1 00:02:29,572 --> 00:02:32,006 Искаме Полит. Брик Полит. 2 00:02:32,132 --> 00:02:33,281 Искаме Полит. 3 00:02:33,372 --> 00:02:34,771 Брик Полит. 4 00:03:22,412 --> 00:03:25,131 УЧИЛИЩЕН СТАДИОН ГИМНАЗИЯ ИЗТОЧЕН МИСИСИПИ 5 00:04:05,212 --> 00:04:06,411 Не прави това! 6 00:04:06,812 --> 00:04:08,609 Предупреждавам те, Трикси. 7 00:04:08,812 --> 00:04:09,562 Гупър! 8 00:04:09,652 --> 00:04:12,849 Ще кажеш ли на детето си да не бърка с ръце в сладоледа? 9 00:04:17,092 --> 00:04:19,890 Може ли да си измиеш ръцете, преди да правиш така? 10 00:04:31,052 --> 00:04:31,928 Маги! 11 00:04:32,012 --> 00:04:33,843 Не прави това! 12 00:04:34,052 --> 00:04:36,407 Как може да се отнасяш така с едно дете? 13 00:04:36,932 --> 00:04:39,162 Много просто, скъпа. 14 00:04:47,412 --> 00:04:49,562 Видя ли я какво направи? 15 00:04:49,772 --> 00:04:52,764 Преди това й казах да си измие ръцете. 16 00:05:07,412 --> 00:05:10,927 Едно от тези безврати чудовища хвърли по мен сладолед. 17 00:05:11,532 --> 00:05:14,251 Защо наричаш децата на Гупър ''безврати чудовища''? 18 00:05:14,412 --> 00:05:17,290 Защото децата на брат ти нямат вратове. 19 00:05:18,332 --> 00:05:23,201 Главите им са лепнати направо върху тлъстите им туловища. 20 00:05:23,372 --> 00:05:24,725 Това е много лошо. 21 00:05:24,932 --> 00:05:28,561 Особено ако ти се прииска да ги удушиш. Нали така, скъпи? 22 00:05:32,652 --> 00:05:33,607 Ето ни! 23 00:05:33,732 --> 00:05:35,131 Бъстър, Съни, хайде. 24 00:05:35,212 --> 00:05:37,521 Влизайте в колата. Всички ще ходим. 25 00:05:39,652 --> 00:05:42,530 Чувал ли си някога за деца с такива кучешки имена? 26 00:05:42,732 --> 00:05:46,088 Имат пет чудовища и номер шест е на път. 27 00:05:46,292 --> 00:05:49,967 Домъкнаха цялата глутница тук, като на изложение. 28 00:05:50,172 --> 00:05:52,527 Толкова очебийно, направо е отвратително. 29 00:05:52,612 --> 00:05:54,250 Ясно е какво целят. 30 00:05:54,772 --> 00:05:57,002 Какво целят, Маги? 31 00:05:58,892 --> 00:06:01,360 Ще ти кажа, момчето ми. 32 00:06:01,572 --> 00:06:04,689 Искат да те отрежат от завещанието на баща ти. 33 00:06:05,612 --> 00:06:07,682 Всички знаем, че татенцето 34 00:06:07,892 --> 00:06:09,530 умира от... 35 00:06:10,492 --> 00:06:13,848 Трябва да пратя на снаха ти сметка за нов чорапогащник. 36 00:06:14,492 --> 00:06:15,481 Знаем ли? 37 00:06:15,732 --> 00:06:16,847 Какво? 38 00:06:17,932 --> 00:06:20,810 Че татенцето умира от... 39 00:06:21,532 --> 00:06:23,124 Не вярваш ли? 40 00:06:23,532 --> 00:06:25,284 Ще разбереш твърде скоро. 41 00:06:25,492 --> 00:06:27,210 Ами ако е така? 42 00:06:27,412 --> 00:06:29,209 Ще трябва да приемеш някои неща. 43 00:06:29,292 --> 00:06:32,443 Има неща на този свят, които трябва да приемеш. 44 00:06:32,852 --> 00:06:35,764 Защо татенцето остана шест седмици в тази ужасна клиника, 45 00:06:35,852 --> 00:06:38,082 ако изследванията не са показали нищо? 46 00:06:38,172 --> 00:06:42,165 Защо брат ти доведе племето си тук в такава непоносима жега? 47 00:06:42,732 --> 00:06:45,371 И защо са тези намеци за теб и Рейнбоу Хил? 48 00:06:46,212 --> 00:06:47,804 Знаеш ли какво е Рейнбоу Хил? 49 00:06:47,892 --> 00:06:51,487 Място, където лекуват прочути алкохолици и наркомани. 50 00:06:51,572 --> 00:06:52,925 Аз не съм прочут. 51 00:06:53,052 --> 00:06:53,928 Не си, 52 00:06:54,012 --> 00:06:55,604 и не взимаш наркотици. 53 00:06:55,812 --> 00:06:58,485 Иначе щеше да си идеален кандидат за Рейнбоу Хил. 54 00:06:58,572 --> 00:07:01,689 Брат ти ще каже на татенцето да те изпрати там. 55 00:07:02,252 --> 00:07:04,129 Само през трупа ми! 56 00:07:04,652 --> 00:07:06,483 Рейнбоу Хил. 57 00:07:09,412 --> 00:07:12,449 След като те премахне от пътя си, Гупър ще разполага с имота, 58 00:07:12,532 --> 00:07:15,922 ще разписва чекове и ще ти спира издръжката, когато му скимне. 59 00:07:16,012 --> 00:07:18,003 Харесва ли ти картинката? 60 00:07:18,372 --> 00:07:20,010 Правиш всичко възможно, 61 00:07:20,172 --> 00:07:23,767 за да ги накараш да поемат контрола, след като татенцето... 62 00:07:30,092 --> 00:07:31,445 Така е. 63 00:07:31,932 --> 00:07:34,651 Напусна работа и се отдаде на пиенето! 64 00:07:34,852 --> 00:07:37,810 Снощи си счупи глезена на училищния стадион. 65 00:07:39,052 --> 00:07:40,201 Брик? 66 00:07:41,412 --> 00:07:43,642 Само едно нещо е на наша страна. 67 00:07:44,132 --> 00:07:45,281 Не, две неща. 68 00:07:45,492 --> 00:07:47,130 Прави ли са ми ръбовете? 69 00:07:48,092 --> 00:07:49,889 Татенцето те обожава, скъпи. 70 00:07:50,092 --> 00:07:52,925 Не може да понася брат ти и жена му, 71 00:07:53,132 --> 00:07:55,407 тази разплодна крава. Тя му е противна. 72 00:07:55,572 --> 00:07:56,561 Знам го. 73 00:07:56,692 --> 00:07:58,967 Както знам, че харесва и мен. 74 00:07:59,172 --> 00:08:01,891 Това е второто нещо, което е на наша страна. 75 00:08:07,052 --> 00:08:08,883 Той ме харесва. 76 00:08:09,892 --> 00:08:13,567 Начинът, по който ме оглежда от главата до петите... 77 00:08:14,572 --> 00:08:16,483 Още разбира от хубави момичета. 78 00:08:16,692 --> 00:08:18,683 Говориш отвратителни неща. 79 00:08:20,212 --> 00:08:23,568 Казвал ли ти е някой, че си непоправим пуритан? 80 00:08:23,932 --> 00:08:27,163 Хубаво е, че старият човек, дори пред прага на смъртта, 81 00:08:27,252 --> 00:08:30,642 оценява високо моята фигура, и според мен, заслужено. 82 00:08:32,132 --> 00:08:36,648 Гупър все още живее с илюзията, че се е издигнал в обществото, 83 00:08:36,852 --> 00:08:40,128 когато се е оженил за Мей Флин от Мемфис, 84 00:08:40,332 --> 00:08:43,005 защото тя е била кралица на Фестивала на памука. 85 00:08:43,092 --> 00:08:45,970 Представям си как Гупър се е захласнал по Нейно Величество, 86 00:08:46,052 --> 00:08:50,011 като я е видял да седи на онзи месингов трон, 87 00:08:50,212 --> 00:08:54,922 да се усмихва и да раздава целувки на уличната сган. 88 00:08:56,012 --> 00:08:58,082 Знаеш ли какво се е случило с нея? 89 00:08:58,412 --> 00:08:59,845 Не, какво? 90 00:09:00,692 --> 00:09:03,604 Изплюли са й тютюнев сок в лицето. 91 00:09:03,812 --> 00:09:07,248 Някакъв пиян от хотел ''Гайосо'' се навел от прозореца и извикал: 92 00:09:07,452 --> 00:09:10,171 ''Ей, кралице!'' 93 00:09:10,372 --> 00:09:13,648 Снаха ти Мей го погледнала и му махнала с ръка, 94 00:09:13,852 --> 00:09:16,969 а този пияница цвръкнал една струя тютюнев сок 95 00:09:17,132 --> 00:09:19,088 право върху лицето й. 96 00:09:30,932 --> 00:09:32,729 Защо ме гледаш така? 97 00:09:33,772 --> 00:09:35,649 Как? 98 00:09:36,132 --> 00:09:37,929 Както ме гледаше току-що. 99 00:09:40,172 --> 00:09:42,242 Беше несъзнателно. 100 00:09:46,372 --> 00:09:47,521 Видях те. 101 00:09:57,652 --> 00:10:00,246 -Ако си мислил същото нещо... -Не, Маги! 102 00:10:00,452 --> 00:10:02,886 -Защо не? -Можеш ли да говориш по-тихо? 103 00:10:03,052 --> 00:10:04,371 Не! 104 00:10:05,612 --> 00:10:07,648 Познавам те по-добре, отколкото мислиш. 105 00:10:07,732 --> 00:10:09,529 Виждала съм този поглед 106 00:10:09,732 --> 00:10:11,484 и знам какво значеше преди. 107 00:10:11,692 --> 00:10:16,049 -Сега значи същото нещо. -Ти не си същата жена, Маги. 108 00:10:16,452 --> 00:10:18,647 Мислиш, че не го знам? 109 00:10:18,972 --> 00:10:21,406 -Мислиш, че не съзнавам... -Какво, Маги? 110 00:10:21,812 --> 00:10:24,849 Че съм претърпяла ужасна промяна. 111 00:10:25,052 --> 00:10:27,202 Станала съм жестока и безчувствена. 112 00:10:27,372 --> 00:10:29,886 Мислиш ли да посрещаш самолета на татенцето? 113 00:10:37,692 --> 00:10:39,569 Чувствам се самотна. 114 00:10:40,012 --> 00:10:41,889 С всички е така. 115 00:10:43,852 --> 00:10:46,491 Да живееш с някой, когото обичаш, може да се окаже 116 00:10:46,572 --> 00:10:49,291 по-самотно, отколкото да живееш сама, 117 00:10:50,252 --> 00:10:52,482 когато този някой не те обича. 118 00:11:03,332 --> 00:11:06,244 Дори ти е противно да пиеш от същата чаша, нали? 119 00:11:06,412 --> 00:11:07,891 Искаш ли да живееш сама? 120 00:11:07,972 --> 00:11:08,882 Не! 121 00:11:14,732 --> 00:11:16,563 Не искам. 122 00:11:19,852 --> 00:11:22,286 Защо не изгуби красивите си черти, Брик? 123 00:11:22,492 --> 00:11:24,483 Повечето пияници ги загубват. 124 00:11:24,652 --> 00:11:26,210 Защо ти не? 125 00:11:27,052 --> 00:11:30,840 Мисля, че даже се разхубави, откакто се хвана за бутилката. 126 00:11:33,892 --> 00:11:35,848 Беше такъв невероятен любовник. 127 00:11:35,932 --> 00:11:37,570 Ще закъснееш! 128 00:11:38,252 --> 00:11:40,527 Беше толкова вълнуващо да съм влюбена в теб. 129 00:11:40,612 --> 00:11:42,682 Предполагам, защото беше... 130 00:11:48,172 --> 00:11:49,890 Ако знам, 131 00:11:50,172 --> 00:11:52,925 че никога повече няма да правиш любов с мен, 132 00:11:55,932 --> 00:12:00,528 ще намеря най-острия нож и ще го забия право в сърцето си. 133 00:12:01,252 --> 00:12:03,004 Ще го направя. 134 00:12:07,532 --> 00:12:10,729 Колко време ще продължава това наказание? 135 00:12:10,892 --> 00:12:13,611 Не изтече ли присъдата? Няма ли да получа прошка? 136 00:12:13,772 --> 00:12:18,562 Все едно слушам ученичка, която тича по стълбите и вика: ''Пожар!'' 137 00:12:20,372 --> 00:12:21,964 Разбира се. 138 00:12:22,812 --> 00:12:24,768 Знаеш ли как се чувствам? 139 00:12:24,972 --> 00:12:27,532 Като котка върху горещ ламаринен покрив. 140 00:12:27,692 --> 00:12:29,410 Тогава скочи от покрива, Маги. 141 00:12:29,492 --> 00:12:32,962 Котките скачат от покривите и нищо им няма. Направи го. 142 00:12:33,172 --> 00:12:34,207 Къде да скоча? 143 00:12:34,292 --> 00:12:35,645 Върху какво? 144 00:12:35,852 --> 00:12:37,410 Намери си любовник. 145 00:12:39,612 --> 00:12:41,568 Не заслужавам това! 146 00:12:47,692 --> 00:12:50,252 За мен няма друг освен теб. 147 00:12:51,692 --> 00:12:54,968 Дори със затворени очи, виждам само теб. 148 00:12:59,692 --> 00:13:01,922 Защо не погрозняваш, Брик? 149 00:13:02,092 --> 00:13:05,971 Защо не надебелееш, за да не мога да те понасям? 150 00:13:07,172 --> 00:13:10,482 Ще се оправиш. Такива като теб винаги се оправят. 151 00:13:10,692 --> 00:13:12,762 По-упорита съм, отколкото си мислиш. 152 00:13:12,852 --> 00:13:14,649 Ще спечеля. 153 00:13:14,852 --> 00:13:16,251 Какво ще спечелиш? 154 00:13:17,252 --> 00:13:20,801 Какво е победата за една котка върху горещ ламаринен покрив? 155 00:13:24,932 --> 00:13:27,366 Да стои върху него, 156 00:13:27,532 --> 00:13:29,443 колкото се може по-дълго. 157 00:13:41,012 --> 00:13:43,845 Успокойте се. Не още. Чакайте малко. 158 00:13:44,092 --> 00:13:45,366 Къде са цветята? 159 00:13:45,452 --> 00:13:47,841 Не се ли престараваш малко? 160 00:14:05,732 --> 00:14:07,131 Готови, сега! 161 00:14:07,412 --> 00:14:09,880 Мамо, тя не е донесла нищо за дядо. 162 00:14:10,252 --> 00:14:13,483 Много са ти прецъфтели цветята за татенцето, Гупър. 163 00:14:13,692 --> 00:14:15,045 Аз съм ги избирала. 164 00:14:15,132 --> 00:14:17,043 Все едно ги е взела от някой гроб. 165 00:14:17,132 --> 00:14:21,284 Не говори за гробове, още не знаем дали татенцето ще оживее. 166 00:14:26,172 --> 00:14:27,127 Готови. 167 00:14:32,652 --> 00:14:34,051 Здравей, Мей. 168 00:14:34,252 --> 00:14:35,765 Здравейте, деца. 169 00:14:49,332 --> 00:14:51,288 Не е ли чудесно, докторе? 170 00:14:56,492 --> 00:14:57,641 Целунете ме! 171 00:14:58,452 --> 00:15:00,204 Целунете баба си. 172 00:15:00,772 --> 00:15:02,251 Скъпи дядо! 173 00:15:02,412 --> 00:15:04,767 Изглеждаш добре, татенце. 174 00:15:05,452 --> 00:15:07,568 Докторе, ще им кажеш ли резултатите? 175 00:15:07,852 --> 00:15:11,322 Изследванията показаха, че на баща ви му няма нищо. 176 00:15:11,532 --> 00:15:12,760 Абсолютно нищо! 177 00:15:13,172 --> 00:15:15,561 Само спазми на дебелото черво. Това е. 178 00:15:15,772 --> 00:15:17,888 -Чудесни новини! -Не е ли прекрасно? 179 00:15:18,452 --> 00:15:20,886 Това е най-добрият подарък за рождения ден. 180 00:15:20,972 --> 00:15:22,121 Къде е Брик? 181 00:15:22,212 --> 00:15:24,328 Чичо Брик се напи и си счупи крака. 182 00:15:24,532 --> 00:15:25,885 -Как? -Какво? 183 00:15:26,092 --> 00:15:29,084 Пиян се опитал да прескача препятствия в 3 часа през нощта. 184 00:15:29,172 --> 00:15:31,481 Бедното момче все още се мисли за атлет. 185 00:15:31,572 --> 00:15:33,449 Не можах да опазя новината от вестника. 186 00:15:33,532 --> 00:15:34,965 Нито от телеграфната агенция. 187 00:15:35,052 --> 00:15:36,610 Да, благодарение 188 00:15:36,812 --> 00:15:40,487 на твоя професионален съвет, това се знае от цялата преса. 189 00:15:40,932 --> 00:15:42,251 Да се прибираме. 190 00:15:42,372 --> 00:15:44,442 Не искаш ли да си с децата? 191 00:15:44,652 --> 00:15:45,926 Не! 192 00:15:47,212 --> 00:15:49,931 Същият си е като преди! 193 00:15:50,132 --> 00:15:51,804 Млъкни, жено! 194 00:15:59,772 --> 00:16:01,205 Тихо! 195 00:16:08,772 --> 00:16:10,410 ПРЕМИНАВАНЕТО ЗАБРАНЕНО 196 00:16:11,412 --> 00:16:13,164 Добре дошъл, капитан Полит. 197 00:16:21,252 --> 00:16:24,085 Аз ще живея, Маги. Ще живея. 198 00:16:24,612 --> 00:16:27,206 Те наистина ме наплашиха. 199 00:16:27,612 --> 00:16:29,125 Изгубих толкова време. 200 00:16:29,332 --> 00:16:32,244 В мен са останали милион различни чувства. 201 00:16:32,452 --> 00:16:36,047 И аз ще ги използвам. Всяко едно от тях. 202 00:17:13,972 --> 00:17:17,328 Защо сте дошли с Брик чак от Ню Орлиънс? 203 00:17:17,532 --> 00:17:19,488 За рождения ти ден, за какво друго? 204 00:17:19,572 --> 00:17:22,689 Имах такъв и миналата година. Не ви видях тогава. 205 00:17:22,892 --> 00:17:24,962 Знаеш какъв е Брик понякога. 206 00:17:25,132 --> 00:17:27,851 Може би си е мислил, че идва за погребението ми. 207 00:17:28,052 --> 00:17:31,010 Брик те обича! Наистина! 208 00:17:32,852 --> 00:17:34,570 А теб обича ли? 209 00:17:35,732 --> 00:17:38,371 Какво искаш? Доказателство ли? 210 00:17:39,212 --> 00:17:41,009 Ако бях женен за теб от три години, 211 00:17:41,092 --> 00:17:43,083 щеше да имаш живо доказателство. 212 00:17:43,292 --> 00:17:45,931 Щеше да имаш три деца и четвъртото да е на път. 213 00:17:48,332 --> 00:17:51,130 Измъкнете ме оттук. Искам да говоря с Брик. 214 00:17:57,812 --> 00:18:00,451 Той иска още лед, г-жо Маргарет. 215 00:18:04,332 --> 00:18:05,481 ''Обичаме да си с нас, 216 00:18:05,572 --> 00:18:07,483 и те обичаме, когато си далеч. 217 00:18:11,012 --> 00:18:13,890 И баба също.'' 218 00:18:27,212 --> 00:18:28,725 Имам новини, скъпи! 219 00:18:28,932 --> 00:18:30,331 Големи новини. 220 00:18:30,572 --> 00:18:32,608 Татенцето ще живее. 221 00:18:34,892 --> 00:18:37,326 Истина е, той е здрав. 222 00:18:37,532 --> 00:18:41,047 Така каза мамчето и доктор Боу беше там да потвърди. 223 00:18:41,332 --> 00:18:43,766 Трябваше да видиш лицата на Мей и Гупър. 224 00:18:44,292 --> 00:18:46,726 Щяха да починат от шока. 225 00:18:46,892 --> 00:18:47,847 Значи е добре. 226 00:18:47,932 --> 00:18:49,604 Чувства се на 40 227 00:18:49,692 --> 00:18:50,966 и говори като 20-годишен. 228 00:18:51,052 --> 00:18:53,043 Значи довечера се връщаме в Ню Орлиънс. 229 00:18:53,132 --> 00:18:56,169 -Няма да рискуваме с крака ти. -Няма да се счупя. 230 00:18:56,412 --> 00:18:59,882 Не искам да ги оставя да настроят татенцето срещу теб. 231 00:19:00,532 --> 00:19:04,491 Искам да се облечеш и да дойдеш на рождения ден на татенцето. 232 00:19:04,772 --> 00:19:07,969 Ти беше първият човек, за когото попита. 233 00:19:08,172 --> 00:19:10,732 Татенцето! Какво го прави толкова велик? 234 00:19:11,372 --> 00:19:13,681 Голямото му сърце, големият му корем, 235 00:19:13,892 --> 00:19:15,610 или голямото му състояние? 236 00:19:16,412 --> 00:19:18,562 Жегата те изнервя. 237 00:19:18,732 --> 00:19:20,290 Дай ми патерицата. 238 00:19:22,812 --> 00:19:25,246 Защо не облечеш копринената си пижама, скъпи, 239 00:19:25,332 --> 00:19:27,243 и не слезеш на партито? 240 00:19:27,452 --> 00:19:29,647 Излезе чудесен хладен ветрец. 241 00:19:30,332 --> 00:19:32,163 Подай ми патерицата, Маги. 242 00:19:33,332 --> 00:19:35,448 Подпри се на мен, скъпи. 243 00:19:41,932 --> 00:19:44,571 Миришеш чудесно. 244 00:19:46,252 --> 00:19:48,812 -Охлади ли те ваната? -Не. 245 00:19:50,492 --> 00:19:53,689 Знам нещо, което ще те освежи. 246 00:19:54,572 --> 00:19:56,164 Ще те разтрия със спирт. 247 00:19:56,812 --> 00:19:58,086 С одеколон. 248 00:19:58,772 --> 00:20:00,364 Не, благодаря. Ще миришем еднакво. 249 00:20:00,452 --> 00:20:02,920 Като две нагорещени котки. 250 00:20:12,732 --> 00:20:14,404 В градината е хладно. 251 00:20:14,612 --> 00:20:18,685 Няма да сляза. Нито за теб, нито за татенцето. 252 00:20:21,452 --> 00:20:23,329 Поне му дай подаръка, 253 00:20:23,532 --> 00:20:26,922 който купих от твое име за рождения му ден. 254 00:20:27,532 --> 00:20:29,488 Напиши няколко думи на картичката. 255 00:20:29,572 --> 00:20:31,051 Ти напиши нещо. 256 00:20:31,252 --> 00:20:34,688 Трябва да е твоят почерк. Подаръкът е от теб. 257 00:20:34,892 --> 00:20:36,371 Не съм го купувал аз. 258 00:20:36,452 --> 00:20:37,805 Каква е разликата? 259 00:20:37,892 --> 00:20:39,962 Щом няма разлика, ти напиши картичката! 260 00:20:40,052 --> 00:20:42,885 -И да си помисли, че си забравил? -Забравих! 261 00:20:43,052 --> 00:20:45,008 Не е нужно да му го доказваш! 262 00:20:45,212 --> 00:20:47,282 Напиши само ''С обич, Брик'', 263 00:20:47,492 --> 00:20:48,641 за Бога! 264 00:20:48,812 --> 00:20:51,690 -Направи го. -Нищо няма да правя! 265 00:20:51,892 --> 00:20:55,009 Забравяш условията, при които се съгласих да остана с теб! 266 00:20:55,092 --> 00:20:59,051 Аз не живея с теб. Просто заемаме една и съща клетка. 267 00:21:07,052 --> 00:21:11,364 От доста време не беше повишавал глас. 268 00:21:14,052 --> 00:21:16,043 Стената почна да се пропуква, а? 269 00:21:21,332 --> 00:21:24,005 Мисля, че това е добър знак. Много добър. 270 00:21:29,492 --> 00:21:30,891 Защо направи това? 271 00:21:34,572 --> 00:21:37,132 За да останем насаме. 272 00:21:38,212 --> 00:21:40,043 Не ставай глупава. 273 00:21:43,932 --> 00:21:46,571 Нямам нищо против, ако е заради теб. 274 00:21:46,732 --> 00:21:49,200 Аз имам. Става ми неудобно. 275 00:21:49,612 --> 00:21:50,965 Неудобно му било! 276 00:21:51,812 --> 00:21:53,040 Не мога да живея така. 277 00:21:53,132 --> 00:21:57,045 -Ти се съгласи на това условие! -Знам, но не мога! 278 00:21:59,252 --> 00:22:00,401 Пусни. 279 00:22:06,572 --> 00:22:08,290 Пусни, Маги! 280 00:22:25,492 --> 00:22:26,720 Синко! 281 00:22:29,212 --> 00:22:32,010 Имаме чудесни новини за татенцето! 282 00:22:32,372 --> 00:22:34,010 Защо тази врата е заключена? 283 00:22:34,092 --> 00:22:36,322 От крадци ли ви е страх? 284 00:22:37,452 --> 00:22:39,329 Брик се облича, мамо. 285 00:22:39,532 --> 00:22:40,806 Още не е готов. 286 00:22:41,012 --> 00:22:43,924 Няма да го видя съблечен за първи път. 287 00:22:44,132 --> 00:22:45,406 Отвори вратата. 288 00:22:55,532 --> 00:22:56,567 Брик, скъпи! 289 00:22:56,652 --> 00:22:58,370 Как е кракът ти, миличък? 290 00:22:58,572 --> 00:23:01,609 Излез. Искам да ти съобщя новините за баща ти. 291 00:23:01,772 --> 00:23:03,808 Казах му. 292 00:23:04,012 --> 00:23:05,923 Мразя заключени врати вкъщи. 293 00:23:06,132 --> 00:23:09,568 Знам, но хората имат нужда да останат насаме, нали? 294 00:23:09,772 --> 00:23:11,842 Не и в моя дом. 295 00:23:12,012 --> 00:23:15,288 Защо си съблякла това? Стоеше ти много добре. 296 00:23:15,492 --> 00:23:18,245 Не достатъчно добре за рождения ден на татенцето. 297 00:23:19,332 --> 00:23:20,321 Вън! 298 00:23:21,772 --> 00:23:23,251 Вън, малко чудовище! 299 00:23:30,212 --> 00:23:33,443 Мей и Гупър са така чувствителни по отношение на децата. 300 00:23:33,612 --> 00:23:37,400 Не смееш дори да намекнеш, че малко им куца възпитанието. 301 00:23:37,612 --> 00:23:39,091 Брик, побързай! 302 00:23:39,292 --> 00:23:42,090 Не, Маги, ти просто не обичаш децата. 303 00:23:42,292 --> 00:23:44,760 Това не е вярно. Обожавам ги. 304 00:23:44,892 --> 00:23:46,166 Ако са добре възпитани. 305 00:23:46,252 --> 00:23:48,561 Защо тогава не си родиш и не ги възпиташ добре, 306 00:23:48,652 --> 00:23:51,485 -вместо да критикуваш техните. -Мамо! 307 00:23:51,692 --> 00:23:54,570 Хю и Бетси трябва да тръгват. Чакат да се сбогувате. 308 00:23:54,652 --> 00:23:57,325 Слизам веднага. Кажи им да почакат. 309 00:23:58,892 --> 00:24:00,041 Къде е Брик? 310 00:24:09,172 --> 00:24:11,845 Това, което каза за децата... 311 00:24:12,012 --> 00:24:14,003 Все още е тайна, но... 312 00:24:15,572 --> 00:24:18,405 Стига, Маги! Не се прави на глупачка. 313 00:24:18,692 --> 00:24:20,683 Той още ли пие много от това? 314 00:24:22,292 --> 00:24:25,125 -Може да си е направил коктейл. -Не е смешно. 315 00:24:25,332 --> 00:24:28,369 Някои пият, докато се оженят. Други започват след това. 316 00:24:28,452 --> 00:24:30,408 -Той не пиеше, преди да... -Не е честно! 317 00:24:30,492 --> 00:24:32,960 Честно или не, искам да те питам нещо. 318 00:24:33,572 --> 00:24:35,210 Правиш ли Брик щастлив? 319 00:24:36,092 --> 00:24:37,411 Е? 320 00:24:39,812 --> 00:24:42,246 -А той прави ли ме щастлива? -Знам... 321 00:24:42,332 --> 00:24:43,401 Двете неща са свързани. 322 00:24:43,492 --> 00:24:47,724 Нещо не е както трябва. Ти нямаш деца и синът ми пие. 323 00:24:47,932 --> 00:24:50,605 -Тръгваме си, мамче. -Идвам! 324 00:24:50,852 --> 00:24:52,888 Когато един брак не върви, 325 00:24:53,092 --> 00:24:55,686 проблемите са тук! 326 00:24:55,892 --> 00:24:57,166 Довиждане, Айда. 327 00:24:57,372 --> 00:24:58,930 Слизам. 328 00:25:04,852 --> 00:25:06,843 Не е честно. 329 00:25:07,212 --> 00:25:09,043 Добре, идвам. 330 00:25:13,612 --> 00:25:15,284 Брик тук ли е? 331 00:25:15,972 --> 00:25:18,247 Исках да му прегледам глезена. 332 00:25:18,812 --> 00:25:20,165 Боли ли го? 333 00:25:20,372 --> 00:25:23,682 Знаете какъв е, докторе. Никога не се оплаква. 334 00:25:23,852 --> 00:25:27,447 Дори като си контузи гърба, когато играеше футбол. 335 00:25:29,332 --> 00:25:31,721 Това е подаръкът на Брик за татенцето. 336 00:25:32,732 --> 00:25:35,326 Мисля, че вече са готови да седнат на масата. 337 00:25:39,772 --> 00:25:42,764 Забравил си да надпишеш картичката, скъпи. 338 00:25:45,772 --> 00:25:47,205 Благодаря, докторе. 339 00:25:53,892 --> 00:25:55,644 Да ти сипя ли нещо студено? 340 00:25:55,972 --> 00:25:57,166 Не, благодаря. 341 00:25:57,372 --> 00:25:59,090 Как е глезенът? 342 00:26:01,772 --> 00:26:03,364 Сърби ме малко. 343 00:26:04,172 --> 00:26:07,642 Това е същият крак, в който скъса мускул срещу... 344 00:26:08,052 --> 00:26:09,280 Алабама. 345 00:26:09,492 --> 00:26:10,925 Двайсет и един на... 346 00:26:11,132 --> 00:26:11,928 Нула. 347 00:26:12,012 --> 00:26:14,162 Липсва ти футболът, нали? 348 00:26:14,372 --> 00:26:16,249 Боли ли те, когато го натовариш? 349 00:26:16,332 --> 00:26:17,321 Малко. 350 00:26:17,532 --> 00:26:21,002 Бяхте страшен тандем със Скипър. 351 00:26:23,372 --> 00:26:24,964 Какво има, докторе? 352 00:26:25,372 --> 00:26:28,603 Не си напуснал партито, за да обсъждаме моето здраве. 353 00:26:28,972 --> 00:26:29,688 Така е. 354 00:26:29,772 --> 00:26:32,240 -Вече чух добрите новини... -Лоши са. 355 00:26:33,132 --> 00:26:35,088 Това е, от което се опасявахме. 356 00:26:35,452 --> 00:26:37,568 Злокачествен е. 357 00:26:37,772 --> 00:26:39,649 Няма никакъв шанс. 358 00:26:39,852 --> 00:26:42,810 -Но Маги и мамчето казаха... -Лъжи. 359 00:26:43,372 --> 00:26:44,600 Аз ги излъгах. 360 00:26:45,532 --> 00:26:47,727 Излъгах и него. 361 00:26:49,012 --> 00:26:50,491 Професионална етика. 362 00:26:51,692 --> 00:26:52,329 Гупър? 363 00:26:52,412 --> 00:26:54,926 Казах му истината на връщане от летището. 364 00:26:55,532 --> 00:26:56,681 Той ще умре. 365 00:26:58,492 --> 00:26:59,971 Ще умре. 366 00:27:08,492 --> 00:27:11,529 ''Исус ме иска за слънчев лъч.'' 367 00:27:14,172 --> 00:27:16,481 Каква истина е това? 368 00:27:35,052 --> 00:27:37,964 ''Исус ме иска за слънчев лъч. 369 00:27:38,172 --> 00:27:40,606 Да му светя всеки ден. 370 00:27:41,972 --> 00:27:44,964 Да му помагам във всичко. 371 00:27:45,172 --> 00:27:47,686 Във къщи, в училище, в игрите 372 00:27:48,492 --> 00:27:49,925 да бъда слънчев лъч. 373 00:27:52,092 --> 00:27:54,890 Исус ме иска за слънчев лъч. 374 00:27:55,372 --> 00:27:57,966 Слънчев лъч, слънчев лъч. 375 00:27:58,412 --> 00:28:01,131 Ще бъда слънчев лъч за него.'' 376 00:28:01,412 --> 00:28:02,731 Амин! 377 00:28:03,252 --> 00:28:06,050 -Хареса ли ти песента, татенце? -Подай ми граха. 378 00:28:06,732 --> 00:28:10,088 Вижте как яде татенцето! Благодари на небето за това. 379 00:28:10,212 --> 00:28:12,043 Упражняваха се само заради теб. 380 00:28:12,132 --> 00:28:13,406 Кажи им да седнат и да ядат. 381 00:28:13,492 --> 00:28:15,448 -Елате, деца. -Ето там! 382 00:28:15,532 --> 00:28:17,443 Да. Там. 383 00:28:18,292 --> 00:28:19,884 Вижте тук. Телеграми! 384 00:28:20,092 --> 00:28:22,652 Стотици телеграми от всички краища на щата... 385 00:28:22,732 --> 00:28:24,085 Честитят рождения ти ден. 386 00:28:24,172 --> 00:28:25,730 Да ги прочета ли? 387 00:28:25,932 --> 00:28:27,923 Има от губернатора и от сенатора... 388 00:28:28,012 --> 00:28:31,049 Избори ли наближават, дяконе? 389 00:28:31,212 --> 00:28:33,806 Всички сме агнета от една и съща кошара. 390 00:28:34,012 --> 00:28:37,766 Трябва да благодарим на хората на власт, които... 391 00:28:37,972 --> 00:28:39,121 Не са ни дали нищо! 392 00:28:39,212 --> 00:28:43,091 Всичко, което е на масата е отгледано тук, дяконе. 393 00:28:43,292 --> 00:28:47,490 Направих пасища от това място, когато тук имаше само мочурища. 394 00:28:47,692 --> 00:28:50,764 И го направих с Божията помощ, не с тази на губернатора. 395 00:28:51,052 --> 00:28:51,848 Амин. 396 00:28:51,932 --> 00:28:53,843 ''Бум, бум, направо ще ме подлуди.'' 397 00:28:53,932 --> 00:28:55,365 Гръм и мълнии! 398 00:28:55,572 --> 00:28:56,721 Изненада! 399 00:28:56,932 --> 00:28:59,924 -Какво ще правят пък сега? -Това е част от програмата. 400 00:29:00,012 --> 00:29:01,843 Няма ли почивка в нея? 401 00:29:02,052 --> 00:29:03,531 Това е смешно! 402 00:29:04,012 --> 00:29:05,365 Много смешно! 403 00:29:05,572 --> 00:29:07,722 Не говори сериозно. 404 00:29:07,932 --> 00:29:10,400 -Той обича децата! -Разбира се! 405 00:29:10,572 --> 00:29:12,483 Ще сложиш ли малко мед на това? 406 00:29:12,692 --> 00:29:15,684 Всичките са Полит, всяко едно от тях. 407 00:29:15,892 --> 00:29:18,486 Знам, че татенцето се гордее също като нас, 408 00:29:18,692 --> 00:29:20,887 че новото поколение, носещо неговата кръв, 409 00:29:20,972 --> 00:29:23,122 е готово да го наследи. 410 00:29:23,332 --> 00:29:25,323 Не се говори така. 411 00:29:25,532 --> 00:29:26,328 Как? 412 00:29:26,532 --> 00:29:30,411 ''Да го наследи.'' Всички знаем, 413 00:29:30,612 --> 00:29:32,967 че татенцето ще живее поне до 100 години. 414 00:29:33,052 --> 00:29:34,610 Ще пия за това! 415 00:29:34,972 --> 00:29:37,042 По всяко време, навсякъде! 416 00:29:37,252 --> 00:29:38,890 За татенцето! 417 00:29:40,372 --> 00:29:42,886 От името на всеки човек от окръга, 418 00:29:42,972 --> 00:29:46,362 от името на църквата и училищното настоятелство, 419 00:29:46,452 --> 00:29:49,524 поздравления по случай 65-ия ти рожден ден. 420 00:29:50,732 --> 00:29:52,882 Брик, скъпи, донесох ти нещо за ядене. 421 00:29:53,092 --> 00:29:54,571 Не съм гладен. 422 00:29:57,932 --> 00:29:59,888 Какво значи това? 423 00:30:00,092 --> 00:30:01,081 Тръгваме си. 424 00:30:01,172 --> 00:30:02,890 -Не можем. -Аз мога. 425 00:30:03,092 --> 00:30:06,607 -Празненството се мести тук. -Едно от момчетата ще ме закара. 426 00:30:06,812 --> 00:30:10,441 Не можеш да си отидеш от рождения ден на татенцето! 427 00:30:10,652 --> 00:30:12,290 Не те ли е грижа за него? 428 00:30:12,372 --> 00:30:13,771 Махни се. 429 00:30:14,892 --> 00:30:17,167 Махни се от пътя ми, Маги! 430 00:30:19,652 --> 00:30:21,643 Нямаш причина да не го харесваш. 431 00:30:23,692 --> 00:30:25,091 Не го ли харесвам? 432 00:30:25,212 --> 00:30:29,091 Това е очевидно за всички. Особено за него. 433 00:30:33,092 --> 00:30:34,650 Какво ти е направил? 434 00:30:34,852 --> 00:30:35,841 Какво? 435 00:30:36,052 --> 00:30:38,202 Защо го мразиш толкова много? 436 00:30:38,572 --> 00:30:40,051 Какво ти е направил? 437 00:30:43,692 --> 00:30:44,568 Нищо. 438 00:30:45,932 --> 00:30:48,366 За какво дойде тук д-р Боу? 439 00:30:49,732 --> 00:30:51,370 Какво ти... 440 00:30:55,852 --> 00:30:58,047 Точно така. Татенцето ще умре. 441 00:31:01,172 --> 00:31:03,367 Не мога да повярвам. 442 00:31:03,812 --> 00:31:06,645 Д-р Боу не би излъгал татенцето. 443 00:31:06,852 --> 00:31:08,126 Смяташ ли, Маги? 444 00:31:12,772 --> 00:31:14,728 Бедното татенце. 445 00:31:15,852 --> 00:31:17,683 Аз го обичам. 446 00:31:17,892 --> 00:31:20,486 Искрено обичам този старец. 447 00:31:20,772 --> 00:31:22,649 Така е, знаеш го. 448 00:31:24,092 --> 00:31:26,128 Когато разбере... 449 00:31:27,092 --> 00:31:29,652 Не искам да съм аз човекът, който ще му каже. 450 00:31:31,732 --> 00:31:33,484 Затова искаш да си тръгнеш. 451 00:31:34,772 --> 00:31:37,240 Затова искам да си тръгна сега. 452 00:31:39,852 --> 00:31:41,968 Направи го за мен, Маги. 453 00:31:42,172 --> 00:31:44,481 И да оставя всичко на Гупър и жена му? 454 00:31:44,652 --> 00:31:45,721 Не, господине! 455 00:31:45,812 --> 00:31:47,325 Нека изложим фактите. 456 00:31:47,532 --> 00:31:49,329 Ти си пияница. Това струва пари. 457 00:31:49,412 --> 00:31:50,811 Не искам парите му! 458 00:31:50,892 --> 00:31:52,803 А готов ли си да пиеш 10-центова бира? 459 00:31:52,892 --> 00:31:56,043 По толкова ще ти плаща Гупър, когато ти вземе наследството. 460 00:31:56,132 --> 00:31:58,282 Те имат план, скъпи. 461 00:31:58,492 --> 00:32:02,804 Трябваше да чуеш как се подмазват на татенцето. 462 00:32:03,012 --> 00:32:05,446 Мамчето е вече на тяхна страна. 463 00:32:05,932 --> 00:32:08,924 Ти си пияница, а аз съм бездетна. 464 00:32:09,612 --> 00:32:13,048 Трябва да провалим плана им, налага се! 465 00:32:15,972 --> 00:32:17,451 Била съм толкова 466 00:32:17,612 --> 00:32:20,649 отвратително бедна през целия си живот. 467 00:32:21,252 --> 00:32:23,447 Това е истината, Брик. 468 00:32:24,532 --> 00:32:26,409 Така ли, Маги? 469 00:32:28,452 --> 00:32:30,283 Ти не знаеш какво е да се унижаваш 470 00:32:30,372 --> 00:32:33,603 пред хора, които не понасяш, само защото те имат пари. 471 00:32:34,652 --> 00:32:36,722 Не знаеш какво е 472 00:32:36,932 --> 00:32:38,968 да нямаш никакви дрехи. 473 00:32:39,932 --> 00:32:42,002 Роклята, в която се омъжих за теб, 474 00:32:42,212 --> 00:32:46,125 принадлежеше на една моя омразна братовчедка. 475 00:32:48,172 --> 00:32:50,402 Можеш да си млад и да нямаш пари. 476 00:32:51,532 --> 00:32:53,762 Но не можеш да си стар без тях. 477 00:32:56,212 --> 00:32:58,282 Къде те провалих? 478 00:32:58,852 --> 00:33:01,082 В какво сгреших? 479 00:33:02,572 --> 00:33:04,802 Нека това да е последното ти питие, 480 00:33:04,892 --> 00:33:06,325 моля те, скъпи. 481 00:33:12,972 --> 00:33:16,009 Според мен сгреших, опитвайки се да ти кажа за Скипър. 482 00:33:16,332 --> 00:33:18,243 Това беше фаталната ми грешка. 483 00:33:18,332 --> 00:33:20,562 -Не трябваше никога... -Не говори за Скипър! 484 00:33:20,652 --> 00:33:22,449 Сериозен съм! Млъкни! 485 00:33:22,652 --> 00:33:25,212 Обетът за мълчание не важи за това! 486 00:33:25,412 --> 00:33:27,243 Не и за Скипър и нас. 487 00:33:27,452 --> 00:33:31,161 Все едно че затваряш вратата, за да забравиш, че къщата гори. 488 00:33:31,252 --> 00:33:32,810 Здравейте! 489 00:33:33,132 --> 00:33:36,920 Но това, че не виждаш пожара, не може да го потуши. 490 00:33:37,172 --> 00:33:41,802 Този път ще довърша. Онази нощ в хотела, Скипър... 491 00:33:41,892 --> 00:33:43,405 Не искам да слушам! 492 00:33:43,652 --> 00:33:46,246 Защо поне веднъж не се изправиш лице в лице 493 00:33:46,412 --> 00:33:49,449 с истината за Скипър, за мен и за теб? 494 00:33:50,652 --> 00:33:52,722 Ще местите ли празненството тук, или не? 495 00:33:52,812 --> 00:33:54,325 Цялата дандания, синко. 496 00:33:54,412 --> 00:33:57,165 Това нищо няма да промени. Ще го кажа 497 00:33:57,372 --> 00:34:00,170 и не ме е грижа дали ще е пред тях. 498 00:34:01,772 --> 00:34:03,649 Искаш ли да те ударя с патерицата? 499 00:34:03,732 --> 00:34:05,802 Все още ли ме обвиняваш за смъртта на Скипър? 500 00:34:05,892 --> 00:34:07,610 Мога да те убия с тази патерица. 501 00:34:07,692 --> 00:34:09,842 Господи! Нима мислиш, че ме е грижа? 502 00:34:10,052 --> 00:34:12,885 Със Скипър бяхме приятели. Защо искаш да говориш за това? 503 00:34:12,972 --> 00:34:15,281 -Трябва да го кажа! -Не искам да слушам! 504 00:34:15,412 --> 00:34:18,643 Трябва да го кажа, а ти никога не ми позволяваш. Обичам те, 505 00:34:18,852 --> 00:34:21,491 а за това си струва да се боря. Не за Скипър! 506 00:34:21,692 --> 00:34:23,205 Скипър не беше стока! 507 00:34:23,412 --> 00:34:24,891 Може би и аз не съм. 508 00:34:24,972 --> 00:34:26,121 Никой не е. 509 00:34:26,332 --> 00:34:28,607 Но Скипър е мъртъв! 510 00:34:28,972 --> 00:34:30,724 А аз съм жива! 511 00:34:30,892 --> 00:34:32,769 Маги котката е жива! 512 00:34:32,972 --> 00:34:34,291 Жива съм! 513 00:34:34,492 --> 00:34:36,403 Защо се боиш от истината? 514 00:34:36,612 --> 00:34:37,601 Истината? 515 00:34:45,052 --> 00:34:48,727 Момиченце, някой трябва да те научи да чукаш, 516 00:34:48,932 --> 00:34:51,605 преди да отваряш вратите. 517 00:34:51,812 --> 00:34:56,169 Иначе хората ще си помислят, че ти липсва възпитание. 518 00:34:59,652 --> 00:35:02,530 Какво прави чичо Брик на пода? 519 00:35:03,612 --> 00:35:05,762 Опитах се да убия леля ти Маги, 520 00:35:08,972 --> 00:35:10,246 но не успях 521 00:35:10,972 --> 00:35:14,806 и паднах. Ще ми подадеш ли патерицата, момиченце? 522 00:35:19,812 --> 00:35:22,645 Защо си прескачал препятствия? 523 00:35:23,092 --> 00:35:26,801 Хората обичат да правят неща, които са правили някога, 524 00:35:27,492 --> 00:35:30,086 след като вече не са способни на това. 525 00:35:30,252 --> 00:35:33,528 Точно така. Това е твоят отговор. 526 00:35:33,812 --> 00:35:35,006 Сега си върви. 527 00:35:36,292 --> 00:35:39,409 Престани, малко безврато чудовище! 528 00:35:39,612 --> 00:35:43,844 Ти ревнуваш, защото не можеш да имаш деца. 529 00:35:52,652 --> 00:35:53,846 Видя ли? 530 00:35:55,332 --> 00:35:59,120 Мей и Гупър злорадстват, защото сме бездетни, 531 00:36:00,412 --> 00:36:03,722 и то пред своите малки безврати чудовища. 532 00:36:09,132 --> 00:36:11,646 Ходих на лекар в Мемфис. 533 00:36:12,012 --> 00:36:14,082 Гинеколог. 534 00:36:15,212 --> 00:36:18,761 Той каза, че не вижда причина да не можем да имаме деца, 535 00:36:18,972 --> 00:36:20,883 когато си поискаме. 536 00:36:27,692 --> 00:36:31,048 -Слушаш ли ме? -Да, Маги, чух те. 537 00:36:32,452 --> 00:36:35,683 Но как, по дяволите, си представяш, че ще имаш дете 538 00:36:35,852 --> 00:36:38,366 от човек, който не може да те понася? 539 00:36:46,132 --> 00:36:48,168 Това, момчето ми, 540 00:36:49,412 --> 00:36:52,722 е проблем, който трябва да разреша. 541 00:36:52,932 --> 00:36:55,321 Ето ни, идваме! 542 00:36:55,532 --> 00:36:58,330 Празненството се пренася тук! 543 00:36:58,612 --> 00:37:00,170 Много хубаво. 544 00:37:02,012 --> 00:37:06,210 Отчето щеше да се разплаче, като научи за възпоменателната плоча. 545 00:37:06,412 --> 00:37:08,209 Кой ти я даде, дяконе? 546 00:37:08,332 --> 00:37:11,130 Вдовицата на Клайд Флетчър, много щедра жена. 547 00:37:11,332 --> 00:37:13,971 Някой трябва да подари на църквата климатична система. 548 00:37:14,052 --> 00:37:15,451 Да. Точно това си мислех. 549 00:37:15,532 --> 00:37:18,922 Ваксинирани са против коремен тиф, против тетанус, 550 00:37:19,132 --> 00:37:23,569 против дифтерит, против жълтеница и полиомиелит. 551 00:37:25,532 --> 00:37:28,046 Гупър, срещу какво са ваксинирани децата? 552 00:37:28,252 --> 00:37:30,766 Срещу всичко, освен срещу кражба на кокошки. 553 00:37:37,652 --> 00:37:38,641 Е, Брик? 554 00:37:39,332 --> 00:37:41,641 Поздравления за рождения ти ден, татенце. 555 00:37:41,732 --> 00:37:44,405 -Глупости! -Познай какво завещаха сем. Гъс? 556 00:37:44,612 --> 00:37:48,082 -Къща и баскетболно игрище... -Дяконе! 557 00:37:48,972 --> 00:37:52,089 Какви са тези приказки за завещания? 558 00:37:52,292 --> 00:37:55,204 Да не мислиш, че някой от присъстващите тук може да умре? 559 00:37:55,292 --> 00:37:58,887 Защо не започнем празненството с малко хубава музика? 560 00:38:02,452 --> 00:38:04,602 Изключи проклетото нещо! 561 00:38:06,572 --> 00:38:08,608 Къде е моят Брик? 562 00:38:08,692 --> 00:38:11,490 -Къде е скъпото ми чедо? -Извинявай, пусни го пак. 563 00:38:11,652 --> 00:38:13,210 Как ти е кракът, скъпи? 564 00:38:13,292 --> 00:38:16,762 Ръката ти е създадена да държи нещо по-добро. Остави алкохола. 565 00:38:16,972 --> 00:38:19,486 -Той си го оставя в устата! -Спри я! 566 00:38:20,012 --> 00:38:22,890 Какво ще кажеш за една целувка, скъпи? 567 00:38:27,452 --> 00:38:32,128 Когато татенцето ме целуна за първи път, аз припаднах. 568 00:38:32,332 --> 00:38:34,209 Истина е. Нали така, скъпи? 569 00:38:34,892 --> 00:38:38,805 Знаете ли как ми предложи? Бях четири месеца бременна с Гупър 570 00:38:39,012 --> 00:38:42,049 и татенцето каза: ''Това дете е мое, нали?'' 571 00:38:42,252 --> 00:38:44,561 Беше малко странно. Не бях имала приятел, 572 00:38:44,652 --> 00:38:47,405 преди да срещна баща ви. Той каза: ''Искам това дете. 573 00:38:47,492 --> 00:38:48,845 Имам нужда от него. 574 00:38:48,932 --> 00:38:53,130 Няма да носи друго име, освен моето. Да извикаме свещеника. 575 00:38:53,292 --> 00:38:55,726 Ето за това е бракът. За семейството.'' 576 00:38:56,812 --> 00:38:59,531 Дори тогава децата бяха много важни за татенцето. 577 00:38:59,692 --> 00:39:01,683 Айда, ще престанеш ли да дрънкаш? 578 00:39:02,052 --> 00:39:04,964 Той така си говори. Не го мисли сериозно. 579 00:39:05,172 --> 00:39:07,891 Аз съм единствената ти любовница в живота, нали? 580 00:39:08,252 --> 00:39:10,083 Айда, ще замълчиш ли? 581 00:39:11,012 --> 00:39:12,604 Деца, елате! 582 00:39:17,092 --> 00:39:20,084 Рожденият ден започва! 583 00:39:23,332 --> 00:39:25,766 ''Дядо е много добър човек. 584 00:39:25,972 --> 00:39:28,281 Дядо е много добър човек. 585 00:39:29,492 --> 00:39:31,960 Баба също. 586 00:39:38,132 --> 00:39:41,442 Дядо е много добър човек. 587 00:39:42,532 --> 00:39:45,763 Баба също.'' 588 00:39:47,772 --> 00:39:50,923 -Айда, какво ти става? -Просто е много щастлива. 589 00:39:52,012 --> 00:39:56,244 Толкова съм щастлива. Трябва да си поплача. 590 00:39:57,132 --> 00:39:59,043 Татенцето е 100 процента 591 00:39:59,252 --> 00:40:00,321 здрав! 592 00:40:02,212 --> 00:40:04,806 Ще дадете ли подаръка на дядо за рождения ден? 593 00:40:12,932 --> 00:40:16,527 -Можеш да го отвориш. -Ти го отвори. Ще говоря с Брик. 594 00:40:16,732 --> 00:40:18,211 Брик, ела тук. 595 00:40:18,732 --> 00:40:20,882 Татенцето те вика. 596 00:40:21,092 --> 00:40:23,686 Мамче, изведи ги оттук. 597 00:40:23,892 --> 00:40:27,521 -Това е кашмирен халат. -Изглеждаш изненадана. 598 00:40:27,732 --> 00:40:31,884 -Никога не съм виждала такъв. -Много странно! 599 00:40:32,612 --> 00:40:34,125 Какво му е странното? 600 00:40:34,732 --> 00:40:37,121 Моето семейство притежаваше само роднини. 601 00:40:37,812 --> 00:40:38,881 Тишина! 602 00:40:39,092 --> 00:40:42,209 -Ти го купи сама миналата събота. -Казах да млъкнете! 603 00:40:42,412 --> 00:40:46,485 Продавачката, която ти го е продала, ми каза за това. 604 00:40:46,692 --> 00:40:48,410 -Сестричке! -Млъкнете! 605 00:40:48,612 --> 00:40:50,967 -Конете се движеха шия до шия. -Дяконе! 606 00:40:51,052 --> 00:40:52,087 Дяконе! 607 00:40:53,052 --> 00:40:57,409 Не се натъквам на разговор за надгробни плочи, нали? 608 00:40:57,892 --> 00:40:59,371 Съвсем не. 609 00:41:00,332 --> 00:41:03,210 Какво получаваш срещу тази благотворителна дейност? 610 00:41:03,892 --> 00:41:06,008 Обичам човечеството. Това е наградата ми. 611 00:41:06,092 --> 00:41:08,925 И ако човечеството ти върне тази любов, могат да те изберат 612 00:41:09,012 --> 00:41:11,082 за член на съвета или за кмет, нали? 613 00:41:11,172 --> 00:41:12,844 Не се заяждай с дякона. 614 00:41:13,052 --> 00:41:15,327 -Всичко е наред, аз... -Лека нощ, дяконе. 615 00:41:15,412 --> 00:41:19,291 Тъкмо това щях да кажа и аз. Ще тръгна, преди да завали. 616 00:41:19,492 --> 00:41:22,962 Лека нощ на всички. Бог да ви благослови. 617 00:41:24,172 --> 00:41:27,369 Казаха ми, че снощи си правил лекоатлетически упражнения. 618 00:41:27,572 --> 00:41:30,609 -Опитвах се. -В 3 часа сутринта. 619 00:41:31,052 --> 00:41:34,806 Какво си правил на училищното игрище в 3 часа сутринта? 620 00:41:34,892 --> 00:41:39,682 Прескачах препятствия. Бяха твърде високи за мен. 621 00:41:40,332 --> 00:41:41,560 Защото си бил пиян. 622 00:41:41,652 --> 00:41:44,610 Ако бях трезвен, нямаше да се опитам да ги прескачам. 623 00:41:44,972 --> 00:41:47,122 Време е за духане на свещите! 624 00:41:47,532 --> 00:41:49,966 Да вдигнем тост за татенцето, 625 00:41:50,172 --> 00:41:52,891 за неговия 65-ти рожден ден. 626 00:41:53,092 --> 00:41:56,926 -За големия памучен плантатор... -Стига с тези дрънканици! 627 00:41:57,012 --> 00:41:59,845 Няма да ти дам да говориш така, дори на рождения си ден. 628 00:41:59,932 --> 00:42:03,288 Ще говоря както си искам и днес, и в който и да е проклет ден. 629 00:42:03,372 --> 00:42:06,170 Ако на някой не му харесва, знае какво може да направи. 630 00:42:06,252 --> 00:42:09,244 -Знам, че не говориш сериозно. -Никога нищо не си знаела. 631 00:42:09,332 --> 00:42:12,847 -Не говориш сериозно. -Напротив. 632 00:42:14,132 --> 00:42:18,045 За доста неща си премълчавах, защото мислех, че умирам. 633 00:42:18,252 --> 00:42:20,561 Тогава ти започна да командваш. 634 00:42:20,772 --> 00:42:24,970 Кресливият ти глас се чува навсякъде. 635 00:42:25,132 --> 00:42:28,841 Вдигаш шум наоколо като някой голям шеф. 636 00:42:29,052 --> 00:42:31,441 Аз съм единственият шеф тук. 637 00:42:31,852 --> 00:42:34,730 Построих това място без твоята помощ. 638 00:42:34,892 --> 00:42:37,770 И ще го управлявам до деня, в който ще умра. 639 00:42:37,972 --> 00:42:41,487 Ясно ли ти е това, Айда? Напълно ли ти е ясно? 640 00:42:41,692 --> 00:42:43,011 Аз няма да умра. 641 00:42:43,372 --> 00:42:46,409 Всичко е наред, имам само спазми на червата! 642 00:42:46,972 --> 00:42:49,850 Тези спазми са вследствие от лъжите и лъжците, 643 00:42:50,052 --> 00:42:52,361 които трябваше да търпя около себе си. 644 00:42:52,572 --> 00:42:57,009 И лицемерието, с което трябваше да изживея 40 години с теб. 645 00:42:58,092 --> 00:43:00,003 Сега духни свещите. 646 00:43:00,972 --> 00:43:03,930 Хайде. Духни свещите на тази глупава торта. 647 00:43:08,532 --> 00:43:13,003 През всички тези години никога не повярва, че те обичам. 648 00:43:15,612 --> 00:43:17,091 А аз те обичах. 649 00:43:18,572 --> 00:43:20,324 Толкова много. 650 00:43:21,452 --> 00:43:22,931 Обичах те. 651 00:43:24,332 --> 00:43:28,211 Обичах дори омразата и суровостта ти. 652 00:43:34,252 --> 00:43:37,289 -Татенцето ще прави планове. -Ако умре, преди... 653 00:43:38,052 --> 00:43:39,326 Извини ме. 654 00:43:44,412 --> 00:43:45,640 Синко! 655 00:43:49,892 --> 00:43:51,371 Извиках Брик. 656 00:43:52,492 --> 00:43:54,926 Аз ти го доставям. 657 00:44:06,532 --> 00:44:09,171 -Защо направи това? -Кое? 658 00:44:10,572 --> 00:44:12,005 Избърса й целувката? 659 00:44:15,332 --> 00:44:16,447 Така ли? 660 00:44:16,652 --> 00:44:18,768 Жена ти има по-хубаво тяло 661 00:44:18,972 --> 00:44:20,485 от жената на Гупър. 662 00:44:21,012 --> 00:44:25,210 -Само това ли си забелязал? -Това е много важно. 663 00:44:25,412 --> 00:44:28,085 -Иначе си приличат. -Как така? 664 00:44:28,292 --> 00:44:31,170 Изглеждат неспокойни. Защо? 665 00:44:31,452 --> 00:44:33,408 Те са две котки, 666 00:44:33,652 --> 00:44:37,725 седнали в центъра на 11 000 хектара земя. Това е много земя. 667 00:44:38,092 --> 00:44:42,370 И двете са се наежили, решени да вземат по-голямо парче. 668 00:44:43,252 --> 00:44:45,971 Да, но аз имам изненада за тях. 669 00:44:46,172 --> 00:44:49,482 Нищо нямам намерение да давам, ако чакат за това. 670 00:44:49,572 --> 00:44:53,247 Ти не мърдай и ги остави да си издерат очите. 671 00:44:53,452 --> 00:44:54,805 Така и ще направя. 672 00:44:55,372 --> 00:44:59,001 Жената на Гупър е много плодовита. Трябва да го признаеш. 673 00:44:59,212 --> 00:45:01,601 Вече пет деца и шестото е на път. 674 00:45:02,892 --> 00:45:06,168 Шест на нула. Следващият път сигурно ще изръси цяла купчина. 675 00:45:08,492 --> 00:45:11,131 -Какво си се залепила тук? -Само минавах. 676 00:45:11,212 --> 00:45:13,123 Промъкнала си се да шпионираш. 677 00:45:13,252 --> 00:45:16,881 Трябва ли да заключвам вратите, за да провеждам лични разговори? 678 00:45:17,092 --> 00:45:19,970 -Нараняваш тези, които те обичат. -Дрън-дрън! 679 00:45:20,212 --> 00:45:22,567 Ще ви преместя с Гупър от тази стая. 680 00:45:22,732 --> 00:45:26,168 Това, което става между Брик и Маги не е ваша работа. 681 00:45:26,372 --> 00:45:29,364 Мразя да ме подслушват! Направо ми се повръща от това! 682 00:45:33,852 --> 00:45:35,285 Те подслушват, нали? 683 00:45:35,372 --> 00:45:37,124 Да. 684 00:45:37,332 --> 00:45:40,005 Тичат и казват всичко на мамчето. 685 00:45:40,252 --> 00:45:43,801 Казват, че Маги спи на леглото, а ти на дивана. Вярно ли е? 686 00:45:44,812 --> 00:45:47,087 Ако не харесваш Маги, отърви се от нея! 687 00:45:47,252 --> 00:45:49,686 -Какво правиш сега? -Освежавам си питието. 688 00:45:49,892 --> 00:45:52,406 -Имаш алкохолен проблем. -Да. 689 00:45:52,492 --> 00:45:56,280 -Затова ли напусна работата си? -Предполагам. Да, така е. 690 00:45:56,492 --> 00:45:57,481 Не предполагай! 691 00:45:57,572 --> 00:45:59,449 Твърде важно е! 692 00:45:59,972 --> 00:46:01,564 Значи си напуснал. 693 00:46:02,412 --> 00:46:05,085 -Да не си се разочаровал нещо? -Не знам. Ти знаеш ли? 694 00:46:05,172 --> 00:46:07,925 Аз питам теб. Откъде да знам аз, щом ти не знаеш? 695 00:46:12,172 --> 00:46:15,562 Мислиш ли, че едно уиски би навредило на спазмите ми? 696 00:46:17,732 --> 00:46:18,960 Не. 697 00:46:20,132 --> 00:46:21,963 Може да ти помогне. 698 00:46:29,132 --> 00:46:31,202 Небесата отново са отворени, момче. 699 00:46:31,412 --> 00:46:33,164 Така се чувствам. 700 00:46:38,252 --> 00:46:39,970 Мога да дишам. 701 00:46:41,292 --> 00:46:43,965 Цял живот съм бил като свит юмрук, 702 00:46:44,172 --> 00:46:46,891 готов да удря и тропа по масата. 703 00:46:47,532 --> 00:46:50,205 Но сега ще я карам по-спокойно. 704 00:46:52,012 --> 00:46:53,411 Знаеш ли за какво си мисля? 705 00:46:53,492 --> 00:46:54,925 За какво? 706 00:46:55,212 --> 00:46:56,440 За удоволствия! 707 00:46:58,492 --> 00:47:01,962 Все още харесвам жените и съм на 65 години. 708 00:47:02,172 --> 00:47:04,527 -Това е забележително. -Забележително? 709 00:47:05,052 --> 00:47:06,201 Достойно за уважение. 710 00:47:06,292 --> 00:47:10,490 Не само е забележително, ами е и задоволително. 711 00:47:10,692 --> 00:47:13,604 -Ще се отдам на забавления. -Забавления? 712 00:47:13,812 --> 00:47:15,530 Ще си избера някоя хубава жена, 713 00:47:15,612 --> 00:47:19,321 и ще я засипя с кожени палта и диаманти. 714 00:47:19,532 --> 00:47:21,250 Ще бъда щастлив! 715 00:47:23,492 --> 00:47:26,325 Защо си неспокоен? Мравки ли имаш в панталоните? 716 00:47:26,412 --> 00:47:27,891 -Да. -Защо? 717 00:47:29,532 --> 00:47:32,000 -Още не се е случило нещо. -Какво? 718 00:47:32,212 --> 00:47:34,646 -Щракването в главата ми. -''Щракване'' ли каза? 719 00:47:34,732 --> 00:47:38,486 Да, това щракване в главата ми ме успокоява. 720 00:47:38,692 --> 00:47:40,762 Понякога ме тревожиш, момче. 721 00:47:42,092 --> 00:47:46,643 Все едно там има ключ, който спира топлото и пуска студено. 722 00:47:46,732 --> 00:47:48,529 Тогава настава спокойствие. 723 00:47:50,932 --> 00:47:53,048 Ти си истински алкохолик! 724 00:47:54,412 --> 00:47:55,686 Това е истината. 725 00:47:55,892 --> 00:48:00,090 Да, сър, алкохолик съм. Сега ме извини. 726 00:48:00,412 --> 00:48:02,403 -Няма! -Чакам щракването, 727 00:48:02,492 --> 00:48:06,246 а то идва само когато съм сам. Когато е тихо! 728 00:48:06,332 --> 00:48:10,769 Тишина ще чуваш в гроба. Сега ще си поговорим. 729 00:48:10,972 --> 00:48:14,282 Този разговор е като другите. Не води доникъде и е болезнен! 730 00:48:15,252 --> 00:48:19,564 -Нека да е болезнен. -Мога да пълзя, ако се наложи. 731 00:48:20,492 --> 00:48:25,566 Ако не внимаваш, може да изпълзиш от това семейство. 732 00:48:25,652 --> 00:48:27,244 И това ще стане. 733 00:48:27,812 --> 00:48:31,646 Не. Аз разреших проблемите си, сега ще разреша и твоите. 734 00:48:31,732 --> 00:48:33,085 Сядай! 735 00:48:33,292 --> 00:48:37,046 Няма смисъл. Въртим се в кръг. Нямаме какво да си кажем! 736 00:48:43,972 --> 00:48:46,361 -Къде отиваш? -Да си взема нова бутилка. 737 00:48:46,572 --> 00:48:48,881 Никъде няма да ходиш, пиян нехранимайко! 738 00:48:50,652 --> 00:48:54,406 -Защо викаш? -Махай се оттук! 739 00:48:54,612 --> 00:48:57,126 Остави ни! Защо пиеш? 740 00:48:59,172 --> 00:49:01,561 По-добре разбери защо пиеш или се откажи! 741 00:49:01,972 --> 00:49:03,325 Дай ми патерицата. 742 00:49:03,412 --> 00:49:04,208 Защо пиеш? 743 00:49:04,292 --> 00:49:06,328 Стъпих си на крака и сега ме боли. 744 00:49:06,532 --> 00:49:07,760 Добре! 745 00:49:14,252 --> 00:49:15,605 Поне не си толкова пиян, 746 00:49:15,692 --> 00:49:18,286 че да не чувстваш болка. 747 00:49:20,732 --> 00:49:22,723 -Защо пиеш? -Дай ми патерицата. 748 00:49:22,932 --> 00:49:26,561 -Първо ми кажи. -Първо ми налей да пия. 749 00:49:28,492 --> 00:49:31,325 -Първо трябва да ми кажеш! -Добре! От отвращение! 750 00:49:31,532 --> 00:49:34,524 -От какво? -Изпълни си обещанието. 751 00:49:34,732 --> 00:49:39,169 -Толкова ли силно искаш да пиеш? -Да, толкова силно. 752 00:49:43,092 --> 00:49:45,208 От какво си отвратен? 753 00:49:45,972 --> 00:49:49,123 От лицемерието! Знаеш какво е това! От лъжите и лъжците! 754 00:49:49,292 --> 00:49:51,487 Кой те лъже? Маги ли? 755 00:49:51,692 --> 00:49:54,001 Не, не е една лъжа или един човек. Цялото нещо. 756 00:49:54,092 --> 00:49:56,003 -Главата ли те боли? -Не, опитвам се... 757 00:49:56,092 --> 00:49:59,801 Да се концентрираш, но не можеш, защото си подгизнал от алкохол. 758 00:50:00,012 --> 00:50:01,240 С напоен мозък! 759 00:50:02,292 --> 00:50:03,407 Лицемерие! 760 00:50:03,612 --> 00:50:07,366 Какво знаеш ти за това? Аз мога да напиша книга за него. 761 00:50:07,572 --> 00:50:10,803 -Сестра ти се обажда от Мемфис. -Да върви по дяволите! 762 00:50:11,372 --> 00:50:12,600 Махай се оттук! 763 00:50:12,812 --> 00:50:15,451 Хайде. Затвори вратата зад себе си. 764 00:50:15,652 --> 00:50:16,721 Лицемерие! 765 00:50:16,892 --> 00:50:21,568 Виж с какви лъжи съм заобиколен аз. С преструвки и двуличие! 766 00:50:21,772 --> 00:50:26,050 Преструвам се, че обичам жена си. Не мога да я търпя от 40 години. 767 00:50:26,652 --> 00:50:30,327 Църквата ме отегчава, но ходя там. 768 00:50:30,612 --> 00:50:34,890 Всичките мошенически сдружения и благотворителни дружества 769 00:50:35,052 --> 00:50:37,520 ме имат на първо място в списъка на баламите. 770 00:50:37,612 --> 00:50:41,651 Живях, обкръжен от лъжи. Защо да не живееш ти с тях? 771 00:50:41,852 --> 00:50:46,528 Налага се. Няма с какво друго да се живее, освен с лъжи. 772 00:50:47,532 --> 00:50:49,602 Може да се живее с това. 773 00:50:52,492 --> 00:50:53,811 Това не е живот. 774 00:50:54,932 --> 00:50:57,924 -Това е бягство от живота. -Аз искам да избягам от него. 775 00:50:58,012 --> 00:50:59,604 Защо тогава не се самоубиеш? 776 00:50:59,692 --> 00:51:01,091 Защото обичам да пия. 777 00:51:01,172 --> 00:51:02,890 Не мога да говоря с теб! 778 00:51:03,092 --> 00:51:03,968 Съжалявам. 779 00:51:04,052 --> 00:51:07,203 Очакваш ли да оставя 11 000 хектара от най-плодородната 780 00:51:07,292 --> 00:51:09,283 земя наоколо на един пиян глупак? 781 00:51:09,492 --> 00:51:10,163 Не. 782 00:51:10,252 --> 00:51:14,040 Трябва ли да подпомагам твоето безцелно съществуване? 783 00:51:14,252 --> 00:51:15,526 Дай я на Гупър и Мей. 784 00:51:15,612 --> 00:51:19,321 Не мога да понасям Гупър и Мей и техните пет вресливи маймуни. 785 00:51:20,652 --> 00:51:23,291 Не съм задължен да я давам на никой от вас! 786 00:51:23,492 --> 00:51:27,610 Досега не бях написал завещание. Вече не се и налага. 787 00:51:27,812 --> 00:51:30,645 Мога да чакам и да видя дали ще се стегнеш или не. 788 00:51:30,732 --> 00:51:31,847 Точно така. 789 00:51:32,052 --> 00:51:35,044 -Не се шегувам. -Знам. 790 00:51:35,852 --> 00:51:37,001 Не те ли е грижа? 791 00:51:37,092 --> 00:51:39,048 Не, сър, не ме е грижа. 792 00:51:40,252 --> 00:51:41,844 Кажи на Лейси да ме закара до гарата. 793 00:51:41,932 --> 00:51:43,923 -Чакай малко! -Или ще се закарам сам. 794 00:51:44,012 --> 00:51:46,003 Отивам си вкъщи тази вечер. Сега! 795 00:51:46,092 --> 00:51:48,811 -Това е твоят дом. -Така ли? Откога? 796 00:51:49,932 --> 00:51:51,843 Нека не оставяме нещата така. 797 00:51:52,092 --> 00:51:54,560 Както другите разговори, които сме водили. 798 00:51:54,772 --> 00:51:58,048 Винаги сме заобикаляли важните неща. 799 00:51:58,412 --> 00:52:02,007 Оставяли сме ги недоизказани и недовършени. 800 00:52:02,292 --> 00:52:05,682 -Сега трябва да говорим честно. -Твърде късно е. 801 00:52:05,892 --> 00:52:06,961 Защо? 802 00:52:07,172 --> 00:52:09,049 От какво си толкова отвратен? 803 00:52:09,412 --> 00:52:12,131 Защото вече не можеш да играеш футбол ли? 804 00:52:12,492 --> 00:52:15,689 Защото си загуби работата? Аз ще ти я върна! 805 00:52:21,452 --> 00:52:24,967 Да седя в стъклена кабина и да гледам мачове, в които не играя? 806 00:52:25,172 --> 00:52:28,482 Да описвам какво не мога да правя, докато другите го правят 807 00:52:29,652 --> 00:52:34,203 и да си доливам бърбън в чашата с кока-кола? Това ли ще върнеш? 808 00:52:34,612 --> 00:52:36,682 Опитваш се да изместиш темата. 809 00:52:39,492 --> 00:52:40,891 Колко пияници познаваш? 810 00:52:40,972 --> 00:52:42,485 Доста. 811 00:52:42,692 --> 00:52:44,762 Някой казвал ли ти е защо пие? 812 00:52:44,852 --> 00:52:46,490 Изместваш ли темата? 813 00:52:46,692 --> 00:52:50,367 Ти я изместваш, към неща като отвращението и лъжите. 814 00:52:50,572 --> 00:52:52,722 Ако ще говориш така, искам да ти кажа, 815 00:52:52,812 --> 00:52:55,849 че това са чисти глупости и аз не им вярвам. 816 00:52:56,012 --> 00:53:00,961 Започна да пиеш след смъртта на приятеля си Скипър, нали? 817 00:53:09,692 --> 00:53:11,205 Какво искаш да кажеш? 818 00:53:12,012 --> 00:53:13,081 Нищо, но... 819 00:53:13,172 --> 00:53:14,400 Но какво? 820 00:53:14,572 --> 00:53:15,846 Кажи си мисълта. 821 00:53:15,932 --> 00:53:16,967 Кажи! 822 00:53:17,772 --> 00:53:20,002 -Защо се вълнуваш толкова? -Хайде, кажи го! 823 00:53:20,092 --> 00:53:21,491 Защо викаш така? 824 00:53:21,572 --> 00:53:23,608 Скипър и аз бяхме приятели, разбра ли? 825 00:53:23,692 --> 00:53:25,125 Гупър каза, че Скипър е бил... 826 00:53:25,212 --> 00:53:28,045 Скипър е единственото нещо, в което ми остана да вярвам. 827 00:53:28,132 --> 00:53:29,724 А ти искаш да го изкараш виновен! 828 00:53:29,812 --> 00:53:32,326 -Чакай малко! -Заливаш го с мръсотия. 829 00:53:41,892 --> 00:53:43,120 Дай си ръката. 830 00:53:45,732 --> 00:53:49,008 Не искам ръката ти. По дяволите всички лъжи и лъжци! 831 00:53:49,612 --> 00:53:52,172 Уважавал ли си някого досега? 832 00:53:52,332 --> 00:53:54,050 През целия си живот? 833 00:53:54,252 --> 00:53:56,971 Никога ли не си вярвал в нещо или в някого? 834 00:53:58,252 --> 00:54:01,005 Не, мисля, че не. 835 00:54:01,332 --> 00:54:04,449 В никой и в нищо, само в татенцето. 836 00:54:04,652 --> 00:54:06,643 Ти и Скипър играехте футбол заедно. 837 00:54:06,732 --> 00:54:09,405 Постигнахте няколко победи. Това прави ли го бог? 838 00:54:09,492 --> 00:54:10,766 Можех да разчитам на него. 839 00:54:10,852 --> 00:54:13,764 -На футболното игрище! -Навсякъде, по всяко време! 840 00:54:13,972 --> 00:54:15,485 -Сигурен ли си? -Да. 841 00:54:15,692 --> 00:54:17,045 Дрън-дрън! 842 00:54:17,372 --> 00:54:20,569 Защо твоят голям, силен приятел се предаде? 843 00:54:21,132 --> 00:54:22,963 Защо Скипър се пречупи така? 844 00:54:24,292 --> 00:54:25,520 Добре. 845 00:54:26,652 --> 00:54:29,212 Щом искаш, ще проведем този разговор. 846 00:54:30,252 --> 00:54:32,561 Истински, честен разговор. 847 00:54:32,812 --> 00:54:34,370 Вече е твърде късно да спрем. 848 00:54:34,452 --> 00:54:35,885 Може ли да го кажеш без да пиеш? 849 00:54:35,972 --> 00:54:38,532 Още не съм чул онова механично щракване. 850 00:54:38,732 --> 00:54:42,725 Имаш нужда от доста патерици, така ли е? Щраквания, уиски... 851 00:54:42,932 --> 00:54:44,729 Какво друго ти трябва? 852 00:54:44,932 --> 00:54:45,887 Скипър? 853 00:54:46,572 --> 00:54:49,450 -И той ли беше опора за теб? -Да, сър. 854 00:54:49,612 --> 00:54:52,524 Можех да разчитам на него и в училище, и извън него. 855 00:54:52,892 --> 00:54:56,487 Как прие Маги вашето велико и истинско приятелство? 856 00:54:59,212 --> 00:55:00,167 Питай нея. 857 00:55:00,252 --> 00:55:01,287 Питам теб. 858 00:55:01,372 --> 00:55:04,728 Ако искаш да знаеш защо Скипър се пречупи, питай Маги котката. 859 00:55:04,932 --> 00:55:06,331 Какво е направила? 860 00:55:06,452 --> 00:55:09,603 Бутнала го е от прозореца на онзи чикагски хотел? 861 00:55:09,772 --> 00:55:13,242 Това малко момиче е изблъскало самичко твоя голям герой? 862 00:55:13,892 --> 00:55:14,927 Защо? 863 00:55:16,012 --> 00:55:18,082 Какво е станало между Скипър и Маги? 864 00:55:19,492 --> 00:55:20,641 Попитай нея. 865 00:55:25,332 --> 00:55:26,606 Маги, ела тук. 866 00:55:26,692 --> 00:55:29,490 Мога ли да помогна с нещо, татенце? 867 00:55:32,932 --> 00:55:35,366 Трикси е готова да свири на пианото за теб! 868 00:55:35,572 --> 00:55:37,722 Хайде, свири. 869 00:55:45,412 --> 00:55:48,324 Какво се е случило между теб и Скипър? 870 00:55:50,252 --> 00:55:52,163 Ами, виждаш ли, татенце... 871 00:55:54,092 --> 00:55:55,241 Е? 872 00:55:56,452 --> 00:55:58,249 Хайде, Маги! 873 00:55:58,452 --> 00:56:00,488 Горе искаше да говорим истината. 874 00:56:00,652 --> 00:56:02,085 Давай! 875 00:56:02,252 --> 00:56:04,812 Татенцето иска да знае. Кажи му! 876 00:56:09,932 --> 00:56:11,604 Скипър не ме харесваше. 877 00:56:11,812 --> 00:56:13,768 Защо не те харесваше? 878 00:56:13,972 --> 00:56:16,532 -Беше против нашия брак. -Защо? 879 00:56:16,732 --> 00:56:20,327 -Това значеше по-малко свобода. -Свобода за какво? 880 00:56:20,492 --> 00:56:22,926 Да се препуска от град на град. 881 00:56:23,132 --> 00:56:25,362 Със самолети, влакове, винаги в движение! 882 00:56:25,452 --> 00:56:29,570 -Тренировки, мръсни истории... -Не сме те карали да идваш с нас. 883 00:56:29,772 --> 00:56:33,685 Не очаквах да прекарам медения си месец в съблекалнята. 884 00:56:33,892 --> 00:56:37,168 Откога мъжката миризма започна да наранява чувствата ти? 885 00:56:37,372 --> 00:56:38,805 Футболът, скъпи! 886 00:56:39,012 --> 00:56:41,287 Идеята ти за футбол миришеше. 887 00:56:41,452 --> 00:56:44,410 Особено хрумването ти за създаване на професионален тим. 888 00:56:44,492 --> 00:56:46,642 На него не му трябваше собствен тим. 889 00:56:46,852 --> 00:56:50,208 Можеше да получи място във всеки професионален отбор. 890 00:56:51,212 --> 00:56:53,601 Ти организира свой тим по идея на Скипър. 891 00:56:53,812 --> 00:56:57,168 -Лъжкиня! -Него не го биваше много сам. 892 00:56:57,372 --> 00:56:59,602 Професионалният футбол е бизнес, 893 00:56:59,812 --> 00:57:01,245 а не социален клуб! 894 00:57:01,492 --> 00:57:03,562 Имаш предвид бизнес, в който се правят пари? 895 00:57:03,652 --> 00:57:06,246 Да, пари! Това, от което са направени мечтите! 896 00:57:06,612 --> 00:57:09,285 ''Звездите на Дикси'' не направиха пукната пара! 897 00:57:09,452 --> 00:57:11,761 От първия до последния си ден. 898 00:57:11,972 --> 00:57:14,122 Не парите бяха важни, а ръкоплясканията. 899 00:57:14,212 --> 00:57:15,725 Получаваше ги в изобилие. 900 00:57:15,812 --> 00:57:19,282 Те не значеха нищо за мен. Значеха много за теб! 901 00:57:19,492 --> 00:57:22,211 Изместваха те на заден план, а ти мразеше това. 902 00:57:22,412 --> 00:57:24,607 Не го правеха тълпите, скъпи, а ти. 903 00:57:24,812 --> 00:57:26,530 Човекът, когото обожавах. 904 00:57:26,732 --> 00:57:29,007 Затова мразех Скипър. 905 00:57:29,732 --> 00:57:33,247 Мразела си го толкова, че си го напила и си преспала с него? 906 00:57:43,692 --> 00:57:45,444 Вярно ли е това? 907 00:57:52,852 --> 00:57:56,561 Не мислите, че съм изнасилила един футболен герой, нали? 908 00:57:59,692 --> 00:58:01,284 Скипър беше пиян. 909 00:58:01,732 --> 00:58:03,723 Както си ти през повечето време. 910 00:58:03,852 --> 00:58:06,605 Не изглежда да имам особен успех с теб в леглото. 911 00:58:10,492 --> 00:58:13,689 Искаш да кажеш, че между теб и Скипър не се е случило нищо? 912 00:58:13,772 --> 00:58:16,240 -Ти знаеш какво се е случило. -Не знам! 913 00:58:16,452 --> 00:58:18,204 Не бях там. 914 00:58:18,412 --> 00:58:21,165 Не можех да играя в онази неделя. Не бях в Чикаго. 915 00:58:21,372 --> 00:58:23,328 -Бях в болницата... -Скипър игра. 916 00:58:23,412 --> 00:58:24,765 Игра и то как! 917 00:58:24,972 --> 00:58:27,202 Първият му професионален мач без Брик. 918 00:58:29,052 --> 00:58:31,122 Разкажи на татенцето какво се случи. 919 00:58:31,332 --> 00:58:32,765 Хайде, разкажи му. 920 00:58:32,972 --> 00:58:34,803 Ти си спортен коментатор. 921 00:58:35,012 --> 00:58:39,164 Направи подробен репортаж за големия американски провал. 922 00:58:39,372 --> 00:58:42,170 Кажи му колко пъти Скипър изтърва топката, 923 00:58:42,372 --> 00:58:44,806 колко пъти се препъна и падна. 924 00:58:45,132 --> 00:58:49,011 В нападение беше безполезен. В защита беше страхливец. 925 00:58:49,132 --> 00:58:50,645 Имаше го във всички вестници: 926 00:58:50,732 --> 00:58:53,644 Чикаго: 47, Звездите на Дикси: 0. 927 00:58:53,852 --> 00:58:55,490 Нямаше късмет. Лош ден. 928 00:58:55,612 --> 00:58:56,681 Не, скъпи. 929 00:58:56,972 --> 00:58:59,691 Без теб Скипър не струваше нищо. 930 00:58:59,852 --> 00:59:01,922 На външен вид, огромен и самоуверен. 931 00:59:02,092 --> 00:59:03,923 Психически, чисто мекотело. 932 00:59:04,972 --> 00:59:07,440 Гледа мача по телевизията. Видя какво се случи. 933 00:59:07,532 --> 00:59:10,126 Но не видях какво се случи в хотелската стая на Скипър. 934 00:59:10,212 --> 00:59:12,168 Този епизод не го даваха по телевизията. 935 00:59:12,252 --> 00:59:15,324 Кажи на татенцето защо си била в стаята на Скипър. 936 00:59:15,532 --> 00:59:16,851 Чувстваше се зле. 937 00:59:17,252 --> 00:59:18,651 Беше препил. 938 00:59:18,852 --> 00:59:20,080 Не искаше да отвори. 939 00:59:20,172 --> 00:59:21,605 Беше изпочупил част от мебелите 940 00:59:21,692 --> 00:59:25,207 и управителят ме помоли да го спра, преди да е дошла полицията. 941 00:59:25,452 --> 00:59:27,647 Затова отидох до стаята му. 942 00:59:27,932 --> 00:59:30,526 Драсках по вратата и го молех да ме пусне. 943 00:59:30,732 --> 00:59:32,051 Беше се побъркал. 944 00:59:32,252 --> 00:59:33,844 Отначало крещеше, 945 00:59:34,052 --> 00:59:36,247 а после се разплака. 946 00:59:36,452 --> 00:59:39,808 Най-много се боеше от това, какво ще кажеш ти. 947 00:59:40,652 --> 00:59:44,327 Затова му казах, че може би е време да забравим за футбола. 948 00:59:44,812 --> 00:59:48,202 Че трябва да си намери работа, а нас с Брик да остави на мира. 949 00:59:49,252 --> 00:59:51,641 Мислех, че ще ме удари. 950 00:59:52,692 --> 00:59:54,523 Тръгна към мен 951 00:59:54,932 --> 00:59:58,641 с особена усмивка на лицето. 952 01:00:00,092 --> 01:00:02,481 След това направи най-странното нещо. 953 01:00:02,852 --> 01:00:04,570 Целуна ме. 954 01:00:05,212 --> 01:00:07,772 Това беше първият път, в който ме е докосвал. 955 01:00:08,172 --> 01:00:10,288 След това вече знаех какво ще направя. 956 01:00:10,372 --> 01:00:12,249 Щях да се отърва от Скипър. 957 01:00:12,452 --> 01:00:16,047 Да докажа на Брик, че тяхното приятелство е една голяма лъжа. 958 01:00:16,732 --> 01:00:18,085 Щях да му покажа, 959 01:00:18,292 --> 01:00:21,728 че Скипър е готов да преспи с жената на най-добрия си приятел. 960 01:00:22,252 --> 01:00:24,083 Не му трябваха много увещания. 961 01:00:24,172 --> 01:00:26,049 Беше повече от склонен. 962 01:00:26,252 --> 01:00:28,482 Изглежда и той имаше същата идея. 963 01:00:29,492 --> 01:00:31,448 Опитваш се да замажеш истината. 964 01:00:31,812 --> 01:00:32,642 Не! 965 01:00:32,772 --> 01:00:34,603 Опитвах се да върна обратно съпруга си. 966 01:00:34,692 --> 01:00:37,650 Без значение как. Бях готова да направя всичко. 967 01:00:37,852 --> 01:00:39,763 Дори това. 968 01:00:40,812 --> 01:00:42,404 Но в последния момент 969 01:00:42,572 --> 01:00:44,244 ме обзе паника. 970 01:00:45,332 --> 01:00:47,846 Ами ако те изгубех? 971 01:00:48,652 --> 01:00:51,564 Ако ти намразеше мен, вместо Скипър? 972 01:00:52,492 --> 01:00:54,244 Затова избягах. 973 01:00:55,012 --> 01:00:56,365 Нищо не се случи! 974 01:00:56,492 --> 01:00:59,689 Опитвах се да му го кажа много пъти, но той не ми позволи. 975 01:00:59,892 --> 01:01:01,245 Нищо не се случи! 976 01:01:01,332 --> 01:01:03,448 Алелуя, Маги светицата. 977 01:01:05,172 --> 01:01:07,527 Исках да се отърва от Скипър. 978 01:01:08,372 --> 01:01:10,169 Но не ако това значеше да те загубя. 979 01:01:10,252 --> 01:01:12,482 Той ме обвинява за смъртта на Скипър. 980 01:01:13,372 --> 01:01:16,205 Може да съм се отървала от него. 981 01:01:18,772 --> 01:01:21,206 Но Скипър спечели. 982 01:01:23,452 --> 01:01:25,886 В крайна сметка не се отървах от него. 983 01:01:33,372 --> 01:01:35,840 Не е ли това ужасна шега, скъпи? 984 01:01:36,692 --> 01:01:38,728 Аз въпреки всичко те загубих. 985 01:01:41,292 --> 01:01:43,806 -Не си говорила с него преди да... -Не. 986 01:01:44,772 --> 01:01:46,808 -Но Брик е говорил. -Откъде знаеш? 987 01:01:46,892 --> 01:01:48,644 -Скипър ми каза. -Кога? 988 01:01:48,852 --> 01:01:51,491 Когато качваха изпочупеното му тяло в линейката. 989 01:01:51,572 --> 01:01:53,483 Аз го придружих до болницата. 990 01:01:53,732 --> 01:01:57,725 Той все поватяряше: ''Защо Брик ми затвори телефона?'' 991 01:01:59,052 --> 01:02:00,804 Защо, Брик? 992 01:02:15,772 --> 01:02:17,808 -Къде отиваш? -У дома. 993 01:02:20,652 --> 01:02:23,291 -Не можеш да караш. Ти си пиян. -Не още, татенце. 994 01:02:23,372 --> 01:02:25,203 Дай ми тази бутилка. 995 01:02:29,132 --> 01:02:30,850 От какво бягаш? 996 01:02:35,172 --> 01:02:38,403 Защо си затворил телефона на Скипър, когато ти се е обадил? 997 01:02:41,652 --> 01:02:42,880 Отговори ми! 998 01:02:43,772 --> 01:02:46,491 Какво ти каза той? Нещо за него и Маги ли? 999 01:02:46,692 --> 01:02:49,001 -Каза, че са правили любов. -И ти му повярва? 1000 01:02:49,092 --> 01:02:50,127 Да. 1001 01:02:50,972 --> 01:02:52,883 Защо не си я изхвърлил тогава? 1002 01:02:53,252 --> 01:02:55,925 Тук нещо не се връзва. Защо се самоуби Скипър? 1003 01:02:56,652 --> 01:02:58,404 Защото някой го разочарова. 1004 01:03:05,252 --> 01:03:06,890 Аз го разочаровах. 1005 01:03:08,892 --> 01:03:10,803 Когато се обади в онази нощ, 1006 01:03:13,732 --> 01:03:15,927 не можах да разбера какво точно... 1007 01:03:16,532 --> 01:03:19,046 Но за едно нещо бях сигурен. 1008 01:03:21,172 --> 01:03:23,447 Скипър беше изплашен. 1009 01:03:23,932 --> 01:03:25,570 Изплашен от това, 1010 01:03:26,892 --> 01:03:29,565 което се бе случило на футболното игрище. 1011 01:03:29,692 --> 01:03:30,681 Че ще го обвиня. 1012 01:03:30,772 --> 01:03:33,844 Страхуваше се, че ще го изоставя. 1013 01:03:35,412 --> 01:03:38,529 Скипър изплашен! Не можех да повярвам. 1014 01:03:38,732 --> 01:03:42,042 Дълбоко в себе си беше наистина изплашен 1015 01:03:42,732 --> 01:03:45,371 и се пречупи като изгнила съчка. 1016 01:03:46,572 --> 01:03:48,722 Започна да плаче: 1017 01:03:49,692 --> 01:03:51,523 ''Имам нужда от теб.'' 1018 01:03:51,732 --> 01:03:54,087 После захленчи: ''Помогни ми.'' 1019 01:03:55,452 --> 01:03:57,283 Аз да му помогна? 1020 01:03:58,892 --> 01:04:00,962 Как може един давещ се човек 1021 01:04:01,172 --> 01:04:02,924 да помогне на друг удавник? 1022 01:04:03,212 --> 01:04:05,123 Затова си прекъснал разговора. 1023 01:04:06,732 --> 01:04:08,688 След това телефонът 1024 01:04:09,292 --> 01:04:11,203 започна отново да звъни. 1025 01:04:12,772 --> 01:04:16,321 Звънеше непрекъснато. 1026 01:04:16,732 --> 01:04:21,567 Лежах в болничното легло и не можех да избягам от този звук. 1027 01:04:21,812 --> 01:04:24,531 Продължаваше да звъни все по-високо и по-високо. 1028 01:04:24,652 --> 01:04:28,167 Все едно Скипър викаше за помощ. 1029 01:04:32,332 --> 01:04:34,562 И аз не можех да вдигна слушалката. 1030 01:04:36,172 --> 01:04:38,640 Затова ли се самоуби? 1031 01:04:42,972 --> 01:04:44,041 Да. 1032 01:04:45,772 --> 01:04:47,808 Защото го изоставих. 1033 01:04:52,332 --> 01:04:56,644 Затова съм така отвратен от лъжите и от себе си. 1034 01:04:56,852 --> 01:05:01,004 Като чуя щракването в главата си, не чувам звука от онзи телефон. 1035 01:05:01,212 --> 01:05:03,203 И мога да престана да мисля. 1036 01:05:03,412 --> 01:05:04,970 Срамувам се! 1037 01:05:05,172 --> 01:05:08,403 Затова пия. Когато съм пиян, се понасям. 1038 01:05:08,852 --> 01:05:11,491 Но на сутринта истината е отново там, нали? 1039 01:05:12,412 --> 01:05:14,164 И сега е тук. 1040 01:05:15,532 --> 01:05:19,161 Самосъжаляваш се, това е. Самосъжаление! 1041 01:05:19,372 --> 01:05:21,681 Не си убил ти Скипър. Той сам се е убил. 1042 01:05:21,772 --> 01:05:24,764 Ти, Скипър и такива като вас, живеете в детски свят, 1043 01:05:24,972 --> 01:05:28,681 играете мачове, правите точки и нямате други отговорности. 1044 01:05:28,972 --> 01:05:30,928 Животът не е футболен мач. 1045 01:05:31,132 --> 01:05:33,248 Животът не е поредица от забавления. 1046 01:05:34,492 --> 01:05:37,768 Ти си едно 30-годишно дете. Скоро ще станеш 50-годишно дете 1047 01:05:38,212 --> 01:05:40,601 и ще чуваш аплодисменти само във въображението си. 1048 01:05:40,692 --> 01:05:42,887 Ще пропиеш живота си. 1049 01:05:43,092 --> 01:05:44,411 Истинските герои 1050 01:05:44,612 --> 01:05:47,968 живеят по 24 часа на ден, а не само през двата часа на мача. 1051 01:05:48,612 --> 01:05:51,809 Лицемерие! Ти не искаш... 1052 01:05:54,172 --> 01:05:57,608 Не искаш да живееш с лъжи, но си станал експерт в тях. 1053 01:05:57,772 --> 01:05:59,808 Истината е болезнена, 1054 01:06:00,012 --> 01:06:04,085 трябва да се плащат сметки и да се любиш с жена, която не обичаш. 1055 01:06:04,292 --> 01:06:06,328 Истината е, че мечтите не се сбъдват, 1056 01:06:06,412 --> 01:06:09,643 а името ти излиза във вестника само в деня на твоята смърт. 1057 01:06:15,052 --> 01:06:16,485 Чуй ме. 1058 01:06:20,412 --> 01:06:22,323 Истината е, че не си пораснал. 1059 01:06:22,532 --> 01:06:24,602 -Затова си зарязал приятеля си. -Махай се. 1060 01:06:24,692 --> 01:06:27,843 Възрастните не зарязват жените си и не обръщат гръб на живота. 1061 01:06:28,012 --> 01:06:30,572 Това е истината, която не можеш да понесеш. 1062 01:06:30,652 --> 01:06:32,290 -Можеш ли да я понесеш? -Пробвай ме. 1063 01:06:32,372 --> 01:06:33,930 Да, истината на някой друг! 1064 01:06:34,012 --> 01:06:35,764 -Отново бягаш. -Да, така е. 1065 01:06:35,852 --> 01:06:38,366 Бягам от лъжите, от пожеланията 1066 01:06:38,452 --> 01:06:41,888 за още много рождени дни, каквито няма да има и... 1067 01:06:53,092 --> 01:06:54,889 Моля те, нека си вървя. 1068 01:06:56,172 --> 01:06:57,890 -Какво каза? -Не помня. 1069 01:06:57,972 --> 01:07:01,089 -Вече няма да имам рождени дни? -Забрави. 1070 01:07:01,252 --> 01:07:03,720 Пусни ме да си вървя. Остави мястото на Гупър и Мей. 1071 01:07:03,812 --> 01:07:07,043 Кой каза, че ще оставя това място на някой? 1072 01:07:07,252 --> 01:07:08,731 Аз ще те надживея. 1073 01:07:08,932 --> 01:07:10,081 Ще те погреба. 1074 01:07:10,172 --> 01:07:12,128 -Ще ти купя ковчега. -Добре. 1075 01:07:12,332 --> 01:07:14,243 Още много рождени дни. 1076 01:07:19,852 --> 01:07:21,570 Те излъгаха 1077 01:07:21,772 --> 01:07:23,364 за доклада от болницата, 1078 01:07:23,452 --> 01:07:25,602 нали, синко? 1079 01:07:27,492 --> 01:07:28,971 Тази болка, 1080 01:07:29,132 --> 01:07:31,088 която ме обзема непрекъснато... 1081 01:07:31,932 --> 01:07:33,285 Ще умра, 1082 01:07:34,412 --> 01:07:35,527 нали? 1083 01:07:36,492 --> 01:07:37,925 Отговори ми! 1084 01:07:38,212 --> 01:07:39,645 Истината! 1085 01:07:40,732 --> 01:07:45,487 Сам го каза. Живеем в система, изтъкана от лъжи. 1086 01:08:20,332 --> 01:08:21,481 Брик, чакай! 1087 01:08:43,212 --> 01:08:45,362 Виж ни само, Маги. 1088 01:08:45,572 --> 01:08:47,961 Великите Полит, 1089 01:08:48,572 --> 01:08:50,449 затънали в... 1090 01:08:51,572 --> 01:08:53,244 Аз го нараних, Маги. 1091 01:08:56,812 --> 01:08:59,610 Ужасно го нараних. 1092 01:08:59,812 --> 01:09:01,450 Какво има? Какво стана? 1093 01:09:01,652 --> 01:09:04,450 -Защо татенцето... -Трябва да поговорим. 1094 01:09:04,812 --> 01:09:06,484 -Извикайте д-р Боу! -Къде е? 1095 01:09:06,572 --> 01:09:08,608 Не знам, намерете го. 1096 01:09:17,652 --> 01:09:18,641 Докторе! 1097 01:09:20,172 --> 01:09:22,732 Не бих слязъл при него сега. 1098 01:09:22,972 --> 01:09:24,007 Скъпи! 1099 01:09:25,292 --> 01:09:27,408 Татенце, чуваш ли ме? 1100 01:09:28,932 --> 01:09:30,251 Какво правиш? 1101 01:09:30,572 --> 01:09:32,130 Слизам долу. 1102 01:09:35,212 --> 01:09:37,965 Няма нужда, Айда. Качваме се след минута. 1103 01:09:48,212 --> 01:09:50,043 Ако болката стане непоносима, 1104 01:09:51,052 --> 01:09:52,804 ето морфин 1105 01:09:53,132 --> 01:09:54,884 и спринцовка. 1106 01:09:55,452 --> 01:09:58,046 Инструкциите са написани. 1107 01:09:59,852 --> 01:10:02,127 Вече няма нужда да се лъжем. 1108 01:10:02,332 --> 01:10:04,846 Болката ще удари внезапно и ще е силна. 1109 01:10:05,892 --> 01:10:07,962 Това ще те облекчи. 1110 01:10:10,332 --> 01:10:11,651 Ето. 1111 01:10:12,172 --> 01:10:14,891 По-добре съблечи мокрите дрехи. 1112 01:10:15,692 --> 01:10:16,568 Защо? 1113 01:10:16,772 --> 01:10:19,002 Боиш се, че ще настина и ще умра? 1114 01:10:35,132 --> 01:10:36,451 Защо да не мога да сляза? 1115 01:10:36,532 --> 01:10:38,011 Ами, той е... 1116 01:10:40,292 --> 01:10:42,806 Стомахът му не е добре, Айда. 1117 01:10:44,652 --> 01:10:46,449 Има нужда от ментов бонбон. 1118 01:10:48,052 --> 01:10:49,849 Време е за този разговор, докторе. 1119 01:10:49,932 --> 01:10:52,730 -Ще бъде болезнено. -Не можем да го избегнем. 1120 01:10:52,932 --> 01:10:55,002 Да, но понякога... 1121 01:10:55,212 --> 01:10:57,203 Време е да проведем нашия разговор. 1122 01:10:57,292 --> 01:10:59,487 За какъв разговор става въпрос? 1123 01:11:00,292 --> 01:11:03,329 -За какво се караха? -Не сме го обсъждали. 1124 01:11:03,412 --> 01:11:05,448 Какво прави сам в избата? 1125 01:11:05,532 --> 01:11:07,124 Защо мамчето не може да го види? 1126 01:11:07,212 --> 01:11:08,327 Чу защо. 1127 01:11:08,532 --> 01:11:11,683 Стомахът му не е в ред. Сърдит е. 1128 01:11:11,972 --> 01:11:15,442 Когато сте заедно от дълго време, както аз и татенцето, 1129 01:11:15,652 --> 01:11:19,247 започвате да се сърдите един на друг от прекалена преданост. 1130 01:11:20,372 --> 01:11:21,930 Не е ли така? 1131 01:11:23,172 --> 01:11:25,128 Разбира се. 1132 01:11:25,932 --> 01:11:27,604 Той обича семейството си. 1133 01:11:27,852 --> 01:11:30,366 Обича да са край него, но това го изнервя. 1134 01:11:30,572 --> 01:11:33,211 Не беше на себе си. Виждаше се, че е ядосан. 1135 01:11:33,292 --> 01:11:35,852 Заради вълненията около празненството. 1136 01:11:36,052 --> 01:11:38,520 Сигурно е изморен, това е. 1137 01:11:38,732 --> 01:11:40,051 Забелязахте ли как яде? 1138 01:11:40,132 --> 01:11:42,327 Натъпка се като прасе. 1139 01:11:42,892 --> 01:11:44,803 Дано да не съжалява. 1140 01:11:45,172 --> 01:11:46,241 Кой? 1141 01:11:46,532 --> 01:11:48,011 Татенцето? 1142 01:11:48,612 --> 01:11:50,842 Сипа си два пъти от ориза със свинско. 1143 01:11:51,052 --> 01:11:54,362 Много го обича. Имахме истинска местна вечеря. 1144 01:11:54,572 --> 01:11:56,005 И сладки картофи. 1145 01:11:56,412 --> 01:11:59,404 Натъпка се, все едно цял ден е работил на полето. 1146 01:12:00,092 --> 01:12:02,287 Дано не се налага да си плаща за това. 1147 01:12:02,372 --> 01:12:03,487 Какво каза? 1148 01:12:03,692 --> 01:12:05,045 Гупър се надява... 1149 01:12:05,132 --> 01:12:07,327 Глупости! Гупър ще каже! 1150 01:12:07,532 --> 01:12:10,092 Нищо му няма на татенцето, това е от нерви. 1151 01:12:12,332 --> 01:12:13,401 Нали така? 1152 01:12:16,492 --> 01:12:18,960 Здрав е като бик. Сега и той го знае. 1153 01:12:19,172 --> 01:12:23,290 Затова се навечеря така. Голям товар му падна от гърба, 1154 01:12:23,492 --> 01:12:26,052 като разбра, че не е обречен на това, 1155 01:12:26,692 --> 01:12:29,047 на което си мислеше, че е обречен. 1156 01:12:31,492 --> 01:12:33,528 Нищо няма да се случи с татенцето. 1157 01:12:33,612 --> 01:12:36,001 Няма да позволим нищо да се случи с него. 1158 01:12:36,292 --> 01:12:38,362 Докторе, ела насам! 1159 01:12:38,452 --> 01:12:39,805 Нямам нужда от лекар. 1160 01:12:39,892 --> 01:12:41,689 Той има да казва нещо за татенцето. 1161 01:12:41,772 --> 01:12:43,251 Искам Брик. 1162 01:12:44,052 --> 01:12:45,883 Ще слезе веднага. 1163 01:12:46,092 --> 01:12:48,367 Този лепкав дъжд винаги ме разболява. 1164 01:12:49,372 --> 01:12:51,932 Дайте ми нещо, за да изпия това хапче. 1165 01:12:52,172 --> 01:12:55,130 Какво има? Защо сте се омърлушили всички? 1166 01:12:57,932 --> 01:12:59,251 Мамчето те вика. 1167 01:12:59,332 --> 01:13:00,890 Ще й кажат без мен. 1168 01:13:01,012 --> 01:13:02,491 Моля те, Брик. 1169 01:13:02,692 --> 01:13:05,365 Не мога да понеса начина, по който Мей и Гупър се... 1170 01:13:05,452 --> 01:13:08,012 Опитват се да заграбят това място за себе си ли? 1171 01:13:08,092 --> 01:13:10,128 Остави им го. 1172 01:13:10,332 --> 01:13:12,641 Ако искаш, бий се за част от трупа му, 1173 01:13:12,732 --> 01:13:14,962 но ще го правиш без мен. 1174 01:13:15,052 --> 01:13:19,170 Заслужавам това отношение, но този път не си прав. 1175 01:13:19,372 --> 01:13:20,725 Няма да мога да понеса... 1176 01:13:20,812 --> 01:13:23,849 Не става въпрос за това място, а за мамчето. 1177 01:13:24,772 --> 01:13:27,491 Знам какво е да загубиш някой, когото обичаш. 1178 01:13:27,692 --> 01:13:30,286 Внимавай, ноктите ти се показват. 1179 01:13:33,452 --> 01:13:34,726 Затвори вратата. 1180 01:13:34,932 --> 01:13:36,524 Не затваряй вратата. 1181 01:13:37,452 --> 01:13:39,044 Нека влиза въздух. 1182 01:13:39,732 --> 01:13:42,644 Татенцето не бива да чува този разговор. 1183 01:13:43,052 --> 01:13:45,008 Разговор за какво? 1184 01:13:45,092 --> 01:13:46,650 -Маги, Брик! -Чакай, мамче... 1185 01:13:46,732 --> 01:13:49,485 В дома на татенцето не може да се провежда разговор, 1186 01:13:49,572 --> 01:13:52,530 който той да не може да чуе, ако поиска. Брик, къде си? 1187 01:13:52,612 --> 01:13:54,887 А ти къде мислиш? Вече се е отнесъл! 1188 01:13:55,292 --> 01:13:57,442 Докторе, има ли лек срещу пиянството? 1189 01:13:57,532 --> 01:13:59,602 -На него не му трябва. -Разбира се. 1190 01:13:59,692 --> 01:14:02,047 Той просто ще изпие всичкото уиски в щата. 1191 01:14:02,132 --> 01:14:03,565 Не говорете така! 1192 01:14:04,492 --> 01:14:08,041 Татенцето също си пийва. Не вярвам на мъж, който не пие. 1193 01:14:08,252 --> 01:14:09,685 Браво! 1194 01:14:10,332 --> 01:14:13,210 Седни и дръж ръката на мамчето, докато разговаряме. 1195 01:14:14,492 --> 01:14:16,323 За какво ме обграждате така? 1196 01:14:16,492 --> 01:14:18,403 Не искам никой да ми държи ръката. 1197 01:14:18,492 --> 01:14:19,481 Полудели ли сте? 1198 01:14:19,572 --> 01:14:22,882 -Успокой се, скъпа. -Не, ти се успокой, сестричке! 1199 01:14:22,972 --> 01:14:24,246 Как да се успокоя, 1200 01:14:24,332 --> 01:14:27,210 като ме гледате така, сякаш имам кръв по лицето? 1201 01:14:29,132 --> 01:14:30,963 За какво е всичко това? 1202 01:14:32,052 --> 01:14:33,167 Седни, Мей. 1203 01:14:33,372 --> 01:14:36,250 Мамчето иска да знае истината за медицинския доклад. 1204 01:14:36,332 --> 01:14:37,651 Истината! 1205 01:14:38,532 --> 01:14:41,092 Всички искат да знаят истината. 1206 01:14:41,292 --> 01:14:42,691 Истината е мръсна, 1207 01:14:42,892 --> 01:14:44,041 като лъжите! 1208 01:14:52,492 --> 01:14:54,323 Има ли нещо, което не знам, докторе? 1209 01:14:54,412 --> 01:14:55,401 Ами, Айда... 1210 01:14:55,492 --> 01:14:56,971 Искам да знам! 1211 01:15:00,292 --> 01:15:03,250 -Някой лъже. -Мамо, седни, моля те. 1212 01:15:03,892 --> 01:15:05,769 Искам да знам всичко за съпруга си. 1213 01:15:05,852 --> 01:15:09,367 Подробни изследвания му бяха направени в клиниката Опенхайм. 1214 01:15:09,572 --> 01:15:11,528 Една от най-добрите клиники в страната. 1215 01:15:11,612 --> 01:15:14,080 Най-добрата. 1216 01:15:14,252 --> 01:15:16,971 Те бяха 99 процента сигурни, преди още да започнат. 1217 01:15:17,052 --> 01:15:18,246 Нали, докторе? 1218 01:15:18,572 --> 01:15:19,607 Сигурни за какво? 1219 01:15:19,692 --> 01:15:21,205 -Чакайте! -Тестът е положителен! 1220 01:15:21,292 --> 01:15:22,725 Млъкни. 1221 01:15:28,332 --> 01:15:31,404 Безнадеждно е. Той също го знае. 1222 01:15:32,372 --> 01:15:33,487 Безнадеждно? 1223 01:15:33,572 --> 01:15:36,132 -Спокойно, скъпа. -Ти трябва да знаеш. 1224 01:15:37,292 --> 01:15:40,011 Защо не го оперират? 1225 01:15:41,292 --> 01:15:44,125 -Късно е за операция. -Той умира, мамче. 1226 01:15:44,332 --> 01:15:46,607 Остави ме, Мей! 1227 01:15:46,812 --> 01:15:47,642 Искам Брик. 1228 01:15:47,732 --> 01:15:50,087 Къде е Брик? Къде е единственият ми син? 1229 01:15:53,572 --> 01:15:55,369 Мамо, моля те. 1230 01:15:56,692 --> 01:15:58,842 -И аз съм ти син. -Гупър е първородният ти син. 1231 01:15:58,932 --> 01:16:00,763 -Чуй ме! -Не! 1232 01:16:01,172 --> 01:16:03,163 -Ще го боли. -Гупър и аз мислим... 1233 01:16:03,252 --> 01:16:04,605 Млъкни! 1234 01:16:04,812 --> 01:16:06,484 Искаш ли да го видиш как страда? 1235 01:16:06,572 --> 01:16:08,961 Тогава трябва да му се даде морфин. 1236 01:16:09,132 --> 01:16:11,692 Никой няма да дава морфин на съпруга ми. 1237 01:16:18,772 --> 01:16:21,286 Защо не й оставите време да свикне с тази мисъл? 1238 01:16:21,372 --> 01:16:23,124 Маги е тази, която я дразни. 1239 01:16:23,212 --> 01:16:27,205 Няма ли хапче, което да премахне болката? 1240 01:16:27,372 --> 01:16:30,808 Понякога ми се иска да има хапче, което кара хората да изчезват. 1241 01:16:31,012 --> 01:16:33,810 Благодаря за всичко, докторе. Оценяваме помощта... 1242 01:16:50,092 --> 01:16:51,286 Брик знае ли? 1243 01:17:04,492 --> 01:17:06,323 Знаеш ли, скъпа, 1244 01:17:08,212 --> 01:17:10,680 никога не сме били едно щастливо семейство. 1245 01:17:12,972 --> 01:17:15,361 Никога не е имало много радост в този дом. 1246 01:17:15,452 --> 01:17:18,569 Вината не беше на татенцето. Просто... 1247 01:17:19,052 --> 01:17:22,442 Знаете какво значи щастлив дом. 1248 01:17:23,652 --> 01:17:28,009 На връщане от клиниката, си казвах: ''Сега ще сме щастливи.'' 1249 01:17:28,612 --> 01:17:31,763 Ти и Брик ще живеете с нас и децата ви ще се родят тук. 1250 01:17:31,972 --> 01:17:34,088 Ще си помагаме и ще бъдем щастливи. 1251 01:17:39,172 --> 01:17:41,686 Нищо не става така, както го планираш, нали? 1252 01:17:47,732 --> 01:17:49,006 Маргарет, скъпа, 1253 01:17:49,212 --> 01:17:50,486 помогни на Брик. 1254 01:17:50,572 --> 01:17:52,164 Накарай го да се стегне. 1255 01:17:52,372 --> 01:17:54,966 -Той ще поеме нещата. -Кои неща? 1256 01:17:57,532 --> 01:17:58,408 Имота. 1257 01:17:58,892 --> 01:18:00,530 Мамче, ти си в шок. 1258 01:18:00,732 --> 01:18:01,960 Всички сме в шок. 1259 01:18:02,052 --> 01:18:04,885 -Нека бъдем разумни. -Татенцето не е толкова глупав... 1260 01:18:04,972 --> 01:18:08,089 Той няма да остави имота в безотговорни ръце! 1261 01:18:08,172 --> 01:18:10,481 Не е тръгнал да оставя имота на никой. 1262 01:18:10,892 --> 01:18:13,167 Съпругът ми няма да умре! 1263 01:18:13,372 --> 01:18:15,681 Искам да си го набиете в главите. И двамата. 1264 01:18:15,772 --> 01:18:18,127 -И ние се надяваме. -Ще се молим за него. 1265 01:18:18,332 --> 01:18:20,323 Няма да оставя да убедиш татенцето... 1266 01:18:20,412 --> 01:18:22,323 Гупър е първородният ти син! 1267 01:18:22,532 --> 01:18:26,081 Той винаги е имал повече отговорности от Брик. 1268 01:18:26,572 --> 01:18:30,201 Единственото задължение на Брик е било да носи футболна топка. 1269 01:18:30,412 --> 01:18:31,731 Може ли да говоря? 1270 01:18:31,812 --> 01:18:33,211 Да, разбира се. 1271 01:18:34,652 --> 01:18:37,405 Плантация от 11 000 хектара не се управлява лесно. 1272 01:18:37,612 --> 01:18:38,965 И то почти сам. 1273 01:18:39,172 --> 01:18:42,562 Ти имаш правна кантора в Мемфис. Кога си управлявал този имот? 1274 01:18:42,732 --> 01:18:45,166 Мамо, нека бъдем честни. 1275 01:18:45,852 --> 01:18:48,082 Откакто здравето на татко почна да се влошава, 1276 01:18:48,172 --> 01:18:50,811 Гупър работи до изнемога, за да поддържа имота. 1277 01:18:50,932 --> 01:18:54,368 Гупър не би го признал, защото не го приема като задължение. 1278 01:18:54,852 --> 01:18:56,683 Татенцето не знае какво притежава. 1279 01:18:56,772 --> 01:19:00,685 Не искам да видя това място съсипано от един пияница. 1280 01:19:00,892 --> 01:19:02,644 Не говори за съпруга ми! 1281 01:19:02,852 --> 01:19:03,648 Ти млъкни! 1282 01:19:03,732 --> 01:19:05,609 Той няма право да злослови... 1283 01:19:05,812 --> 01:19:08,372 Мога да критикувам брат си с моето семейство, 1284 01:19:08,812 --> 01:19:11,007 ти не се бъркай! 1285 01:19:12,692 --> 01:19:14,330 Защо не идеш да пиеш с Брик? 1286 01:19:14,412 --> 01:19:16,846 Ако още не е припаднал от пиене. 1287 01:19:17,052 --> 01:19:19,441 Тази година ще пропусне Захарната купа. 1288 01:19:19,852 --> 01:19:21,968 Или беше Розовата купа, която спечели? 1289 01:19:22,052 --> 01:19:23,644 По-скоро купата с пунш, скъпи. 1290 01:19:23,732 --> 01:19:25,688 Кристалната купа с пунш. 1291 01:19:26,212 --> 01:19:28,282 Винаги бъркам купите на това момче. 1292 01:19:28,812 --> 01:19:32,248 Никога не съм виждала подобна злоба към брат. 1293 01:19:32,452 --> 01:19:34,568 Ами неговата злоба към Гупър? 1294 01:19:34,772 --> 01:19:37,445 Той дори не може да стои в една стая с мен. 1295 01:19:39,452 --> 01:19:41,044 Да ви помогна ли, г-н Брик? 1296 01:19:41,132 --> 01:19:42,565 Не, благодаря, Лейси. 1297 01:19:42,652 --> 01:19:45,212 -Къде е баща ми? -В избата е. 1298 01:19:45,412 --> 01:19:47,209 Сам е. 1299 01:19:47,572 --> 01:19:48,687 И е... 1300 01:19:49,372 --> 01:19:50,930 Благодаря, Лейси. 1301 01:19:51,412 --> 01:19:54,484 -Правите го умишлено срещу Брик. -Той няма нужда от помощ. 1302 01:19:54,572 --> 01:19:57,325 По най-отвратителната и жалка причина. 1303 01:19:57,532 --> 01:19:58,567 От алчност. 1304 01:19:58,652 --> 01:20:01,041 От алчност и скъперничество! 1305 01:20:01,252 --> 01:20:02,241 Не, Маргарет. 1306 01:20:02,332 --> 01:20:03,651 Не плачи. 1307 01:20:03,852 --> 01:20:06,082 Това минава всички граници! 1308 01:20:06,292 --> 01:20:07,964 За кого са тези сълзи? 1309 01:20:08,812 --> 01:20:09,642 За Брик? 1310 01:20:09,732 --> 01:20:10,767 За татенцето? 1311 01:20:10,852 --> 01:20:12,171 Или за теб самата? 1312 01:20:12,252 --> 01:20:14,083 Плачеш, защото си бездетна ли? 1313 01:20:14,172 --> 01:20:15,810 Знаеш ли защо няма деца? 1314 01:20:15,932 --> 01:20:19,129 Питай нейния голям, красив съпруг. 1315 01:20:19,932 --> 01:20:22,890 Няма ли да ме оставиш да направя това по добър начин? 1316 01:20:24,452 --> 01:20:26,761 Винаги си казвала, че не обичам татенцето. 1317 01:20:26,852 --> 01:20:28,285 Откъде знаеш? 1318 01:20:29,572 --> 01:20:30,846 А той откъде знае? 1319 01:20:30,932 --> 01:20:32,923 Той позволи ли на някой да го обича? 1320 01:20:33,012 --> 01:20:35,480 Само на Брик. От деня, в който се роди, 1321 01:20:35,572 --> 01:20:38,086 винаги е предпочитал Брик. Защо? 1322 01:20:38,252 --> 01:20:40,812 Татенцето искаше да стана адвокат. Станах. 1323 01:20:40,972 --> 01:20:42,451 Каза да се оженя. Направих го. 1324 01:20:42,532 --> 01:20:44,250 Каза да имам деца. Имам. 1325 01:20:44,452 --> 01:20:46,522 Каза да живея в Мемфис. Направих го. 1326 01:20:46,612 --> 01:20:49,126 Направих всичко, което поиска. 1327 01:20:50,332 --> 01:20:52,892 Не давам пет пари дали татенцето ме харесва, 1328 01:20:53,092 --> 01:20:54,730 дали ме е харесвал преди 1329 01:20:54,852 --> 01:20:56,888 и дали ще ме харесва в бъдеще. 1330 01:20:58,172 --> 01:21:01,562 Искам да ме уважават и да играят честно с мен. 1331 01:21:01,772 --> 01:21:03,410 Сега ви казвам! 1332 01:21:03,732 --> 01:21:05,688 Възнамерявам да защитя интересите си. 1333 01:21:05,772 --> 01:21:08,411 Не случайно защитавам интересите на корпорации. 1334 01:21:09,012 --> 01:21:10,968 Донеси куфарчето от спалнята. 1335 01:21:17,572 --> 01:21:19,130 Беше... 1336 01:21:19,372 --> 01:21:21,966 Беше Памучната купа, сестричке. 1337 01:21:40,812 --> 01:21:41,927 Тате? 1338 01:22:21,332 --> 01:22:23,892 -Дай си ръката. -Не искам ръката ти! 1339 01:23:15,412 --> 01:23:16,367 Не. 1340 01:23:16,572 --> 01:23:17,925 Болката е моя. 1341 01:23:18,092 --> 01:23:19,844 Това си е моя работа. 1342 01:23:20,172 --> 01:23:22,925 Мислех, че си си тръгнал. Какво искаш? 1343 01:23:23,172 --> 01:23:25,128 Дойдох да се извиня. 1344 01:23:26,572 --> 01:23:28,369 За какво, че ми каза истината? 1345 01:23:28,452 --> 01:23:31,649 -Има поне дузина причини. -Запази ги за себе си. 1346 01:23:31,852 --> 01:23:34,491 Мразя извиненията. Особено, ако си казал истината. 1347 01:23:34,572 --> 01:23:37,530 Каквото и да си направил, не се извинявай повече. 1348 01:23:37,732 --> 01:23:39,802 Ако не си го направил, направи го. 1349 01:23:39,932 --> 01:23:41,923 За начало, дай ми една пура от палтото. 1350 01:23:42,012 --> 01:23:44,651 -Мислиш, че трябва да... -Дай ми пурата, момче! 1351 01:23:50,172 --> 01:23:51,207 Мокра е от дъжда. 1352 01:23:51,292 --> 01:23:55,171 И ти си се наквасил. Глупава шега, но е вярна в случая. 1353 01:23:58,892 --> 01:24:00,803 Модерната наука! 1354 01:24:12,812 --> 01:24:14,291 Дай ми 1355 01:24:18,612 --> 01:24:19,442 онзи халат. 1356 01:24:30,852 --> 01:24:33,764 -В шкафа има бутилка. -Не искам да пия. 1357 01:24:33,972 --> 01:24:35,371 Аз искам. 1358 01:24:35,532 --> 01:24:37,124 Искам питие. 1359 01:24:37,612 --> 01:24:40,172 Усещам милион щраквания в червата си. 1360 01:24:41,452 --> 01:24:43,841 Звук на точещи се ножове. 1361 01:24:46,732 --> 01:24:48,848 Ти знаеш всичко за щракванията, нали? 1362 01:24:51,932 --> 01:24:54,162 Значи си ми купил подарък, а? 1363 01:24:55,452 --> 01:24:57,170 Не, Маги го е купила. 1364 01:24:58,932 --> 01:25:01,924 -Това момиче има добър вкус. -За някои неща, да, 1365 01:25:02,132 --> 01:25:03,804 но не и за мъжете. 1366 01:25:06,612 --> 01:25:08,170 Хубава, мека материя. 1367 01:25:08,572 --> 01:25:10,449 Това е мекият ми рожден ден. 1368 01:25:10,652 --> 01:25:13,883 Не е златен или сребърен. Това е мекият ми рожден ден. 1369 01:25:18,892 --> 01:25:20,484 Пия за моя 1370 01:25:20,652 --> 01:25:22,404 последен рожден ден. 1371 01:25:23,692 --> 01:25:25,683 Ти няма ли да пиеш за това? 1372 01:25:27,852 --> 01:25:29,444 Щрак-щрак. 1373 01:25:40,452 --> 01:25:42,841 Знаеш ли какво ще направя, преди да умра? 1374 01:25:43,852 --> 01:25:45,922 Ще отворя всичките тези кутии. 1375 01:25:48,172 --> 01:25:49,890 Ще погледнеш ли тези неща? 1376 01:25:50,332 --> 01:25:51,560 Купих повечето, 1377 01:25:51,652 --> 01:25:54,166 когато заведох майка ти на почивка в Европа. 1378 01:25:54,252 --> 01:25:56,971 Никога в живота си не съм имал по-ужасно време. 1379 01:25:57,292 --> 01:26:00,011 Европа не е нищо друго, освен един голям пазар. 1380 01:26:00,292 --> 01:26:03,841 Купчина стари сгради. Една голяма разпродажба. 1381 01:26:04,052 --> 01:26:06,043 Мамчето се побърка. 1382 01:26:06,252 --> 01:26:08,812 Купуваше ли, купуваше. 1383 01:26:09,532 --> 01:26:12,410 Имаше късмет, че съм богат. Това е цяло щастие. 1384 01:26:13,172 --> 01:26:16,164 Имаш ли представа колко съм богат? Питай Гупър. 1385 01:26:16,372 --> 01:26:18,966 Той знае точно, до последното пени. 1386 01:26:20,332 --> 01:26:23,847 Притежавам 10 милиона в брой и ценни книжа, 1387 01:26:24,052 --> 01:26:26,771 освен това 11 000 хектара от най-плодородната земя 1388 01:26:26,972 --> 01:26:28,803 на запад от долината на Нил. 1389 01:26:28,932 --> 01:26:31,048 Доста си богат. 1390 01:26:33,732 --> 01:26:38,328 Има едно нещо, което не можеш да купиш от пазарите на Европа 1391 01:26:38,852 --> 01:26:41,241 или от което и да е друго място на света. 1392 01:26:41,612 --> 01:26:43,170 Това е животът ти. 1393 01:26:45,932 --> 01:26:48,730 Не можеш да купиш живота си отново, след като е свършил. 1394 01:26:48,812 --> 01:26:50,609 Никой не може да го направи. 1395 01:26:52,252 --> 01:26:54,083 Мен ли съжаляваш или себе си? 1396 01:26:58,092 --> 01:26:59,127 Теб, татко. 1397 01:26:59,212 --> 01:27:01,772 Това е добре, защото ще ти липсвам. 1398 01:27:03,812 --> 01:27:06,372 Защо си позволил на мама да купи всичко това? 1399 01:27:06,892 --> 01:27:10,680 Човекът е звяр, който в края на краищата умира. 1400 01:27:11,052 --> 01:27:14,328 Ако има пари, непрекъснато купува разни неща. 1401 01:27:15,212 --> 01:27:17,931 Купува тези неща, защото таи надеждата, 1402 01:27:18,012 --> 01:27:21,846 че едно от тях ще му донесе вечен живот, 1403 01:27:22,412 --> 01:27:24,243 но това е невъзможно. 1404 01:27:24,652 --> 01:27:28,247 Забелязах, че вече не ме наричаш татенце. 1405 01:27:28,452 --> 01:27:31,330 Ако ти трябваше баща, защо не дойде при мен? 1406 01:27:31,532 --> 01:27:35,366 Ако си искал опора, защо избра Скипър? Защо не дойде при мен? 1407 01:27:35,652 --> 01:27:38,325 Трябваше да дойдеш при нас. При хората, които те обичат. 1408 01:27:38,412 --> 01:27:41,688 Ти не знаеш какво е любовта. За теб това е мръсна дума. 1409 01:27:41,772 --> 01:27:43,251 Имаш къса памет. 1410 01:27:43,532 --> 01:27:47,241 -Каквото си поискал, си го имал. -Любовта не се купува! 1411 01:27:47,452 --> 01:27:50,683 Купил си боклуци за един милион долара! Те обичат ли те? 1412 01:27:50,892 --> 01:27:54,123 За кого съм ги купувал? Всичко е твое, имотите, парите! 1413 01:27:54,332 --> 01:27:56,209 Не ги искам! 1414 01:27:58,652 --> 01:28:00,290 Съставихме това... 1415 01:28:02,412 --> 01:28:05,722 -Съставихме го с помощта на... -Махни се от пътя ми. 1416 01:28:07,532 --> 01:28:09,762 -Махни се от пътя ми. -Първо ще уредим това. 1417 01:28:09,852 --> 01:28:12,844 -Не искам да го виждам. -Това е предварителен план. 1418 01:28:20,332 --> 01:28:21,811 Боклук! 1419 01:28:31,372 --> 01:28:32,725 Безполезен! 1420 01:28:41,292 --> 01:28:42,725 Безполезен! 1421 01:29:03,812 --> 01:29:05,006 Недей, синко. 1422 01:29:06,412 --> 01:29:07,845 Моля те, не плачи. 1423 01:29:22,292 --> 01:29:23,520 Това е странно. 1424 01:29:24,132 --> 01:29:27,568 Никога не съм те виждал да плачеш. Плачеше ли като дете? 1425 01:29:27,652 --> 01:29:32,009 Не разбираш ли? Никога не съм искал имота или парите ти. 1426 01:29:32,292 --> 01:29:34,408 Не искам да притежавам нищо! 1427 01:29:34,612 --> 01:29:37,763 Това, което исках да имам, е баща, а не господар! 1428 01:29:38,252 --> 01:29:40,288 Исках да ме обичаш. 1429 01:29:40,492 --> 01:29:41,971 Аз те обичам. 1430 01:29:43,012 --> 01:29:45,526 Нито мен, нито Гупър, дори и мама не обичаш. 1431 01:29:45,612 --> 01:29:46,931 Това е лъжа. 1432 01:29:47,132 --> 01:29:48,565 Обичах я. Дадох й... 1433 01:29:48,772 --> 01:29:51,730 Неща, татко, дал си й неща. 1434 01:29:51,932 --> 01:29:54,446 Къща, пътуване до Европа, целия този боклук. 1435 01:29:54,572 --> 01:29:58,042 Няколко бижута. Дал си й неща, не любов. 1436 01:29:59,692 --> 01:30:01,489 Дадох й империя. 1437 01:30:01,692 --> 01:30:04,490 Виждал съм те в твоята империя 1438 01:30:04,692 --> 01:30:07,729 с хората, които работят за теб. Ти не знаеш имената им, 1439 01:30:07,932 --> 01:30:11,402 дали имат деца, щастливи ли са. Дори не ги гледаш в лицето. 1440 01:30:11,492 --> 01:30:14,962 Империя не се строи, помнейки някакви лица. 1441 01:30:15,212 --> 01:30:18,170 Следващата седмица почвам да строя текстилна фабрика. 1442 01:30:18,292 --> 01:30:22,080 Не само ще отглеждам памук, но ще тъка плат и ще го продавам. 1443 01:30:22,252 --> 01:30:23,082 Казвам ти, 1444 01:30:23,172 --> 01:30:25,481 след година-две... 1445 01:30:40,572 --> 01:30:44,645 Мъжете, които строят империи умират и империите умират с тях. 1446 01:30:45,292 --> 01:30:46,520 Не. 1447 01:30:46,732 --> 01:30:48,643 Затова имам теб и Гупър. 1448 01:30:48,852 --> 01:30:50,046 Погледни Гупър. 1449 01:30:50,252 --> 01:30:53,483 Виж на какво се е превърнал. Това ли искаше от него? 1450 01:30:53,692 --> 01:30:55,125 Виж мен. 1451 01:30:55,452 --> 01:30:59,491 Прав си. Аз съм 30-годишно дете. Скоро ще стана 50-годишно дете. 1452 01:30:59,692 --> 01:31:02,889 Не знам в какво да вярвам. За какво си струва да се живее? 1453 01:31:03,092 --> 01:31:06,482 В живота трябва да има някаква цел, някакъв смисъл. 1454 01:31:07,092 --> 01:31:10,562 Погледни ме, за Бога, преди да е станало късно! 1455 01:31:10,732 --> 01:31:13,485 Виж ме такъв, какъвто съм. 1456 01:31:13,692 --> 01:31:14,920 Погледни ме! 1457 01:31:16,332 --> 01:31:17,890 Аз съм провал. Пияница съм. 1458 01:31:17,972 --> 01:31:21,442 Ако ме оставиш сам, няма да мога да си платя погребението. 1459 01:31:21,652 --> 01:31:26,009 -Обвинявате ме за всичко, а? -Не, татко. 1460 01:31:29,372 --> 01:31:32,284 Познаваме се цял живот и въпреки това сме като чужди. 1461 01:31:32,892 --> 01:31:37,249 Ти притежаваш 11 000 хектара. Притежаваш 10 милиона долара. 1462 01:31:37,452 --> 01:31:41,650 Притежаваш жена и две деца. Притежаваш ни, но не ни обичаш. 1463 01:31:42,612 --> 01:31:45,080 -По свой начин... -Не, сър. 1464 01:31:45,492 --> 01:31:47,483 Ти дори не харесваш хората. 1465 01:31:48,412 --> 01:31:51,609 Искаше Гупър и аз да имаме деца. Защо? 1466 01:31:52,732 --> 01:31:56,611 Исках част от мен да продължи да живее. Няма да свърша в гроба. 1467 01:31:56,812 --> 01:31:57,961 Виж! 1468 01:31:58,572 --> 01:32:01,006 Ето това ми остави моят баща. 1469 01:32:01,212 --> 01:32:02,850 Този опърпан стар куфар! 1470 01:32:03,332 --> 01:32:05,527 Вътре нямаше нищо, 1471 01:32:05,732 --> 01:32:09,281 освен униформата му от Испано-Американската война. 1472 01:32:09,492 --> 01:32:11,722 Това наследих от него. 1473 01:32:11,932 --> 01:32:13,524 Абсолютно нищо! 1474 01:32:15,532 --> 01:32:18,330 И построих това място от нищо. 1475 01:32:23,172 --> 01:32:25,242 Само това ли ти е оставил? 1476 01:32:25,612 --> 01:32:28,046 Да, той беше скитник. 1477 01:32:29,612 --> 01:32:32,365 Най-известният скитник по товарните влакове. 1478 01:32:32,572 --> 01:32:35,962 Отвреме навреме работеше полска работа. Аз ходех с него. 1479 01:32:36,572 --> 01:32:39,848 Седях по гол задник в прахта и го чаках. 1480 01:32:41,292 --> 01:32:42,964 Освен глада, 1481 01:32:43,172 --> 01:32:45,527 първото нещо, което запомних, беше срама. 1482 01:32:45,732 --> 01:32:48,451 Срамувах се от този мизерен стар скитник. 1483 01:32:48,892 --> 01:32:53,044 Живеех в товарни вагони, на теб не ти се е налагало да го правиш. 1484 01:32:53,252 --> 01:32:56,483 Няма да ти се наложи да ме погребваш като него. 1485 01:32:57,172 --> 01:33:00,323 Погребах го на една поляна край релсите. 1486 01:33:00,492 --> 01:33:03,768 Тичахме, за да се качим на влака, и сърцето му не издържа. 1487 01:33:06,692 --> 01:33:08,091 И знаеш ли какво? 1488 01:33:09,372 --> 01:33:11,488 Старият скитник умря, смеейки се. 1489 01:33:11,692 --> 01:33:13,284 На какво се смееше? 1490 01:33:14,252 --> 01:33:16,049 На себе си, предполагам. 1491 01:33:16,252 --> 01:33:17,651 Бездомен скитник, 1492 01:33:17,852 --> 01:33:21,561 без пукната пара в джоба. Без бъдеще, без минало. 1493 01:33:23,052 --> 01:33:26,727 Може би се е смеел, защото е бил щастлив. 1494 01:33:27,612 --> 01:33:29,523 Щастлив, защото ти си бил с него. 1495 01:33:29,612 --> 01:33:32,331 Водил те е навсякъде и ти си бил при него. 1496 01:33:34,092 --> 01:33:35,969 Не искам да говоря за това. 1497 01:33:50,732 --> 01:33:52,450 Да, аз го обичах. 1498 01:33:56,332 --> 01:33:59,210 Може би не съм обичал никого така, както съм обичал 1499 01:33:59,332 --> 01:34:00,970 този стар скитник. 1500 01:34:02,732 --> 01:34:04,085 И казваш, 1501 01:34:04,292 --> 01:34:06,681 че не ти е оставил нищо, освен един куфар 1502 01:34:06,812 --> 01:34:10,168 с неговата униформа от Испано-Американската война. 1503 01:34:10,692 --> 01:34:12,330 И спомени. 1504 01:34:13,612 --> 01:34:14,806 И любов. 1505 01:34:20,452 --> 01:34:22,841 Бях ли ти разказвал историите за баща ми? 1506 01:34:22,932 --> 01:34:24,445 Около петдесет пъти. 1507 01:34:38,092 --> 01:34:41,448 Това е план, който ще предпази имота от безотговорни действия. 1508 01:34:41,532 --> 01:34:42,965 Трябва да подпишеш. 1509 01:34:45,612 --> 01:34:47,330 Къде е? 1510 01:34:48,172 --> 01:34:48,843 Какво? 1511 01:34:48,932 --> 01:34:52,129 Това, което докторът е оставил, за да му облекчи болката. 1512 01:34:52,772 --> 01:34:56,321 Брик е долу при него. Той ще помогне на татенцето. 1513 01:34:56,532 --> 01:34:57,931 Как? 1514 01:34:58,132 --> 01:35:00,123 Като пробяга 100 метра на спринт? 1515 01:35:00,332 --> 01:35:03,244 Може би ще го ободри, като вкара няколко гола. 1516 01:35:03,532 --> 01:35:06,251 Още една дума, краличке, 1517 01:35:06,372 --> 01:35:10,604 и не само ще се изплюя в лицето ти, но ще го и насиня. 1518 01:35:10,692 --> 01:35:11,568 Чакайте малко! 1519 01:35:11,652 --> 01:35:14,166 -Няма да слушам повече... -Мей само казваше... 1520 01:35:14,252 --> 01:35:16,891 Знам какво каза и знам какво имаше предвид. 1521 01:35:16,972 --> 01:35:18,769 Единственият свят, който Брик познава... 1522 01:35:18,852 --> 01:35:21,002 Не е светът, който той е създал. 1523 01:35:25,132 --> 01:35:26,008 Дами! 1524 01:35:27,852 --> 01:35:30,207 -Не. -Защо не го вземеш? 1525 01:35:31,172 --> 01:35:34,369 -Ще убие болката, това е всичко. -Ще убие и осезанието ми. 1526 01:35:34,572 --> 01:35:37,211 Когато изпитваш болка, поне знаеш, че си жив. 1527 01:35:43,052 --> 01:35:44,963 Сега ми олеква. 1528 01:35:46,892 --> 01:35:48,564 Когато страдаш, 1529 01:35:48,972 --> 01:35:51,884 по-добре преценяваш себе си, а и много други неща. 1530 01:35:52,092 --> 01:35:54,481 Няма да притъпявам мисълта си с това. 1531 01:35:54,572 --> 01:35:56,164 Искам да мисля трезво. 1532 01:35:56,372 --> 01:35:58,761 Искам да виждам и чувствам всичко. 1533 01:35:58,972 --> 01:36:00,644 После мога и да си отида. 1534 01:36:01,772 --> 01:36:03,842 Аз имам куража да умра. 1535 01:36:04,052 --> 01:36:07,169 Това, което искам да знам, е дали ти имаш кураж да живееш? 1536 01:36:07,252 --> 01:36:08,651 Не знам. 1537 01:36:09,932 --> 01:36:11,411 Можем да опитаме. 1538 01:36:13,252 --> 01:36:16,244 Можем да почнем, като си помогнем да изкачим стълбите. 1539 01:36:28,172 --> 01:36:29,321 Добре, сър. 1540 01:36:32,772 --> 01:36:33,887 Поне ги прочети. 1541 01:36:33,972 --> 01:36:36,247 Махни тези хартии, преди да съм ги скъсала. 1542 01:36:36,332 --> 01:36:38,482 Не искам да знам какво пише вътре. 1543 01:36:38,692 --> 01:36:42,970 Говоря на езика на татенцето. Аз съм му жена, не вдовица! 1544 01:36:43,332 --> 01:36:45,607 -Това, което имам... -Той каза, че е само план. 1545 01:36:45,692 --> 01:36:49,367 Това, което ще кажа за твоя план, е... 1546 01:36:50,932 --> 01:36:53,924 Какво казва татенцето, когато е отвратен от нещо? 1547 01:36:54,132 --> 01:36:56,965 Казва ''дрън-дрън''. 1548 01:36:57,132 --> 01:36:59,851 Точно така. Аз казвам ''дрън-дрън'' като татенцето. 1549 01:36:59,932 --> 01:37:02,685 -Такъв език не е необходим. -Дрън-дрън! 1550 01:37:02,892 --> 01:37:04,803 Тези думи ме обиждат. 1551 01:37:04,892 --> 01:37:07,884 Тогава престани да говориш така, сякаш баща ти е умрял. 1552 01:37:07,972 --> 01:37:09,928 Ами тя? Тя също иска своя дял. 1553 01:37:11,132 --> 01:37:13,202 Ако зависи от Брик, 1554 01:37:13,412 --> 01:37:15,846 никой няма да вземе нищо. 1555 01:37:16,052 --> 01:37:17,804 Не и докато татенцето не умре, 1556 01:37:17,892 --> 01:37:21,771 а може би дори и след това! 1557 01:37:22,092 --> 01:37:24,003 Не, мамо, дори не и тогава. 1558 01:37:28,012 --> 01:37:29,730 Здравей, Бъки! 1559 01:37:32,492 --> 01:37:35,211 Изглежда вятърът се е вихрил на воля тук. 1560 01:37:35,332 --> 01:37:37,050 -Добър вечер, капитане! -Добър вечер! 1561 01:37:37,132 --> 01:37:39,726 -Бурята мина ли реката? -Отиде в Арканзас. 1562 01:37:39,932 --> 01:37:41,684 За добро ли беше дъждът, капитане? 1563 01:37:41,772 --> 01:37:43,364 Мисля, че за добро. 1564 01:37:45,292 --> 01:37:46,520 За добро. 1565 01:37:48,172 --> 01:37:49,525 Можеш поне да ги прочетеш. 1566 01:37:49,612 --> 01:37:52,649 Махни ги, преди да ги скъсам. Не знам какво има вътре. 1567 01:37:52,812 --> 01:37:54,245 Не искам да знам. 1568 01:37:55,772 --> 01:37:57,125 Може ли да вляза? 1569 01:37:58,772 --> 01:38:01,366 Нанесе ли някакви щети бурята? 1570 01:38:01,572 --> 01:38:04,086 За коя буря става въпрос? За тази отвън, 1571 01:38:04,172 --> 01:38:06,083 или за тази дандания тук? 1572 01:38:14,452 --> 01:38:15,567 Извинявай. 1573 01:38:15,892 --> 01:38:20,204 Чух да се говори на висок глас. Какво обсъждате? 1574 01:38:20,572 --> 01:38:23,484 Нищо, татенце. Абсолютно нищо. 1575 01:38:23,972 --> 01:38:26,964 Какво има в тези документи? 1576 01:38:27,372 --> 01:38:29,932 Нищо. Нищо важно. 1577 01:38:30,212 --> 01:38:34,569 Тогава защо се суетите така с жена ти? 1578 01:38:35,172 --> 01:38:37,606 За нищо, ми се струва. 1579 01:38:40,772 --> 01:38:42,808 На какво мирише тук? 1580 01:38:43,612 --> 01:38:45,284 Не усещаш ли, Брик? 1581 01:38:45,932 --> 01:38:49,561 Не усещаш ли силната и противна миризма на лицемерието? 1582 01:38:52,972 --> 01:38:55,440 Да, мисля, че я усещам. 1583 01:38:55,652 --> 01:38:58,883 Няма нищо по-силно от миризмата на лицемерието. 1584 01:38:59,972 --> 01:39:02,327 -Не го ли усещаш, Гупър? -Какво? 1585 01:39:02,572 --> 01:39:04,528 Ами ти, сестричке? 1586 01:39:04,732 --> 01:39:08,247 Не усещаш ли неприятната миризма на лицемерие в стаята? 1587 01:39:08,732 --> 01:39:10,927 Дори не знам какво значи. 1588 01:39:11,132 --> 01:39:14,568 Можеш да го подушиш. Мирише като смъртта. 1589 01:39:19,092 --> 01:39:22,880 Какво й става на тази жена? Ей, как ти беше името, какво има? 1590 01:39:23,252 --> 01:39:26,050 Получи леко замайване. 1591 01:39:26,252 --> 01:39:28,561 Внимавай. Никак не е приятно да умреш от удар. 1592 01:39:31,252 --> 01:39:34,767 Вижте, облякъл е подаръка на Брик. 1593 01:39:35,932 --> 01:39:39,368 Аз още не съм дала подаръка си, но ще го направя сега. 1594 01:39:39,692 --> 01:39:41,364 Искам да ви съобщя нещо. 1595 01:39:41,572 --> 01:39:43,324 Какво е известието? 1596 01:39:44,732 --> 01:39:46,848 Известие за начало на нов живот. 1597 01:39:49,292 --> 01:39:51,123 Ще се роди дете, 1598 01:39:52,172 --> 01:39:54,606 заченато от Брик и Маги котката. 1599 01:39:58,412 --> 01:40:00,607 Нося детето на Брик в утробата си. 1600 01:40:01,452 --> 01:40:03,408 Това е подаръкът ми за теб. 1601 01:40:03,852 --> 01:40:07,481 Чувал ли си някога такава лъжа? 1602 01:40:07,692 --> 01:40:08,807 Млъкни. 1603 01:40:10,572 --> 01:40:11,891 Благодаря. 1604 01:40:12,092 --> 01:40:13,810 Благодаря ти много. 1605 01:40:26,732 --> 01:40:30,361 Да, така е, това момиче носи живот в утробата си. 1606 01:40:31,372 --> 01:40:32,964 Това не е лъжа. 1607 01:40:33,892 --> 01:40:37,168 Искам среща с адвоката си утре сутринта. С моя адвокат! 1608 01:40:38,732 --> 01:40:40,768 -Брик? -Да, татенце. 1609 01:40:43,412 --> 01:40:46,324 Ще отида да огледам имота, преди да го оставя. 1610 01:40:46,812 --> 01:40:48,848 Имота и хората в него. 1611 01:40:54,852 --> 01:40:56,524 Искаш ли да дойдеш с мен? 1612 01:41:09,612 --> 01:41:11,728 За какво си говорихте двамата долу? 1613 01:41:11,812 --> 01:41:12,767 За нас. 1614 01:41:13,092 --> 01:41:14,207 И за мен ли? 1615 01:41:15,052 --> 01:41:15,802 Да. 1616 01:41:15,892 --> 01:41:18,531 Ти ограби собствения си брат. 1617 01:41:19,812 --> 01:41:21,484 Вярваш ли на това, Гупър? 1618 01:41:25,412 --> 01:41:26,811 -Не. -Аз вярвам! 1619 01:41:27,012 --> 01:41:28,001 Мирувай. 1620 01:41:28,132 --> 01:41:32,250 Семейната криза изважда на показ най-доброто и лошото у всеки. 1621 01:41:32,572 --> 01:41:33,971 Това е истината. 1622 01:41:34,212 --> 01:41:35,361 Амин. 1623 01:41:36,332 --> 01:41:39,529 Искаш ли да си кажем истината? Ти не си бременна. 1624 01:41:39,692 --> 01:41:41,171 -Мирувай. -Тя си го измисли. 1625 01:41:41,252 --> 01:41:44,369 -Казах да мълчиш. -Не се опитвай да ни заблудиш. 1626 01:41:45,812 --> 01:41:47,530 Тя не те заблуждава. 1627 01:41:47,732 --> 01:41:51,008 Как може да има дете от теб, като ти дори не си... 1628 01:41:51,252 --> 01:41:52,162 Млъкни! 1629 01:41:52,372 --> 01:41:55,887 Ние бяхме в съседната стая, а стените не са звукоизолирани. 1630 01:41:56,092 --> 01:42:00,404 Всяка нощ чувахме молбите, а след това и отказите! 1631 01:42:00,612 --> 01:42:03,570 Не всички са шумни като теб, когато правят любов. 1632 01:42:07,212 --> 01:42:10,648 Никога не съм мислила, че ще паднеш до нейното ниво! 1633 01:42:10,732 --> 01:42:13,929 Чу какво каза татенцето: ''Тя носи живот в това тяло.'' 1634 01:42:14,012 --> 01:42:15,650 -Това е лъжа! -Не. 1635 01:42:17,052 --> 01:42:19,520 Не, истина е, в отчаянието си Маги успя. 1636 01:42:19,612 --> 01:42:22,922 Повярвай ми, в нея има живот. 1637 01:42:24,532 --> 01:42:27,330 Защо не кажеш нещо, скъпи? 1638 01:42:27,852 --> 01:42:29,365 Добре, скъпа. 1639 01:42:29,572 --> 01:42:30,607 Млъкни! 1640 01:42:34,732 --> 01:42:35,847 Да? 1641 01:42:36,012 --> 01:42:37,604 Ела горе. 1642 01:42:38,852 --> 01:42:40,001 Слушам, сър! 1643 01:42:49,412 --> 01:42:51,846 Това момиче носи живот в себе си, вярно е. 1644 01:42:54,332 --> 01:42:56,892 Благодаря ти, че не ме издаде. 1645 01:42:57,212 --> 01:42:59,328 Че ме подкрепи в лъжата. 1646 01:43:01,372 --> 01:43:04,967 Свършено е с лъжите и с лъжците в този дом. 1647 01:43:06,692 --> 01:43:08,011 Заключи вратата. 1648 01:43:36,052 --> 01:43:37,043 Вulgаriаn subtitlеs bу SОFТlТLЕR 1649 01:43:38,172 --> 01:43:39,288 Край