1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:33,930 --> 00:00:38,685 Някога, много отдавна, живяла една красива принцеса 3 00:00:38,850 --> 00:00:43,401 в приказна страна, наречена Индия. 4 00:00:43,570 --> 00:00:49,884 МАЛКАТА ПРИНЦЕСА 5 00:00:59,090 --> 00:01:02,526 Тя била съпруга на принц Рама, 6 00:01:02,690 --> 00:01:05,727 пропъден в една омагьосана гора 7 00:01:05,890 --> 00:01:10,088 от злата си мащеха царица Кайкей. 8 00:01:18,450 --> 00:01:22,762 Един ден принцеса Сита видяла в гората ранен елен 9 00:01:22,930 --> 00:01:26,047 и помолила Рама да му помогне. 10 00:01:27,530 --> 00:01:31,318 Рама начертал на земята един кръг и казал: 11 00:01:31,490 --> 00:01:33,401 ''Този кръг е вълшебен. 12 00:01:33,570 --> 00:01:38,849 Докато стоиш в него, нищо лошо няма да ти се случи.'' 13 00:01:42,290 --> 00:01:45,566 Същата нощ принцесата дочула ужасен писък. 14 00:01:45,730 --> 00:01:48,324 Помогнете! 15 00:01:48,490 --> 00:01:54,884 Решила, че любимият й е в беда, тя хукнала по посока на вика. 16 00:02:03,090 --> 00:02:07,368 Не след дълго срещнала един стар просяк. 17 00:02:07,530 --> 00:02:13,207 Макар че нямала пари, не могла да го подмине. 18 00:02:13,370 --> 00:02:15,565 Но щом взел гривната й, 19 00:02:17,050 --> 00:02:20,360 се превърнал в десетоглавия змей Равана. 20 00:02:20,530 --> 00:02:26,162 Той отвлякъл принцесата, за да я направи своя жена. 21 00:02:27,090 --> 00:02:31,959 - Ти виждала ли си истински принц? - Да. Бащата на Лаки. 22 00:02:32,130 --> 00:02:37,363 - Нали е бил офицер? - Но беше и моят принц. 23 00:02:37,530 --> 00:02:39,919 А аз - неговата принцеса. 24 00:02:40,090 --> 00:02:42,558 Ами истински принцове и принцеси? 25 00:02:42,730 --> 00:02:48,123 Всички жени са принцеси. Това е наше исконно право. 26 00:03:26,770 --> 00:03:28,601 Индия ще ми липсва. 27 00:03:28,770 --> 00:03:33,241 Това е единственото място, което те кара да мечтаеш. 28 00:03:33,410 --> 00:03:36,959 Иска ми се да останем тук завинаги. 29 00:03:38,970 --> 00:03:41,165 Знам, миличка. 30 00:03:41,330 --> 00:03:47,565 Но Англия влезе във войната и се налага да замина на фронта. 31 00:03:47,930 --> 00:03:51,684 - Но защо трябва да ходя в Америка? - Защото там е по-безопасно. 32 00:03:51,850 --> 00:03:56,287 Ще посещаваш училището на майка ти. 33 00:03:56,450 --> 00:04:00,409 - В един град, наречен... - ... Ню Йорк. 34 00:04:05,810 --> 00:04:09,246 Мая каза, че всички момичета са принцеси. 35 00:04:09,410 --> 00:04:12,686 - Мая е много мъдра жена. - Значи е вярно? 36 00:04:12,850 --> 00:04:16,365 Можеш да бъдеш каквото поискаш, ако вярваш в него. 37 00:04:16,890 --> 00:04:19,768 - А ти в какво вярваш? - Вярвам, че ти си... 38 00:04:19,930 --> 00:04:25,243 ... и винаги ще бъдеш моята малка принцеса! 39 00:05:01,050 --> 00:05:05,441 Подарих това на майка ти в деня на нашата сватба. 40 00:05:05,610 --> 00:05:07,646 Сега е твое. 41 00:05:09,450 --> 00:05:12,044 Била е толкова красива... 42 00:05:13,650 --> 00:05:17,245 Какво обичаше най-много в нея? 43 00:05:17,410 --> 00:05:19,719 Труден въпрос. 44 00:05:22,970 --> 00:05:25,643 Обичах блясъка в очите й, когато се смееше, 45 00:05:25,810 --> 00:05:28,085 точно както греят и твоите. 46 00:05:28,250 --> 00:05:33,119 Обичах да слушам гласа й, когато ми пееше индийски песни. 47 00:05:33,290 --> 00:05:37,124 Но най-много от всичко 48 00:05:37,290 --> 00:05:40,680 обичах да танцувам с нея. 49 00:06:28,930 --> 00:06:33,879 Девически пансион на г-ца Минчин Основан 1856 г. 50 00:06:50,170 --> 00:06:53,879 Здравейте! Вие сигурно сте капитан Кру. 51 00:06:57,450 --> 00:07:02,080 Сестра ми сега ще слезе. Точно приготбяхме стаята. 52 00:07:02,250 --> 00:07:04,241 Красивите ти вещи пристигнаха. 53 00:07:04,410 --> 00:07:08,562 - Благодаря ви... - Божке! Амелия Минчин. 54 00:07:09,970 --> 00:07:12,928 Капитан Кру! 55 00:07:24,130 --> 00:07:26,519 Очарована съм, 56 00:07:28,130 --> 00:07:32,442 а това трябва да е малката Сара. Какво красиво дете! 57 00:07:32,610 --> 00:07:35,761 - Тъкмо казвах... - Благодаря, свободна си! 58 00:07:35,930 --> 00:07:42,278 Моля, последвайте ме! Часовете ни започват точно в осем. 59 00:07:42,450 --> 00:07:45,567 Изучаваме литература, математика, естествени науки, 60 00:07:45,730 --> 00:07:49,006 - и разбира се, френски и латински. - Сара владее отлично... 61 00:07:49,170 --> 00:07:50,603 Обядваме в един и половина, 62 00:07:50,770 --> 00:07:56,163 след което излизаме на разходка, ако времето е подходящо. 63 00:07:56,330 --> 00:07:59,003 В четири е урокът по етикеция, 64 00:07:59,170 --> 00:08:03,686 където обучаваме девойките на изискани обноски. 65 00:08:03,850 --> 00:08:08,082 От четири и половина се пишат домашните. Следва лека вечеря. 66 00:08:08,250 --> 00:08:14,769 Преди лягане четем класика. Нещо, което децата обожават. 67 00:08:14,930 --> 00:08:18,047 Неделята е почивен ден, пишат се писма. 68 00:08:18,210 --> 00:08:22,249 И, разбира се, ходим на църква. Някакви въпроси? 69 00:08:33,250 --> 00:08:35,559 Ела, скъпа. 70 00:08:49,890 --> 00:08:55,044 Момичета! Поздравете новата си съученичка. Г-ца Сара Кру. 71 00:08:55,210 --> 00:08:57,087 Здравей, Сара. 72 00:08:57,570 --> 00:09:00,721 Трябва да им разкажеш за интересния си живот в Индия. 73 00:09:00,890 --> 00:09:04,599 Несъмнено тя ще стане най-популярната ни ученичка. 74 00:09:04,770 --> 00:09:08,206 Тук имаме строг правилник. 75 00:09:08,370 --> 00:09:10,088 Първото правило е за изряден ред. 76 00:09:10,250 --> 00:09:14,038 Изискваме стаите да са в безупречен вид. 77 00:09:40,210 --> 00:09:44,522 Държим строго на спазването на правилника, 78 00:09:44,690 --> 00:09:47,124 но резултатите си заслужават. 79 00:09:47,290 --> 00:09:52,808 Нашето училище подготвя за живот в обществото 80 00:09:52,970 --> 00:09:54,961 най-изисканите и чаровни млади дами. 81 00:09:55,130 --> 00:09:56,449 Не се съмнявам. 82 00:09:57,690 --> 00:10:02,639 Носенето на бижута обаче е забранено. 83 00:10:02,810 --> 00:10:07,042 А може ли да го нося в свободното си време? 84 00:10:07,210 --> 00:10:10,282 Ако много държиш. 85 00:10:12,490 --> 00:10:13,969 Държа. 86 00:10:14,530 --> 00:10:17,169 Тая ще загази. 87 00:10:32,130 --> 00:10:34,246 Великолепно е! 88 00:10:34,410 --> 00:10:39,609 - Това е най-големият ни апартамент. - Благодаря ви за всичко. 89 00:10:39,770 --> 00:10:43,160 Искам Сара да се чувства като у дома си, докато ме няма. 90 00:10:43,330 --> 00:10:46,481 - Разходите са без значение. - Разбира се. 91 00:10:46,650 --> 00:10:51,485 Оставям ви да се сбогувате. 92 00:11:05,930 --> 00:11:08,444 Ще си пишем всеки ден. 93 00:11:15,690 --> 00:11:19,444 Стаята харесва ли ти? Исках да е най-хубавата. 94 00:11:19,610 --> 00:11:22,966 А като си заобиколена от играчките и вещите си, 95 00:11:23,130 --> 00:11:28,329 ще се чувстваш като у дома. 96 00:11:31,930 --> 00:11:34,285 Май видях нещо... 97 00:11:34,450 --> 00:11:37,442 ... на онзи стол там. 98 00:11:40,450 --> 00:11:44,648 Дошла е чак от Франция, за да бъде с теб. 99 00:11:46,090 --> 00:11:48,206 Казва се Емили. 100 00:11:49,850 --> 00:11:51,681 Емили! 101 00:11:53,770 --> 00:11:57,365 Куклите могат да бъдат най-добрите ни приятели. 102 00:11:57,530 --> 00:12:01,967 Това, че не говорят, не означава, че не ни чуват. 103 00:12:02,130 --> 00:12:06,328 Знаеш ли, че когато са сами, те оживяват? 104 00:12:06,490 --> 00:12:08,003 - Наистина ли? - Да.... 105 00:12:08,170 --> 00:12:12,322 Но преди да влезем, се връщат по местата си. 106 00:12:12,490 --> 00:12:15,482 А защо не оживяват пред нас? 107 00:12:15,650 --> 00:12:20,519 Защото това е вълшебство. А в чудесата трябва да се вярва. 108 00:12:21,490 --> 00:12:23,799 Само така се сбъдват. 109 00:12:26,170 --> 00:12:32,325 Когато си уплашена или ти е мъчно, само кажи на Емили. 110 00:12:32,490 --> 00:12:36,369 Тя ще ми го съобщи и веднага ще й отговоря. 111 00:12:36,530 --> 00:12:44,722 Така че когато прегръщаш нея, все едно прегръщаш мен. 112 00:12:53,650 --> 00:12:56,084 Всичко е наред, татко. 113 00:12:57,450 --> 00:12:59,805 Ще се оправя. 114 00:13:08,050 --> 00:13:10,928 Какво правиш? 115 00:13:11,090 --> 00:13:14,321 Искаш да запечаташ образа ми? 116 00:13:15,570 --> 00:13:18,880 Вече съм го запечатала. 117 00:13:38,490 --> 00:13:41,243 Сбогом, принцесо! 118 00:14:09,410 --> 00:14:14,006 Какъв беше този шум снощи? Някой се скъса да плаче. 119 00:14:14,170 --> 00:14:18,402 Това е нищо, да знаете Джоузефин как хърка! 120 00:14:18,570 --> 00:14:20,128 Не хъркам! 121 00:14:20,290 --> 00:14:22,360 Кой плачеше? Новото момиче ли? 122 00:14:22,530 --> 00:14:26,523 Видяхте ли колко играчки има? 123 00:14:28,530 --> 00:14:31,806 Баща й имал фабрика за бисквити, много е богат. 124 00:14:31,970 --> 00:14:34,928 Естествено! Всички ядат бисквити. 125 00:14:35,090 --> 00:14:39,686 Баща й е англичанин, бил приятел с краля и кралицата. 126 00:14:39,850 --> 00:14:44,287 Аз пък чух, че е изгонен от Индия, защото бисквитите му били отровни. 127 00:14:44,450 --> 00:14:47,647 Отровни бисквити?! 128 00:14:47,810 --> 00:14:54,602 - Леля ми се отрови от зелен фасул. - На кой му пука за леля ти! 129 00:14:58,290 --> 00:15:02,442 Но преди да влезем, те бързо се връщат по местата си. 130 00:15:03,370 --> 00:15:05,042 Наистина е бърза! 131 00:15:17,410 --> 00:15:19,446 Мама! 132 00:15:21,370 --> 00:15:24,328 Не можем да бавим закуската заради една ученичка. 133 00:15:24,490 --> 00:15:29,644 - Съжалявам, но аз... - Помни, че не си единствената тук! 134 00:15:29,810 --> 00:15:33,849 Бонжур, мосю Дюфарж! 135 00:15:34,010 --> 00:15:36,285 Да, да, добро утро. 136 00:15:36,450 --> 00:15:39,886 Нали помните новата ни ученичка? 137 00:15:40,050 --> 00:15:44,328 Сара, това е мосю Дюфарж. От днес започваш да учиш френски. 138 00:15:44,490 --> 00:15:48,563 - Трябва ли? - Естествено че трябва! 139 00:15:48,730 --> 00:15:51,483 Извини се за грубостта си! 140 00:15:51,650 --> 00:15:56,201 - Съжалявам, не исках да бъда груба. - Веднага! 141 00:15:58,770 --> 00:16:03,321 Извинете ме, господине, но аз говоря френски. 142 00:16:03,490 --> 00:16:09,884 Учила съм го в Индия от баща си, който като малък е живял в Париж. 143 00:16:10,050 --> 00:16:12,086 Това дете няма нужда от уроци по френски. 144 00:16:12,250 --> 00:16:16,448 Тя на практика е французойка, учила го е от баща си. 145 00:16:16,610 --> 00:16:20,888 - Отлично я разбрах какво каза. - Опитахме се да ви го кажем. 146 00:16:21,050 --> 00:16:23,200 Би могла да обучава малките, 147 00:16:23,370 --> 00:16:28,490 а на вас да помогне за произношението. 148 00:16:28,650 --> 00:16:32,404 На наденички ли ми мирише? 149 00:16:44,970 --> 00:16:46,323 Благодаря. 150 00:16:46,490 --> 00:16:50,688 Сара! На масата не се говори! 151 00:16:50,850 --> 00:16:53,159 Това е неестествено. 152 00:16:55,130 --> 00:16:57,166 Няма да повтарям. 153 00:17:05,250 --> 00:17:10,085 - Седем по пет е 35. - Седем по шест е 42. 154 00:17:10,250 --> 00:17:12,525 Седем по седем е 49. 155 00:17:12,690 --> 00:17:16,126 Седем по осем е 58. 156 00:17:17,570 --> 00:17:20,130 Не, чакайте! 54? 157 00:17:22,490 --> 00:17:26,119 - 55? - Или 72? Или пък 93? Или 12? 158 00:17:26,810 --> 00:17:31,008 Съжалявам, госпожице Минчин. Снощи учих с часове. 159 00:17:31,170 --> 00:17:36,085 Трудно ми е да го повярвам, предполагам и за баща ти също. 160 00:17:36,250 --> 00:17:42,439 Моля ви, не му казвайте! Обещах да си повиша успеха. 161 00:17:42,610 --> 00:17:44,885 Лавиния, можеш да продължиш! 162 00:17:45,050 --> 00:17:48,008 Седем по осем е 56. 163 00:17:48,170 --> 00:17:52,846 Седем по девет е 63... 164 00:18:01,330 --> 00:18:04,527 ''Скъпи татко, вече ужасно ми липсваш. 165 00:18:05,370 --> 00:18:10,649 Тук всичко е нормално, но защо има толкова правила? 166 00:18:10,810 --> 00:18:15,326 Сигурно са измислени за наше добро и се мъча да ги спазвам, 167 00:18:15,490 --> 00:18:18,721 но все имам чувството, че греша...'' 168 00:18:35,370 --> 00:18:39,727 - Сбогом, татко. - Джон! Сине мой! 169 00:18:54,610 --> 00:19:00,048 ''Надявам се писмото ми да стопли сърцето ти. 170 00:19:00,210 --> 00:19:02,121 Толкова се гордея с теб. 171 00:19:02,290 --> 00:19:07,205 Мисля за теб всеки миг и много те обичам! 172 00:19:07,370 --> 00:19:09,486 Твоята Сара.'' 173 00:19:20,890 --> 00:19:25,361 Лоти, недей така! Миличка! 174 00:19:26,010 --> 00:19:29,719 Моля те, престани да пищиш! 175 00:19:29,890 --> 00:19:34,042 Искаш ли бисквитка? Ей сега ще ти донеса. 176 00:19:43,290 --> 00:19:46,248 Не може да се учи, като пищиш така. 177 00:19:46,410 --> 00:19:49,482 - Искам мама! - Скоро ще я видиш. 178 00:19:49,650 --> 00:19:54,929 Тя умря и никога вече няма да я видя! 179 00:19:55,090 --> 00:19:57,888 И аз нямам майка. 180 00:20:00,370 --> 00:20:04,488 Нямаш ли? Къде е тя? 181 00:20:04,650 --> 00:20:08,165 На небето, с малката ми сестричка, 182 00:20:08,330 --> 00:20:12,039 но това не значи, че не си говоря с нея. 183 00:20:12,210 --> 00:20:14,007 Разказвам й всичко и тя ме чува. 184 00:20:14,170 --> 00:20:18,322 - Как така? - Така правят ангелите. 185 00:20:18,490 --> 00:20:23,518 - Майка ти ангел ли е? - Разбира се. И твоята също. 186 00:20:23,690 --> 00:20:27,569 Те имат прекрасни копринени криле и венци от розови пъпки. 187 00:20:27,730 --> 00:20:30,563 И живеят в дворец. 188 00:20:30,730 --> 00:20:35,929 И знаеш ли от какво е направен? От стотици слънчогледи. 189 00:20:36,090 --> 00:20:38,843 Ярки като злато. 190 00:20:39,610 --> 00:20:42,204 Щом ангелите пожелаят да идат някъде, 191 00:20:42,370 --> 00:20:45,487 те просто подсвиркват, ето така. 192 00:20:51,250 --> 00:20:55,209 Пред портите се спуска един облак и те се качват на него. 193 00:20:55,370 --> 00:21:01,240 Ангелите литват по небето, яхнали облака като вълшебно килимче, 194 00:21:01,410 --> 00:21:05,323 гмуркат се под луната, реят се сред звездите, 195 00:21:08,170 --> 00:21:11,446 докато се озоват над нас. 196 00:21:14,050 --> 00:21:18,680 Тогава те поглеждат надолу, за да видят дали сме добре. 197 00:21:18,850 --> 00:21:23,321 Понякога дори ни пращат послания. 198 00:21:24,810 --> 00:21:30,885 Но ти няма да ги чуеш, ако пищиш и риташ така. 199 00:21:31,050 --> 00:21:35,407 Но те пак опитват, в случай че не сме ги чули. 200 00:21:38,290 --> 00:21:39,609 Чакай! 201 00:21:40,930 --> 00:21:43,603 Беки няма право да говори с нас. 202 00:21:43,770 --> 00:21:48,924 - Защо? - Тя е прислужница и тъмнокожа. 203 00:21:49,090 --> 00:21:54,528 - Какво от това? - Ами не те ли смущава това? 204 00:22:36,570 --> 00:22:40,165 - Извинявай, не исках... - Желаете ли нещо, госпожице? 205 00:22:40,330 --> 00:22:45,848 - Дойдох само да се преобуя. - Не, нямам нужда от нищо. 206 00:22:46,010 --> 00:22:50,925 Простете, но ако останете тук, и двете ще загазим. 207 00:22:55,490 --> 00:22:59,563 Хайде, момичета, подредете се ''две по две.'' 208 00:22:59,730 --> 00:23:01,800 ''Две по две''. 209 00:23:29,410 --> 00:23:32,925 ''Мила Беки, надявам се все пак да станем приятелки. Сара.'' 210 00:23:50,970 --> 00:23:57,239 ''Сър Едуард видя тъгата в очите й. Но семейната чест бе над всичко. 211 00:23:57,410 --> 00:23:59,844 С благородството не се правят компромиси. 212 00:24:00,010 --> 00:24:05,448 ''Умолявам те, Шарлът, омъжи се за сър Джон през пролетта.'' 213 00:24:05,610 --> 00:24:10,206 Благодаря ти, Лавиния. Сара, твой ред е. 214 00:24:20,650 --> 00:24:22,880 ''Шарлът се обърна към баща си и каза: 215 00:24:23,050 --> 00:24:28,682 ''Трябва да забравя детинските си фантазии и мечти. 216 00:24:37,890 --> 00:24:43,089 Но няма да го направя. Ще се омъжа по любов.'' 217 00:24:43,250 --> 00:24:46,606 След тези думи Шарлът побягна навън. 218 00:24:46,770 --> 00:24:51,798 Там я чакаше хубавият коняр Пиер, когото Шарлът тайно обичаше. 219 00:24:51,970 --> 00:24:56,441 Двамата побягнаха към брега и отплаваха към Таити. 220 00:24:56,610 --> 00:25:01,286 Но в открито море корабът им бе нападнат от пирати. 221 00:25:01,890 --> 00:25:06,645 За да не попаднат в ръцете им, те се хвърлиха в бурното море. 222 00:25:06,810 --> 00:25:12,965 Прегърнаха се и се заклеха в безсмъртна любов. 223 00:25:14,210 --> 00:25:18,328 Вече бяха на косъм от смъртта, когато се появиха морски сирени...'' 224 00:25:18,490 --> 00:25:20,162 Спри! 225 00:25:24,490 --> 00:25:26,401 Какво правиш? 226 00:25:26,570 --> 00:25:29,164 Не можех да понеса тя да се омъжи за този човек 227 00:25:29,330 --> 00:25:33,403 - и съчиних друг край. - Съчини го? 228 00:25:33,570 --> 00:25:35,606 Вие никога ли не го правите? 229 00:25:35,770 --> 00:25:40,161 Да вярвате в нещо толкова, че да се сбъдне? 230 00:25:41,850 --> 00:25:44,569 Много е лесно за дете, което има всичко. 231 00:25:45,450 --> 00:25:50,683 Отсега нататък забранявам всякакви измишльотини при четене! 232 00:25:50,850 --> 00:25:53,922 - Ясно ли е? - Да, госпожице Минчин. 233 00:25:54,090 --> 00:25:57,366 А сега, всички в леглата! 234 00:26:00,810 --> 00:26:04,200 Никога не бях чувала такава история. 235 00:26:04,370 --> 00:26:07,806 Сигурно знаеш много такива, нали? 236 00:26:07,970 --> 00:26:10,848 Тишина там! 237 00:26:11,690 --> 00:26:15,319 Не бива да търпим тази забрана за разговори. 238 00:26:16,970 --> 00:26:22,488 Когато Минчин си легне, ще дойдем при теб да ни разказваш истории. 239 00:26:22,650 --> 00:26:27,246 - Какво ще кажеш? - Добре, но само вие трите! 240 00:26:48,450 --> 00:26:50,327 Хайде, идвайте! 241 00:27:12,970 --> 00:27:16,929 Злият Равана заключил принцесата в кулата. 242 00:27:17,090 --> 00:27:19,285 Там тя била затворена месеци наред. 243 00:27:19,450 --> 00:27:23,921 Гледала през прозореца и тъгувала за своя принц Рама. 244 00:27:32,170 --> 00:27:36,368 Бонжур, папа. Много се радвам да ви видя. 245 00:27:42,330 --> 00:27:44,321 Чудесно! 246 00:27:44,490 --> 00:27:47,243 Изглеждаш също като Емили. 247 00:27:48,050 --> 00:27:54,444 Баща ми мрази куклите. Мрази и да идва тук. 248 00:27:54,610 --> 00:27:59,365 - Защо тогава е пратил теб? - Защото иска да стана дама. 249 00:28:28,210 --> 00:28:31,725 Момичето ми! Тя говори френски! 250 00:28:35,890 --> 00:28:38,450 Аз и майка ти много се гордеем с теб. 251 00:28:45,930 --> 00:28:48,728 Хванах те! 252 00:29:12,770 --> 00:29:14,840 Татко! 253 00:30:01,810 --> 00:30:03,801 Рандолф! Джон! 254 00:30:07,530 --> 00:30:10,363 Рама се приближил към обраслия в тръни замък, 255 00:30:10,530 --> 00:30:13,124 без да знае, че Равана го дебне. 256 00:30:24,370 --> 00:30:26,600 Край! Не мога повече! 257 00:30:26,770 --> 00:30:28,840 Не ми пука какво мислиш за приказките на Сара, 258 00:30:29,010 --> 00:30:33,481 но са по-интересни от косата ти. 259 00:30:33,650 --> 00:30:38,644 Ако още някой мисли така, да си върви! 260 00:30:51,850 --> 00:30:54,603 Но злият Равана не оставил принца на мира. 261 00:30:54,770 --> 00:31:01,289 Насочил лък не с една, а с десет отровни стрели. 262 00:31:01,450 --> 00:31:05,602 Стрелите изсвистели във въздуха и полетели право към Рама. 263 00:31:06,210 --> 00:31:10,123 Те се забили в земята и изляли отровата си - 264 00:31:10,290 --> 00:31:14,442 огромни кълба от гъст жълт дим. 265 00:32:17,530 --> 00:32:20,249 - Искам едно голямо парче! - Не викай, Лоти! 266 00:32:20,410 --> 00:32:25,438 Принцеса Сара ще я раздели по равно. Нали, принцесо? 267 00:32:26,010 --> 00:32:28,160 Аз й казах, че си принцеса. 268 00:32:28,330 --> 00:32:35,042 Всички момичета са принцеси. Дори фукли като теб, Лавиния. 269 00:32:47,290 --> 00:32:50,248 Ето ти едно голямо парче, Лавиния. 270 00:33:03,050 --> 00:33:05,644 - Г-ца Минчин? - Да. Какво обичате? 271 00:33:05,810 --> 00:33:10,838 Казвам се Бароу и съм адвокат на капитан Кру. 272 00:33:11,010 --> 00:33:14,161 Заповядайте, моля. 273 00:33:16,810 --> 00:33:21,042 - Празнуваме рождения ден на Сара. - Може ли да поговорим насаме? 274 00:33:21,210 --> 00:33:24,646 Разбира се. Оттук, моля. 275 00:33:55,970 --> 00:34:00,361 Позволете да отбележа, че Сара е нашата любимка тук. 276 00:34:00,530 --> 00:34:05,684 Постарахме се да й организираме истински празник. 277 00:34:17,210 --> 00:34:21,089 Боя се, че този месец ще трябва да пратите по-тлъстичък чек. 278 00:34:21,250 --> 00:34:26,085 - Няма да има никакъв чек! - Моля? 279 00:35:15,930 --> 00:35:20,082 Празненството свърши. Разотивайте се по стаите! 280 00:35:20,250 --> 00:35:24,004 - Но, госпожице Минчин... - Сара, ти остани. 281 00:35:24,170 --> 00:35:26,604 Трябва да ти кажа нещо. 282 00:35:35,130 --> 00:35:38,805 Амелия, иди в стаята на Сара и потърси някаква черна рокля! 283 00:35:38,970 --> 00:35:41,200 Ако няма, вземи от някое момиче. 284 00:35:41,370 --> 00:35:44,521 - Но, сестро... - Прави каквото ти казвам! 285 00:35:53,170 --> 00:35:56,480 Защо ми е черна рокля? 286 00:36:11,090 --> 00:36:14,002 Боя се, че имам лоши новини, Сара. 287 00:36:16,010 --> 00:36:17,966 Твоят баща... 288 00:36:19,850 --> 00:36:21,488 Баща ти... 289 00:36:23,330 --> 00:36:27,369 Баща ти е загинал. 290 00:36:27,530 --> 00:36:32,206 Преди няколко седмици е бил убит на фронта. 291 00:36:32,370 --> 00:36:38,605 Съжалявам, но това е положението. Нищо не може да се направи. 292 00:36:40,730 --> 00:36:45,326 На всичкото отгоре са му взели предприятието. 293 00:36:45,490 --> 00:36:48,880 И ти си без пукнат грош! 294 00:36:49,050 --> 00:36:53,248 И понеже нямаш никакви близки, аз изпадам в ужасно положение! 295 00:36:55,850 --> 00:37:00,241 Какво зяпаш? Не разбираш ли какво ти говоря? 296 00:37:01,250 --> 00:37:03,002 Ти си сам-сама в света! 297 00:37:05,730 --> 00:37:09,803 Освен ако не те оставя тук по милост. 298 00:37:21,050 --> 00:37:25,043 Заради направените разходи, сега всичко твое е мое: 299 00:37:25,210 --> 00:37:28,043 дрехите ти, играчките, всичко. 300 00:37:28,210 --> 00:37:32,488 Макар че едва ли биха ми покрили финансовите загуби! 301 00:37:32,650 --> 00:37:35,483 Отсега нататък ще си заработваш подслона и храната! 302 00:37:35,650 --> 00:37:40,770 Ще се преместиш на тавана и ще работиш като слугиня. 303 00:37:40,930 --> 00:37:46,323 Ако не спазваш изискванията ни, ще бъдеш изхвърлена! 304 00:37:46,490 --> 00:37:52,201 Повярвай, улицата не е гостоприемна към бездомниците. 305 00:37:56,250 --> 00:38:00,926 Утре в 5 сутринта отиваш при Мейбъл в кухнята! 306 00:38:03,250 --> 00:38:06,879 Могат да те арестуват, че притежаваш това. 307 00:38:07,050 --> 00:38:11,328 Имаш късмет, че ти оставям куклата. Задръж и книгата. 308 00:38:11,490 --> 00:38:16,723 Но при следващия подобен случай ще се обадя в полицията. 309 00:38:18,410 --> 00:38:23,609 Запомни, Сара Кру, вече не си принцеса! 310 00:39:38,010 --> 00:39:42,720 Татко! Татко! 311 00:39:47,770 --> 00:39:50,159 Татко, моля те! 312 00:40:32,130 --> 00:40:33,927 Сара, какво е станало? 313 00:40:34,090 --> 00:40:39,847 Сара, обслужи момичетата без приказки. 314 00:40:40,010 --> 00:40:43,400 От днес Сара ще работи като прислужница. 315 00:40:43,570 --> 00:40:47,199 Никакви разговори с нея! Ясно ли е? 316 00:40:47,370 --> 00:40:50,487 Да, г-це Минчин. 317 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Дай си ми го! 318 00:42:33,330 --> 00:42:35,890 Господи! Не може да бъде! 319 00:42:36,450 --> 00:42:37,849 Синът ми Джон! 320 00:42:38,010 --> 00:42:42,765 Мили боже! Не! Само това не! 321 00:42:43,370 --> 00:42:44,962 Джон е загинал! 322 00:42:45,130 --> 00:42:47,963 Влезте вътре. 323 00:42:57,770 --> 00:43:00,648 Мислех, че спиш. 324 00:43:02,370 --> 00:43:06,682 Не можах да ти поднеса подаръка за рождения ти ден. 325 00:43:08,690 --> 00:43:10,965 Това е картина от страната, в която си живяла. 326 00:43:11,130 --> 00:43:15,567 Това синьото е реката. 327 00:43:15,730 --> 00:43:19,040 Това са планините, за които все разказваш. 328 00:43:19,210 --> 00:43:22,998 Благодаря ти, Беки. Много е красива. 329 00:43:27,970 --> 00:43:30,768 Защо вече не разказваш приказки? 330 00:43:30,930 --> 00:43:34,559 Защото това са измислици. Те не означават нищо. 331 00:43:34,730 --> 00:43:38,166 За мен означаваха много. 332 00:43:38,330 --> 00:43:43,279 Преди да чуя за онези чудеса, си мислех, че е по-добре да умра. 333 00:43:43,450 --> 00:43:47,045 Няма никакви чудеса, Беки. 334 00:44:06,010 --> 00:44:08,649 Татко! 335 00:44:08,810 --> 00:44:11,404 Чуваш ли ме? 336 00:44:12,330 --> 00:44:15,208 Толкова ме е страх! 337 00:44:50,970 --> 00:44:55,202 Сара? Ти още ли си принцеса? 338 00:44:55,370 --> 00:44:59,921 По-добре отивай при другите, за да не загазим и двете. 339 00:45:03,650 --> 00:45:04,969 Момичета, стройте се! 340 00:45:30,250 --> 00:45:33,526 Не пипай! Това е за г-н Рандолф, съседа. 341 00:45:33,690 --> 00:45:37,365 Горкичкият... Синът му изчезнал на фронта. 342 00:45:37,530 --> 00:45:41,364 Джон? Беше толкова мило момче! 343 00:45:41,570 --> 00:45:44,403 Хубава прясна стока! 344 00:45:53,050 --> 00:45:55,041 Вземи, момиченце. 345 00:45:55,210 --> 00:45:57,678 Не си пилей парите така! 346 00:46:01,570 --> 00:46:04,243 Извинете! 347 00:46:04,410 --> 00:46:08,608 Видя ли? Сега няма да се отървем от нея. 348 00:46:11,050 --> 00:46:13,610 Какво желаете? 349 00:46:16,810 --> 00:46:19,278 Ще си купите ли цвете? 350 00:46:19,930 --> 00:46:23,047 Ще купите ли цвете? 351 00:46:25,810 --> 00:46:28,370 Искате ли да си купите цветя? 352 00:46:29,970 --> 00:46:32,165 Искате ли едно цвете, господине? 353 00:46:59,850 --> 00:47:02,762 Дай й розата! 354 00:47:09,930 --> 00:47:13,320 За принцесата! 355 00:48:46,090 --> 00:48:50,959 Какво има, малко мишле? И ти ли си затворник? 356 00:48:54,010 --> 00:48:57,605 Там, откъдето идваш, студено ли е? 357 00:48:57,770 --> 00:49:00,159 Не. 358 00:49:00,330 --> 00:49:04,482 Разкажи ми, Сара, разкажи ми пак за Индия. 359 00:49:10,210 --> 00:49:12,724 - Индия... - Разказвай! 360 00:49:15,810 --> 00:49:23,364 Въздухът там е толкова горещ, че направо усещаш вкуса му. 361 00:49:23,530 --> 00:49:30,083 - Сигурно ухае на кокосов орех. - Не, по-скоро на подправки. 362 00:49:30,250 --> 00:49:33,925 - На къри и шафран. - И друго? 363 00:49:38,410 --> 00:49:45,839 Под дърветата спят тигри, а в езерата се къпят слонове. 364 00:49:46,010 --> 00:49:49,764 Топлият вятър повява над полята, 365 00:49:49,930 --> 00:49:55,209 а духовете го яздят и пеят. 366 00:49:55,370 --> 00:49:59,124 Гласовете им ехтят над планините... 367 00:49:59,290 --> 00:50:06,162 Небето сияе с цялата палитра на цветовете като опашка на паун. 368 00:52:07,730 --> 00:52:10,085 Цялата къща е пълна със сажди, глупак такъв! 369 00:52:10,250 --> 00:52:13,083 Махай се! Вън оттук! 370 00:52:13,770 --> 00:52:18,639 Тази седмица няма да ти платя! 371 00:52:18,810 --> 00:52:24,123 Неблагодарно изчадие! Вън! Казах ти, че не понасям мръсотия. 372 00:52:24,290 --> 00:52:28,602 Виж ми обувките! Мръсни са! 373 00:52:28,770 --> 00:52:33,127 Вън! И си вземи този боклук! 374 00:53:37,450 --> 00:53:40,123 Къде е г-ца Амелия тази сутрин? 375 00:53:40,290 --> 00:53:43,646 Добро утро, Франсис, подранил си. 376 00:53:43,810 --> 00:53:49,726 Човек трябва да става рано, ако иска да е полезен на хората. 377 00:53:49,890 --> 00:53:53,121 Ти си изключително полезен. 378 00:54:31,690 --> 00:54:33,442 Къде се мотаеш? 379 00:54:33,610 --> 00:54:38,047 От половин час мръзна! Бързо запали огъня! 380 00:54:38,210 --> 00:54:41,202 И не пипай нищо с мръсните си ръце! 381 00:54:41,370 --> 00:54:45,363 Сега стаята е моя и не искам да я цапаш! 382 00:54:49,890 --> 00:54:54,566 Каква ужасна воня! Откога не си се къпала? 383 00:55:02,050 --> 00:55:05,486 Какво правиш? Не вярвам в тези неща! 384 00:55:06,490 --> 00:55:09,846 Престани! Престани, казах! 385 00:55:14,650 --> 00:55:16,083 Какво беше това? 386 00:55:16,250 --> 00:55:21,483 Едно проклятие, което научих в Индия. 387 00:55:22,770 --> 00:55:24,089 Какво проклятие? 388 00:55:24,250 --> 00:55:29,324 Ще видиш, но на твое място не бих си ресала косата толкова. 389 00:55:41,170 --> 00:55:45,129 Запазих го специално за теб. 390 00:55:45,290 --> 00:55:47,201 Ето, вземи! 391 00:56:13,010 --> 00:56:18,130 - Тук ли живееш? - Не биваше да идваш, опасно е. 392 00:56:18,290 --> 00:56:23,364 Сара, защо не ме обичаш вече? Нещо лошо ли сторих? 393 00:56:23,530 --> 00:56:25,282 Разбира се, че не. 394 00:56:25,450 --> 00:56:31,241 Мислех, че не искаш вече да сме приятелки. 395 00:56:31,410 --> 00:56:36,040 Сигурно ти нямаш нужда от моето приятелство, 396 00:56:36,210 --> 00:56:39,122 но на мен не ми е добре без теб. 397 00:56:39,290 --> 00:56:44,808 Извинявай, трябваше да се досетя, че си различна. 398 00:56:44,970 --> 00:56:49,088 - Какво е това? - Едно почукване значи ''тук съм''. 399 00:56:49,250 --> 00:56:52,208 Две - ''всичко е наред''. 400 00:56:52,370 --> 00:56:56,966 Три - ''теренът е чист, вещицата Минчин заспа''. 401 00:56:57,130 --> 00:56:59,598 Колко вълнуващо! 402 00:56:59,770 --> 00:57:04,400 - Беки, имаме си гостенка. - Здравей, Беки. 403 00:57:05,410 --> 00:57:08,686 Разказите ти толкова ми липсват. 404 00:57:08,850 --> 00:57:12,286 Какво стана с Рама и принцесата? 405 00:57:12,450 --> 00:57:18,127 Пушекът от стрелите на Равана започнал да се разсейва. 406 00:57:18,610 --> 00:57:22,523 Рама лежал мъртъв на земята. 407 00:57:22,690 --> 00:57:26,285 И тогава станало чудо, 408 00:57:26,450 --> 00:57:31,160 газелата легнала до него и му дарила собствения си живот. 409 00:57:42,810 --> 00:57:48,168 Той страда от амнезия, страничен ефект от бойния газ. 410 00:57:48,330 --> 00:57:53,199 След време очите му ще оздравеят. Но паметта... знае ли човек? 411 00:57:53,370 --> 00:57:55,326 Това не е моят син. 412 00:57:57,210 --> 00:57:59,770 Съжалявам, г-н Рандолф. 413 00:57:59,930 --> 00:58:05,209 Откриха го в тежък шок, без дрехи и документи. 414 00:58:05,370 --> 00:58:12,321 Само за Джон не се знаеше нищо и решихме, че е той. 415 00:58:12,490 --> 00:58:14,560 Съжалявам. 416 00:58:23,090 --> 00:58:26,878 Толкова се надявах... сигурно ме мислиш за глупак. 417 00:58:27,050 --> 00:58:29,644 Ще проявите ли мъдрост, сахиб? 418 00:58:29,810 --> 00:58:35,601 Не знам. Един мъдър човек не би дошъл тук. 419 00:58:35,770 --> 00:58:42,528 Но щом е дошъл, той би се вгледал в лицето на този войник. 420 00:58:42,690 --> 00:58:46,080 - И какво би видял? - Болка, сахиб. 421 00:58:46,250 --> 00:58:51,324 - Той има нужда от грижи. - Не е моя работа. 422 00:58:51,490 --> 00:58:55,802 Един мъдър човек би си спомнил, че войникът е от полка на Джон. 423 00:58:55,970 --> 00:59:02,762 Той би могъл да знае какво е станало със сина на сахиб. 424 00:59:02,930 --> 00:59:06,923 Може би сахиб ще научи, че Джон е в някоя болница 425 00:59:07,090 --> 00:59:12,244 и копнее някой да го подслони и да облекчи болката му. 426 00:59:16,890 --> 00:59:20,439 Покажи повредата на водопроводчика, 427 00:59:20,610 --> 00:59:22,965 без да си чешете езиците! 428 00:59:23,130 --> 00:59:26,406 Плащам му на час. И прегледай контролните! 429 00:59:26,570 --> 00:59:29,084 Да, сестро. 430 00:59:33,170 --> 00:59:37,880 - Здравейте, г-це Минчин. - Довиждане, г-це Минчин. 431 00:59:55,850 --> 00:59:57,203 Давай! 432 01:00:04,410 --> 01:00:07,129 О, не! Лоти! Пак ли? 433 01:00:31,570 --> 01:00:34,448 Да намерим медальона! 434 01:00:37,570 --> 01:00:40,130 Само се успокой! 435 01:01:07,890 --> 01:01:10,529 Сара, ела! Лоти е обладана от зъл дух! 436 01:01:40,050 --> 01:01:41,403 Ето го! 437 01:01:47,210 --> 01:01:52,000 - Ще озаптиш ли това дете? - Не се тревожи. 438 01:02:05,410 --> 01:02:08,163 Аз... аз... 439 01:02:08,330 --> 01:02:11,128 Аз... аз... 440 01:02:21,250 --> 01:02:23,127 Кажи де! 441 01:02:25,330 --> 01:02:28,686 Май видях мишка! 442 01:02:46,210 --> 01:02:48,599 Здрасти. 443 01:02:55,690 --> 01:02:58,887 Това дете е решило да ме съсипе! 444 01:02:59,050 --> 01:03:05,080 Тази работа не е за мен! Липсва ми търпение с децата. 445 01:03:05,250 --> 01:03:06,922 Хич не ми харесва! 446 01:03:07,090 --> 01:03:09,524 Вие харесвате Франсис, нали? 447 01:03:09,690 --> 01:03:13,922 Какво?! Не, разбира се. Как смееш! 448 01:03:14,090 --> 01:03:17,207 Мисля, че и той ви харесва. 449 01:03:17,370 --> 01:03:20,646 Мислиш ли? Наистина ли? 450 01:03:20,810 --> 01:03:26,885 Трябва да избягате и да се омъжите! Ще бъде ужасно романтично! 451 01:03:27,050 --> 01:03:30,201 Какво говориш? 452 01:03:30,370 --> 01:03:33,442 Аз... аз... 453 01:03:38,090 --> 01:03:42,242 Сестра ми ще побеснее. 454 01:03:42,410 --> 01:03:45,368 Е, и какво от това? Вие вече няма да сте тук. 455 01:03:45,530 --> 01:03:50,445 Заедно с храбрия млекар ще сте в някой екзотичен рай. 456 01:03:52,530 --> 01:03:56,045 Аз да отивам на пазар! 457 01:04:16,210 --> 01:04:20,169 Добре се справяте, млади човече. Вече сме си у дома. 458 01:04:22,370 --> 01:04:24,930 Доверете се на очите ми, сахиб. 459 01:04:52,210 --> 01:04:55,043 - Какво става? - Изненада! 460 01:05:00,010 --> 01:05:03,798 - Какво правите тук? - Донесохме ти нещо. 461 01:05:07,290 --> 01:05:11,249 Принцеса Сара, спасихме нещо, което ти принадлежи. 462 01:05:11,410 --> 01:05:16,165 Беше изпитание с риск за живота ни! 463 01:05:16,330 --> 01:05:18,161 И за моя! 464 01:05:24,170 --> 01:05:28,049 Аз... не знам какво да кажа. 465 01:05:30,770 --> 01:05:34,683 Вие сте най-добрите приятелки, за които може да се мечтае. 466 01:05:38,290 --> 01:05:43,045 Спокойно. Това е моят приятел Хануман. 467 01:05:43,210 --> 01:05:45,724 Откъде дойде? 468 01:05:45,890 --> 01:05:50,884 - Живее отсреща, вижте. - Хануман обича да ме посещава. 469 01:05:51,050 --> 01:05:54,087 Наистина ли го разбираш? 470 01:05:54,650 --> 01:05:57,881 Хануман, поздрави приятелките ми! 471 01:06:18,090 --> 01:06:20,240 Като дошъл на себе си, 472 01:06:20,410 --> 01:06:24,562 Рама се втурнал към двореца, за да спаси Сита. 473 01:06:24,730 --> 01:06:28,245 Но не щеш ли, връхлетял Равана. 474 01:06:42,890 --> 01:06:47,361 Май е по-добре да оставим края на приказката за друг път. 475 01:07:03,170 --> 01:07:07,607 - Какво става тук? - Те не са виновни. Аз ги поканих. 476 01:07:07,770 --> 01:07:12,480 Вие вървете долу. С вас ще се разправям после. 477 01:07:12,650 --> 01:07:17,678 Беки, утре ще стоиш под ключ и без храна! 478 01:07:17,850 --> 01:07:19,966 Върви! 479 01:07:21,450 --> 01:07:27,685 А ти поемаш и нейните задължения, без закуска, обяд и вечеря! 480 01:07:27,850 --> 01:07:33,049 Животът няма нищо общо с твоите фантасмагории. 481 01:07:33,210 --> 01:07:38,364 Светът е жесток и безмилостен. Наш дълг е да се примирим. 482 01:07:38,530 --> 01:07:44,969 Не да се лигавим с измишльотини, а да бъдем полезни на обществото! 483 01:07:47,210 --> 01:07:49,963 Разбираш ли какво ти говоря? 484 01:07:52,410 --> 01:07:55,004 Да, мадам. 485 01:07:56,010 --> 01:07:58,240 Добре. 486 01:07:59,650 --> 01:08:02,722 Но аз не вярвам в това. 487 01:08:05,290 --> 01:08:08,965 Само не ми казвай, че още се изживяваш като принцеса. 488 01:08:09,130 --> 01:08:11,849 Огледай се наоколо! 489 01:08:12,010 --> 01:08:16,481 Или нещо повече: погледни се в огледалото! 490 01:08:21,930 --> 01:08:25,445 Аз съм принцеса! Всички момичета са принцеси! 491 01:08:25,610 --> 01:08:31,367 Дори да живеят в мизерни таванчета, дори да ходят в дрипи. 492 01:08:31,530 --> 01:08:37,719 Дори да не са красиви, умни и млади, пак са принцеси. 493 01:08:37,890 --> 01:08:39,926 Всички ние! 494 01:08:40,090 --> 01:08:43,162 Баща ви не ви ли го е казвал? 495 01:08:43,330 --> 01:08:45,764 Нито веднъж? 496 01:08:48,650 --> 01:08:54,088 Ако те заваря тук с момичетата, ще те изхвърля на улицата. 497 01:09:25,770 --> 01:09:31,288 Какво ще правим? Цял ден без храна... 498 01:09:31,450 --> 01:09:34,965 - Не плачи, Беки! - Страх ме е. 499 01:09:35,130 --> 01:09:39,646 Ако Минчин ме изгони, нямам къде да ида. 500 01:09:39,810 --> 01:09:44,201 Не е вярно. Аз съм с теб. 501 01:09:44,370 --> 01:09:47,999 - Ти си ми като сестра. - Наистина ли? 502 01:09:48,170 --> 01:09:52,049 Нека винаги да се грижим една за друга. 503 01:09:52,210 --> 01:09:54,519 Обещавам! 504 01:09:55,850 --> 01:10:01,288 - Така. А какво ще правим с яденето? - Ще гладуваме. 505 01:10:01,450 --> 01:10:04,681 Не. Друго ще сторим. 506 01:10:04,850 --> 01:10:10,288 Ще си спретнем такова пиршество, че да ни държи сити и утре. 507 01:10:10,450 --> 01:10:13,203 Какво пиршество? 508 01:10:13,370 --> 01:10:16,362 Огледай се! 509 01:10:16,530 --> 01:10:20,887 Виждаш ли онази маса? Постлана е с хубава покривка. 510 01:10:21,050 --> 01:10:25,328 Има свещници и табли, отрупани с деликатеси. 511 01:10:27,170 --> 01:10:32,005 Хайде, кажи ми какви ястия виждаш! 512 01:10:32,170 --> 01:10:38,439 - Но... аз не виждам нищо. - Помъчи се, направи го наужким. 513 01:10:38,610 --> 01:10:43,286 Спомни си какво ми каза за чудесата. 514 01:10:51,210 --> 01:10:54,122 - Кифлички? - Добре. Какви кифлички? 515 01:10:54,290 --> 01:10:58,727 Ами всякакви. Всички видове, които бог е създал. 516 01:10:58,890 --> 01:11:03,202 - И все топлички! - Браво! 517 01:11:04,370 --> 01:11:08,921 Но не сме облечени подходящо за толкова изискано пиршество. 518 01:11:10,090 --> 01:11:16,928 Аз нося дълга пелерина от кадифе, обточена с кожи, а ти? 519 01:11:17,090 --> 01:11:19,285 Аз винаги съм обичала диаманти. 520 01:11:19,450 --> 01:11:23,489 Пръстени и гривни. И рокля, обсипана с диаманти. 521 01:11:25,730 --> 01:11:30,645 - Помириши наденичките. - Обожавам наденички! 522 01:12:51,490 --> 01:12:53,162 Беки! 523 01:12:57,650 --> 01:12:59,845 Мили боже! 524 01:13:01,810 --> 01:13:06,838 - Май прекали с фантазиите си! - Не бях аз! 525 01:13:10,490 --> 01:13:12,720 Хайде. 526 01:13:25,290 --> 01:13:28,487 Сякаш ме е докоснал ангел! 527 01:13:29,410 --> 01:13:33,323 - Точно това, което искахме. - Малко ме е страх от тези ястия. 528 01:13:34,210 --> 01:13:39,364 - Мен също. Дали да ги ядем? - Не ме е страх чак толкова! 529 01:13:51,170 --> 01:13:54,685 Благодаря ви и ме извинете за грижите, които ви създавам. 530 01:13:54,850 --> 01:13:57,318 Няма нищо, сахиб. 531 01:14:02,010 --> 01:14:06,606 Тази дума ми звучи познато, 532 01:14:06,770 --> 01:14:10,285 макар че не знам какво значи. 533 01:14:10,450 --> 01:14:14,568 Не е английска, използваме я в моята родина. 534 01:14:14,730 --> 01:14:17,164 В Индия. 535 01:14:18,810 --> 01:14:21,563 - Индия... - Били ли сте там? 536 01:14:24,370 --> 01:14:28,966 Не, в главата ми е пълна мъгла. 537 01:14:32,010 --> 01:14:39,121 - Може би някой ден ще си спомня. - Непременно, сахиб, непременно. 538 01:15:48,690 --> 01:15:50,760 Ей, Франсис! 539 01:15:53,170 --> 01:15:55,001 Един момент. 540 01:16:18,850 --> 01:16:20,681 О, божке! 541 01:16:23,090 --> 01:16:24,603 Франсис? 542 01:16:34,890 --> 01:16:38,166 Къде е медальонът? Дай ми го! 543 01:16:41,450 --> 01:16:45,204 Какво е всичко това? Откъде се взе? 544 01:16:45,370 --> 01:16:47,679 Не знам. Като се събудих, си беше тук. 545 01:16:47,850 --> 01:16:54,198 Откраднала си го и медальона също! Мръсна крадла! 546 01:16:54,370 --> 01:16:58,568 Мой дълг е да пазя децата от животинки като теб! 547 01:16:58,730 --> 01:17:02,928 Събери си багажа! Сега ще те отведат в полицията! 548 01:17:04,170 --> 01:17:06,445 Не, г-це Минчин! 549 01:17:06,610 --> 01:17:10,569 Моля ви, г-це Минчин, не съм виновна! 550 01:17:26,810 --> 01:17:32,089 Чухте ме добре: искам веднага да я отведете оттук! 551 01:17:48,090 --> 01:17:50,365 Махнали сте си превръзката. 552 01:17:50,530 --> 01:17:54,443 Нямам нужда от нея. 553 01:17:54,610 --> 01:17:57,727 Елате да пийнете едно бренди. 554 01:18:10,610 --> 01:18:15,126 Не се тревожи, сигурна съм, че ще ти повярват. 555 01:18:15,290 --> 01:18:18,680 Не, Беки, трябва да избягам. 556 01:18:18,850 --> 01:18:22,638 Но как? И моята стая е заключена! 557 01:18:34,890 --> 01:18:37,199 Полицията дойде! 558 01:18:38,650 --> 01:18:40,606 Хайде, момчета. 559 01:18:55,370 --> 01:18:56,849 Помогни ми да преместим дъската. 560 01:18:57,850 --> 01:18:59,920 Оттук. 561 01:19:14,090 --> 01:19:16,763 Сара, ще паднеш. 562 01:19:16,930 --> 01:19:21,162 Няма. Ще се върна за теб, обещавам. 563 01:19:48,370 --> 01:19:50,201 Какво прави тя? 564 01:19:50,370 --> 01:19:52,201 Върни се веднага! 565 01:20:18,730 --> 01:20:21,563 Зверчето ще избяга! 566 01:21:00,930 --> 01:21:03,683 Не стойте така! Хванете я! 567 01:21:09,450 --> 01:21:11,486 Отведете и тази тук. 568 01:21:26,650 --> 01:21:30,040 Чух ви да викате насън. 569 01:21:30,210 --> 01:21:34,442 Насън усещам липсващата част от себе си. 570 01:21:34,610 --> 01:21:38,080 Странно е как сърцето помни това, което умът е забравил. 571 01:21:41,770 --> 01:21:43,488 Тя скочи като див звяр. 572 01:21:54,370 --> 01:21:59,922 - Какво има? - Едно дете се вмъкна в къщата ви. 573 01:22:00,090 --> 01:22:03,082 - Едно дете се скри в дома ви. - Какво? 574 01:22:03,250 --> 01:22:04,569 Претърсете горе! 575 01:22:08,690 --> 01:22:12,160 Рам Дас, донеси свещи! 576 01:22:15,610 --> 01:22:18,682 Започнете от тавана. 577 01:22:22,090 --> 01:22:23,921 Кой е там? 578 01:22:47,930 --> 01:22:51,047 Какво има? Защо плачеш? 579 01:22:55,290 --> 01:22:58,441 Нищо лошо няма да ти направя. 580 01:23:00,330 --> 01:23:02,446 Как се казваш? 581 01:23:09,290 --> 01:23:11,167 Сара. 582 01:23:11,970 --> 01:23:16,248 Сара... Хубаво име. 583 01:23:31,290 --> 01:23:33,804 Татко! 584 01:23:40,130 --> 01:23:41,927 Татко! 585 01:23:42,090 --> 01:23:44,046 Какво каза? 586 01:23:45,770 --> 01:23:47,442 Аз съм Сара! 587 01:23:47,610 --> 01:23:50,841 - Познаваш ли ме? - Не ме ли помниш? 588 01:23:51,010 --> 01:23:54,923 Трябва да си спомниш! Аз съм Сара. 589 01:23:55,090 --> 01:23:59,880 Помниш ли Индия и Мая? Помниш ли Рамаяна и Емили? 590 01:24:00,050 --> 01:24:02,644 Медальона с образа на мама? 591 01:24:06,370 --> 01:24:09,521 - Познавате ли този човек? - Кажи им, татко! 592 01:24:12,090 --> 01:24:16,766 Това дете няма баща. Отведете я! 593 01:24:18,890 --> 01:24:22,485 - Татко! - Съжалявам! 594 01:24:23,690 --> 01:24:27,126 Не! Татко! 595 01:24:27,290 --> 01:24:29,042 Татко! 596 01:24:45,970 --> 01:24:48,006 Сара! 597 01:24:56,210 --> 01:24:59,282 Татко, не ме оставяй! 598 01:25:12,290 --> 01:25:15,123 Толкова ми липсваше. 599 01:25:23,330 --> 01:25:27,562 Обичам те! 600 01:25:27,730 --> 01:25:29,880 Принцесо моя! 601 01:25:51,290 --> 01:25:53,121 Девически пансион ''Рандолф'' 602 01:26:07,250 --> 01:26:11,243 Я виж ти... едва ви познах. 603 01:26:11,410 --> 01:26:16,564 - Радвам се, че всичко се уреди. - Получих си имуществото. 604 01:26:16,730 --> 01:26:21,599 Дойдох да се сбогувам и да ви благодаря за всичко. 605 01:26:21,770 --> 01:26:25,922 Не е повече от това, което сте направили за сина ми. 606 01:26:26,090 --> 01:26:29,287 - Всичко хубаво, г-н Рандолф. - И на вас. 607 01:26:29,450 --> 01:26:33,443 Сигурно сте щастлив, че се връщате у дома. 608 01:26:33,610 --> 01:26:35,760 И на теб благодаря. 609 01:26:57,650 --> 01:27:00,608 Имам изненада за вас. 610 01:27:00,770 --> 01:27:02,089 Емили! 611 01:27:04,170 --> 01:27:06,889 Когато се сетите за мен, само кажете на Емили 612 01:27:07,050 --> 01:27:09,120 и тя ще ми го предаде. 613 01:27:09,290 --> 01:27:13,249 А когато я прегърнете, всъщност ще прегръщате мен. 614 01:27:13,410 --> 01:27:16,527 Значи ще я прегръщаме всеки ден. 615 01:27:41,450 --> 01:27:44,647 За пръв път някой да прегърне и нея. 616 01:27:48,770 --> 01:27:50,886 Довиждане, Беки. 617 01:28:00,090 --> 01:28:02,365 Идвам де. 618 01:28:02,530 --> 01:28:05,886 Хайде! Откога те чакам. 619 01:28:06,050 --> 01:28:08,644 - Вземи кофата. - Кога да си отдъхна? 620 01:28:08,810 --> 01:28:10,960 Тръгвай с мен! 621 01:28:11,130 --> 01:28:14,361 Какво си сложил вътре? Камъни ли? 622 01:28:53,890 --> 01:28:57,519 Вulgаriаn Subtitlеs bу PAN