53:17,038 Така ли? Как така? 731 00:53:17,038 --> 00:53:21,043 О, не бихте искали да го чуете. 732 00:53:21,043 --> 00:53:24,054 Подредиха ни в редица 733 00:53:24,054 --> 00:53:26,057 пред сто метра първокласни ребра. 734 00:53:26,057 --> 00:53:29,057 Всички ние подредени и го зяпаме. 735 00:53:29,057 --> 00:53:32,062 Великолепно месо. Наистина. 736 00:53:32,062 --> 00:53:34,066 Красиво прошарено. 737 00:53:34,066 --> 00:53:36,070 Великолепно. 738 00:53:36,070 --> 00:53:38,068 И после хвърлиха месото 739 00:53:38,068 --> 00:53:40,078 в онези огромни казани. 740 00:53:40,078 --> 00:53:43,075 Цялото. Варяха го. 741 00:53:43,075 --> 00:53:45,086 Погледнах вътре, човече. 742 00:53:45,086 --> 00:53:47,021 То посивяваше. 743 00:53:47,021 --> 00:53:50,025 Не можех да повярвам, 744 00:53:50,025 --> 00:53:53,031 така че се обърнах към училището за радисти, 745 00:53:53,031 --> 00:53:57,033 но ми дадоха специалност двигатели... 746 00:54:36,049 --> 00:54:39,054 Какво е това? 747 00:54:39,054 --> 00:54:44,060 Чарли? 748 00:54:50,075 --> 00:54:55,077 Ааа! Внимавай! 749 00:54:55,077 --> 00:54:57,083 Това е шибан тигър! 750 00:54:57,083 --> 00:54:59,090 Това е тигър, човече! Тигър! 751 00:54:59,090 --> 00:55:02,086 Ланс, поеми фронта! Зад 60, Чистия! 752 00:55:02,086 --> 00:55:04,092 Готово, бейби. 753 00:55:04,092 --> 00:55:06,098 О, по дяволите. 754 00:55:06,098 --> 00:55:09,106 Хайде, Готвач! 755 00:55:09,106 --> 00:55:11,108 Шибан тигър! 756 00:55:11,108 --> 00:55:12,101 Капитане, хайде! 757 00:55:12,101 --> 00:55:14,114 Мърдайте! Да тръгваме! 758 00:55:14,114 --> 00:55:15,106 Да тръгваме! 759 00:55:15,106 --> 00:55:16,112 Човече. 760 00:55:16,112 --> 00:55:20,070 Беше прав! Никога не напускай кораба! 761 00:55:20,070 --> 00:55:22,054 Чистия, размърдай това 60 напред! 762 00:55:22,054 --> 00:55:23,058 Какво? 763 00:55:23,058 --> 00:55:25,059 Трябва да запомня, Никога не напускай кораба! 764 00:55:25,059 --> 00:55:27,060 Никога не напускай кораба! 765 00:55:27,060 --> 00:55:29,064 Сега се махай от тук! 766 00:55:29,064 --> 00:55:30,062 Колко са? 767 00:55:30,062 --> 00:55:31,066 Шибан тигър! 768 00:55:31,066 --> 00:55:32,068 Какво? 769 00:55:32,068 --> 00:55:33,071 Тигър? 770 00:55:33,071 --> 00:55:34,071 Не съм дошъл тук за това! 771 00:55:34,071 --> 00:55:36,077 Не искам това проклето шибано нещо, човече! 772 00:55:36,077 --> 00:55:38,078 Можеш да ме цунеш отзад, защото се изпарявам от тук! 773 00:55:38,078 --> 00:55:40,087 Не съм дошъл тук за това! 774 00:55:40,087 --> 00:55:42,085 Не ми трябва, по дяволите! Не го искам! 775 00:55:42,085 --> 00:55:45,088 Не се качих на проклетия влак 776 00:55:45,088 --> 00:55:50,099 за такива лайна! 777 00:55:50,099 --> 00:55:53,106 Единственото което исках е да готвя! 778 00:55:53,106 --> 00:55:57,104 Просто исках да се науча на шибаното готвене! 779 00:55:57,104 --> 00:56:01,114 Добре сте. Всичко е наред. 780 00:56:13,064 --> 00:56:18,074 Всичко ще е наред. 781 00:56:18,074 --> 00:56:20,073 "Никога не напускай кораба." 782 00:56:20,073 --> 00:56:23,087 Абсолютно вярно. 783 00:56:23,087 --> 00:56:28,091 Освен ако не извървиш целия път. 784 00:56:31,091 --> 00:56:34,100 Кърц беше слязъл от лодката. 785 00:56:34,100 --> 00:56:39,108 Беше се изплъзнал от цялата шибана програма. 786 00:56:40,105 --> 00:56:43,112 Как се беше случило това? 787 00:56:43,112 --> 00:56:47,074 Какво беше видял тук при първия си тур? 788 00:56:52,079 --> 00:56:56,085 На 38 шибани години. 789 00:56:56,085 --> 00:56:58,085 Ако се присъединиш към Зелените Барети, 790 00:56:58,085 --> 00:57:01,092 няма начин да станеш повече от полковник. 791 00:57:01,092 --> 00:57:05,103 Кърц е знаел какво жертва. 792 00:57:05,103 --> 00:57:08,104 Колкото повече четях и започвах да разбирам, 793 00:57:08,104 --> 00:57:10,113 толкова повече му се възхищавах. 794 00:57:10,113 --> 00:57:13,113 Семейството му и приятелите му не биха могли да го разберат, 795 00:57:13,113 --> 00:57:17,120 и не не биха могли да го разубедят. 796 00:57:17,120 --> 00:57:19,121 Три пъти се е кандидатирал 797 00:57:19,121 --> 00:57:21,129 и се е справил с цял тон лайна. 798 00:57:21,129 --> 00:57:23,124 Когато е заплашил че ще подаде оставка, 799 00:57:23,124 --> 00:57:28,134 те са му го дали. 800 00:57:28,134 --> 00:57:30,137 Следващия по възраст в класа му 801 00:57:30,137 --> 00:57:33,098 е бил на половината му години. 802 00:57:33,098 --> 00:57:35,104 Сигурно са го мислили за някакъв дъртак, 803 00:57:35,104 --> 00:57:38,105 нагърбил се с този курс. 804 00:57:38,105 --> 00:57:40,110 Аз така мислех, когато бях на 19. 805 00:57:40,110 --> 00:57:44,120 Почти ме погуби. 806 00:57:44,120 --> 00:57:48,123 Упорит копелдак. 807 00:57:48,123 --> 00:57:52,124 Той го завърши. 808 00:57:52,124 --> 00:57:55,140 Можеше да бъде генерал... 809 00:57:55,140 --> 00:58:00,146 но вместо това, предпочете себе си. 810 00:58:01,142 --> 00:58:03,146 "Скъпа Ева, 811 00:58:03,146 --> 00:58:06,153 днес беше страхотен ден. 812 00:58:06,153 --> 00:58:10,157 Един шибан тигър едва не ме изяде. 813 00:58:10,157 --> 00:58:13,165 Направо невероятно, нали? 814 00:58:13,165 --> 00:58:16,168 Караме този, капитан Уилърд нагоре по реката, 815 00:58:16,168 --> 00:58:21,130 а той още не ни е казал накъде го караме. 816 00:58:22,127 --> 00:58:24,131 Мислех че може вече да си чула от... 817 00:58:24,131 --> 00:58:27,136 Октомври, 1967. 818 00:58:27,136 --> 00:58:30,140 На специално назначение, провинция Контум, 11-и корпус. 819 00:58:30,140 --> 00:58:32,141 Кърц е поставил операция Архангел 820 00:58:32,141 --> 00:58:34,151 с комбинирани локални сили. 821 00:58:34,151 --> 00:58:38,154 Пожънал голям успех. 822 00:58:39,158 --> 00:58:42,160 Не получил официално разрешение. 823 00:58:42,160 --> 00:58:46,167 Просто го намислил и го направил. 824 00:58:46,167 --> 00:58:50,177 Какъв кураж. 825 00:58:50,177 --> 00:58:52,172 Щели са да заковат задника му за пода 826 00:58:52,172 --> 00:58:53,179 заради това, 827 00:58:53,179 --> 00:58:55,178 но след като пресата разбрала, 828 00:58:55,178 --> 00:58:59,189 вместо това го повишили в полковник. 829 00:58:59,189 --> 00:59:02,145 Ах, човече. 830 00:59:02,145 --> 00:59:04,148 Простотиите във Виетнам толкова бързо се натрупват, 831 00:59:04,148 --> 00:59:08,151 че ти трябват криле за да стоиш над тях. 832 00:59:35,200 --> 00:59:37,195 Това със сигурност е странна гледка 833 00:59:37,195 --> 00:59:40,202 по средата на тази простотия. 834 00:59:40,202 --> 00:59:44,205 Очакват ни по това време? 835 00:59:44,205 --> 00:59:48,171 Проклет да съм, ако знам. 836 00:59:50,180 --> 00:59:53,181 Някой чува ли ме? Ало? Ало? 1...1... 837 00:59:53,181 --> 00:59:58,187 Исусе. 838 01:00:04,202 --> 01:00:05,199 Какво? 839 01:00:05,199 --> 01:00:10,205 Трябва да разтоварим всички тези неща от камиона 840 01:00:13,215 --> 01:00:16,230 Бил ли си някога тук, Готвач? 841 01:00:16,230 --> 01:00:18,225 Обзалагам се, че щеше да се запишеш. 842 01:00:18,225 --> 01:00:20,228 Йо, човече. Провери моторите. 843 01:00:20,228 --> 01:00:22,228 Ямахи. 844 01:00:22,228 --> 01:00:24,237 Сузуки. Да, това е добър мотор. 845 01:00:24,237 --> 01:00:29,250 Да. Сукияки. Хей, човече. Това е... 846 01:00:32,189 --> 01:00:35,189 Това трябва да е човекът. 847 01:00:35,189 --> 01:00:39,193 Ей там горе. 848 01:00:46,204 --> 01:00:48,205 Три варела с нафта. 849 01:00:48,205 --> 01:00:50,214 Хайде, човече, мърдай. Нямаме време. 850 01:00:50,214 --> 01:00:52,212 Какво искаш? 851 01:00:52,212 --> 01:00:54,214 Може ли да взема малко панама червено? 852 01:00:54,214 --> 01:00:56,221 Панама червено? Да. 853 01:00:56,221 --> 01:00:58,218 Сержант. 854 01:00:58,218 --> 01:00:59,225 Местоназначение? 855 01:00:59,225 --> 01:01:01,232 Нямам местоназначение. 856 01:01:01,232 --> 01:01:02,229 Нищо не мога да направя без местоназначение. 857 01:01:02,229 --> 01:01:03,234 Сержант. 858 01:01:03,234 --> 01:01:06,236 Без местоназначение, не мога да направя нищо. 859 01:01:06,236 --> 01:01:09,243 Хей, серж, тези момчета са с мен. 860 01:01:09,243 --> 01:01:11,242 Местоназначението е секретно. 861 01:01:11,242 --> 01:01:13,250 Ето документите за предимство от Ком-Сек Разузнаването. 862 01:01:13,250 --> 01:01:14,252 Окей, добре, сър. 863 01:01:14,252 --> 01:01:16,249 Слушай, това наистина е голяма нощ. 864 01:01:16,249 --> 01:01:19,188 8 кинта за тези Кемъл. 865 01:01:19,188 --> 01:01:22,203 Хей! 866 01:01:22,203 --> 01:01:24,191 Просто му дай малко гориво. 867 01:01:24,191 --> 01:01:27,203 Имаш го. 868 01:01:27,203 --> 01:01:29,210 Хей, слушай, капитане. 869 01:01:29,210 --> 01:01:31,211 Наистина съжалявам за тази нощ. 870 01:01:31,211 --> 01:01:33,208 Тук наистина е ужасно. 871 01:01:33,208 --> 01:01:35,218 Само занеси това на човека от снабдяването, 872 01:01:35,218 --> 01:01:36,217 и го получаваш. 873 01:01:36,217 --> 01:01:39,218 Момчета, ще искате ли места за шоуто? 874 01:01:39,218 --> 01:01:41,220 Искате ли онези? 875 01:01:41,220 --> 01:01:44,224 Шоуто. Шоуто там. Зайчетата. 876 01:01:44,224 --> 01:01:46,227 Какви зайчета? Зайчетата на Плейбой? 877 01:01:46,227 --> 01:01:47,225 Позна. 878 01:01:47,225 --> 01:01:49,232 Хей, слушай, капитане. 879 01:01:49,232 --> 01:01:51,234 Между нас да си остане. 880 01:01:51,234 --> 01:01:55,245 Без лоши чувства, а? 881 01:02:29,250 --> 01:02:33,252 Как я карате там? 882 01:02:33,252 --> 01:02:35,259 Попитах, как я карате? 883 01:02:35,259 --> 01:02:38,260 Искаме да кажем "здрасти" на всички вас, 884 01:02:38,260 --> 01:02:42,272 които работите така усилено по операция Брутална Сила. 885 01:02:42,272 --> 01:02:45,277 Здравейте и на вас, парашутисти! 886 01:02:45,277 --> 01:02:49,204 И на морските пехотинци! И на моряците! 887 01:02:49,204 --> 01:02:51,202 Гордеем се с вас. 888 01:02:51,202 --> 01:02:55,202 Знаем колко тежко и трудно е било. 889 01:02:55,202 --> 01:02:57,200 За да го докажем, ще ви дадем забавление 890 01:02:57,200 --> 01:02:59,207 което знаем, че ще харесате! 891 01:02:59,207 --> 01:03:04,214 Мис Август - мис Сандра Бейн. 892 01:03:04,214 --> 01:03:08,220 Мис Май - мис Тери Тюри! 893 01:03:09,224 --> 01:03:11,224 И другарчето на годината- 894 01:03:11,224 --> 01:03:15,236 мис Тери Фостър! 895 01:03:15,236 --> 01:03:20,244 Йе! Да тръгваме! 896 01:04:47,289 --> 01:04:49,289 Сладък си. Харесвам те. 897 01:04:49,289 --> 01:04:51,285 Тук съм, бейби! 898 01:04:51,285 --> 01:04:55,293 Тук съм. 899 01:04:57,298 --> 01:05:02,262 Ти, шибана кучка! 900 01:05:02,262 --> 01:05:04,272 Махнете го! 901 01:05:04,272 --> 01:05:07,268 Хей, любими, искаш ли да прескочим? 902 01:05:07,268 --> 01:05:08,277 Със сигурност! 903 01:05:08,277 --> 01:05:13,283 Подпиши се на плаката! 904 01:05:32,316 --> 01:05:37,328 Махнете го! Махнете го! 905 01:05:46,255 --> 01:05:51,257 Вземете момичетата! Да тръгваме! 906 01:06:04,275 --> 01:06:09,283 Сбогом. 907 01:06:48,282 --> 01:06:52,290 Чарли не получи много USO. 908 01:06:52,290 --> 01:06:57,299 Беше се окопал твърде дълбоко или се движеше твърде бързо. 909 01:06:59,299 --> 01:07:01,282 Представата му за страхотно R и R 910 01:07:01,282 --> 01:07:05,288 беше студен ориз и малко месо от плъх. 911 01:07:06,280 --> 01:07:08,286 Имаше два пътя до дома си... 912 01:07:08,286 --> 01:07:10,289 смърт... 913 01:07:10,289 --> 01:07:15,297 или победа. 914 01:07:23,201 --> 01:07:28,217 Нищо чудно че Кърц беше станал трън в задника на командването. 915 01:07:30,216 --> 01:07:33,218 Войната се водеше от банда четризвездни клоуни 916 01:07:33,218 --> 01:07:37,224 които щяха да свършат заедно с целия този цирк. 917 01:07:37,224 --> 01:07:39,229 Вярваш ли, че трябваше да дойда тук 918 01:07:39,229 --> 01:07:41,232 и тук да я намеря? 919 01:07:41,232 --> 01:07:43,236 Хо! По дяволите! 920 01:07:43,236 --> 01:07:48,235 Вече няма да... 921 01:07:50,238 --> 01:07:53,247 Кой е това? Какво става? 922 01:07:53,247 --> 01:07:54,254 Какво по дяволите е това? 923 01:07:54,254 --> 01:07:59,257 Ти ли си, Лазаро? 924 01:08:12,220 --> 01:08:13,212 Огън по покривалото! 925 01:08:13,212 --> 01:08:16,220 Хванах го! Хванах го! 926 01:08:16,220 --> 01:08:21,230 Хванах го! Махайте се от там! 927 01:08:21,230 --> 01:08:26,233 Ланс! Ланс! 928 01:08:58,213 --> 01:09:02,228 Късно лято. Есен, 1968. 929 01:09:02,228 --> 01:09:05,226 Патрулите на Кърц в планините 930 01:09:05,226 --> 01:09:07,227 попадат на чести засади. 931 01:09:07,227 --> 01:09:11,236 Лагерът започва да се разпада. 932 01:09:15,243 --> 01:09:17,251 Ноември. 933 01:09:17,251 --> 01:09:19,245 Кърц заповядва убийството 934 01:09:19,245 --> 01:09:22,254 на трима виетнамски мъже и една жена. 935 01:09:22,254 --> 01:09:25,262 Двама от мъжете бяха полковници 936 01:09:25,262 --> 01:09:29,263 в Южната Виетнамска армия. 937 01:09:29,263 --> 01:09:31,202 Вражеската активност в стария му сектор 938 01:09:31,202 --> 01:09:35,203 спадна до нулата. 939 01:09:35,203 --> 01:09:39,211 Предполагам че е уцелил точните четирима души. 940 01:09:40,218 --> 01:09:43,220 Присъединява се към специалните части, 941 01:09:43,220 --> 01:09:46,218 и след това, неговата, ъъъ... 942 01:09:46,218 --> 01:09:48,225 Армията за последен път опитва 943 01:09:48,225 --> 01:09:51,233 да го върне обратно при стадото. 944 01:09:51,233 --> 01:09:52,239 Ако беше отбил, 945 01:09:52,239 --> 01:09:55,235 всичко щеше да бъде забравено, 946 01:09:55,235 --> 01:09:58,246 но той продължи. 947 01:09:58,246 --> 01:10:01,250 И продължи да побеждава по собствения си начин. 948 01:10:01,250 --> 01:10:03,249 Армията Монтанард... 949 01:10:03,249 --> 01:10:05,247 И те ме извикаха. 950 01:10:05,247 --> 01:10:07,254 ...почита като бог, 951 01:10:07,254 --> 01:10:08,253 и следва всички негови заповед,, 952 01:10:08,253 --> 01:10:11,261 които обаче са нелепи. 953 01:10:11,261 --> 01:10:14,271 Изгубиха го. 954 01:10:14,271 --> 01:10:17,222 Беше си отишъл. 955 01:10:17,222 --> 01:10:20,231 Нищо освен слухове и случайно разузнаване, 956 01:10:20,231 --> 01:10:24,239 предимно от заловени виетконгци. 957 01:10:24,239 --> 01:10:26,243 Виетконгците вече знаеха името му, 958 01:10:26,243 --> 01:10:28,247 и бяха уплашени от него. 959 01:10:28,247 --> 01:10:31,245 Хората му играеха на удари и бягане 960 01:10:31,245 --> 01:10:35,253 по целия път в Камбоджа. 961 01:10:41,266 --> 01:10:42,272 Отивам до Виетнамския Бял Дом 962 01:10:42,272 --> 01:10:43,269 за вечеря 963 01:10:43,269 --> 01:10:45,265 с президента на Съединените Щати. 964 01:10:45,265 --> 01:10:47,272 Точно там отивам. 965 01:10:47,272 --> 01:10:52,285 Хей, Готвач, покрий това. 966 01:10:57,011 --> 01:10:59,017 Това хлапе от кога е на лодката? 967 01:10:59,017 --> 01:11:02,021 Седем месеца. 968 01:11:02,021 --> 01:11:05,009 Наистина се специализира да ми ходи по нервите. 969 01:11:05,009 --> 01:11:07,007 Много е възможно, капитане, 970 01:11:07,007 --> 01:11:09,010 и той мисли същото за вас. 971 01:11:09,010 --> 01:11:12,013 О така ли? А ти какво мислиш, Вожде? 972 01:11:12,013 --> 01:11:14,023 Аз не мисля. 973 01:11:14,023 --> 01:11:16,023 Заповедите казват, че не трябва да знам 974 01:11:16,023 --> 01:11:20,034 накъде водя тази лодка, но само като те погледна, 975 01:11:20,034 --> 01:11:25,097 ми е ясно че ще е много горещо, където и да е това. 976 01:11:32,268 --> 01:11:34,261 Отиваме нагоре по реката 977 01:11:34,261 --> 01:11:39,273 на около 75 клика над моста До Лунг. 978 01:11:40,278 --> 01:11:42,281 Това е Камбоджа, капитане. 979 01:11:42,281 --> 01:11:44,290 Това е засекретено. 980 01:11:44,290 --> 01:11:46,290 Не трябва да сме в Камбоджа, 981 01:11:46,290 --> 01:11:49,297 но това е мястото където отивам. 982 01:11:49,297 --> 01:11:52,304 Докарайте ме близо до местоназначението ми, 983 01:11:52,304 --> 01:11:56,303 и ви освобождавам. 984 01:11:56,303 --> 01:12:01,318 Добре, капитане. 985 01:12:19,297 --> 01:12:22,301 "Скъпи синко, 986 01:12:22,301 --> 01:12:24,307 "Страхувам се че и ти и майка ти 987 01:12:24,307 --> 01:12:27,315 "сте се притеснявали че няма вести от мен, 988 01:12:27,315 --> 01:12:32,316 "но ситуацията ми тук стана доста трудна. 989 01:12:32,316 --> 01:12:38,327 "Армията официално ме обвинява в убийство" 990 01:12:41,645 --> 01:12:45,652 "Предполагаемите жертви бяха четирима виетнамски двойни агенти. 991 01:12:45,652 --> 01:12:47,649 "изгубихме месеци за да ги разкрием 992 01:12:47,649 --> 01:12:50,656 и да натрупаме доказателства." 993 01:12:50,656 --> 01:12:53,661 "Когато приключихме, 994 01:12:53,661 --> 01:12:56,663 "действахме като войници. 995 01:12:56,663 --> 01:12:59,667 "Обвиненията са несправедливи. 996 01:12:59,667 --> 01:13:02,681 "те, фактически, и при условията на този конфликт 997 01:13:02,681 --> 01:13:07,686 са напълно ненормални." 998 01:13:15,675 --> 01:13:17,676 "По време на война има много мигове 999 01:13:17,676 --> 01:13:20,677 "за състрадание и внимание. 1000 01:13:20,677 --> 01:13:23,689 "Има и много моменти за безмилостно действие... 1001 01:13:23,689 --> 01:13:25,691 "което често е наричано безпощадно... 1002 01:13:25,691 --> 01:13:29,690 "но може в много обстоятелства да има само яснота... 1003 01:13:29,690 --> 01:13:31,695 "да виждаш ясно какво трябва да бъде направено 1004 01:13:31,695 --> 01:13:36,701 "и да го направиш - директно, бързо, съзнателно. 1005 01:13:37,706 --> 01:13:40,714 Да го видиш." 1006 01:13:40,714 --> 01:13:43,716 "Доверявам ти се да кажеш на майка си 1007 01:13:43,716 --> 01:13:47,714 "каквото решиш за това писмо. "Колкото до обвиненията срещу мен, 1008 01:13:47,714 --> 01:13:49,721 "не ме интересува. 1009 01:13:49,721 --> 01:13:52,726 "Аз съм отвъд техния плах и лъжлив морал, 1010 01:13:52,726 --> 01:13:55,692 както съм и отвъд грижите." 1011 01:13:55,692 --> 01:13:58,693 "Имаш цялата ми вяра. 1012 01:13:58,693 --> 01:14:02,701 Твой любящ баща." 1013 01:14:02,667 --> 01:14:06,674 Фотография на вероятния полк. Кърц 1014 01:14:15,695 --> 01:14:18,670 Затвори си шибаната уста! 1015 01:14:18,670 --> 01:14:20,672 Съжалявам за това. 1016 01:14:20,672 --> 01:14:22,670 Ако знаех, щях да те закарам в Ню Орлиънс. 1017 01:14:22,670 --> 01:14:24,676 Аз ще те поправя. 1018 01:14:24,676 --> 01:14:26,681 Слизай долу, Готвач. 1019 01:14:26,681 --> 01:14:29,676 Искам да счупя шибаната ти глава! 1020 01:14:29,676 --> 01:14:32,682 Слизай долу, Готвач. 1021 01:14:32,682 --> 01:14:34,686 Кога смяташ да го направиш? 1022 01:14:34,686 --> 01:14:35,692 Готвач! Казах веднага! 1023 01:14:35,692 --> 01:14:37,694 Готвач, зарежи го! 1024 01:14:37,694 --> 01:14:40,698 Остави го! Чу ли какво казах? 1025 01:14:40,698 --> 01:14:43,705 И престани да плямпаш! 1026 01:14:43,705 --> 01:14:44,703 Това не е армията. 1027 01:14:44,703 --> 01:14:46,706 Ти си моряк! 1028 01:14:46,706 --> 01:14:49,712 Престани с тези войнишки номера 1029 01:14:49,712 --> 01:14:50,711 и престани да пушиш тази дрога! 1030 01:14:50,711 --> 01:14:55,716 Чуваш ли ме? 1031 01:14:57,796 --> 01:14:59,799 Ланс, за какво ти е тази зелена боя? 1032 01:14:59,799 --> 01:15:00,801 Камуфлаж. 1033 01:15:00,801 --> 01:15:02,802 Какво е това? 1034 01:15:02,802 --> 01:15:04,802 За де не те видят. Те са навсякъде. 1035 01:15:04,802 --> 01:15:06,807 Бъди внимателен там, човече. 1036 01:15:06,807 --> 01:15:10,814 Имаш работа да вършиш. 1037 01:15:24,768 --> 01:15:26,777 Плоскодънна лодка ляво на борд. 1038 01:15:26,777 --> 01:15:28,778 Плоскодънна лодка отляво на борд. 1039 01:15:28,778 --> 01:15:30,782 Нека хвърлим един поглед. 1040 01:15:30,782 --> 01:15:32,782 Ланс, дай ги тук! 1041 01:15:32,782 --> 01:15:35,781 Чистия, на 60-ката. Готвач, вземи 16. 1042 01:15:35,781 --> 01:15:39,801 Чистия, хвани тази 60-ка! 1043 01:15:40,785 --> 01:15:44,803 Какво има, Вожде? 1044 01:15:44,803 --> 01:15:47,806 Ще направим рутинна проверка. 1045 01:15:47,806 --> 01:15:50,822 Нека забравим редовните проверки и да ги пуснем да си ходят. 1046 01:15:50,822 --> 01:15:52,817 Тези лодки доставят провизии. 1047 01:15:52,817 --> 01:15:54,824 Ще хвърля един поглед. 1048 01:15:54,824 --> 01:15:57,823 Вожде, мисията ми има предимство. 1049 01:15:57,823 --> 01:16:00,770 Нямаше да си тук, ако не бях аз. 1050 01:16:00,770 --> 01:16:02,763 Докато не стигнем местоназначението ви, 1051 01:16:02,763 --> 01:16:04,770 тук си просто пътник, който се вози. 1052 01:16:04,770 --> 01:16:07,776 Приготви се, Ланс. Хвърли въжето! 1053 01:16:07,776 --> 01:16:08,779 Добре, хайде. 1054 01:16:08,779 --> 01:16:13,791 Да приключваме с това. 1055 01:16:23,836 --> 01:16:27,846 Погледни в този трюм. Изкарай хората от там. 1056 01:16:36,969 --> 01:16:38,911 Хайде. Побързай, копелдак! 1057 01:16:38,911 --> 01:16:42,909 Мърдай, жълтур! 1058 01:16:42,909 --> 01:16:44,918 Дръж си очите отворени, Чистия. 1059 01:16:44,918 --> 01:16:48,921 Ясно, Вожде. 1060 01:16:58,943 --> 01:17:01,944 Това са те. Да, те са окей. 1061 01:17:01,944 --> 01:17:05,949 - Качи се на борда и претърси. - Нищо няма там. 1062 01:17:05,949 --> 01:17:08,948 - Качи се на борда и претърси. - Само кошници и патици. 1063 01:17:08,948 --> 01:17:11,056 - Банани. - Няма нищо. 1064 01:17:11,056 --> 01:17:12,961 Какво ти става? Качи се и претърси. 1065 01:17:12,961 --> 01:17:14,967 Погледни. Една коза и малко риба. 1066 01:17:14,967 --> 01:17:16,961 - Готвач... - Няма нищо... 1067 01:17:16,961 --> 01:17:19,970 - Качи се на тази лодка! - На нея няма нищо! 1068 01:17:19,970 --> 01:17:22,907 - Качвай се! - Добре! Размърдай се, задник! 1069 01:17:22,907 --> 01:17:27,912 - Проклятие! - Прасета. Погледни. Манго. 1070 01:17:27,912 --> 01:17:29,916 - Какво има в чувала за ориз? - Ориз. 1071 01:17:29,916 --> 01:17:31,926 - Добре, погледни там! - Шибана риба. 1072 01:17:31,926 --> 01:17:35,924 - Още кокосови орехи. - Ориз. Тук има ориз. 1073 01:17:35,924 --> 01:17:37,932 Какво има в тази кошница? 1074 01:17:37,932 --> 01:17:39,934 Разкарай се от там! Хайде. 1075 01:17:39,934 --> 01:17:42,937 - Готвач, провери тази кошница. 1076 01:17:43,937 --> 01:17:44,946 Млъкни, жълтур. 1077 01:17:44,946 --> 01:17:47,950 - Нищо. - Какво има в кутиите? 1078 01:17:47,950 --> 01:17:49,948 - Нищо. - Погледни в тенекиената кутия. 1079 01:17:49,948 --> 01:17:51,955 Само шибан ориз! Това е всичко! 1080 01:17:51,955 --> 01:17:54,452 - Провери жълтата кутия. - Нищо! 1081 01:17:54,452 --> 01:17:58,580 Тя седеше на нея. 1082 01:17:59,744 --> 01:18:04,695 Готвач! 1083 01:18:04,695 --> 01:18:08,709 Копелдаци! Копелдаци! 1084 01:18:09,706 --> 01:18:14,643 Копелдаци! Духачи! 1085 01:18:15,881 --> 01:18:18,893 Задръж! 1086 01:18:16,643 --> 01:18:21,654 Хайде! Да ги убием всичките! 1087 01:18:18,893 --> 01:18:19,891 Да ги изтребим до крак! 1088 01:18:19,891 --> 01:18:24,897 Задръж! 1089 01:18:25,894 --> 01:18:27,895 Защо не? Исусе Христе! 1090 01:18:27,895 --> 01:18:31,903 Защо, по дяволите, не? 1091 01:18:31,903 --> 01:18:32,888 Чистия. 1092 01:18:32,888 --> 01:18:37,845 Добър съм. 1093 01:18:41,857 --> 01:18:43,858 Добре ли си, Ланс? 1094 01:18:43,858 --> 01:18:46,864 Шибани лайна! 1095 01:18:46,864 --> 01:18:47,864 Видя ли какво крие, а? 1096 01:18:47,864 --> 01:18:49,869 Добре ли си? 1097 01:18:49,869 --> 01:18:53,876 Видя ли за какво бяга? 1098 01:18:53,876 --> 01:18:56,881 Беше шибано кутре. 1099 01:18:56,881 --> 01:18:58,885 Шибано кученце. 1100 01:18:58,885 --> 01:19:00,884 Дай ми това куче! 1101 01:19:00,884 --> 01:19:01,888 Не! 1102 01:19:01,888 --> 01:19:03,887 Дай ми го! 1103 01:19:03,887 --> 01:19:05,895 Не! Дай ми шибаното куче, задник! 1104 01:19:05,895 --> 01:19:07,891 Да ти го начукам! 1105 01:19:07,891 --> 01:19:09,902 Вземи и шибаното манго! 1106 01:19:09,902 --> 01:19:10,903 Искаш ли това? 1107 01:19:10,903 --> 01:19:13,909 Готвач, движи се зад теб. 1108 01:19:13,909 --> 01:19:15,919 Тя е жива. Провери я. 1109 01:19:14,657 --> 01:19:15,657 Готвач, тя се движи зад теб. 1110 01:19:15,657 --> 01:19:16,660 Провери я! 1111 01:19:15,919 --> 01:19:19,922 Шибана-- 1112 01:19:16,660 --> 01:19:18,658 Добре, 1113 01:19:18,658 --> 01:19:21,662 Хайде, Чистия, помогни ми. 1114 01:19:21,662 --> 01:19:22,664 Помогни му. 1115 01:19:22,664 --> 01:19:24,664 Шибана... 1116 01:19:24,664 --> 01:19:26,670 Полека. Само по-полека. 1117 01:19:26,670 --> 01:19:28,677 По-бавно и по-полека. 1118 01:19:28,677 --> 01:19:29,676 Успокой се. 1119 01:19:29,676 --> 01:19:31,681 Чакай малко. 1120 01:19:31,681 --> 01:19:32,675 Диша ли, Готвач? 1121 01:19:32,675 --> 01:19:34,684 Ранена е. 1122 01:19:34,684 --> 01:19:35,685 Кърви. 1123 01:19:35,685 --> 01:19:37,702 Качи я на борда. Ще я закараме до армията на република Виетнам. 1124 01:19:37,702 --> 01:19:39,709 Какви ги приказваш? 1125 01:19:39,709 --> 01:19:41,717 Ще я закарам при приятели. 1126 01:19:41,717 --> 01:19:44,717 Тя е ранена, не е мъртва. 1127 01:19:44,717 --> 01:19:48,670 Махай се от там, Готвач. 1128 01:19:48,670 --> 01:19:50,670 Капитане, в устава пише... 1129 01:19:56,681 --> 01:19:59,690 Майната ти. Майната им. 1130 01:19:59,690 --> 01:20:03,691 Казах ти да не спираш. Да тръгваме. 1131 01:21:02,983 --> 01:21:06,988 Беше път, който трябваше да извървим, за да можем живеем със себе си. 1132 01:21:06,988 --> 01:21:08,995 Можехме да ги срежем наполовина с картечницата, 1133 01:21:08,995 --> 01:21:11,938 и после да им окажем първа помощ. 1134 01:21:11,938 --> 01:21:14,934 Това беше лъжа. 1135 01:21:14,934 --> 01:21:17,946 С колкото повече лъжи се сблъсквах, 1136 01:21:17,946 --> 01:21:21,947 толкова повече ги мразех. 1137 01:21:21,947 --> 01:21:25,955 Тези момчета никога нямаше да ме гледат по същия начин, 1138 01:21:25,955 --> 01:21:29,964 но аз се чувствах сякаш знам някои неща за Кърц, 1139 01:21:29,964 --> 01:21:33,964 които не бяха в досието му. 1140 01:21:35,972 --> 01:21:39,969 Мостът До Лунг беше последният армейски пост 1141 01:21:39,969 --> 01:21:43,978 по река Нунг. 1142 01:21:44,982 --> 01:21:48,988 Отвъд беше само Кърц. 1143 01:21:48,988 --> 01:21:50,985 Ланс. 1144 01:21:50,985 --> 01:21:53,995 Хей, Ланс, какво мислиш? 1145 01:21:53,995 --> 01:21:55,937 Красиво е. 1146 01:21:55,937 --> 01:21:57,935 А? Какво ти става? 1147 01:21:57,935 --> 01:22:00,943 Държиш се малко странно. 1148 01:22:00,943 --> 01:22:02,943 Знаеш че си пазих последната таблета ЛСД? 1149 01:22:02,943 --> 01:22:04,946 Да. 1150 01:22:04,946 --> 01:22:05,946 Изхвърлих я. 1151 01:22:05,946 --> 01:22:07,951 Изхвърлил си ЛСД? 1152 01:22:07,951 --> 01:22:11,958 Надалеч. 1153 01:22:11,958 --> 01:22:12,963 Приятели! 1154 01:22:12,963 --> 01:22:16,963 Приятели! Приятели! 1155 01:22:18,964 --> 01:22:20,969 Закарайте ме в къщи! Проклятие! 1156 01:22:20,969 --> 01:22:23,979 Шибана брегова полиция! По дяволите. Искаш да умреш ли? 1157 01:22:23,979 --> 01:22:25,974 Закарайте ме в къщи! 1158 01:22:25,974 --> 01:22:27,981 Копелдаци! 1159 01:22:27,981 --> 01:22:29,984 Хей! Шибана полиция! 1160 01:22:29,984 --> 01:22:33,993 Не ме оставяйте! 1161 01:22:33,993 --> 01:22:35,991 Мамка ви! 1162 01:22:35,991 --> 01:22:40,871 Ще получиш каквото си заслужил! 1163 01:22:45,879 --> 01:22:48,884 Има ли капитан Уилърд на борда? 1164 01:22:48,884 --> 01:22:50,888 Да. 1165 01:22:50,888 --> 01:22:51,893 Кой е? 1166 01:22:51,893 --> 01:22:53,888 Лейтенант Карлсън, сър. 1167 01:22:53,888 --> 01:22:56,896 Разкарай тази светлина от мен! 1168 01:22:56,896 --> 01:22:57,900 Изпратен съм с това от На Транг 1169 01:22:57,900 --> 01:22:59,906 преди три дни, сър. 1170 01:22:59,906 --> 01:23:01,900 Очаквахме ви тук по-рано. 1171 01:23:01,900 --> 01:23:02,906 Това е поща за лодката. 1172 01:23:02,906 --> 01:23:05,904 Не знаете колко щастлив ме прави това, сър. 1173 01:23:05,904 --> 01:23:09,910 Сега мога да се махна от тук... ако намеря начин. 1174 01:23:12,923 --> 01:23:17,922 Вие сте на гъза на географията, капитане! 1175 01:23:19,932 --> 01:23:21,934 Капитане, къде отивате? 1176 01:23:21,934 --> 01:23:22,936 Трябва да намеря един човек. 1177 01:23:22,936 --> 01:23:25,893 Трябва ми малко информация. 1178 01:23:25,893 --> 01:23:27,898 Ще се срещнем от другата страна на моста. 1179 01:23:27,898 --> 01:23:29,901 Някой да отиде с него. 1180 01:23:29,901 --> 01:23:30,908 Готвач. 1181 01:23:30,908 --> 01:23:32,912 Аз ще отида. 1182 01:23:32,912 --> 01:23:36,913 Аз искам да отида. 1183 01:24:26,927 --> 01:24:29,934 Човече, слушай музиката. 1184 01:24:29,934 --> 01:24:30,934 Къде мога да намеря командващия офицер? 1185 01:24:30,934 --> 01:24:32,930 Точно при него си дошъл, 1186 01:24:32,930 --> 01:24:33,934 кучи син! 1187 01:24:33,934 --> 01:24:34,934 Ланс! 1188 01:24:34,934 --> 01:24:38,947 Слез тук! 1189 01:24:38,947 --> 01:24:41,943 Все още ли имате командващ офицер тук? 1190 01:24:41,943 --> 01:24:42,941 Бевърли Хилс. 1191 01:24:42,941 --> 01:24:44,954 Какво? 1192 01:24:44,954 --> 01:24:45,952 Направо по пътя, 1193 01:24:45,952 --> 01:24:48,952 има един бункер, викаме му Бевърли Хилс. 1194 01:24:48,952 --> 01:24:53,958 Къде другаде мислиш че може да бъде? 1195 01:25:28,559 --> 01:25:29,558 Проклятие! Стъпи на лицето ми. 1196 01:25:29,558 --> 01:25:31,516 Мислех че си мъртъв. 1197 01:25:31,516 --> 01:25:35,523 Сбъркал си. 1198 01:25:36,521 --> 01:25:38,526 Казах ти да спреш да се ебаваш с мен! 1199 01:25:38,526 --> 01:25:41,528 Мислиш че си много лош, а негро? 1200 01:25:41,528 --> 01:25:42,533 По какво стреляш, войнико? 1201 01:25:42,533 --> 01:25:45,543 А ти, по дяволите, какво мислиш? 1202 01:25:45,543 --> 01:25:46,544 Съжалявам сър. 1203 01:25:46,544 --> 01:25:47,542 Има жълтури до жицата. 1204 01:25:47,542 --> 01:25:50,545 Мисля че ги убих. 1205 01:25:50,545 --> 01:25:53,556 Нищо не си застрелял, човече. Слушай. 1206 01:25:53,556 --> 01:25:58,563 Той се опитва да извика приятелите си. Изпрати светлинен сигнал. 1207 01:26:05,570 --> 01:26:07,569 Мислиш че си много лош, а негро? 1208 01:26:07,569 --> 01:26:09,573 Всички са мъртви, глупако. 1209 01:26:09,573 --> 01:26:11,572 Под телата има един, още е жив. 1210 01:26:11,572 --> 01:26:14,587 Кой е командващия офицер? 1211 01:26:14,587 --> 01:26:18,545 Да не си ти? 1212 01:26:18,545 --> 01:26:20,542 Мислиш че си много лош, а? 1213 01:26:20,542 --> 01:26:22,552 Имам нещо за задника ти, чернилко! 1214 01:26:22,552 --> 01:26:26,555 Имам нещо за теб! 1215 01:26:26,555 --> 01:26:29,566 Той е под телата, човече. 1216 01:26:29,566 --> 01:26:33,563 Върви да извадиш Хлебарката, негро! 1217 01:26:33,563 --> 01:26:36,572 Аз ще извадя Хлебарката. 1218 01:26:36,572 --> 01:26:39,576 Върви го извади. 1219 01:26:39,576 --> 01:26:40,578 Хлебарка. 1220 01:26:40,578 --> 01:26:41,586 Хлебарка. 1221 01:26:41,586 --> 01:26:43,580 Хлебарка. 1222 01:26:43,580 --> 01:26:45,587 Имате жълтури по жиците. 1223 01:26:45,587 --> 01:26:46,582 Чуваш ли го? 1224 01:26:46,582 --> 01:26:47,591 Ланс! 1225 01:26:47,591 --> 01:26:52,595 Чуваш ли го? 1226 01:26:53,597 --> 01:26:58,608 Добре, хвани го. 1227 01:26:58,608 --> 01:27:02,524 Хей, новобранци! Да ви го начукам! 1228 01:27:11,541 --> 01:27:13,541 Чу го там по жицата, нали? 1229 01:27:13,541 --> 01:27:15,541 Да. 1230 01:27:15,541 --> 01:27:18,550 Ще ви убия, новобранци! 1231 01:27:18,550 --> 01:27:20,553 Имаш ли нужда от светлинен сигнал? 1232 01:27:20,553 --> 01:27:22,555 Не. 1233 01:27:22,555 --> 01:27:25,555 Той е близо, човече. 1234 01:27:25,555 --> 01:27:30,566 Той е много близо. 1235 01:27:34,577 --> 01:27:39,584 Новобранци, да ви го начукам! 1236 01:27:49,528 --> 01:27:54,541 Новобранци! Да ви ... 1237 01:28:01,552 --> 01:28:04,556 Копелдак. 1238 01:28:04,556 --> 01:28:08,557 Хей, войнико. 1239 01:28:09,559 --> 01:28:14,574 Знаеш ли кой командва тук? 1240 01:28:14,574 --> 01:28:18,578 Да. 1241 01:28:30,595 --> 01:28:35,555 По дяволите. 1242 01:28:37,561 --> 01:28:40,565 Вожде, двама души бяха току-що издухани от моста. 1243 01:28:40,565 --> 01:28:45,570 Дръж се, човече. Ще се оправиш. 1244 01:28:47,578 --> 01:28:48,581 Какво е това? 1245 01:28:48,581 --> 01:28:49,574 Поща. 1246 01:28:49,574 --> 01:28:54,583 По-късно пощата. Наблюдавай дърветата. 1247 01:28:54,583 --> 01:28:55,584 Няма нафта, 1248 01:28:55,584 --> 01:28:56,584 но взех малко амуниции. 1249 01:28:56,584 --> 01:28:58,595 Мърдай. 1250 01:28:58,595 --> 01:29:00,590 Намерихте ли командващия офицер, капитане? 1251 01:29:00,590 --> 01:29:04,605 Тук няма шибан командващ офицер. 1252 01:29:04,605 --> 01:29:06,603 Просто да вървим. 1253 01:29:06,603 --> 01:29:11,611 Накъде, капитане? 1254 01:29:14,616 --> 01:29:16,550 Знаеш накъде, Вожде. 1255 01:29:16,550 --> 01:29:20,562 Сега си сам, капитане. 1256 01:29:20,562 --> 01:29:22,562 Още ли искаш да продължиш? 1257 01:29:22,562 --> 01:29:24,567 Като този мост - ние го строим всяка нощ, 1258 01:29:24,567 --> 01:29:26,563 Чарли го взривява отново. 1259 01:29:26,563 --> 01:29:29,570 Само за да могат кажат генералите, че пътят е отворен. 1260 01:29:29,570 --> 01:29:33,574 Помисли за това. 1261 01:29:33,574 --> 01:29:35,581 Кой го е грижа? 1262 01:29:35,581 --> 01:29:39,588 Просто ни закарай нагоре по реката! 1263 01:29:40,593 --> 01:29:44,598 Готвач, на носа. 1264 01:29:44,598 --> 01:29:50,607 Чистия, бъди готов. Да тръгваме! 1265 01:30:40,629 --> 01:30:42,630 Чий е този пакет? 1266 01:30:42,630 --> 01:30:45,635 Имаш още един, чистия. 1267 01:30:46,593 --> 01:30:49,594 Без майтап. Чакай, това ли е? 1268 01:30:49,594 --> 01:30:51,595 Това е за теб. Ланс! 1269 01:30:51,595 --> 01:30:55,606 Г-н Л. Б. Джонсън. Ето и на теб. 1270 01:30:55,606 --> 01:30:58,603 Далече, човече. Добре! 1271 01:30:58,603 --> 01:30:59,614 Очаквах това. 1272 01:30:59,614 --> 01:31:01,614 Имам още едно. 1273 01:31:01,614 --> 01:31:03,619 Получих колетче от Ева. 1274 01:31:03,619 --> 01:31:05,618 "Ланс, надявам се че си добре." 1275 01:31:06,618 --> 01:31:08,623 Добре съм! 1276 01:31:08,623 --> 01:31:11,626 Ще се върна обратно при Антоан. 1277 01:31:11,626 --> 01:31:15,637 Как, по дяволите, мога да забравя, човече? 1278 01:31:15,637 --> 01:31:16,635 Човече, знаеш че това е най-доброто. 1279 01:31:16,635 --> 01:31:18,642 "Никога няма да има 1280 01:31:18,642 --> 01:31:21,644 "друго място като Дисниленд, или може би има? Кажи ми." 1281 01:31:21,644 --> 01:31:27,650 Джим, тука е. Наистина е тук. 1282 01:31:27,650 --> 01:31:31,610 "Има нови сведения относно мисията ви 1283 01:31:31,610 --> 01:31:33,616 "които трябва да ви предадем. 1284 01:31:33,616 --> 01:31:35,621 "Преди няколко месеца, един човек получи мисия 1285 01:31:35,621 --> 01:31:38,623 "идентична с вашата. Имаме основания да вярваме 1286 01:31:38,623 --> 01:31:42,631 "че сега той работи заедно с полковник Кърц. 1287 01:31:42,631 --> 01:31:45,637 "Сайгон го водеше изчезнал по време на операция 1288 01:31:45,637 --> 01:31:49,640 "заради семейството му, но те вече го смятаха за мъртъв. 1289 01:31:49,640 --> 01:31:51,650 "Тогава прихванаха това писмо, което се беше опитал да изпрати на жена си." 1290 01:31:51,650 --> 01:31:54,050 "Продай къщата, продай колата продай децата, намери си друг 1291 01:31:54,050 --> 01:31:57,000 Забрави всичко. Никога няма да се върна. Забрави го." 1292 01:31:57,000 --> 01:32:00,658 Капитан Ричард Колби. 1293 01:32:00,658 --> 01:32:03,666 Той беше с Кърц. 1294 01:32:03,666 --> 01:32:05,666 Дисниленд. 1295 01:32:05,666 --> 01:32:08,525 По дяволите, човече, това е по-добро от Дисниленд. 1296 01:32:08,525 --> 01:32:10,506 "Чарлз Милър Менсън 1297 01:32:10,506 --> 01:32:13,511 "заповядал избиването на всички у дома си 1298 01:32:13,511 --> 01:32:15,426 в знак на протест." 1299 01:32:15,426 --> 01:32:18,401 Това наистина е извратено, нали? 1300 01:32:18,401 --> 01:32:20,414 Лилава мъгла. Погледни. 1301 01:32:20,414 --> 01:32:22,410 Ланс, дай ми тази цигара. 1302 01:32:22,410 --> 01:32:23,411 Имам касетка от мама. 1303 01:32:23,411 --> 01:32:25,419 Наистина, човече. 1304 01:32:25,419 --> 01:32:27,421 Хей, Вожде, дръпни си яко. 1305 01:32:27,421 --> 01:32:30,423 Ева не може да си ме представи във Виетнам. 1306 01:32:30,423 --> 01:32:36,433 Тя си ме представя в къщи как пия бира, гледам телевизия. 1307 01:32:36,433 --> 01:32:37,429 Хей, Ланс, човече. 1308 01:32:37,429 --> 01:32:40,440 Оо! Горещ картоф! Горещ картоф! 1309 01:32:40,440 --> 01:32:42,441 Толкова се радвам че реши да се присъединиш към... 1310 01:32:42,441 --> 01:32:43,446 Хей, Ева не е сигурна 1311 01:32:43,446 --> 01:32:45,451 дали може да имаме взаимоотношения. 1312 01:32:45,451 --> 01:32:48,449 Аз съм тук, отдалечен на 13 000 шибани мили, 1313 01:32:48,449 --> 01:32:51,458 и се опитвам да поддържам взаимоотношения със задника си. 1314 01:32:51,458 --> 01:32:53,464 ...това е повече от което мога да кажа 1315 01:32:53,464 --> 01:32:57,462 за някои от приятелите ти. Ако тази касетка я бива, 1316 01:32:57,462 --> 01:33:00,386 ще накарам татко и семейството да ти изпратят касетка. 1317 01:33:00,386 --> 01:33:04,867 Хей, Ланс. 1318 01:33:20,796 --> 01:33:24,796 Там! Ей там! 1319 01:33:24,796 --> 01:33:29,791 Копелдак! 1320 01:33:47,828 --> 01:33:52,830 Готвач! Готвач! Провери Чистия! 1321 01:33:52,830 --> 01:33:54,840 Капитане, ударен е. Чистия е ударен! 1322 01:33:54,840 --> 01:33:56,775 Къде отиде кучето? 1323 01:33:56,775 --> 01:33:58,757 Ланс, провери Чистия! 1324 01:33:58,757 --> 01:34:01,758 Къде е кучето? Трябва да се върнем и да вземем кучето! 1325 01:34:01,758 --> 01:34:03,768 Хей, Чистия! 1326 01:34:03,768 --> 01:34:05,762 Хей. 1327 01:34:05,762 --> 01:34:07,771 Хей, приятел! 1328 01:34:07,771 --> 01:34:11,771 Приятел, не може да умреш, гадняр такъв! 1329 01:34:11,771 --> 01:34:15,779 Хей, приятел! 1330 01:34:15,779 --> 01:34:16,785 Така че се надявам много скоро, 1331 01:34:16,785 --> 01:34:18,783 но не прекалено скоро, 1332 01:34:18,783 --> 01:34:20,785 а много скоро, 1333 01:34:20,785 --> 01:34:21,793 ще имам много внуци 1334 01:34:21,793 --> 01:34:23,792 които да обичам и глезя. 1335 01:34:23,792 --> 01:34:26,796 Тогава, когато жена ти си ги вземе, 1336 01:34:26,796 --> 01:34:29,807 ужасно ще ми се ядоса. Ха ха ха. 1337 01:34:29,807 --> 01:34:31,802 Дори и леля Джеси и Мама 1338 01:34:31,802 --> 01:34:34,812 ще дойдат да празнуват завръщането ти. 1339 01:34:34,812 --> 01:34:37,808 Баба и татко се опитват да съберат достатъчно пари 1340 01:34:37,808 --> 01:34:38,814 за да ти купят кола, 1341 01:34:38,814 --> 01:34:42,781 но не им казвай, защото това е нашата тайна. 1342 01:34:43,782 --> 01:34:46,779 Все пак, пази се, 1343 01:34:46,779 --> 01:34:49,792 стой далеч от куршумите, 1344 01:34:49,792 --> 01:34:51,793 и се върни жив и здрав 1345 01:34:51,793 --> 01:34:54,800 защото те обичаме много. 1346 01:34:54,800 --> 01:34:59,804 С любов, мама. 1347 01:36:45,806 --> 01:36:48,815 Нищо не виждам. Спираме. 1348 01:36:48,815 --> 01:36:50,822 Не си упълномощен да спираш тази лодка, Вожде. 1349 01:36:50,822 --> 01:36:52,820 Нищо не виждам, капитане. 1350 01:36:52,820 --> 01:36:54,824 Спирам тази лодка. 1351 01:36:54,824 --> 01:36:56,827 Няма да рискувам повече животи. 1352 01:36:56,827 --> 01:37:00,787 Аз командвам тук, по дяволите. Ще правиш каквото кажа. 1353 01:37:00,787 --> 01:37:04,795 Виждаш ли нещо, Готвач? 1354 01:37:04,795 --> 01:37:08,804 Защо, по дяволите, не атакуват, човече? 1355 01:37:26,831 --> 01:37:30,840 Ей, гледай тук, Вожде! 1356 01:37:30,443 --> 01:37:33,451 Хайде. 1357 01:37:33,451 --> 01:37:36,452 Ланс, на 50-цата. 1358 01:37:36,452 --> 01:37:40,454 Беше близо. 1359 01:37:40,454 --> 01:37:43,462 Беше много близо. 1360 01:37:44,460 --> 01:37:47,464 Още не можех да го видя, но го чувствах, 1361 01:37:47,464 --> 01:37:50,467 сякаш лодката беше засмукана нагоре по реката 1362 01:37:50,467 --> 01:37:54,475 и водата течеше обратно в джунглата. 1363 01:37:54,475 --> 01:37:57,481 Каквото и да се случеше, 1364 01:37:57,481 --> 01:38:02,485 нямаше да е така, както бяха решили в На Транг. 1365 01:38:05,498 --> 01:38:07,407 Стрели! 1366 01:38:07,407 --> 01:38:10,418 Готвач! 1367 01:38:10,418 --> 01:38:14,425 Готвач, открий огън! 1368 01:38:14,425 --> 01:38:16,420 Ланс, огън! 1369 01:38:16,420 --> 01:38:19,425 Готвач! 1370 01:38:27,421 --> 01:38:30,426 Готвач, всичко е наред! Спри стрелбата! 1371 01:38:30,426 --> 01:38:33,428 Това са просто малки стрели-играчки! 1372 01:38:33,428 --> 01:38:35,431 Престани! Тишина! 1373 01:38:35,431 --> 01:38:37,427 Вожде, кажи им да прекратят стрелбата! 1374 01:38:37,427 --> 01:38:40,447 Просто се опитват да ни изплашат. 1375 01:38:40,447 --> 01:38:43,441 Млъквай! 1376 01:38:43,441 --> 01:38:44,443 Не можеш да ни изкараш от тази бъркотия 1377 01:38:44,443 --> 01:38:46,453 Защото не знаеш къде по дяволите отиваш. 1378 01:38:46,453 --> 01:38:49,447 Знаеш ли? 1379 01:38:49,447 --> 01:38:53,413 Ти, кучи син! 1380 01:39:21,274 --> 01:39:25,283 Копие. 1381 01:40:43,036 --> 01:40:46,033 Мисията ми е да отида в Камбоджа. 1382 01:40:46,033 --> 01:40:49,042 Там има един полковник от зелените барети 1383 01:40:49,042 --> 01:40:52,043 който е полудял. Аз трябва да го убия. 1384 01:40:52,043 --> 01:40:54,047 Това е дяволски типично. 1385 01:40:54,047 --> 01:40:57,052 По дяволите! Шибана виетнамска мисия. 1386 01:40:57,052 --> 01:40:59,061 Аз приключих, а трябва да отидем там горе 1387 01:40:59,061 --> 01:41:01,054 така че може да убиеш някой от нашите. 1388 01:41:01,054 --> 01:41:04,068 Това е велико! Това е просто велико, човече! 1389 01:41:04,068 --> 01:41:08,069 По дяволите! Това е шибана лудост! 1390 01:41:09,072 --> 01:41:13,078 Мислех си че отиваш да взривиш някой мост, 1391 01:41:13,078 --> 01:41:16,017 железопътна линия или нещо такова. 1392 01:41:17,020 --> 01:41:19,024 - Съжалявам. - Не. Не, чакай. 1393 01:41:19,024 --> 01:41:21,022 Ще отидем заедно с лодката. 1394 01:41:21,022 --> 01:41:24,030 Ще отидем с теб. Ще отидем там, но с лодката. 1395 01:41:24,030 --> 01:41:28,040 Окей? 1396 01:42:32,223 --> 01:42:35,225 Част от мен се боеше от това, което щях да намеря 1397 01:42:35,225 --> 01:42:38,229 и от това, какво щях да направя, когато отида там. 1398 01:42:39,234 --> 01:42:42,240 Знаех за рисковете... 1399 01:42:42,240 --> 01:42:46,244 или си мислех че знам. 1400 01:42:46,244 --> 01:42:49,252 Но това, което чувствах най-силно, 1401 01:42:49,252 --> 01:42:52,257 по-силно и от страха, 1402 01:42:52,257 --> 01:42:55,258 беше желанието да се изправя пред него. 1403 01:44:07,213 --> 01:44:09,221 Просто продължавай. 1404 01:44:09,221 --> 01:44:13,225 Ланс, дръж ръцете си по-далече от оръжието. 1405 01:45:39,254 --> 01:45:42,259 Всичко е наред! Всичко е наред! 1406 01:45:42,259 --> 01:45:44,259 Всичко е одобрено! 1407 01:45:44,259 --> 01:45:49,266 Не отивам там! Копелетата ни атакуваха! 1408 01:45:49,266 --> 01:45:51,280 Хайде! Удари ги със сирената, човече! 1409 01:45:51,280 --> 01:45:54,278 Удари ги със сирената! 1410 01:46:02,296 --> 01:46:04,298 Там има мини, и там също! 1411 01:46:04,298 --> 01:46:07,299 И внимавай. Проклетите маймуни да не те ухапят. 1412 01:46:07,299 --> 01:46:09,298 Уау. Това е красиво. 1413 01:46:09,298 --> 01:46:12,260 Дай я насам, към мен. 1414 01:46:12,260 --> 01:46:14,267 Аз съм американец. 1415 01:46:14,267 --> 01:46:17,270 Да! Американски цивилен. Здрасти, янки. 1416 01:46:17,270 --> 01:46:19,273 Здрасти. Американец. 1417 01:46:19,273 --> 01:46:21,277 Американски цивилен. Всичко е наред. 1418 01:46:21,277 --> 01:46:25,282 Имаш цигари. Ето за това мечтаех. 1419 01:46:25,282 --> 01:46:26,261 Готвач... 1420 01:46:26,261 --> 01:46:28,266 Кой си ти? 1421 01:46:28,266 --> 01:46:32,271 А ти кой си? 1422 01:46:34,205 --> 01:46:36,213 Аз съм фоторепортер. 1423 01:46:36,213 --> 01:46:38,216 Отразявам войната от 64-та. 1424 01:46:38,216 --> 01:46:42,218 Бил съм в Лаос, Камбоджа, Нам. 1425 01:46:46,222 --> 01:46:50,230 Ще ти кажа едно нещо. Тази лодка е пълен хаос. 1426 01:46:50,230 --> 01:46:52,238 Кои са тези хора? 1427 01:46:52,238 --> 01:46:55,242 Те си мислят че си дошъл да... 1428 01:46:55,242 --> 01:46:58,246 да ги отведеш. Надявам се че това не е истина. 1429 01:46:58,246 --> 01:47:01,208 Кого да отведа? 1430 01:47:01,208 --> 01:47:05,205 Него! Полковник Кърц. 1431 01:47:05,205 --> 01:47:09,216 Това са все негови деца, човече, До където виждаш. 1432 01:47:09,216 --> 01:47:12,226 По дяволите човече, тук всички сме негови деца. 1433 01:47:12,226 --> 01:47:16,225 Можем ли да говорим с полковник Кърц? 1434 01:47:16,225 --> 01:47:21,236 Хей, човече, с полковника не се говори. 1435 01:47:21,236 --> 01:47:23,238 Ти го слушаш. 1436 01:47:23,238 --> 01:47:26,245 Човекът ме просветли. 1437 01:47:26,245 --> 01:47:30,248 Той е поет-воин, в класическия смисъл. 1438 01:47:30,248 --> 01:47:33,260 Искам да кажа, понякога му казваш "здрасти". 1439 01:47:33,260 --> 01:47:36,270 Той просто те отминава. Дори няма да те забележи. 1440 01:47:36,270 --> 01:47:39,270 И тогава изведнъж те сграбчва, хвърля те в ъгъла, и казва, 1441 01:47:39,270 --> 01:47:42,273 "знаеш ли че 'ако' е средната дума на 'живот'? 1442 01:47:42,273 --> 01:47:45,244 Ако можеш да се довериш на себе си когато всички се съмняват в теб..." 1443 01:47:45,244 --> 01:47:47,250 Аз не мога... Аз съм нищо. 1444 01:47:47,250 --> 01:47:51,255 Той е велик човек. 1445 01:47:51,255 --> 01:47:54,277 Трябваше да съм чифт скапани щипки 1446 01:47:54,277 --> 01:47:57,280 дерящи по дъното на тихи морета. 1447 01:47:57,280 --> 01:47:59,278 Стой при лодката. 1448 01:47:59,278 --> 01:48:01,284 Не отивай без мен, окей? 1449 01:48:01,284 --> 01:48:04,288 Искам да направя снимка. 1450 01:48:06,285 --> 01:48:09,293 Той може да бъде ужасен, може да бъде подъл, 1451 01:48:09,293 --> 01:48:12,298 и пак да е прав. Той води война. 1452 01:48:12,298 --> 01:48:16,307 Той е велик човек. 1453 01:48:17,309 --> 01:48:21,315 Искам да кажа... 1454 01:48:21,315 --> 01:48:25,322 Бих искал да имам думите. Бих искал да имам думите. 1455 01:48:25,322 --> 01:48:27,318 Мога да ти разкажа един пример... 1456 01:48:27,318 --> 01:48:31,286 - На другия ден искаше да ме убие. - Защо ще иска да те убие? 1457 01:48:31,286 --> 01:48:33,287 Защото го снимах. 1458 01:48:33,287 --> 01:48:37,293 Каза ми, "Ако пак ме снимаш, 1459 01:48:37,293 --> 01:48:40,300 ще те убия." 1460 01:48:40,300 --> 01:48:43,299 И не се шегуваше. 1461 01:48:43,299 --> 01:48:46,319 Просто стой ниско, дръж се тихо, 1462 01:48:46,319 --> 01:48:48,321 Снишавай се, разбираш ли? 1463 01:48:48,321 --> 01:48:51,322 Отново става приветлив. Наистина става. 1464 01:48:52,320 --> 01:48:53,325 Но никога не... Недей да... 1465 01:48:53,325 --> 01:48:56,332 Но недей да съдиш полковника. 1466 01:48:56,332 --> 01:48:58,331 Не трябва да съдиш полковника 1467 01:48:58,331 --> 01:49:01,342 като обикновен човек. 1468 01:49:04,342 --> 01:49:06,350 Окей, гледай сега. 1469 01:49:06,350 --> 01:49:08,350 Това са американци! Американци! 1470 01:49:08,350 --> 01:49:10,357 Почувствай вибрациите на това място. 1471 01:49:10,357 --> 01:49:12,356 Дай да те снимам. 1472 01:49:12,356 --> 01:49:14,289 Хей, можете ли... Ало? 1473 01:49:14,289 --> 01:49:18,297 Може ли да подържите това за минута? 1474 01:49:37,240 --> 01:49:41,246 Колби. 1475 01:49:55,227 --> 01:50:00,237 Главите. Гледаш главите. 1476 01:50:00,237 --> 01:50:03,221 Ей, понякога отива доста далече. 1477 01:50:03,221 --> 01:50:06,228 Той е първия, който ще го признае. 1478 01:50:06,228 --> 01:50:10,239 - Той е полудял. - Грешно! Грешно! 1479 01:50:10,239 --> 01:50:14,247 Ако можеше да го чуеш само преди два дни... 1480 01:50:14,247 --> 01:50:18,848 Ако тогава можеше да го чуеш. Щеше ли да го наричаш луд? 1481 01:50:18,848 --> 01:50:21,259 Шибан американец. 1482 01:50:21,259 --> 01:50:25,272 Просто исках да говоря с него. 1483 01:50:25,272 --> 01:50:28,282 Е, човече, той замина. 1484 01:50:28,282 --> 01:50:32,238 Изчезна в джунглата, с хората си. 1485 01:50:32,238 --> 01:50:34,244 Ще го почакам. 1486 01:50:34,244 --> 01:50:38,244 Той се чувства добре с хората си. Забравя себе си, когато е с хората си. 1487 01:50:38,244 --> 01:50:40,252 Забравя себе си. 1488 01:50:40,252 --> 01:50:42,257 Капитане. 1489 01:50:42,257 --> 01:50:45,258 Може би трябва да изчакаме в лодката. 1490 01:50:45,258 --> 01:50:47,259 Окей, Готвач. 1491 01:50:47,259 --> 01:50:49,263 Ще се върнем за известно време в лодката. 1492 01:50:49,263 --> 01:50:52,266 Да. Стой с Ланс. 1493 01:51:14,297 --> 01:51:17,239 Този полковник е хахо, човече. 1494 01:51:17,239 --> 01:51:20,244 То е по-зле и от луд... Той е зъл. 1495 01:51:20,244 --> 01:51:22,247 Това е устроил човекът тук. 1496 01:51:22,247 --> 01:51:24,250 Човече, това е шибано езическо идолопоклонничество! 1497 01:51:24,250 --> 01:51:28,257 Огледай се. По дяволите, той е ненормален. 1498 01:51:28,257 --> 01:51:30,261 Значи ще ми помогнеш? 1499 01:51:30,261 --> 01:51:32,259 Да ти помогна? Шибан работа, ще ти помогна. 1500 01:51:32,259 --> 01:51:34,262 Ще направя всичко за да се махна от тази кланица. 1501 01:51:34,262 --> 01:51:37,274 Можем да им взривим задниците. Те така са се разпръснали, 1502 01:51:37,274 --> 01:51:40,271 че няма и да разберат. 1503 01:51:40,271 --> 01:51:42,278 Не се страхувам от тези шибани черепи 1504 01:51:42,278 --> 01:51:46,287 олтари и простотии. 1505 01:51:46,287 --> 01:51:49,293 Мислех си, че ако умра на такова лошо място, 1506 01:51:50,286 --> 01:51:53,294 тогава душата ми ще може да отиде в рая. 1507 01:51:53,294 --> 01:51:55,297 Но сега... 1508 01:51:55,297 --> 01:51:58,304 По дяволите. 1509 01:51:58,304 --> 01:52:00,305 Искам да кажа, че не ме е грижа, къде ще отиде 1510 01:52:00,305 --> 01:52:02,263 след като няма да е тук. 1511 01:52:02,263 --> 01:52:05,274 - И какво искаш да направиш? - Ще убия този задник. 1512 01:52:05,274 --> 01:52:06,275 Махай се от тук. 1513 01:52:06,275 --> 01:52:08,274 Трябваш ми за да ме чакаш тук. 1514 01:52:08,274 --> 01:52:11,277 Ще отида с Ланс, да потършуваме наоколо, 1515 01:52:11,277 --> 01:52:12,278 да проверя мястото, 1516 01:52:12,278 --> 01:52:16,288 и да видя дали мога да намеря полковника, окей? 1517 01:52:16,288 --> 01:52:18,288 Какво искаш да направя? 1518 01:52:18,288 --> 01:52:19,296 Проклятие. 1519 01:52:19,296 --> 01:52:23,296 Ето. Ето, вземи радиото, 1520 01:52:24,295 --> 01:52:28,298 и ако не се върна до 22:00 часа, 1521 01:52:28,298 --> 01:52:32,315 ще се обадиш за въздушен удар. 1522 01:52:32,315 --> 01:52:36,313 Въздушен удар? 1523 01:52:36,313 --> 01:52:37,900 Кодът е "Всемогъщ," 1524 01:52:37,900 --> 01:52:41,321 координатите са 0 - девет -2-6-4-7-1-2. 1525 01:52:41,321 --> 01:52:45,329 Всичко е там. 1526 01:52:45,329 --> 01:52:48,267 0 - девет -2-6-4-7-1-2. 1527 01:52:56,205 --> 01:53:00,204 Всичко, което видях ми говори, че Кърц е полудял. 1528 01:53:04,212 --> 01:53:06,219 Мястото беше пълно с трупове... 1529 01:53:06,219 --> 01:53:09,215 Северновиетнамци, виетконгци, камбоджанци. 1530 01:53:17,186 --> 01:53:18,188 Ако все още съм жив, 1531 01:53:18,188 --> 01:53:22,201 това е защото той така иска. 1532 01:53:31,214 --> 01:53:35,221 Хей! 1533 01:53:54,245 --> 01:53:58,250 Там миришеше на бавна смърт. 1534 01:53:58,250 --> 01:54:01,258 Малария... 1535 01:54:01,258 --> 01:54:04,198 Кошмари. 1536 01:54:04,198 --> 01:54:07,202 Това беше края на реката. 1537 01:54:21,338 --> 01:54:25,346 Откъде си, Уилърд? 1538 01:54:28,350 --> 01:54:32,310 От Охайо съм, сър. 1539 01:54:35,320 --> 01:54:37,323 Там ли си роден? 1540 01:54:37,323 --> 01:54:40,325 Да. 1541 01:54:40,325 --> 01:54:42,325 И къде точно? 1542 01:54:42,325 --> 01:54:45,329 В Толедо, сър. 1543 01:54:50,338 --> 01:54:54,346 Колко далече си от реката? 1544 01:54:59,353 --> 01:55:02,363 Река Охайо ли, сър? 1545 01:55:02,363 --> 01:55:03,360 Аха. 1546 01:55:03,360 --> 01:55:07,370 На около 200 мили. 1547 01:55:13,371 --> 01:55:17,339 Веднъж отидох до реката, когато бях малък. 1548 01:55:20,339 --> 01:55:22,346 Има едно място в реката... 1549 01:55:22,346 --> 01:55:24,352 не мога да си спомня. 1550 01:55:24,352 --> 01:55:27,354 Трябва да е било плантация с гардения 1551 01:55:27,354 --> 01:55:30,353 или цветна плантация по едно време. 1552 01:55:30,353 --> 01:55:33,345 Сега всичко е диво и обрасло, 1553 01:55:34,342 --> 01:55:36,349 но за около 5 мили, 1554 01:55:36,349 --> 01:55:40,349 можеш да си помислиш че раят е паднал на земята 1555 01:55:40,349 --> 01:55:44,354 във формата на гардении. 1556 01:55:57,857 --> 01:56:01,857 Обмислял ли си някога... 1557 01:56:01,857 --> 01:56:04,868 истинската свобода? 1558 01:56:08,870 --> 01:56:12,879 Свобода от мнението на другите... 1559 01:56:15,840 --> 01:56:19,841 дори и от собствените ти мнения? 1560 01:56:33,864 --> 01:56:37,871 Казаха ли защо... Уилърд... 1561 01:56:39,877 --> 01:56:44,882 защо искат да прекратят командването ми? 1562 01:56:59,901 --> 01:57:04,871 Бях изпратен на секретна мисия, сър. 1563 01:57:05,873 --> 01:57:11,884 Вече не е секретна, нали? 1564 01:57:17,278 --> 01:57:21,285 Какво ти казаха? 1565 01:57:21,285 --> 01:57:24,292 Казаха ми... 1566 01:57:24,292 --> 01:57:27,296 че сте... 1567 01:57:27,296 --> 01:57:30,304 съвсем побъркан. 1568 01:57:30,304 --> 01:57:33,306 И, ъ... 1569 01:57:33,306 --> 01:57:36,306 че вашите... методи са... 1570 01:57:36,306 --> 01:57:41,275 нездрави. 1571 01:57:41,275 --> 01:57:46,281 Методите ми нездрави ли са? 1572 01:57:49,190 --> 01:57:52,197 Аз не виждам... 1573 01:57:52,197 --> 01:57:57,207 никакви методи... изобщо, сър. 1574 01:58:02,214 --> 01:58:07,216 Очаквах... някого като теб. 1575 01:58:09,183 --> 01:58:14,185 А ти какво очакваше? 1576 01:58:19,075 --> 01:58:24,087 Ти убиец ли си? 1577 01:58:25,079 --> 01:58:30,092 Аз съм войник. 1578 01:58:30,092 --> 01:58:34,100 Не си нито едното, нито другото. 1579 01:58:34,100 --> 01:58:37,100 Ти си момче за поръчки... 1580 01:58:37,100 --> 01:58:42,041 изпратено от служителите в бакалията... 1581 01:58:43,047 --> 01:58:48,052 да прибере една сметка. 1582 01:59:29,361 --> 01:59:31,358 Защо, а? 1583 01:59:31,358 --> 01:59:33,362 Защо свястно момче като теб 1584 01:59:33,362 --> 01:59:38,371 иска да убие един гений? 1585 01:59:42,373 --> 01:59:44,376 Много добре се справяме, а? 1586 01:59:44,376 --> 01:59:47,388 Защо? 1587 01:59:47,388 --> 01:59:49,348 Знаеш ли... 1588 01:59:49,348 --> 01:59:53,348 знаеш ли... че човекът... 1589 01:59:54,354 --> 01:59:59,361 човекът наистина те харесва? 1590 02:00:00,359 --> 02:00:02,362 Харесва те. Наистина те харесва. 1591 02:00:02,362 --> 02:00:04,369 Но... 1592 02:00:04,369 --> 02:00:07,369 има нещо предвид за теб. 1593 02:00:07,369 --> 02:00:09,370 Не си ли любопитен за това? 1594 02:00:09,370 --> 02:00:12,375 Аз съм любопитен. 1595 02:00:12,375 --> 02:00:14,382 Много съм любопитен. 1596 02:00:14,382 --> 02:00:18,380 А ти любопитен ли си? 1597 02:00:18,380 --> 02:00:23,391 Там става нещо, човече. 1598 02:00:24,394 --> 02:00:26,394 Знаеш ли нещо? 1599 02:00:26,394 --> 02:00:28,403 Аз знам нещо, което ти не знаеш. 1600 02:00:28,403 --> 02:00:30,408 Правилно, момче. 1601 02:00:30,408 --> 02:00:33,404 Човекът е с ясен разсъдък, 1602 02:00:33,404 --> 02:00:37,374 но душата му е полудяла. 1603 02:00:37,374 --> 02:00:39,371 О, да. 1604 02:00:39,371 --> 02:00:41,370 Мисля, че той умира. 1605 02:00:41,370 --> 02:00:45,382 Той мрази всичко това. Мрази го. 1606 02:00:45,382 --> 02:00:49,390 Но човекът е, ъ... 1607 02:00:52,388 --> 02:00:56,400 Чете поезия на висок глас, нали? 1608 02:00:56,400 --> 02:00:59,405 И един глас... 1609 02:00:59,405 --> 02:01:03,408 Един глас... 1610 02:01:03,408 --> 02:01:06,419 Той те харесва, защото си все още жив. 1611 02:01:06,419 --> 02:01:11,419 Той има планове за теб. Аз няма да ти помогна. 1612 02:01:11,419 --> 02:01:15,426 Ти ще му помогнеш. Ти ще му помогнеш. 1613 02:01:15,426 --> 02:01:18,426 Какво щяха да кажат, когато той си отиде? 1614 02:01:18,426 --> 02:01:20,389 "Защото той умира, когато то умира, 1615 02:01:20,389 --> 02:01:24,398 Когато то умира, той умира." Какво щяха да кажат за него? 1616 02:01:24,398 --> 02:01:28,405 Че е бил благ човек, че е бил умен човек? 1617 02:01:28,405 --> 02:01:30,404 Имал е планове, имал е мъдрост? 1618 02:01:30,404 --> 02:01:32,412 Глупости, човече! 1619 02:01:32,412 --> 02:01:35,409 Аз ли трябва да съм този който да ги оправи? 1620 02:01:35,409 --> 02:01:38,419 Погледни ме - Грешно. 1621 02:01:38,914 --> 02:01:43,425 Ти. 1622 02:01:47,429 --> 02:01:52,445 Почти осем часа. 1623 02:01:54,438 --> 02:01:55,444 Боже. 1624 02:01:55,444 --> 02:01:57,451 Заспал съм. 1625 02:01:57,451 --> 02:02:02,454 Заспал съм и сънувам, че съм на тази лайняна лодка. 1626 02:02:11,421 --> 02:02:16,436 По дяволите. 1627 02:02:17,434 --> 02:02:21,445 Бяха ли минали осем часа? 1628 02:02:21,445 --> 02:02:24,447 Ало, Всемогъщия, Всемогъщия. 1629 02:02:24,447 --> 02:02:27,451 Тук е речен патрул Улична Банда. 1630 02:02:27,451 --> 02:02:29,450 Проверка на радиовръзката, край. 1631 02:02:29,450 --> 02:02:30,452 Патрул Улична Банда, 1632 02:02:30,452 --> 02:02:35,457 тук в Всемогъщия, в готовност, край. 1633 02:04:06,194 --> 02:04:10,501 О, Христе! 1634 02:06:34,328 --> 02:06:37,336 "Ние сме кухите хора, 1635 02:06:37,336 --> 02:06:39,339 "Ние сме препарираните хора, 1636 02:06:39,339 --> 02:06:43,342 "Подпрени заедно с глави пълни със слама. 1637 02:06:43,342 --> 02:06:48,347 "Уви! Сухите ни гласове когато шепнем заедно 1638 02:06:48,347 --> 02:06:51,354 "са тихи и безсмислени 1639 02:06:51,354 --> 02:06:54,314 като вятър през суха трева..." 1640 02:06:54,314 --> 02:06:57,323 О, той е там, вън. 1641 02:06:57,323 --> 02:07:00,323 Наистина е там, навън. 1642 02:07:00,323 --> 02:07:02,330 "Образ без форма..." 1643 02:07:02,330 --> 02:07:05,337 "Оттенък без цвят. 1644 02:07:05,337 --> 02:07:08,338 "Парализирана сила... 1645 02:07:08,338 --> 02:07:10,342 Жест без движение." 1646 02:07:10,342 --> 02:07:15,348 Знаеш ли какво казва човекът? Знаеш ли? 1647 02:07:15,348 --> 02:07:18,355 Това е диалектика. Много проста диалектика - 1648 02:07:18,355 --> 02:07:20,347 От едно до девет. 1649 02:07:20,347 --> 02:07:22,354 Без "може би", без предположения, без дроби. 1650 02:07:22,354 --> 02:07:23,361 Не можеш да пътуваш в космоса. 1651 02:07:23,361 --> 02:07:27,360 Не можеш да излетиш в космоса с дроби. 1652 02:07:27,360 --> 02:07:29,369 На какво ще кацнеш? 1/4, 3/8? 1653 02:07:29,369 --> 02:07:32,377 Какво ще правиш когато тръгнеш от тук до Венера? 1654 02:07:32,377 --> 02:07:34,372 Това е диалектична физика. 1655 02:07:34,372 --> 02:07:36,377 Диалектичната логика е когато има само любов и омраза. 1656 02:07:36,377 --> 02:07:40,322 Или обичаш някого или го мразиш. 1657 02:07:44,323 --> 02:07:47,328 Така завършва шибания свят. 1658 02:07:47,328 --> 02:07:50,330 Погледни в какви шибани лайна сме, човече! 1659 02:07:50,330 --> 02:07:52,341 Не с удар... С хленчене. 1660 02:07:52,341 --> 02:07:56,325 А с хленченето съм се разделил, момче. 1661 02:08:24,394 --> 02:08:25,390 По реката, 1662 02:08:25,390 --> 02:08:27,398 си мислех, че в мига, в който го погледна 1663 02:08:27,398 --> 02:08:29,356 ще знам какво да правя. 1664 02:08:29,356 --> 02:08:33,364 Но това не се случи. 1665 02:08:33,364 --> 02:08:35,365 Бях вътре с него дни наред, 1666 02:08:35,365 --> 02:08:37,362 не бях под охрана. 1667 02:08:37,362 --> 02:08:39,369 Бях свободен. 1668 02:08:39,369 --> 02:08:43,377 Но той знаеше, че никъде няма да отида. 1669 02:08:43,377 --> 02:08:47,380 Знаеше повече от мен за нещата които бих направил 1670 02:08:53,393 --> 02:08:55,395 Ако генералите от На Транг 1671 02:08:55,395 --> 02:08:58,397 можеха да видят това, което видях аз, 1672 02:08:58,397 --> 02:09:01,402 дали все още щяха да искат да го убия? 1673 02:09:01,402 --> 02:09:05,404 Вероятно дори още повече. 1674 02:09:05,404 --> 02:09:07,411 Какво биха желали неговите хора у дома 1675 02:09:07,411 --> 02:09:12,417 ако научеха в действителност колко далече от тях е отишъл? 1676 02:09:12,417 --> 02:09:15,386 Той скъса с тях, 1677 02:09:15,386 --> 02:09:17,379 и след това скъса със себе си. 1678 02:09:17,379 --> 02:09:22,395 Никога не съм виждал човек така разбит и разкъсан. 1679 02:09:23,397 --> 02:09:25,391 Виждал съм ужаси, 1680 02:09:25,391 --> 02:09:29,397 ужаси, които и ти си виждал. 1681 02:09:29,397 --> 02:09:32,404 Но нямаш право да ме наричаш убиец. 1682 02:09:32,404 --> 02:09:35,411 Имаш право да ме убиеш. 1683 02:09:35,411 --> 02:09:39,417 Имаш право да го направиш. 1684 02:09:39,417 --> 02:09:43,425 Но нямаш право да ме съдиш. 1685 02:09:48,430 --> 02:09:52,432 Невъзможно е с думи... 1686 02:09:52,432 --> 02:09:55,440 да се опише... 1687 02:09:55,440 --> 02:10:00,405 какво е необходимо... 1688 02:10:01,407 --> 02:10:06,413 за онези, които не знаят 1689 02:10:06,413 --> 02:10:10,424 какво означава ужас. 1690 02:10:11,419 --> 02:10:16,428 Ужас. 1691 02:10:16,428 --> 02:10:20,436 Ужасът има лице... 1692 02:10:21,434 --> 02:10:24,437 и трябва да се сприятелиш с ужаса. 1693 02:10:24,437 --> 02:10:29,448 Ужасът и страхът са твои приятели. 1694 02:10:29,448 --> 02:10:34,456 Ако не са, значи са страховити врагове. 1695 02:10:34,456 --> 02:10:38,458 Те са истински врагове. 1696 02:10:43,462 --> 02:10:48,433 Спомням си когато бях със специалните части. 1697 02:10:50,434 --> 02:10:55,441 Сякаш беше преди хиляда века. 1698 02:10:57,449 --> 02:11:02,457 Отидохме в един лагер да ваксинираме едни деца. 1699 02:11:08,460 --> 02:11:11,468 Тъкмо напускахме лагера... 1700 02:11:11,468 --> 02:11:16,473 след като бяхме ваксинирали децата срещу полиомиелит, 1701 02:11:16,473 --> 02:11:19,477 и един старец дойде тичешком след нас, 1702 02:11:19,477 --> 02:11:20,479 и плачеше. 1703 02:11:20,479 --> 02:11:23,487 Не можеше да каже нищо... 1704 02:11:23,487 --> 02:11:26,491 Върнахме се обратно. 1705 02:11:26,491 --> 02:11:30,453 Бяха дошли и бяха отрязали всяка ваксинирана ръка. 1706 02:11:33,458 --> 02:11:38,471 Бяха струпани там на купчина, купчина от малки ръчички, 1707 02:11:43,478 --> 02:11:46,472 и си спомням... 1708 02:11:46,472 --> 02:11:49,483 Аз... аз... 1709 02:11:49,483 --> 02:11:50,487 Аз плаках. 1710 02:11:50,487 --> 02:11:55,490 Ревах като... като... бабичка. 1711 02:11:58,500 --> 02:12:00,499 Исках да изскубя зъбите си. 1712 02:12:00,499 --> 02:12:04,501 Не знаех какво искам да направя. 1713 02:12:04,501 --> 02:12:05,509 И искам да го запомня. 1714 02:12:05,509 --> 02:12:08,505 Не искам никога да го забравя. 1715 02:12:08,505 --> 02:12:11,516 Не искам никога да забравя. 1716 02:12:11,516 --> 02:12:15,454 И тогава разбрах, сякаш бях ударен, 1717 02:12:15,454 --> 02:12:18,459 сякаш бях застрелян с диамантен... 1718 02:12:18,459 --> 02:12:23,466 с диамантен куршум точно през челото. 1719 02:12:24,472 --> 02:12:28,469 Помислих си, "Боже мой! Геният на това, 1720 02:12:28,469 --> 02:12:32,485 геният, който би направил това." 1721 02:12:34,478 --> 02:12:39,485 Перфектен, автентичен, завършен, кристален, чист. 1722 02:12:41,490 --> 02:12:46,499 Тогава разбрах, че са по-силни от нас 1723 02:12:46,499 --> 02:12:49,504 защото можеха да издържат това. Те не бяха чудовища. 1724 02:12:49,504 --> 02:12:53,509 Бяха хора, тренирани кадри. 1725 02:12:53,509 --> 02:12:55,512 Тези хора се биеха със сърцата си, 1726 02:12:55,512 --> 02:12:57,515 имаха семейства, имаха деца, 1727 02:12:57,515 --> 02:12:59,498 бяха пълни с любов, 1728 02:12:59,498 --> 02:13:03,503 но имаха силата, 1729 02:13:03,503 --> 02:13:07,505 силата... 1730 02:13:08,513 --> 02:13:11,513 да направят това. 1731 02:13:11,513 --> 02:13:15,519 Ако имах 10 дивизии такива мъже, 1732 02:13:16,524 --> 02:13:21,530 тогава неприятностите ни тук бързо щяха да приключат. 1733 02:13:21,530 --> 02:13:25,540 Трябва да имате мъже, които са морални, 1734 02:13:27,540 --> 02:13:30,541 и в същото време, 1735 02:13:30,541 --> 02:13:34,549 са в състояние да използват първичните си инстинкти 1736 02:13:38,555 --> 02:13:43,570 да убиват без чувства, без страст, 1737 02:13:45,534 --> 02:13:47,535 без присъда. 1738 02:13:47,535 --> 02:13:51,546 Без присъда. 1739 02:13:53,543 --> 02:13:58,556 Защото съденето ни провали. 1740 02:14:15,580 --> 02:14:20,582 Тревожа се, че сина ми може да не разбере 1741 02:14:20,582 --> 02:14:25,594 какво се опитах да бъда, 1742 02:14:25,594 --> 02:14:29,537 и ако трябва да бъда убит, Уилърд, 1743 02:14:31,538 --> 02:14:34,541 бих искал някой да отиде до дома ми 1744 02:14:34,541 --> 02:14:39,550 и да разкаже на сина ми всичко. 1745 02:14:40,551 --> 02:14:44,554 Всичко, което съм направил, всичко което видя. 1746 02:14:44,554 --> 02:14:48,567 Защото няма нищо, което да мразя повече от... 1747 02:14:48,567 --> 02:14:53,570 смрадта на лъжите. 1748 02:14:53,570 --> 02:14:56,578 И ако ме разбираш, Уилърд, 1749 02:14:56,578 --> 02:15:03,581 ще направиш това за мен. 1750 02:16:07,508 --> 02:16:08,512 Улична Банда, 1751 02:16:08,512 --> 02:16:11,513 тук е Всемогъщия, край. 1752 02:16:11,513 --> 02:16:12,519 Улична Банда, 1753 02:16:12,519 --> 02:16:16,520 Тук е Всемогъщия чакам, край. 1754 02:16:16,520 --> 02:16:18,525 Улична Банда, 1755 02:16:18,525 --> 02:16:20,530 Тук е Всемогъщия, чакам. 1756 02:16:20,530 --> 02:16:24,533 Как ме чувате? 1757 02:16:25,538 --> 02:16:29,537 Щяха да ме направят майор за това, 1758 02:16:29,537 --> 02:16:33,549 а вече дори не бях в армията им. 1759 02:16:34,548 --> 02:16:38,554 Всички искаха от мен да го направя... 1760 02:16:38,554 --> 02:16:41,560 а той най-много. 1761 02:16:41,560 --> 02:16:43,521 Чувствах се, сякаш той беше там, 1762 02:16:43,521 --> 02:16:48,525 и ме чака за да махне болката. 1763 02:16:48,525 --> 02:16:52,533 Искаше само да си отиде като войник - 1764 02:16:52,533 --> 02:16:54,535 Прав. 1765 02:16:54,535 --> 02:16:58,537 Не като смрадлив ренегат. 1766 02:17:01,542 --> 02:17:05,549 Дори джунглата го искаше мъртъв, 1767 02:17:05,549 --> 02:17:09,556 и тя е този, от който той получаваше заповедите си. 1768 02:18:25,572 --> 02:18:29,577 "Обучаваме младежите си да хвърлят огън върху хората, 1769 02:18:29,577 --> 02:18:32,583 "но техните командири не им позволяват 1770 02:18:32,583 --> 02:18:36,591 "да пишат 'чукам' на самолетите си 1771 02:18:37,589 --> 02:18:42,593 защото е неприлично." 1772 02:20:03,636 --> 02:20:08,643 Ужасът. 1773 02:20:08,643 --> 02:20:13,646 Ужасът. 1774 02:22:06,262 --> 02:22:09,262 Пуснете бомбата. Унищожете ги всичките! 1775 02:25:32,582 --> 02:25:35,593 Викам Улична Банда. 1776 02:25:35,593 --> 02:25:37,599 Улична Банда, тук е Всемогъщия. 1777 02:25:37,599 --> 02:25:40,607 Чувате ли ме? Край. 1778 02:25:40,607 --> 02:25:42,607 Улична Банда, 1779 02:25:42,607 --> 02:25:47,617 Улична Банда тук е Всемогъщия... 1780 02:26:23,630 --> 02:26:28,637 Ужасът. 1781 02:26:29,636 --> 02:26:34,597 Ужасът... 1782 02:26:43,613 --> 02:26:51,624 Превод и субтитри Георги Йорданов