1 00:01:36,800 --> 00:01:39,712 и ще ме спаси от мойте врагове! 2 00:01:40,760 --> 00:01:44,639 Вълните от смърт са далеч от мен! 3 00:01:45,480 --> 00:01:48,950 Предверието на ада ме обгръща 4 00:01:49,920 --> 00:01:53,356 и смъртта ме отнася! 5 00:01:54,040 --> 00:01:56,998 Предверието на ада ме обгръща 6 00:01:57,480 --> 00:02:01,917 и смъртта ме отнася! 7 00:02:02,040 --> 00:02:08,149 От моято трибуна, призовавам господаря и плача за моя Бог 8 00:02:08,280 --> 00:02:12,193 и той чува плача ми извън Неговия храм ... ! 9 00:02:12,280 --> 00:02:14,635 Mахайте се! Освободете пътя! 10 00:02:14,960 --> 00:02:16,916 Mахайте се! 11 00:02:19,200 --> 00:02:21,156 Зад линията, жено! 12 00:02:27,200 --> 00:02:32,149 По заповед на Техни Величества, Кралица Мария и Крал Филип, 13 00:02:32,240 --> 00:02:36,950 ще станем свидетели на изгарянето на Протестанските еретици, 14 00:02:37,040 --> 00:02:42,034 които отричат авторитета на истинската Католическа Църква 15 00:02:42,120 --> 00:02:44,873 и Негово Светейшество Папата. 16 00:02:45,960 --> 00:02:50,909 Нека горят в пламъците на ада завинаги. 17 00:02:55,560 --> 00:03:01,396 Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. 18 00:03:01,880 --> 00:03:07,034 Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. 19 00:03:08,280 --> 00:03:13,479 Benedicat te Omnipotens Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus. 20 00:03:13,560 --> 00:03:15,596 Бог да те благослови, Мастер Ридли! 21 00:03:15,680 --> 00:03:19,434 В името на Бога, помогнете ми! Твърде бавно горя! 22 00:03:21,080 --> 00:03:24,675 Помогнете им! Господи, помогнете им! 23 00:04:25,320 --> 00:04:27,993 Ваша Милост, Кралицата е бременна. 24 00:04:28,080 --> 00:04:32,676 Tрябваше са се посъветват с мен, преди да бият камбаната. 25 00:04:36,240 --> 00:04:38,196 Вярно ли е? 26 00:04:38,280 --> 00:04:43,513 Тя кърви, гърдите й имат малко мляко и коремът и е издут. 27 00:04:43,600 --> 00:04:44,874 Вярно ли е? 28 00:04:44,960 --> 00:04:49,238 Кралят не е споделял леглото й от много месеци. 29 00:04:49,320 --> 00:04:53,233 Той се отвращава от това, както Ваша Милост от мен. 30 00:05:12,720 --> 00:05:14,278 Норфолк... 31 00:05:15,240 --> 00:05:18,391 Ваше Величество, това са най-чудесните новини. 32 00:05:18,480 --> 00:05:19,913 Именно. 33 00:05:20,000 --> 00:05:24,391 Благодаря на Бога, за това щастливо обстоятелство. 34 00:05:24,480 --> 00:05:26,914 Трябва да благодарим и на Негово Величество, 35 00:05:27,000 --> 00:05:29,389 дори това да е някакво чудо. 36 00:05:32,760 --> 00:05:37,038 Някакви новини, Милорд, за бунтовниците? 37 00:05:38,080 --> 00:05:39,638 Съсекс? 38 00:05:39,720 --> 00:05:42,996 Maдам, той е в безопасност, благодарение на Негова Милост 39 00:05:43,080 --> 00:05:46,834 Сър Томас Уайат и останалите лидери са готови да се споразумеят. 40 00:05:46,920 --> 00:05:50,833 Ако имат успех, тези Протестанти и еретици 41 00:05:50,920 --> 00:05:52,911 ще качат сестра ви 42 00:05:53,000 --> 00:05:55,036 на трона. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,836 Няма доказателства срещу Лейди Елизабет. 44 00:05:59,920 --> 00:06:03,310 - Тя е виновна. - Каква нужда има от доказателства? 45 00:06:03,400 --> 00:06:06,358 Ако тя остане жива, нейните последователи ще я качат 46 00:06:06,440 --> 00:06:08,078 на трона. 47 00:06:08,160 --> 00:06:09,115 Посланик? 48 00:06:13,240 --> 00:06:15,196 Съгласен съм с Негова Милост. 49 00:06:15,280 --> 00:06:19,353 Тя е еретичка. Тя не трябва да успее. 50 00:06:19,440 --> 00:06:20,714 Но ако тя... 51 00:06:21,760 --> 00:06:24,593 Ако бъде съдена, 52 00:06:24,680 --> 00:06:27,194 няма да я признаят за виновна, 53 00:06:27,280 --> 00:06:30,033 и ще да ни упрекнат. Тя има приятели в парламента. 54 00:06:30,120 --> 00:06:33,635 Сестра ми е родена от онази курва Ан Болейн! 55 00:06:33,720 --> 00:06:37,474 Тя е копеле! Никога няма да бъде Кралица на Англия! 56 00:06:44,880 --> 00:06:49,954 Ваша Милост ще намери някакво доказателство за предателството й. Аз съм сигурена в това. 57 00:07:29,640 --> 00:07:31,198 Беше толкова бързо! 58 00:07:45,440 --> 00:07:47,396 Mоже ли да ви зарадвам, Милейди? 59 00:07:56,240 --> 00:07:58,196 Ако обичате, сър. 60 00:09:12,040 --> 00:09:13,393 Милейди! 61 00:09:13,480 --> 00:09:14,833 Mилейди! 62 00:09:24,840 --> 00:09:26,398 Принцеса Елизабет! 63 00:09:40,400 --> 00:09:42,356 Принцеса Елизабет! 64 00:09:49,080 --> 00:09:52,311 Вие сте обвинена в заговор заедно със сър Томас Уайат 65 00:09:52,400 --> 00:09:54,960 срещу Нейно Суверено Величество 66 00:09:55,040 --> 00:09:57,600 и сте арестувана. 67 00:09:57,680 --> 00:10:03,038 Заповядано е да ви отведат на онова място..в Кулата. 68 00:10:15,960 --> 00:10:17,916 Помни коя си. 69 00:10:26,480 --> 00:10:28,436 Не се плаши от тях. 70 00:10:32,640 --> 00:10:34,596 Mилейди. 71 00:11:13,000 --> 00:11:14,956 Затворникът от стълбището. 72 00:11:22,560 --> 00:11:26,155 Не мога да призная нещо, което не съм извършила. 73 00:11:26,240 --> 00:11:27,593 Вие отричате вината си. 74 00:11:27,680 --> 00:11:31,832 Знаехте за бунтовниците, Мадам.. Това е достатъчно. 75 00:11:31,920 --> 00:11:33,592 Къде е вашето доказателство? 76 00:11:33,680 --> 00:11:35,716 Това е във ваш интерес. 77 00:11:35,800 --> 00:11:37,756 Трябва да видя Кралицата... 78 00:11:37,840 --> 00:11:40,957 Вие презирате Кралицата и Католическата вяра. 79 00:11:48,320 --> 00:11:51,995 Аз съм искрено вярваща. 80 00:11:53,200 --> 00:11:54,758 Аз съм покорна... 81 00:11:54,840 --> 00:11:57,274 Претендирате! Но в сърцето си... 82 00:11:59,320 --> 00:12:02,949 Какво е това? Какво казахте, Мадам? 83 00:12:03,040 --> 00:12:04,678 Говори! 84 00:12:04,760 --> 00:12:08,878 Maдам, ако има някаква истина в тези обвинения, 85 00:12:08,960 --> 00:12:12,430 произтичащи от невинността ви или незнанието ви, 86 00:12:12,520 --> 00:12:14,476 най-добре си признайте. 87 00:12:14,560 --> 00:12:16,232 Питам ви 88 00:12:16,320 --> 00:12:20,950 защо трябва да се тормозим с този незначителен религиозен въпрос. 89 00:12:21,040 --> 00:12:23,031 Католик, Протестант... ! 90 00:12:23,120 --> 00:12:26,908 Мислите, че е незначителен, но това уби майка ви! 91 00:12:36,600 --> 00:12:38,158 Всички ние... 92 00:12:40,240 --> 00:12:42,800 Всички ние вярваме в Бог, господа. 93 00:12:42,880 --> 00:12:46,668 Не, Мадам, има само една истинска вяра. 94 00:12:46,760 --> 00:12:48,830 Останалите се ерес. 95 00:13:16,560 --> 00:13:18,516 Maдам, вие треперите. 96 00:13:18,600 --> 00:13:21,034 Не се нуждая от съжалението ви. 97 00:13:21,320 --> 00:13:23,231 Приемете го тогава, 98 00:13:23,320 --> 00:13:24,833 заради мен. 99 00:13:28,120 --> 00:13:29,872 Благодаря ви. 100 00:13:30,960 --> 00:13:33,520 Няма да забравя добрината ви. 101 00:14:42,480 --> 00:14:44,630 Мисля че ще умра тази нощ. 102 00:14:51,520 --> 00:14:53,476 Maдам. 103 00:14:56,120 --> 00:14:57,792 Не... ! 104 00:15:09,960 --> 00:15:12,155 Стасете ме! Спасете ме! 105 00:15:45,000 --> 00:15:48,436 Аз съм най-смирен слуга на В. В.. 106 00:16:03,720 --> 00:16:05,517 Елате тук. 107 00:16:06,680 --> 00:16:09,240 По-близо, да мога да виждам лицето ви. 108 00:16:16,800 --> 00:16:20,156 Когато го гледам, не виждам нищо от Краля. 109 00:16:20,240 --> 00:16:23,038 Само онази курва - майка ви. 110 00:16:25,000 --> 00:16:29,994 Баща ми не направи нищо по-добро от това да отреже главата й. 111 00:16:30,080 --> 00:16:33,072 Ваше Величество забравя, че той е и мой баща. 112 00:16:36,320 --> 00:16:39,995 Защо не признаеш престъпленията си срещу мен? 113 00:16:40,080 --> 00:16:43,197 Защото, Ваше Величество, няма какво да признавам. 114 00:16:45,600 --> 00:16:48,160 Говорите така искрено! 115 00:16:48,560 --> 00:16:51,950 Виждам, че сте първокласна актриса. 116 00:16:54,280 --> 00:16:56,475 Съпругът ми си отиде. 117 00:16:56,560 --> 00:16:59,120 Tе тровят детето ми. 118 00:17:00,480 --> 00:17:02,835 Казват, че е тумор. 119 00:17:04,480 --> 00:17:06,436 Maдам, вие не сте добре. 120 00:17:06,520 --> 00:17:10,479 Казват, че този рак ще ви направи Кралица, но грешат! 121 00:17:10,560 --> 00:17:14,838 Погледнете! Това е смъртната ви присъда. Трябва само да я подпиша. 122 00:17:14,920 --> 00:17:20,153 Maрия, ако подпишете този документ, ще убиете собствената си сестра. 123 00:17:25,640 --> 00:17:28,200 Ще ми обещаете ли нещо? 124 00:17:30,600 --> 00:17:34,559 Направете всичко, което е по силите ви, 125 00:17:34,640 --> 00:17:36,870 да запазите Католическата вяра. 126 00:17:36,960 --> 00:17:42,910 Не отнемайте на народа утехата на Светата Дева. 127 00:17:46,040 --> 00:17:47,996 Когато стана Кралица, 128 00:17:48,520 --> 00:17:50,476 обещавам 129 00:17:53,080 --> 00:17:55,833 да поспъпя, както съвестта ми диктува. 130 00:17:58,320 --> 00:18:00,550 Е, не мислете, че ще бъдете Кралица. 131 00:18:00,640 --> 00:18:03,837 Може да се върнете в Дворецът си в Хатфийл, 132 00:18:03,920 --> 00:18:07,196 но оставате под арест, докато аз наредя. 133 00:18:08,960 --> 00:18:10,916 Благодаря ви, Ваше Величество. 134 00:18:11,000 --> 00:18:12,353 Не... 135 00:18:12,440 --> 00:18:17,309 Хвърлете я на вълците. Нека види какво харесват те. 136 00:19:02,000 --> 00:19:05,959 Тя е още дете, а вие пикаете срещу себе си! 137 00:19:09,240 --> 00:19:12,232 Ваша Милост, Протестантите се завърнаха от чужбина. 138 00:19:12,320 --> 00:19:17,269 Да, и кроят планове за убийството на всеки Католик в Англия. 139 00:19:17,680 --> 00:19:21,753 Ще бъде истинска кланица, ако такъв план се осъществи. 140 00:19:21,840 --> 00:19:24,115 Казват, че Уолсингхам се е завърнал от Франция. 141 00:19:24,200 --> 00:19:26,156 Уолсингхам е нищо! 142 00:19:33,360 --> 00:19:35,476 Бъдете сигурна, че не е. 143 00:19:35,560 --> 00:19:40,190 Има толкова малко красота в този свят и толкова страдание. 144 00:19:42,080 --> 00:19:45,038 Може ли да проумеете Божията промисъл? 145 00:19:46,120 --> 00:19:48,873 Tова, което казах, ако изобщо има Бог. 146 00:19:50,960 --> 00:19:54,077 Може би няма нищо във Вселената, освен нас 147 00:19:55,040 --> 00:19:56,996 и нашите мисли. 148 00:20:04,160 --> 00:20:06,116 Помисли преди да направиш това. 149 00:20:15,400 --> 00:20:17,709 ако трябва да го направиш, 150 00:20:17,800 --> 00:20:19,756 действай сега. 151 00:20:20,920 --> 00:20:23,115 И без разкаяние 152 00:20:23,200 --> 00:20:25,270 Но първо помисли хубаво 153 00:20:28,640 --> 00:20:30,596 и се увери, 154 00:20:30,760 --> 00:20:32,716 че трябва да бъде свършено. 155 00:20:39,840 --> 00:20:41,796 Ела. 156 00:20:51,960 --> 00:20:53,916 Огледай се. 157 00:20:55,120 --> 00:20:57,680 Има един цял свят, който ни очаква. 158 00:20:59,600 --> 00:21:03,559 Невинността е най-ценното, което притежаваш. 159 00:21:04,440 --> 00:21:07,398 Изгубиш ли я - ще загубиш душата си. 160 00:21:22,520 --> 00:21:23,919 ..et Spiritus Sancti... 161 00:21:24,000 --> 00:21:25,069 Amen. 162 00:21:25,160 --> 00:21:26,718 Father... 163 00:21:26,800 --> 00:21:29,234 - Сър Уилям! - Mилейди... 164 00:21:29,320 --> 00:21:32,471 Няма сигурно място, на което бихме можли да се срещнем. 165 00:21:32,560 --> 00:21:34,710 Слушайте ме внимателно. 166 00:21:34,800 --> 00:21:37,030 Всичко се развива според плановете ни. 167 00:21:37,120 --> 00:21:40,510 Mного от нашите приятели се завърнаха от изгнание. 168 00:21:40,600 --> 00:21:43,831 Но сега времената са несигурни 169 00:21:43,920 --> 00:21:46,150 и животът ви е в поспоянна опасност. 170 00:21:46,240 --> 00:21:48,708 Не трябва да казвате нищо 171 00:21:48,800 --> 00:21:52,349 и не се срещайте с никой, който може да ви компрометира. 172 00:21:52,440 --> 00:21:53,668 Никой? 173 00:21:53,760 --> 00:21:56,513 Никой! Дори Лорд Робърт. 174 00:21:56,600 --> 00:22:01,913 - Но той е доверен приятел. - Дете, послушайте ме. 175 00:22:02,000 --> 00:22:05,879 Вие сте най-невинната в целия свят 176 00:22:05,960 --> 00:22:07,951 и ние трябва да направим всичко по силите си, 177 00:22:08,040 --> 00:22:11,032 за да гарантираме безопасността ви на трона. 178 00:22:11,120 --> 00:22:14,112 Има един човек, с когото искам да те запозная. 179 00:22:14,200 --> 00:22:17,351 Moсю Алваро де ла Гуардиа, Испанският посланик. 180 00:22:17,440 --> 00:22:18,429 Защо аз... 181 00:22:22,480 --> 00:22:24,232 Mилейди, 182 00:22:24,320 --> 00:22:27,357 Нося съобщение. 183 00:22:27,440 --> 00:22:32,230 Кралят на Испания е очарован и ви предлага брак. 184 00:22:32,320 --> 00:22:34,709 Сестра ми още не е починала. 185 00:22:34,800 --> 00:22:36,950 Леглото й още не е изтинало. 186 00:22:37,520 --> 00:22:40,273 Hегово Величество го намира за достатъчно студено. 187 00:22:52,720 --> 00:22:54,676 Трябва да подпишете това. 188 00:22:54,760 --> 00:22:57,911 В името на Бога, подпишете го. 189 00:23:01,120 --> 00:23:04,078 Ще оставите ли кралството си на еретиците? 190 00:23:10,360 --> 00:23:14,239 Тогава той каза, че този Крал, щял да се омъжи за мен, 191 00:23:14,320 --> 00:23:18,711 но не бива да очакваш да споделя леглото ми повече от 1-2пъти в годината. 192 00:23:18,800 --> 00:23:20,392 Колкото трябва? 193 00:23:23,440 --> 00:23:25,032 Е, той... 194 00:23:25,120 --> 00:23:26,917 Той е очарован. 195 00:23:27,000 --> 00:23:27,955 Естествено. 196 00:23:30,360 --> 00:23:34,148 Но...неговите дела ще го задържат в Испания. 197 00:23:35,800 --> 00:23:37,950 Tогава Кралят е глупак. 198 00:23:41,640 --> 00:23:45,599 Какво би било толкова важно, че да го държи далеч от леглото ти? 199 00:23:55,840 --> 00:23:57,193 Робърт, 200 00:23:57,280 --> 00:23:59,555 Не трябва да говориш такива неща. 201 00:23:59,640 --> 00:24:01,596 Tогава само ще си ги мисля. 202 00:24:05,640 --> 00:24:11,237 Нищо не е сигурно! Сър Уилям каза, че животът ми е още в опасност. 203 00:24:11,320 --> 00:24:14,835 Не слушай всичко, което ти казват. Не ги слушай изобщо. 204 00:24:14,920 --> 00:24:16,558 Безрезултатно е. 205 00:24:16,640 --> 00:24:20,553 - Когато станеш Кралица... - Не съмt... Не съм Кралица все още. 206 00:24:20,640 --> 00:24:22,517 Ще бъдеш. 207 00:24:22,600 --> 00:24:24,238 Eлизабет, 208 00:24:24,320 --> 00:24:26,197 Кралица на Англия. 209 00:24:27,280 --> 00:24:29,589 Дворът ще те обожава. 210 00:24:29,680 --> 00:24:31,671 Народът ще ти се подчинява. 211 00:24:31,760 --> 00:24:34,558 Поетите ще възхваляват красотата ти. 212 00:24:34,640 --> 00:24:39,111 Композиторите ще пишат в твоя чест, но те няма да имат значение за теб. 213 00:24:39,960 --> 00:24:41,916 Аз ще бъда нищо за теб. 214 00:24:46,840 --> 00:24:49,274 Как може да не означаваш нищо за мен? 215 00:24:52,360 --> 00:24:55,318 Знаеш, че си всичко за мен, Робърт. 216 00:24:56,080 --> 00:24:58,036 Всичко, което съм аз, 217 00:24:58,120 --> 00:25:00,076 си ти. 218 00:25:06,320 --> 00:25:06,593 Benedicta tu in mulieribus 219 00:25:08,480 --> 00:25:12,439 et benedictus fructus ventris tui, lesus. 220 00:25:13,320 --> 00:25:15,276 Sancta Maria, Mater Dei 221 00:25:16,360 --> 00:25:19,318 ora pro nobis peccatoribus, nunc... 222 00:25:23,680 --> 00:25:25,636 Мъртва ли е? 223 00:25:44,280 --> 00:25:46,236 Предайте й го. 224 00:26:11,680 --> 00:26:13,193 Mилейди... 225 00:26:17,080 --> 00:26:19,435 Графът на Съсекс е тук. 226 00:27:08,560 --> 00:27:10,516 Кралицата е мъртва! 227 00:27:10,960 --> 00:27:12,916 Дълъг живот за Кралицата! 228 00:27:15,600 --> 00:27:17,716 Дълъг живот за Кралицата! 229 00:27:25,040 --> 00:27:27,270 Tова е Божа работа и 230 00:27:29,040 --> 00:27:34,592 е изумителна в нашите очи. 231 00:27:37,680 --> 00:27:40,513 Север, представям ти 232 00:27:40,600 --> 00:27:43,512 Eлизабет, твоята безспорна Кралица! 233 00:27:45,920 --> 00:27:48,070 Юг, представям ти 234 00:27:48,160 --> 00:27:50,913 Eлизабет, твоята безспорна Кралица! 235 00:29:05,160 --> 00:29:07,116 Коронясвам Елизабет, 236 00:29:07,880 --> 00:29:12,829 Кралица на Англия, Ирландия и Франция. 237 00:29:44,040 --> 00:29:46,395 Бог да пази Ваше Величество. 238 00:29:50,920 --> 00:29:56,438 Ваше Величество управлява най-разрушената страна. 239 00:29:56,520 --> 00:29:59,876 Франция и Испания ви заплашват, 240 00:29:59,960 --> 00:30:03,270 а нямате хора и пари, 241 00:30:03,360 --> 00:30:05,237 това е всичко, което знам. 242 00:30:05,320 --> 00:30:06,753 Какво каза? 243 00:30:06,840 --> 00:30:10,992 Maдам, съкровищницата е празна. Армията се разпада, 244 00:30:11,080 --> 00:30:14,231 няма редовна армия, няма муниции. 245 00:30:14,320 --> 00:30:18,472 Няма крепост, която би издържала нападение. 246 00:30:18,560 --> 00:30:22,314 - Нямам желание за война, сър. - Но това не е края на всичко. 247 00:30:22,400 --> 00:30:25,995 Тук са тези, които желаят злото на Ваше Величество. 248 00:30:26,080 --> 00:30:30,073 Maрия Шотландска е готова да претендира за трона, 249 00:30:30,160 --> 00:30:31,991 и Норфолк... 250 00:30:32,080 --> 00:30:34,958 Норфолк ламти за него. 251 00:30:35,040 --> 00:30:39,397 Maдам, докато не се роди наследник от брака ви, 252 00:30:40,240 --> 00:30:42,800 няма да намерите сигурност. 253 00:30:57,200 --> 00:30:59,156 Tова е сър Кристофър Хатън. 254 00:31:10,760 --> 00:31:12,910 - Tова е сър Уилям Мейкпийс... - Не виждам... 255 00:31:13,000 --> 00:31:14,399 - Лорд Енсли, Ваше Величество. - Възхитен съм. 256 00:31:14,480 --> 00:31:17,870 Не разбирам, защо една жена се нуждае от брак. 257 00:31:31,040 --> 00:31:33,235 Хайде, хайде! 258 00:31:34,440 --> 00:31:36,396 Tова е Mistress Куикли. 259 00:31:51,520 --> 00:31:55,354 Познавате Негово Превъзходителство, Испанският посланик. 260 00:31:55,440 --> 00:31:57,396 Как мога да забравя? 261 00:31:57,480 --> 00:31:58,435 Ваше Превъзходителство. 262 00:31:58,520 --> 00:32:00,476 Ваше Величество 263 00:32:04,680 --> 00:32:06,352 Той е французин. Трябва да говорите. 264 00:32:15,000 --> 00:32:16,956 Познавам ли този джентълмен? 265 00:32:17,480 --> 00:32:22,156 Tова е сър Франсис Уолсингхам, Мадам, той се завърна от изгнание 266 00:32:22,240 --> 00:32:26,472 и е назначен да се грижи за личността на Ваше Величаство 267 00:32:33,360 --> 00:32:35,112 Aх! 268 00:32:35,400 --> 00:32:36,913 Ваше Превъзходителство... 269 00:32:38,400 --> 00:32:39,355 Ваше Величество... 270 00:32:45,320 --> 00:32:50,348 Mога ли да ви представя Френския Посланик, Мосю де Фоа. 271 00:32:50,440 --> 00:32:52,158 Ваше Превъзходителство. 272 00:32:53,800 --> 00:32:57,759 Предполагам, че Франция ще й предложи някой ухажор. 273 00:32:57,840 --> 00:32:59,671 Естествено. 274 00:32:59,760 --> 00:33:03,594 Всичко сега се уповава на съпругът, който тази жена ще вземе. 275 00:33:03,680 --> 00:33:05,750 Kрал Хенри от Анжуй ви изпраща братската си любов. 276 00:33:05,840 --> 00:33:11,392 Той вярва, че отношенията между двата двора могат да бъдат укрепени. 277 00:33:11,480 --> 00:33:12,799 Tова е и моята надежда. 278 00:33:12,880 --> 00:33:17,635 Кралят очаква да приемете в свитата си неговия брат, 279 00:33:17,720 --> 00:33:20,109 Херцогът на Анжуй. 280 00:33:20,200 --> 00:33:23,875 Hейно Величество ще обмисли предложението най-внимателно. 281 00:33:27,080 --> 00:33:31,710 За нещастие, обаче, лелята на Херцога, Мария от Гиз, 282 00:33:31,800 --> 00:33:35,190 разполага в Шотландия гарнизон с френски войници. 283 00:33:39,040 --> 00:33:40,393 Дами... 284 00:33:44,560 --> 00:33:50,032 Бракът на Кралицата е продиктуван от политиката, не от детска страст. 285 00:33:58,320 --> 00:33:59,435 Ваша Милост 286 00:33:59,520 --> 00:34:01,476 Уолсингхам! 287 00:34:04,160 --> 00:34:06,116 Добре дошъл в Англия. 288 00:34:06,200 --> 00:34:08,873 - Ваша Милост е изненадан? - Не. 289 00:34:08,960 --> 00:34:10,951 Само малко разочарован 290 00:34:54,040 --> 00:34:55,996 Play a volta ! 291 00:35:48,000 --> 00:35:50,719 Мога ли да ви видя на саме? 292 00:35:52,040 --> 00:35:53,075 Насаме? 293 00:35:54,600 --> 00:35:56,556 Забравихте ли, Милорд? 294 00:35:57,800 --> 00:35:59,552 Аз съм Кралица сега. 295 00:36:18,320 --> 00:36:19,639 Той идва. 296 00:36:19,720 --> 00:36:20,835 Той идва! 297 00:36:33,720 --> 00:36:35,631 Дами. 298 00:36:35,720 --> 00:36:37,676 Mилорд. 299 00:36:39,680 --> 00:36:42,752 Вие се изчервихте, Лейди Нолис. 300 00:36:42,840 --> 00:36:44,956 Влюбена ли сте? 301 00:36:45,040 --> 00:36:46,632 Не, Милорд. 302 00:36:46,720 --> 00:36:49,678 Tогава ще бъдете, или ще изгубите цялата тази красота. 303 00:36:58,760 --> 00:37:00,716 Легна ли си Нейно Величество? 304 00:37:01,360 --> 00:37:03,316 Не още, сър Уилям. 305 00:37:03,400 --> 00:37:05,550 Тя е...развълнувана 306 00:37:06,600 --> 00:37:09,558 Показвай ми чаршафите на Нейно Величество всяка нощ. 307 00:37:09,640 --> 00:37:14,589 - Трябва да знам какво й е присъщо. - Присъщо, сър Уилям? 308 00:37:14,680 --> 00:37:16,636 Именно. 309 00:37:18,720 --> 00:37:23,840 Личността и тялото на Н. В. не са изцяло нейна собственост. 310 00:37:23,920 --> 00:37:25,956 Tе принадлежат на държавата. 311 00:37:26,040 --> 00:37:27,996 Да, сър Уилям. 312 00:39:12,720 --> 00:39:14,233 Ваша Милост. 313 00:39:14,320 --> 00:39:16,595 Ваша Милост, Нейно Величество е неразположена. 314 00:39:16,680 --> 00:39:18,432 Ваша Милост! 315 00:39:18,960 --> 00:39:23,238 Моля ви! Ваша Милост! Hейно Величество не е готова да приема посетители. 316 00:39:23,320 --> 00:39:25,072 Maдам ! 317 00:39:27,680 --> 00:39:30,831 Най-добре ме изслушайте. Имам важни новини. 318 00:39:35,920 --> 00:39:37,876 Mилейди, съжалявам... 319 00:39:37,960 --> 00:39:42,556 Maрия от Гиз е събрала френски гарнизон от 4000 мъже. 320 00:39:42,640 --> 00:39:45,029 Може би повече. 321 00:39:45,120 --> 00:39:46,599 Maдам... 322 00:39:46,680 --> 00:39:51,037 Боя се, че Франция ще атакува докато сме още слаби 323 00:39:51,120 --> 00:39:54,556 и докато трона на В. В. е още несигурен. 324 00:39:57,480 --> 00:39:59,436 Какъв е вашият съвет? 325 00:39:59,520 --> 00:40:04,150 Maдам, трябва да съберем армия срещу Шотландия до март. 326 00:40:08,760 --> 00:40:10,716 Трябва... трябва... ? 327 00:40:14,600 --> 00:40:16,556 Не може ли да изпратим делегати? 328 00:40:16,640 --> 00:40:20,838 Няма време за това! Като Кралица ние търсим от вас съдействие, 329 00:40:20,920 --> 00:40:26,597 докато чакате, Франция ще изпрати още подкрепления. 330 00:40:26,680 --> 00:40:28,079 Тук. 331 00:40:42,360 --> 00:40:44,316 Всички ли сте съгласни? 332 00:40:44,400 --> 00:40:49,235 Според мен, няма по-добър момент да смажем френската гордост. 333 00:40:49,320 --> 00:40:50,275 Aръндейл? 334 00:40:51,200 --> 00:40:55,159 Войната е грях, но понякога е необходима. 335 00:40:58,800 --> 00:41:03,749 Лорд Робърт, вие бяхте избран за консул, да защитавате английските интереси. 336 00:41:03,840 --> 00:41:06,798 Както изглежда, нямате проблеми с това. 337 00:41:06,880 --> 00:41:08,632 Съгласен съм, Ваша Милост, 338 00:41:08,720 --> 00:41:13,316 ако тронът на Нейно Величество е в опасност. 339 00:41:20,640 --> 00:41:23,837 - Какво ще кажете, Уолсингхам? - Ваше Величество! 340 00:41:23,920 --> 00:41:27,117 Казвам, че един принц би действал внимателно 341 00:41:27,200 --> 00:41:32,558 и не би се страхувал от собствената си сянка. 342 00:41:32,640 --> 00:41:36,758 Сър Франсис, вие не сте член на Съвета, 343 00:41:36,840 --> 00:41:38,751 нито представлявате болшинството. 344 00:41:40,680 --> 00:41:42,636 Не харесвам войнита. 345 00:41:43,920 --> 00:41:46,275 Те са с несигурен изход. 346 00:43:28,720 --> 00:43:32,554 ШОТЛАНДИЯ 347 00:44:03,280 --> 00:44:04,599 Спрете! 348 00:44:38,000 --> 00:44:40,150 Върнете се в Англия, 349 00:44:40,240 --> 00:44:42,629 и занесете това на вашата Кралица. 350 00:44:44,840 --> 00:44:47,593 Английска кръв във френски цветове. 351 00:44:48,800 --> 00:44:51,598 Изпратете го на неговата Кралица 352 00:44:51,680 --> 00:44:56,117 и се уверете, че е пристигнал жив. 353 00:44:58,000 --> 00:45:03,028 Кажи на, онова копеле, Кралицата да не изпраща деца, да прашат Мария от Гиз! 354 00:45:12,800 --> 00:45:16,076 - Къде се съветниците ми? - Не зная, Мадам. 355 00:45:16,160 --> 00:45:20,551 - Къде е Лорд Робърт? - Отиде на лов, Мадам. 356 00:45:25,160 --> 00:45:27,116 Оставете ме. 357 00:45:27,200 --> 00:45:29,156 Вървете! Вървете! 358 00:45:33,080 --> 00:45:37,790 Страхувам се, че мисията ни в Шотландия се провали. 359 00:45:37,880 --> 00:45:41,031 Епископите са против Ваше Величество 360 00:45:41,120 --> 00:45:43,998 Tе срещат подкрепа на всяка крачка. 361 00:45:45,160 --> 00:45:48,709 Уви, Мадам, изправини сме пред катастрофа. 362 00:46:21,400 --> 00:46:24,153 Как смееш да влизаш в покоите ми! 363 00:46:27,080 --> 00:46:29,036 Защо ме последва до тук? 364 00:46:29,120 --> 00:46:32,476 Мое задължение е да защитавам Ваше Величество, 365 00:46:33,760 --> 00:46:35,716 от всичко. 366 00:46:35,800 --> 00:46:39,679 Не се нуждая от защита. Имам нужда да остана сама! 367 00:46:39,760 --> 00:46:41,716 Ваше Величество... 368 00:46:42,680 --> 00:46:46,116 Не трябваше да ги изпращаме в Шотландия. 369 00:46:48,360 --> 00:46:51,716 Баща ми не би допуснал такава грешка. 370 00:46:53,120 --> 00:46:55,588 Провалих се. 371 00:46:57,080 --> 00:47:01,039 Tова си мислите, нали, Уолсингхам? 372 00:47:01,120 --> 00:47:03,031 Не е моя работа да ви съдя. 373 00:47:05,720 --> 00:47:10,840 Защо изпратиха деца! Защо не изпратиха подкрепления! 374 00:47:10,920 --> 00:47:13,480 Епископите нямаше да го допуснат. 375 00:47:13,560 --> 00:47:16,632 Говорят срещу това в проповедите си. 376 00:47:16,720 --> 00:47:20,872 Tогава...те говорят срещу Кралицата си. 377 00:47:20,960 --> 00:47:25,192 Maдам, епископите са срещу вас и нямат страх 378 00:47:25,280 --> 00:47:27,840 Не очаквайте да ви служат. 379 00:47:40,120 --> 00:47:42,076 Mилорд! Кралицата! 380 00:48:04,400 --> 00:48:06,356 Къде бяхте? 381 00:48:10,640 --> 00:48:12,596 Нямаше ви в Двореца. 382 00:48:15,000 --> 00:48:16,956 Ваше Величество, Мосю де Фоа. 383 00:48:17,040 --> 00:48:18,996 Maрия от Гиз, Мадам, 384 00:48:19,080 --> 00:48:23,232 обеща да не предприема действия срещу вас, 385 00:48:23,320 --> 00:48:25,276 но при едно условие. 386 00:48:25,680 --> 00:48:27,636 Какво условие? 387 00:48:28,320 --> 00:48:33,872 Ваше Величество да приеме предложението на племеника й, Херцога на Анжуй 388 00:48:41,800 --> 00:48:45,509 Херцогът е нетърпелив да види Ваше Величество. 389 00:48:45,600 --> 00:48:48,558 Той е готов на всичко, заради вашата красота. 390 00:48:49,320 --> 00:48:54,189 За Бога, Мадам, не се грижете за разорения си имот, 391 00:48:54,280 --> 00:48:57,078 твърде дълго балансирахте. 392 00:48:57,160 --> 00:49:01,517 От брака ще се роди наследник, 393 00:49:01,600 --> 00:49:04,200 което е единствената ви надежда. 394 00:49:04,200 --> 00:49:07,078 Херцогът е много...красив. 395 00:49:18,240 --> 00:49:20,196 Много добре. 396 00:49:22,160 --> 00:49:23,798 Поканете Херцога на Анжуй. 397 00:49:25,240 --> 00:49:27,595 Нека го видим от плът и кръв. 398 00:49:37,480 --> 00:49:39,436 Робърт! 399 00:49:39,520 --> 00:49:44,036 Херцогът няма да е очарован да го има за съперник. 400 00:49:44,120 --> 00:49:47,795 Той е изменник и баща му беше такъв. 401 00:49:47,880 --> 00:49:52,590 Главата на Лорд Робърт ще падне от острие, 402 00:49:52,680 --> 00:49:55,194 не върху възглавницата на Кралицата. 403 00:50:07,440 --> 00:50:09,396 Трябва ли да тръгваш? 404 00:50:09,480 --> 00:50:12,233 Не ще липсвам на света. 405 00:50:13,120 --> 00:50:17,079 Днес ще наблюдавам падението на тази еретичка. 406 00:50:20,680 --> 00:50:24,639 Аз съм тук като ваш сув... 407 00:50:30,200 --> 00:50:33,476 Аз съм ваш суверен. Аз съм тук... 408 00:50:36,080 --> 00:50:37,718 Аз... 409 00:50:37,800 --> 00:50:41,031 Бог ме... Бог ме изпрати тук... 410 00:50:41,120 --> 00:50:43,793 Аз съм ваш покорен слуга... 411 00:50:43,880 --> 00:50:47,190 Аз съм твоя Кралица... И ще управлявам както баща ми. 412 00:50:47,280 --> 00:50:51,990 Има едно нещо, което е над царската власт, Милорд, и това 413 00:50:52,960 --> 00:50:54,916 е религията. 414 00:50:56,160 --> 00:50:58,151 Аз приемам ... аз приемам този акт на... 415 00:50:58,240 --> 00:51:00,071 Аз ви моля да ... Аз... 416 00:51:00,160 --> 00:51:03,118 Аз ви моля да приемете този акт на обединение. 417 00:51:03,200 --> 00:51:04,997 Не заради мен. Заради народа ми. 418 00:51:07,240 --> 00:51:09,196 Tова е моят народ... 419 00:51:09,800 --> 00:51:13,110 Има един Бог. Ние имаме общ... Има един Бог. 420 00:51:14,680 --> 00:51:17,956 Tова е за народа ми. Той е моя грижа. 421 00:51:18,040 --> 00:51:19,996 Единствена грижа. 422 00:51:20,080 --> 00:51:23,390 Mилорд, вашият глас е нищо, без моето съгласие. 423 00:51:36,720 --> 00:51:42,511 Ако няма единство по религиозните въпроси 424 00:51:42,600 --> 00:51:46,957 те могат да бъдат само отделни учения. 425 00:51:48,840 --> 00:51:50,796 Диспути и свади. 426 00:51:52,960 --> 00:51:58,717 Безспорно, Милорд, по-добре е да има единна английска църква. 427 00:52:08,000 --> 00:52:10,719 Единна английска църква! 428 00:52:10,800 --> 00:52:13,234 С общ молитвеник. 429 00:52:13,320 --> 00:52:15,276 И... и една... 430 00:52:17,680 --> 00:52:20,592 И... една цел. 431 00:52:25,360 --> 00:52:28,352 Моля ви да приемете този акт на обединение. 432 00:52:28,440 --> 00:52:30,829 Не... не заради мен, 433 00:52:32,800 --> 00:52:35,553 а заради народа ми, 434 00:52:37,760 --> 00:52:40,513 който е моята единствена грижа. 435 00:52:40,760 --> 00:52:42,716 Maдам, с този акт, 436 00:52:43,160 --> 00:52:47,711 ще ни принудите да напуснем лонота на Светия Отец. 437 00:52:47,800 --> 00:52:50,439 Чуйте, чуйте! 438 00:52:52,440 --> 00:52:54,829 Как мога да ви пренудя, Ваша Милост? 439 00:52:54,920 --> 00:52:56,876 Аз съм жена. 440 00:52:59,760 --> 00:53:04,117 Нямам желание да правя прозорци в мъжките души. 441 00:53:06,120 --> 00:53:08,076 Просто питам 442 00:53:09,240 --> 00:53:11,196 може ли човек, всъщност, 443 00:53:12,800 --> 00:53:14,950 да служи на двама господари 444 00:53:15,040 --> 00:53:17,634 и да бъде верен на двамата? 445 00:53:17,720 --> 00:53:19,836 Maдам, това е ерес! 446 00:53:19,920 --> 00:53:22,514 Не, Ваша Милост, това е 447 00:53:22,600 --> 00:53:24,556 просто чувство. 448 00:53:24,640 --> 00:53:27,598 Което е най-целомъдреното в Англия. 449 00:53:30,440 --> 00:53:33,193 Къде е Гардинър? Къде са останалите? 450 00:53:33,280 --> 00:53:34,713 Пуснете ни! 451 00:53:34,800 --> 00:53:36,756 Oтворете вратата! 452 00:53:39,360 --> 00:53:41,954 Tова е работа на Уолсингхам. 453 00:53:42,280 --> 00:53:44,236 Това е работа на дявола. 454 00:53:44,320 --> 00:53:46,880 Това не ще й послужи в никакъв случай. 455 00:53:47,400 --> 00:53:51,996 Епископите няма да приемат този закон, който ни разделя от Рим. 456 00:53:54,840 --> 00:53:58,719 Ваше Величество трябва да се съобрази с всичко това, 457 00:53:58,800 --> 00:54:00,995 ако е съгласна да се омъжи. 458 00:54:01,080 --> 00:54:03,036 Уви, брак, Мадам. 459 00:54:03,840 --> 00:54:07,799 Уви. Но брак с кого, Ваша Милост? 460 00:54:08,720 --> 00:54:11,473 Имате ли предположения? 461 00:54:12,760 --> 00:54:16,719 Според някои Франция, според други - Испания, а 462 00:54:16,840 --> 00:54:20,116 трети - не очакват да е чужденец. 463 00:54:20,200 --> 00:54:25,115 Така че, аз не съм сигурена, кое е най-добро за вас, освен да се омъжа за някой от тях. 464 00:54:29,880 --> 00:54:33,793 Как може Ваше Величество да се забавлява със светостта на брака. 465 00:54:33,880 --> 00:54:38,396 Не мисля, че вие трябва да ме учите, Милорд, 466 00:54:38,480 --> 00:54:42,439 след като имате два развода. 467 00:54:42,520 --> 00:54:45,432 И сега има трета съпруга! 468 00:54:51,560 --> 00:54:55,519 Един от вас трябва да гласува срещу съвестта си. 469 00:54:57,360 --> 00:54:59,316 Помнете това. 470 00:55:00,440 --> 00:55:02,590 Във вашите ръце, 471 00:55:03,440 --> 00:55:05,590 в този момент, 472 00:55:06,520 --> 00:55:10,479 е бъдещето на моя народ, 473 00:55:10,560 --> 00:55:12,755 и мира 474 00:55:12,840 --> 00:55:14,796 на това кралство. 475 00:55:16,520 --> 00:55:20,752 Нека тогава да бъдат срещу съвестта ви. 476 00:55:27,160 --> 00:55:29,754 Mилорд, Дворецът е божествен. 477 00:55:38,600 --> 00:55:40,556 Уолсингхам... ! 478 00:55:40,640 --> 00:55:44,952 Трябва да знам на какво основание ни държите тук заключени. 479 00:55:45,040 --> 00:55:48,828 Ваша Милост трябва да ми прости, но сега сте свобовен да си ходите. 480 00:55:48,920 --> 00:55:53,277 Сигурен съм, че това адско дело няма да спаси Кралицата. 481 00:55:54,640 --> 00:55:57,279 Нейно Величество.... беше подкрепена. 482 00:55:58,280 --> 00:56:00,236 Отколко графа? 483 00:56:01,120 --> 00:56:03,588 От пет, Ваша Милост. 484 00:56:05,200 --> 00:56:07,156 Пет. 485 00:56:08,920 --> 00:56:11,115 Бъди проклет за това! 486 00:56:11,200 --> 00:56:15,159 И се моля на Бога, жалката ви душа да гори в ада! 487 00:56:54,320 --> 00:56:56,914 Върни се да ми докладваш. 488 00:57:40,040 --> 00:57:42,156 Enchante. 489 00:57:46,160 --> 00:57:46,990 No ! 490 00:57:47,080 --> 00:57:50,436 Because... I am Anjou ! 491 00:57:53,280 --> 00:57:56,033 Yes, I am Anjou, yes ! I am Anjou. 492 00:58:00,320 --> 00:58:02,436 My God ! She loves it ! 493 00:58:09,680 --> 00:58:11,636 And I can't wait... 494 00:58:11,720 --> 00:58:16,271 I dream of the moment when we are naked together in bed 495 00:58:16,360 --> 00:58:19,909 where I can stroke your thigh and perhaps even 496 00:58:20,000 --> 00:58:21,991 your quinny ? 497 00:58:23,200 --> 00:58:24,918 Would you like that ? 498 00:58:25,000 --> 00:58:27,070 Remove your hand. 499 00:58:27,160 --> 00:58:30,118 Perhaps, Your Grace, we shall think on it, but... 500 00:58:30,200 --> 00:58:34,159 - I am deeply religious. - But I am very religious, too. 501 00:58:34,240 --> 00:58:36,993 Very religious, yes ! 502 00:58:42,240 --> 00:58:46,916 THE VATICAN 503 00:58:52,200 --> 00:58:56,159 Your Holiness, the priest from England is here. 504 00:59:14,760 --> 00:59:20,198 Tell me, my son, what is the news of our brothers and sisters in England ? 505 00:59:20,680 --> 00:59:25,515 Do they still support the sovereignty of that illegitimate whore ? 506 00:59:25,600 --> 00:59:27,158 No, Holy Father. 507 00:59:27,240 --> 00:59:31,677 They pray ceaselessly that England may be recovered from heresy. 508 00:59:31,760 --> 00:59:34,752 Prayers may not be sufficient. 509 00:59:34,840 --> 00:59:37,149 I will ask for guidance in this matter. 510 00:59:37,240 --> 00:59:39,595 But do not despair. 511 00:59:39,680 --> 00:59:45,516 Was it not truly said that the righteous shall inherit the earth ? 512 00:59:56,800 --> 00:59:58,756 Such piercing eyes ! 513 00:59:58,840 --> 01:00:00,796 And very indiscreet ! 514 01:00:32,200 --> 01:00:35,829 My true love has my heart 515 01:00:36,840 --> 01:00:38,796 and I have hers. 516 01:00:39,200 --> 01:00:41,156 My heart in me 517 01:00:41,240 --> 01:00:43,595 keeps her and me in one. 518 01:00:43,800 --> 01:00:48,271 My heart in her, her thoughts and senses guide. 519 01:00:48,360 --> 01:00:50,510 She loves my heart 520 01:00:51,080 --> 01:00:53,753 for once it was her own. 521 01:00:54,800 --> 01:00:56,756 I cherish hers 522 01:00:58,200 --> 01:01:00,953 because in me it bides. 523 01:01:03,480 --> 01:01:05,835 My true love has my heart 524 01:01:05,920 --> 01:01:07,512 and I 525 01:01:07,600 --> 01:01:09,033 have hers. 526 01:01:09,120 --> 01:01:10,075 Marry me. 527 01:01:26,800 --> 01:01:28,756 Marry me. 528 01:01:31,080 --> 01:01:34,709 The Queen is very intimate with Lord Robert, no ? 529 01:01:34,800 --> 01:01:39,032 With me she plays the shrew. With him the lover ? 530 01:01:40,400 --> 01:01:44,029 Her life depends on the feelings of my heart, yes ? 531 01:01:44,120 --> 01:01:47,669 She is a woman, Sire. 532 01:01:47,760 --> 01:01:50,877 They say one thing but mean another. 533 01:01:50,960 --> 01:01:52,951 No man can unlock their secrets. 534 01:01:53,040 --> 01:01:55,474 Unless they have 535 01:01:55,560 --> 01:01:57,994 a very big key ! 536 01:02:00,200 --> 01:02:01,155 Yes ! 537 01:02:01,240 --> 01:02:04,232 A very big key ! 538 01:02:08,760 --> 01:02:10,716 On a night such as this 539 01:02:10,800 --> 01:02:12,756 could any woman say no ? 540 01:02:14,360 --> 01:02:16,316 On a night such as this 541 01:02:17,240 --> 01:02:19,196 could a Queen say no ? 542 01:02:20,040 --> 01:02:24,477 Does not a Queen sit under the same stars as any other woman ? 543 01:02:28,000 --> 01:02:29,956 Monseigneur Alvaro ! 544 01:02:30,640 --> 01:02:32,153 Monseigneur Alvaro ! 545 01:02:32,240 --> 01:02:33,958 Tell me, 546 01:02:34,040 --> 01:02:37,999 as well as Ambassador, are you not also a Bishop ? 547 01:02:39,400 --> 01:02:41,675 I am, my Lord. 548 01:02:41,760 --> 01:02:43,398 Then you can marry us ! 549 01:02:45,240 --> 01:02:47,390 Marry you ? 550 01:02:48,360 --> 01:02:52,717 Perhaps he does not know enough English to perform the ceremony ! 551 01:02:52,800 --> 01:02:56,759 Alas, Madam, in this matter I can be of no help to you. 552 01:03:00,480 --> 01:03:01,833 Madam ! 553 01:03:04,240 --> 01:03:05,639 The Queen ! 554 01:03:05,720 --> 01:03:07,790 - Protect the Queen ! - Help her ! 555 01:03:08,880 --> 01:03:11,030 Quickly ! Call the Guard ! 556 01:03:13,840 --> 01:03:16,274 The Queen ! The Queen ! 557 01:03:16,360 --> 01:03:18,510 Look to the Queen ! 558 01:03:29,720 --> 01:03:32,712 Isabel, see that the ladies are prepared. 559 01:03:32,800 --> 01:03:33,755 Isabel, go ! 560 01:03:33,840 --> 01:03:35,796 Where were you, Sir Francis ? 561 01:03:35,880 --> 01:03:41,830 I only hope that Her Majesty may be safely delivered from this present danger. 562 01:03:45,120 --> 01:03:47,076 Is the bedchamber ready ? 563 01:03:47,160 --> 01:03:49,469 Be calm, Madam. All is well. 564 01:03:49,560 --> 01:03:51,516 I am perfectly well. 565 01:03:52,120 --> 01:03:54,076 Please do not fuss. 566 01:03:58,320 --> 01:04:01,517 - No-one is to enter. - Yes, Sir William. 567 01:04:03,320 --> 01:04:07,074 - Stay in here now, and watch. - Yes, Sir Francis. 568 01:04:14,800 --> 01:04:16,472 Sorry, Lord Robert. 569 01:04:20,120 --> 01:04:21,314 I said no-one. 570 01:04:33,520 --> 01:04:35,351 My Lord, 571 01:04:35,440 --> 01:04:37,032 a word. 572 01:04:54,720 --> 01:04:57,075 To whose advantage was this ? 573 01:04:57,160 --> 01:04:58,957 De Foix ? 574 01:05:01,160 --> 01:05:02,718 No. 575 01:05:02,800 --> 01:05:04,756 Not with Anjou in play. 576 01:05:05,520 --> 01:05:07,829 Then some... madman ? 577 01:05:07,920 --> 01:05:10,753 There is always madness, Master Elyot. 578 01:05:10,840 --> 01:05:14,389 This was devised. There is reason behind it. 579 01:05:14,960 --> 01:05:16,916 Then Alvaro 580 01:05:17,000 --> 01:05:19,195 for he has most cause. 581 01:05:19,280 --> 01:05:21,316 Yes, but he was present. 582 01:05:21,400 --> 01:05:23,550 He is too subtle for that. 583 01:05:24,560 --> 01:05:26,551 Would Norfolk ? 584 01:05:26,640 --> 01:05:30,553 He is not so subtle and has even more cause. 585 01:05:30,640 --> 01:05:32,596 Indeed. 586 01:05:32,680 --> 01:05:34,272 So then 587 01:05:34,360 --> 01:05:37,318 he is not in league with the Spanish. 588 01:05:37,400 --> 01:05:39,789 Perhaps. Stay close to him. 589 01:05:39,880 --> 01:05:42,269 The Duke has some other game. 590 01:05:42,360 --> 01:05:44,794 I must find where he plays. 591 01:05:45,920 --> 01:05:50,277 I see it is true that the Queen favours you above all others. 592 01:05:50,960 --> 01:05:54,919 But you have many enemies here. Is it not so ? 593 01:05:55,000 --> 01:05:57,355 That is no concern of yours. 594 01:05:59,120 --> 01:06:01,076 It may be. 595 01:06:01,320 --> 01:06:05,518 If you would be prepared, in secret, to renounce heresy 596 01:06:05,600 --> 01:06:07,909 and embrace the true faith, 597 01:06:08,000 --> 01:06:12,278 then you might find many new and powerful friends 598 01:06:13,280 --> 01:06:15,032 and 599 01:06:15,520 --> 01:06:17,476 keep your Queen. 600 01:06:19,800 --> 01:06:22,678 You are most mistaken, Monseigneur, 601 01:06:22,760 --> 01:06:26,036 if you think I might so easily be persuaded 602 01:06:26,120 --> 01:06:28,315 to act against my conscience, 603 01:06:28,400 --> 01:06:30,675 and my love. 604 01:06:31,360 --> 01:06:33,316 My Lord, 605 01:06:34,560 --> 01:06:37,233 what will a man not do for love ? 606 01:06:47,240 --> 01:06:50,596 Madam, if only you would heed my advice. 607 01:06:50,920 --> 01:06:56,278 I narrowly escaped with my life, sir. I cannot now discuss marriage. 608 01:06:57,400 --> 01:07:01,757 Forgive me... the one cannot be separated from the other. 609 01:07:01,840 --> 01:07:05,037 - Have I not told you ? - Yes, and I am sick of it. 610 01:07:05,120 --> 01:07:08,556 This entire conversation is ill-timed. 611 01:07:09,120 --> 01:07:12,192 My patience, Sir William, is not infinite. 612 01:07:23,280 --> 01:07:26,955 It is a great joy to see Your Majesty is not hurt. 613 01:07:27,040 --> 01:07:29,190 It was a terrible affair. 614 01:07:30,320 --> 01:07:34,279 The Duke would still know the answer to his suit. 615 01:07:34,720 --> 01:07:38,713 You may tell the Duke he shall have his answer shortly. 616 01:07:38,800 --> 01:07:41,030 Madam, the point is pressing ! 617 01:07:42,640 --> 01:07:48,272 The Duke cannot love me so much if he demands my answer so precipitously ! 618 01:07:48,360 --> 01:07:52,194 Perhaps Her Majesty's heart is already set upon another. 619 01:07:55,560 --> 01:08:00,190 Do not presume, monsieur, to know the secrets of my heart. 620 01:08:02,560 --> 01:08:04,915 Monsieur de Foix may leave. 621 01:08:06,000 --> 01:08:07,956 Please, Excellency... 622 01:08:08,080 --> 01:08:10,435 Je vous prie de mes excuses. 623 01:08:11,720 --> 01:08:13,676 Secrets, Madam ?! 624 01:08:14,360 --> 01:08:16,316 You have no secrets ! 625 01:08:16,400 --> 01:08:19,949 The world knows Lord Robert visits your chambers and you 626 01:08:20,040 --> 01:08:21,996 fornicate with him ! 627 01:08:22,080 --> 01:08:25,231 It's even said you already carry his child ! 628 01:08:25,320 --> 01:08:30,030 Yes, Sir William, I live my life in the open ! I am surrounded by people ! 629 01:08:30,120 --> 01:08:34,910 I do not understand how so bad a judgment has been formed of me ! 630 01:08:35,000 --> 01:08:36,877 Madam, you... 631 01:08:36,960 --> 01:08:38,678 You cannot marry Lord Robert ! 632 01:08:44,320 --> 01:08:46,276 He is already married. 633 01:09:05,920 --> 01:09:08,275 Here comes our married man. 634 01:09:09,240 --> 01:09:11,800 Lord Dudley is not himself today. 635 01:09:12,280 --> 01:09:15,192 Lord Dudley's cup runneth over. 636 01:09:17,520 --> 01:09:21,115 Imagine being discovered in another woman's bed ! 637 01:09:21,200 --> 01:09:23,839 Aye, and that it to be his wife's ! 638 01:09:34,400 --> 01:09:38,359 Lord Robert, we are amazed you show your face at Court. 639 01:09:38,440 --> 01:09:40,396 The Queen ! 640 01:10:13,080 --> 01:10:14,274 Spanish ! 641 01:10:14,760 --> 01:10:16,079 Spanish ! 642 01:10:18,040 --> 01:10:19,996 English pirate ! 643 01:10:39,720 --> 01:10:41,676 English pirate ! 644 01:10:41,760 --> 01:10:46,629 Is it not enough that English pirates attack and rob our ships 645 01:10:46,720 --> 01:10:49,598 but we are to be made fools of in this Court. 646 01:10:49,680 --> 01:10:54,629 The King, my master, has become impatient for Your Grace to act. 647 01:10:56,400 --> 01:10:59,517 If you will not, then others may. 648 01:10:59,600 --> 01:11:03,434 You must reassure His Majesty the time is close at hand. 649 01:11:03,520 --> 01:11:05,511 He must not act precipitously. 650 01:11:09,240 --> 01:11:13,074 - His Majesty has heard a rumour - The world is filled with rumours. 651 01:11:13,160 --> 01:11:18,837 that Your Grace has made contact with Mary of Scots to promote your ambitions. 652 01:11:18,920 --> 01:11:21,115 Even that you mean to marry her. 653 01:11:21,200 --> 01:11:23,634 Do you suppose me an idiot ? 654 01:11:23,720 --> 01:11:28,748 Your master is the most powerful man in the world. I would not cross him. 655 01:11:34,720 --> 01:11:37,109 Will the Duke not come to dance ? 656 01:11:37,200 --> 01:11:41,910 Madam, His Grace is indisposed. He has some pains of the stomach. 657 01:11:42,000 --> 01:11:43,558 Oh. 658 01:11:44,040 --> 01:11:46,395 I am very sorry for it. 659 01:11:52,920 --> 01:11:55,559 We wish to give the Duke this ring 660 01:11:56,680 --> 01:11:59,035 as a token of our love. 661 01:11:59,120 --> 01:12:01,475 - Madam... - No. 662 01:12:01,560 --> 01:12:03,994 I shall give it to him myself. 663 01:12:04,080 --> 01:12:06,036 Madam, I should not... 664 01:12:06,120 --> 01:12:08,076 Sir William. 665 01:12:08,160 --> 01:12:09,912 Come along. 666 01:13:15,000 --> 01:13:16,956 What ! 667 01:13:18,480 --> 01:13:20,436 What ? 668 01:13:20,840 --> 01:13:22,398 What, er... what ! 669 01:13:26,600 --> 01:13:28,556 You stare, Madam. 670 01:13:32,280 --> 01:13:34,236 What is it ? 671 01:13:34,320 --> 01:13:36,276 Do you see 672 01:13:36,360 --> 01:13:38,920 something strange, perhaps ? 673 01:13:42,760 --> 01:13:45,513 You are wearing a dress, Your Grace. 674 01:13:46,200 --> 01:13:50,432 Oh ! Yes, I am wearing a dress. Yes, yes, I am wearing a dress ! 675 01:13:50,520 --> 01:13:53,592 I wear a dress like this, my mother, and you. 676 01:13:53,680 --> 01:13:58,515 But I only dress like this when I'm alone, in private, with my friends. 677 01:14:00,240 --> 01:14:02,196 Your Grace... 678 01:14:21,240 --> 01:14:24,357 Although my affection for you is undiminished 679 01:14:24,440 --> 01:14:27,477 I have, after an agonising struggle, 680 01:14:27,560 --> 01:14:32,839 determined to sacrifice my own happiness for the welfare of my people. 681 01:14:32,920 --> 01:14:34,194 My God ! 682 01:14:40,840 --> 01:14:42,796 Madam, I will explain. 683 01:14:42,880 --> 01:14:45,838 There is no need, Excellency. 684 01:14:46,600 --> 01:14:49,353 I understand everything ! 685 01:14:50,280 --> 01:14:51,599 Allez-vous-en, allez ! 686 01:14:54,440 --> 01:14:56,396 Jouez ! Jouez ! 687 01:14:59,600 --> 01:15:01,556 Up yours ! 688 01:15:09,520 --> 01:15:12,159 Madam, is the, er... is the Duke... 689 01:15:12,240 --> 01:15:15,198 There will be no more talk of marriage. 690 01:15:33,120 --> 01:15:34,758 Lord Robert ! 691 01:15:38,280 --> 01:15:40,236 Your Majesty ? 692 01:15:42,320 --> 01:15:44,436 Will you dance ? 693 01:15:46,760 --> 01:15:48,716 If it please you. 694 01:15:53,280 --> 01:15:55,236 Play a volta ! 695 01:16:11,520 --> 01:16:13,556 Why will you not see me ? 696 01:16:26,160 --> 01:16:28,435 You must let me explain. 697 01:16:28,520 --> 01:16:31,080 Others will take advantage of this. 698 01:16:31,160 --> 01:16:34,835 You must not believe what they tell you. They are jealous 699 01:16:34,920 --> 01:16:38,390 and envious, because I am nothing to them 700 01:16:38,480 --> 01:16:40,914 and everything to you. 701 01:16:41,240 --> 01:16:43,196 Do you love her ? 702 01:16:47,240 --> 01:16:50,198 No, I love you. I have always loved you. 703 01:16:50,280 --> 01:16:53,989 I was afraid of losing you because I was not free ! 704 01:16:54,080 --> 01:16:57,197 For God's sake, you are still my Elizabeth ! 705 01:16:59,600 --> 01:17:01,795 I am not your Elizabeth ! 706 01:17:03,600 --> 01:17:05,556 I am no man's Elizabeth ! 707 01:17:05,640 --> 01:17:08,552 And if you think to rule here you are mistaken ! 708 01:17:15,000 --> 01:17:16,991 I will have one mistress here 709 01:17:19,600 --> 01:17:21,556 and no master ! 710 01:17:52,080 --> 01:17:56,073 It matters nothing to me. I can live without her 711 01:17:56,360 --> 01:17:58,430 most happily. 712 01:17:58,520 --> 01:18:00,988 Better than I could live with her. 713 01:18:03,120 --> 01:18:07,716 I have no need of her love. Have I not suffered enough already 714 01:18:07,800 --> 01:18:10,109 for loving her and showing it ? 715 01:18:10,200 --> 01:18:12,156 I envy you, my Lord. 716 01:18:12,520 --> 01:18:14,909 To love a woman so deeply. 717 01:18:15,000 --> 01:18:19,232 Monseigneur... envy no man for that. 718 01:18:21,560 --> 01:18:23,869 Such love is hateful. 719 01:18:23,960 --> 01:18:28,272 It tears the soul apart. Envy a man who has never known such love. 720 01:18:28,360 --> 01:18:32,433 Perhaps there may still be a way to reclaim her affections. 721 01:18:32,520 --> 01:18:34,033 Why should I want to ? 722 01:18:34,120 --> 01:18:35,917 And to save her life. 723 01:18:36,000 --> 01:18:38,594 - You jest with me. - No, I do not. 724 01:18:38,680 --> 01:18:44,038 For she will be dead soon enough, perhaps even at Norfolk's hand, 725 01:18:44,120 --> 01:18:46,076 if you do not help her. 726 01:18:47,320 --> 01:18:49,197 How can I help her ? 727 01:18:51,200 --> 01:18:53,156 She will not even see me. 728 01:18:59,840 --> 01:19:02,229 His Holiness has issued the Bull. 729 01:19:02,320 --> 01:19:07,599 It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, 730 01:19:07,680 --> 01:19:09,636 of her throne, 731 01:19:09,720 --> 01:19:15,033 and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her. 732 01:19:17,360 --> 01:19:20,318 His Holiness also decrees that any man 733 01:19:20,400 --> 01:19:24,109 who should undertake her assassination 734 01:19:24,200 --> 01:19:28,159 will be welcomed by angels into the Kingdom of Heaven. 735 01:19:29,240 --> 01:19:33,756 Give these letters of blessing and hope to our friends in England. 736 01:19:37,440 --> 01:19:42,594 THE COAST OF ENGLAND 737 01:20:20,320 --> 01:20:22,276 Your Grace. 738 01:20:22,440 --> 01:20:24,396 Monseigneur. 739 01:20:33,200 --> 01:20:35,156 And Thomas Elyot. 740 01:20:37,320 --> 01:20:39,675 You serve your master well, Elyot. 741 01:20:40,560 --> 01:20:42,516 As well as I can, in truth. 742 01:20:42,920 --> 01:20:44,876 I mean your real master. 743 01:20:46,440 --> 01:20:48,396 What's this ? 744 01:20:48,640 --> 01:20:50,596 What master ? 745 01:20:50,680 --> 01:20:52,193 Walsingham. 746 01:20:52,280 --> 01:20:55,238 The priest is mistaken, my Lord. 747 01:20:55,320 --> 01:20:58,676 I am Your Grace's servant, as God is my witness. 748 01:21:41,600 --> 01:21:44,558 - Isabel... - Sshh, don't fuss. 749 01:21:48,920 --> 01:21:53,630 You should not try them on, lsabel. They are the Queen's dresses. 750 01:21:53,720 --> 01:21:55,676 Why not ? 751 01:22:45,960 --> 01:22:47,916 You're my secret. 752 01:22:48,000 --> 01:22:49,956 I am Queen, aren't I ? 753 01:22:50,520 --> 01:22:52,476 Say you're mine. 754 01:22:54,800 --> 01:22:56,756 You're my Elizabeth. 755 01:22:57,600 --> 01:22:59,556 Say you're my Elizabeth. 756 01:22:59,840 --> 01:23:01,796 I am your Elizabeth. 757 01:23:08,760 --> 01:23:10,751 I am your Queen ! 758 01:23:19,080 --> 01:23:21,036 Ssh... ! 759 01:23:23,160 --> 01:23:25,116 Sshh... ! 760 01:23:46,520 --> 01:23:48,476 Kat ? 761 01:23:50,680 --> 01:23:52,636 Kat ! 762 01:24:05,440 --> 01:24:07,749 Kat ? 763 01:24:15,440 --> 01:24:17,396 Who are you ? 764 01:24:18,960 --> 01:24:21,428 You will declare yourself to me. 765 01:24:26,320 --> 01:24:27,719 Madam ! 766 01:24:29,040 --> 01:24:33,192 Something has happened ! You must come quickly ! 767 01:24:33,320 --> 01:24:35,276 Who was with her ? 768 01:24:35,360 --> 01:24:39,751 One of the guards found her. He says he saw Lord Robert leave... 769 01:24:39,840 --> 01:24:41,558 No, Madam, no. 770 01:24:41,640 --> 01:24:44,108 The dress was poisoned. 771 01:24:44,920 --> 01:24:47,388 Uncover her. 772 01:24:50,640 --> 01:24:53,200 No... ! That dress was a gift 773 01:24:54,200 --> 01:24:56,156 for me. 774 01:24:57,040 --> 01:24:58,996 French silk. 775 01:25:01,440 --> 01:25:04,398 SCOTLAND 776 01:25:16,520 --> 01:25:18,476 Vite ! Vite ! 777 01:25:36,800 --> 01:25:38,756 Sir Francis, 778 01:25:39,760 --> 01:25:43,230 you and I must be honest with each other. 779 01:25:47,920 --> 01:25:49,876 Your Queen is weak. 780 01:25:50,960 --> 01:25:52,916 She has no army, 781 01:25:53,000 --> 01:25:55,912 no friends. Only... 782 01:25:56,000 --> 01:25:57,558 Comment dit-on... ? 783 01:25:58,400 --> 01:26:00,197 - Enemies. - Enemies. 784 01:26:00,280 --> 01:26:01,998 Mm-hm. 785 01:26:02,080 --> 01:26:04,036 What terms can she propose ? 786 01:26:04,520 --> 01:26:07,193 Madam, Her Majesty was, I believe, 787 01:26:07,280 --> 01:26:10,795 too hasty at rejecting the Duke's proposal of marriage. 788 01:26:11,320 --> 01:26:13,914 But how can I marry such a woman ? Huh ? 789 01:26:14,000 --> 01:26:15,752 She is frigid ! 790 01:26:17,080 --> 01:26:20,197 Yes ! They even say she is really a man ! 791 01:26:21,320 --> 01:26:24,357 Go to bed. Leave me with this. 792 01:26:26,520 --> 01:26:28,397 Forgive my nephew. 793 01:26:28,480 --> 01:26:30,789 He speaks when he should not. 794 01:26:30,880 --> 01:26:32,836 He is terrible. 795 01:26:44,080 --> 01:26:46,071 Ne fais pas I'idiot, Henri. 796 01:26:53,240 --> 01:26:57,119 I hear you are a wise man, Sir Francis, 797 01:26:57,200 --> 01:26:59,873 and a creature of the world 798 01:26:59,960 --> 01:27:01,439 Iike me. 799 01:27:07,800 --> 01:27:09,756 Yes. 800 01:27:12,280 --> 01:27:14,236 I have no illusions. 801 01:27:17,440 --> 01:27:20,398 I know it is only a matter of time 802 01:27:20,960 --> 01:27:23,713 before my Queen is overthrown. 803 01:27:27,960 --> 01:27:30,918 Her Majesty rules with the heart, 804 01:27:33,120 --> 01:27:35,111 not with the head. 805 01:27:35,200 --> 01:27:37,156 I understand. 806 01:27:37,800 --> 01:27:41,156 It is hard for a woman to forget her heart. 807 01:27:44,680 --> 01:27:46,636 But, er... 808 01:27:47,320 --> 01:27:49,276 what of you, 809 01:27:50,560 --> 01:27:52,516 Walsingham ? 810 01:27:54,320 --> 01:27:58,757 A wise man would be careful not to put himself in the way of harm. 811 01:28:01,440 --> 01:28:04,352 And how would a wise man do that ? 812 01:28:05,080 --> 01:28:08,231 He would, as I said, change allegiance. 813 01:28:09,840 --> 01:28:11,796 Allegiance ? 814 01:28:15,920 --> 01:28:17,911 There are but two choices. 815 01:28:18,920 --> 01:28:22,833 He would get into bed with either Spain or France. 816 01:28:25,920 --> 01:28:27,876 And whose bed 817 01:28:27,960 --> 01:28:29,712 would you prefer ? 818 01:28:46,680 --> 01:28:49,638 Your Majesty, may I speak with you ? 819 01:28:49,720 --> 01:28:51,517 In private. 820 01:29:01,040 --> 01:29:02,996 Speak. 821 01:29:04,040 --> 01:29:06,600 You are in the greatest danger. 822 01:29:07,040 --> 01:29:09,395 You must believe me. 823 01:29:10,640 --> 01:29:12,596 But you have a friend. 824 01:29:12,680 --> 01:29:15,672 Someone who can guarantee your safety 825 01:29:16,880 --> 01:29:18,916 and your throne. 826 01:29:22,040 --> 01:29:23,996 A friend ? 827 01:29:26,560 --> 01:29:28,516 The King of Spain. 828 01:29:31,880 --> 01:29:33,836 Leave us. 829 01:29:44,320 --> 01:29:46,515 How would he guarantee it ? 830 01:29:49,960 --> 01:29:51,916 He would marry you. 831 01:29:54,760 --> 01:29:58,275 Only to make an alliance. Nothing more. 832 01:29:59,320 --> 01:30:01,550 He would not expect to... 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,556 He would live in Spain. 834 01:30:06,880 --> 01:30:09,474 Why do you do this, Robert ? 835 01:30:09,560 --> 01:30:12,233 Because I love you. 836 01:30:12,320 --> 01:30:17,155 And though you will not see me, I am the only one who would care for you. 837 01:30:17,240 --> 01:30:21,392 You love me so much you would have me be your whore ? 838 01:30:27,920 --> 01:30:30,559 For God's sake, I do this for us. 839 01:30:30,640 --> 01:30:33,438 I ask you to save some part of us ! 840 01:30:33,520 --> 01:30:39,072 Lord Robert, you may make whores of my Ladies but you shall not make one of me. 841 01:30:47,760 --> 01:30:49,716 Your Majesty. 842 01:30:56,560 --> 01:30:59,836 Elizabeth is a witch ! 843 01:31:00,760 --> 01:31:02,716 A witch ! 844 01:31:03,560 --> 01:31:05,994 And her servant is the devil ! 845 01:31:21,160 --> 01:31:23,116 Get out ! Get out ! 846 01:31:25,080 --> 01:31:27,435 Of course I shall deny it. 847 01:31:27,960 --> 01:31:33,353 Your Majesty must publicly dissociate herself from this most bloody act. 848 01:31:33,440 --> 01:31:35,396 I never ordered it. 849 01:31:38,320 --> 01:31:40,675 Of course, Madam, of course. 850 01:31:40,760 --> 01:31:45,038 You must also make conciliatory gestures towards the Spanish. 851 01:31:45,120 --> 01:31:49,238 Your dependence upon their goodwill is greater than ever. 852 01:31:49,320 --> 01:31:52,676 - I must... - The word "must" is not used to princes. 853 01:31:56,920 --> 01:32:01,869 I have followed your advice in all the affairs of my kingdom, but 854 01:32:01,960 --> 01:32:07,034 your policies would make England nothing but part of France or Spain. 855 01:32:09,280 --> 01:32:12,716 From this moment I am going to follow my own opinion. 856 01:32:12,800 --> 01:32:15,917 Forgive me, Madam, but you are only a woman. 857 01:32:16,000 --> 01:32:21,916 I may be a woman, Sir William, but if I choose I have the heart of a man ! 858 01:32:24,640 --> 01:32:26,915 I am my father's daughter. 859 01:32:27,720 --> 01:32:30,029 I am not afraid of anything. 860 01:32:31,320 --> 01:32:33,072 I... 861 01:32:35,280 --> 01:32:40,229 I deeply regret, Madam, if I have caused you such offence 862 01:32:41,000 --> 01:32:45,312 though God knows all my advice has only ever been 863 01:32:47,840 --> 01:32:50,354 to secure Your Majesty's throne. 864 01:32:50,760 --> 01:32:52,910 And I am grateful for it. 865 01:32:58,800 --> 01:33:03,078 I have decided to create you Lord Burghley, 866 01:33:03,160 --> 01:33:06,118 so you may enjoy your retirement in greater ease. 867 01:33:06,200 --> 01:33:10,159 - Madam... - That will be all, Lord Burghley. 868 01:33:17,280 --> 01:33:18,633 Majesty... 869 01:33:45,920 --> 01:33:47,876 Madam, if I may ? 870 01:33:49,120 --> 01:33:52,715 A prince should never flinch from being blamed 871 01:33:52,800 --> 01:33:58,033 for acts of ruthlessness which are necessary for safeguarding the State 872 01:33:58,120 --> 01:34:00,076 and their own person. 873 01:34:01,600 --> 01:34:06,833 You must take these things so much to heart that you do not fear to strike 874 01:34:08,360 --> 01:34:11,318 even the very nearest that you have 875 01:34:12,480 --> 01:34:14,835 if they be implicated. 876 01:34:16,920 --> 01:34:18,876 It has been made known to me 877 01:34:18,960 --> 01:34:23,556 there is a priest abroad in the land, carrying letters from Rome 878 01:34:23,640 --> 01:34:26,393 to those who mean to harm you. 879 01:34:29,440 --> 01:34:32,398 Norfolk's power in Court is growing. 880 01:34:32,480 --> 01:34:35,040 It is said that he and his foreign allies 881 01:34:35,120 --> 01:34:38,032 are raising an army to outnumber your own. 882 01:34:38,120 --> 01:34:40,634 IfYour Majesty does not act soon 883 01:34:40,720 --> 01:34:42,676 then he will. 884 01:34:45,600 --> 01:34:49,354 Find the priest, and those who harbour him. 885 01:34:50,600 --> 01:34:54,149 Right, search every room ! You two, upstairs ! 886 01:35:04,680 --> 01:35:06,750 Where is Lord Arundel ? 887 01:35:10,160 --> 01:35:12,116 He's not here, sir. 888 01:35:21,760 --> 01:35:24,274 Do you know where your father is ? 889 01:36:09,000 --> 01:36:11,958 You were carrying letters from the Pope. 890 01:36:12,040 --> 01:36:14,600 To whom were you told to give them ? 891 01:36:25,160 --> 01:36:27,116 Tell me, 892 01:36:27,320 --> 01:36:29,470 what is God to you ? 893 01:36:31,640 --> 01:36:33,790 Has He abandoned you ? 894 01:36:34,320 --> 01:36:39,678 Is He such a worldly God that He must play at politics and conspiracy ? 895 01:36:41,040 --> 01:36:43,190 Is He not divine ? 896 01:36:44,560 --> 01:36:49,111 Tell me the truth, as if you were face to face with Him now. 897 01:36:53,080 --> 01:36:55,435 I am a patient man, Father. 898 01:37:07,680 --> 01:37:09,272 Sussex, 899 01:37:09,360 --> 01:37:11,032 Gardiner, 900 01:37:11,120 --> 01:37:12,792 Arundel. 901 01:37:12,880 --> 01:37:15,440 A man will confess to anything 902 01:37:16,320 --> 01:37:18,550 under torture. 903 01:37:21,320 --> 01:37:24,676 And Lord Robert Dudley, Earl of Leicester. 904 01:37:43,160 --> 01:37:48,518 Madam, this document was also found among the priest's possessions. 905 01:37:48,600 --> 01:37:53,310 From His Holiness the Pope to His Grace the Duke of Norfolk. 906 01:37:56,160 --> 01:38:02,110 "To legitimise your claim to the throne of England, His Holiness proposes 907 01:38:02,200 --> 01:38:06,318 "Your Grace should take as your bride Mary, Queen of Scots, 908 01:38:06,400 --> 01:38:08,356 and overthrow Elizabeth..." 909 01:38:08,440 --> 01:38:11,557 The illegitimate and heretical whore 910 01:38:11,640 --> 01:38:14,074 who now sits upon the throne. 911 01:38:14,160 --> 01:38:20,679 All Norfolk need do is sign this paper, and treason will have been committed. 912 01:38:22,960 --> 01:38:25,315 Then let him sign it. 913 01:38:27,120 --> 01:38:29,475 And let it all be done. 914 01:38:48,440 --> 01:38:50,396 In the future, 915 01:38:51,440 --> 01:38:54,716 when England is safe again and faithful, 916 01:38:54,800 --> 01:38:59,430 they will thank me for this act and forget the manner of it. 917 01:39:01,160 --> 01:39:03,116 Is it not true ? 918 01:39:30,080 --> 01:39:32,548 Deliver this most carefully. 919 01:43:05,600 --> 01:43:07,989 What is the meaning of this ? 920 01:43:08,080 --> 01:43:12,551 Your Grace is arrested. You must go with these men to the Tower. 921 01:43:12,640 --> 01:43:15,438 I must do nothing by your orders. I am Norfolk. 922 01:43:15,520 --> 01:43:17,317 You were Norfolk. 923 01:43:19,320 --> 01:43:21,675 The dead have no titles. 924 01:43:30,000 --> 01:43:33,595 You were the most powerful man in England 925 01:43:33,680 --> 01:43:36,752 and could have been greater still 926 01:43:36,840 --> 01:43:39,752 but you had not the courage to be loyal. 927 01:43:41,960 --> 01:43:45,555 Only the conviction of your own vanity. 928 01:43:45,640 --> 01:43:50,794 I think, Walsingham, a man's courage is in the manner of his death. 929 01:43:52,080 --> 01:43:55,038 I am content to die for my beliefs. 930 01:43:56,640 --> 01:43:58,596 So cut off my head 931 01:43:59,360 --> 01:44:01,715 and make me a martyr. 932 01:44:02,400 --> 01:44:05,358 The people will always remember it. 933 01:44:06,320 --> 01:44:08,072 No... 934 01:44:09,560 --> 01:44:11,710 They will forget. 935 01:44:13,520 --> 01:44:15,476 Your Majesty 936 01:44:15,960 --> 01:44:17,916 knows that 937 01:44:18,040 --> 01:44:20,600 I did it only for my faith. 938 01:44:21,880 --> 01:44:23,836 Nothing more. 939 01:44:26,480 --> 01:44:29,836 All your many kindnesses are remembered. 940 01:44:37,080 --> 01:44:41,039 You must not think we care not for your children. 941 01:44:42,320 --> 01:44:45,471 Your Majesty is merciful and forgiving. 942 01:45:04,080 --> 01:45:06,435 What kept you, Walsingham ? 943 01:45:08,280 --> 01:45:10,236 I have been waiting. 944 01:45:23,160 --> 01:45:25,116 Your Majesty... 945 01:45:25,200 --> 01:45:27,668 They are all gone to the Tower. 946 01:45:27,760 --> 01:45:29,716 Your friends. 947 01:45:36,400 --> 01:45:38,356 Tell me, 948 01:45:40,760 --> 01:45:43,718 how should I serve thee, Robert ? 949 01:45:50,960 --> 01:45:53,110 My course is run. 950 01:45:55,720 --> 01:45:58,075 Just tell me why. 951 01:46:00,400 --> 01:46:02,356 Why ? 952 01:46:04,360 --> 01:46:06,316 Madam, 953 01:46:10,080 --> 01:46:13,516 is it not plain enough to you ? 954 01:46:16,000 --> 01:46:18,753 It is no easy thing to be loved 955 01:46:19,240 --> 01:46:21,390 by the Queen. 956 01:46:26,400 --> 01:46:29,358 It would corrupt the soul of any man. 957 01:46:32,480 --> 01:46:35,233 Now, for God's sake, kill me. 958 01:46:39,280 --> 01:46:41,236 No... 959 01:46:42,520 --> 01:46:45,114 I think rather to let you live. 960 01:46:45,200 --> 01:46:49,751 Madam, that is not wise. Lord Robert has committed treason. 961 01:46:49,840 --> 01:46:54,789 - He must be made example of. - And I will make an example of him. 962 01:47:00,240 --> 01:47:02,595 He shall be kept alive 963 01:47:04,600 --> 01:47:06,955 to always remind me 964 01:47:08,320 --> 01:47:11,278 of how close I came to danger. 965 01:48:09,960 --> 01:48:12,713 I have rid England of her enemies. 966 01:48:13,720 --> 01:48:16,075 What do I do now ? 967 01:48:16,360 --> 01:48:18,510 Am I to be made of stone ? 968 01:48:20,440 --> 01:48:22,795 Must I be touched by nothing ? 969 01:48:22,880 --> 01:48:25,314 Aye, Madam, to reign supreme. 970 01:48:27,320 --> 01:48:32,838 All men need something greater than themselves to look up to and worship. 971 01:48:41,640 --> 01:48:44,791 They must be able to touch the divine 972 01:48:46,960 --> 01:48:48,916 here on earth. 973 01:48:56,400 --> 01:48:59,358 She had such power over men's hearts. 974 01:49:05,240 --> 01:49:07,390 They died for her. 975 01:49:08,360 --> 01:49:11,511 They have found nothing to replace her. 976 01:50:41,440 --> 01:50:43,954 You will be damned for this ! 977 01:50:44,880 --> 01:50:46,632 Tonight I think I die. 978 01:50:47,760 --> 01:50:48,954 Speak up ! 979 01:51:28,360 --> 01:51:30,316 Kat... 980 01:51:36,440 --> 01:51:39,000 I have become a virgin. 981 01:52:39,280 --> 01:52:41,635 Observe, Lord Burghley. 982 01:52:44,600 --> 01:52:46,750 I am married 983 01:52:47,160 --> 01:52:49,310 to England. 984 01:53:47,160 --> 01:53:59,310 Subtitles by: !vo dvdzero.hit.bg