1 00:00:23,240 --> 00:00:27,200 Пророчеството 3 2 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 В началото бе словото... 3 00:02:00,760 --> 00:02:05,200 И с него, той създаде царството небесно и ангелите. 4 00:02:06,560 --> 00:02:08,560 И чрез словото създаде, слънцето, луната и звездите. 5 00:02:10,400 --> 00:02:12,400 А после Земята, океана и неговите създания. 6 00:02:14,240 --> 00:02:16,240 И най-накрая той създаде шедьовъра си: 7 00:02:18,080 --> 00:02:20,080 нас. 8 00:02:20,000 --> 00:02:23,199 Ние бяхме негови чеда, за да ни обича пази и защитава. 9 00:02:23,840 --> 00:02:27,919 Поставени над другите, ние бяхме Неговите най-ценени създания, 10 00:02:28,680 --> 00:02:30,680 най-обичани на Земята и в Рая. 11 00:02:31,560 --> 00:02:33,560 Такова беше словото, както бе предадено на пророците, 12 00:02:35,400 --> 00:02:37,400 и после то ни бе поверено. 13 00:02:38,280 --> 00:02:41,639 Думата на Господ, нашия отец на небето. 14 00:02:43,120 --> 00:02:46,960 Хиляди поколения намираха убежище в Словото. 15 00:02:50,800 --> 00:02:52,800 И така, тук сме тази нощ, 16 00:02:53,717 --> 00:02:57,080 Словото, превърнало се в плът и кръв. 17 00:02:57,437 --> 00:03:02,877 Нашата плът и кръв. Но аз имам новини. 18 00:03:03,280 --> 00:03:07,280 Господ, не спази думата си. Не. Отрече се от нея. 19 00:03:08,120 --> 00:03:12,639 Той отдавна изостави децата си и не го е грижа за тях. 20 00:03:12,919 --> 00:03:16,960 Прав ли съм, Маги? - Точно така, проповеднико. 21 00:03:19,680 --> 00:03:23,560 Братя и сестри, нашия отец е лош баща! 22 00:03:24,479 --> 00:03:26,479 Амин. 23 00:03:27,000 --> 00:03:30,360 Точно така. И всички можем да забравим за "божествения план", 24 00:03:31,240 --> 00:03:33,240 защото няма такъв. 25 00:03:33,157 --> 00:03:35,157 Навън е сляпа вселена, приятели. 26 00:03:36,038 --> 00:03:40,080 Нашите животи са само верига от несвързани събития. 27 00:03:40,840 --> 00:03:42,840 Свиквайте с това! - Свиквайте с това! 28 00:03:43,717 --> 00:03:48,000 Лоши неща се случват на добри хора, без причина. Свиквайте с това. 29 00:03:48,560 --> 00:03:51,560 Свиквайте с това! - Добри неща се случват на лошите, без причина. 30 00:03:52,360 --> 00:03:54,360 Свиквайте с това! - Свиквайте с това! - Кажете го отново! 31 00:03:55,280 --> 00:03:57,280 Свиквайте с това! - Не ви чувам! - Свиквайте с това! 32 00:03:59,120 --> 00:04:01,120 Искате ли спасение? - Искаме спасение! 33 00:04:01,038 --> 00:04:03,038 Искате ли го сега? - Искаме го сега! 34 00:04:02,960 --> 00:04:05,717 Бог е мъртъв! 35 00:04:07,800 --> 00:04:11,479 Бог не е мъртъв. Просто не го е грижа. 36 00:04:58,440 --> 00:05:02,240 Моля ви помогнете. О, боже. 37 00:05:05,519 --> 00:05:08,319 Не. 38 00:06:52,319 --> 00:06:54,319 Хвала тебе, Боже. 39 00:06:54,278 --> 00:06:57,720 Направено е. 40 00:07:00,959 --> 00:07:04,278 Не, не, направих каквото ми каза. 41 00:07:05,800 --> 00:07:07,800 Богохулника е мъртъв. 42 00:07:16,400 --> 00:07:18,400 ...сърцето... 43 00:07:18,319 --> 00:07:21,920 O, но аз не можех. 44 00:07:23,120 --> 00:07:27,278 изблъскаха ме преди да... 45 00:07:27,920 --> 00:07:30,600 Съжалявам. 46 00:07:32,759 --> 00:07:35,759 Мога да го открия отново. 47 00:07:36,600 --> 00:07:38,600 Мога. 48 00:07:38,519 --> 00:07:40,519 Мога - Не. 49 00:07:41,399 --> 00:07:44,079 Да, да. 50 00:07:45,240 --> 00:07:47,240 Моля те. 51 00:07:53,920 --> 00:07:55,920 Не, не си отивай. 52 00:07:55,838 --> 00:07:57,838 Не ме оставяй сам. 53 00:07:57,759 --> 00:08:00,360 Моля те. 54 00:08:00,639 --> 00:08:03,519 Моля те. 55 00:09:43,200 --> 00:09:45,200 Хей, Джоузеф. 56 00:09:45,700 --> 00:09:48,080 Майката на номер 282, си иска обратно роговицата. 57 00:09:48,960 --> 00:09:50,960 Каза ли и за дарбата на зрението? - Да. 58 00:09:50,878 --> 00:09:52,878 Каза, че са я взели без нейно съгласие. 59 00:09:53,444 --> 00:09:56,758 Иска сина и да замине за оня свят непокътнат. 60 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 "Внимавайте, вие ненужни... 61 00:09:59,557 --> 00:10:01,557 Нима този, който е създал очите, не вижда?" 62 00:10:02,440 --> 00:10:04,440 А? - Псалм 94. 63 00:10:05,320 --> 00:10:07,320 Оправяй се, Карл. 64 00:10:08,239 --> 00:10:11,758 Добре. Да видим какво имаме тук. 65 00:10:13,038 --> 00:10:16,038 Натравяне на кръвта. 66 00:10:17,878 --> 00:10:21,677 Добре, Разпутин. Чия армия си вбесил? 67 00:10:36,119 --> 00:10:38,119 Добре. Да измерим температурата на черния дроб. Термометър. 68 00:10:38,999 --> 00:10:40,999 Ок. 69 00:10:40,918 --> 00:10:42,918 Честа е твоя. 70 00:10:43,840 --> 00:10:45,840 Добре. 71 00:10:45,758 --> 00:10:47,758 Черния дроб е в тази посока, Магелане. 72 00:10:48,638 --> 00:10:52,479 Точно така. Час на смъртта, около 20:00 часа, а? 73 00:10:53,440 --> 00:10:55,440 Добре. Да видим какво друго имаме за нашия Джон Доу. 74 00:10:57,320 --> 00:10:59,320 Ами... 75 00:10:59,200 --> 00:11:01,200 "Данийл Розалес." 76 00:11:02,080 --> 00:11:04,080 Данийл. Странeн словоред, нали? 77 00:11:04,960 --> 00:11:08,878 "Баща неизвестен. Майка, Валъри Розалес, починала." 78 00:11:11,720 --> 00:11:14,918 Валъри Розалес. О, Боже. 79 00:11:24,239 --> 00:11:26,239 Отново започва. 80 00:11:26,158 --> 00:11:28,158 Всичко се завръща, отново и отново. 81 00:11:29,038 --> 00:11:32,677 Никога не спира, никога не свършва. - Какво имаш предвид? 82 00:11:32,918 --> 00:11:36,440 Виж, виж начина на изгаряне. Виж. 83 00:11:36,758 --> 00:11:38,758 Сякаш... - Продължи. 84 00:11:39,600 --> 00:11:43,440 Сякаш е залята с напалм и не е помръднала. 85 00:11:44,440 --> 00:11:47,878 Добре. Тези са от местопрестъплението. 86 00:11:48,278 --> 00:11:50,278 Добре. 87 00:11:50,200 --> 00:11:54,758 Ако те поразят така, няма ли да се свиеш на кълбо? 88 00:11:55,038 --> 00:11:57,038 За да изложиш по-малко кожа на изгарянето? 89 00:11:57,918 --> 00:11:59,918 Мен ли питаш? - Питал съм се хиляди пъти. 90 00:12:01,758 --> 00:12:05,398 Не знам. - Виж позицията на тялото. 91 00:12:07,557 --> 00:12:09,557 Гледам. 92 00:12:09,479 --> 00:12:12,080 По-близо. 93 00:12:12,359 --> 00:12:14,960 По-близо. 94 00:12:16,200 --> 00:12:19,720 Сякаш е предпазвала нещо. 95 00:12:20,038 --> 00:12:22,557 Да. 96 00:12:22,918 --> 00:12:24,918 Да. 97 00:12:24,840 --> 00:12:27,720 Това нещо... 98 00:12:28,677 --> 00:12:30,677 било детето и. 99 00:12:30,638 --> 00:12:33,878 Предпазвала е детето си. 100 00:12:35,440 --> 00:12:38,518 Дала си му живота си. 101 00:12:39,278 --> 00:12:42,398 Но не е било достатъчно. 102 00:13:03,320 --> 00:13:05,320 И така, вие познавахте жертвата лично? 103 00:13:05,239 --> 00:13:07,960 Пак се връщаме обратно. 104 00:13:08,158 --> 00:13:11,600 Познавам го отпреди Големия взрив. 105 00:13:11,999 --> 00:13:13,999 Големия взрив? 106 00:13:14,878 --> 00:13:18,720 Кога по-точно е било това? - Началото. 107 00:13:37,999 --> 00:13:39,999 Лека нощ, Джоузеф. 108 00:13:39,878 --> 00:13:41,878 Да. Лека, Кайл. 109 00:13:59,158 --> 00:14:01,158 Добре, сега те пускам, но може да те извикаме отново 110 00:14:02,999 --> 00:14:04,999 по-късно да свидетелстваш. 111 00:14:05,878 --> 00:14:09,440 Гейбриел, нямаш ли фамилия? Имам предвид, 112 00:14:10,720 --> 00:14:12,720 или е като Артиста Известен Преди Като Яни или нещо подобно? 113 00:14:14,557 --> 00:14:16,557 Стинг. - Мислех, че е Яни. 114 00:14:17,440 --> 00:14:19,440 Показва колко не съм в час. Това... ли ви е настоящия адрес, Гейбриел? 115 00:14:21,278 --> 00:14:24,960 Мога да ви кажа с 2 думи: за-нещастие. 116 00:14:27,038 --> 00:14:29,038 Това с тире ли е? 117 00:14:29,918 --> 00:14:33,038 Наклонена черта. - Рожденна дата? 118 00:14:34,758 --> 00:14:36,758 Не пише, каква е? 119 00:14:37,638 --> 00:14:42,158 Зададох на жената в учреждението за шофьорски книжки същия въпрос, 120 00:14:42,479 --> 00:14:46,278 тя каза да не я притеснявам, когато е в почивка за кафе. 121 00:14:49,200 --> 00:14:51,200 Типично. 122 00:14:52,080 --> 00:14:54,080 Добре, защо не ми кажеш? На колко години си? 123 00:14:55,960 --> 00:14:58,720 39. 124 00:15:02,638 --> 00:15:05,918 На колко изглеждам? Не ме щади. 125 00:15:10,359 --> 00:15:13,840 Просто ще напиша 39, ок? 126 00:15:13,879 --> 00:15:20,000 Знаеш ли? Всъщност достатъчно съм възрастен, да знам по-добре, Спарки. 127 00:15:22,720 --> 00:15:30,440 Как ме нарече? - Така ти викаха когато беше дете, нали? 128 00:15:31,557 --> 00:15:33,557 Да, добре се справяше. 129 00:15:50,758 --> 00:15:52,758 Ще ме въведеш ли, Кларк? - Не, не и преди това. 130 00:15:57,518 --> 00:16:01,720 Къде се намира моргата ви? - Там няма обществен достъп. 131 00:16:02,320 --> 00:16:05,158 А.З. Джоунс. ФБР. 132 00:16:09,080 --> 00:16:13,239 Два етажа на долу. Тунелен достъп до подземието. 133 00:16:31,200 --> 00:16:33,200 Ще трябва да ви помоля да идентифицирате трупа, госпожо. 134 00:16:35,038 --> 00:16:37,038 Също ще ви помоля да изчакате още малко тук 135 00:16:37,918 --> 00:16:41,840 Ще има някой, който да ви помага. - Благодаря. 136 00:17:30,836 --> 00:17:32,836 Винаги съм знаел, че ще се видим отново, 137 00:17:33,759 --> 00:17:35,759 но никога не съм си представял, че ще изглеждаш толкова... 138 00:17:36,634 --> 00:17:39,317 различен. 139 00:17:39,519 --> 00:17:43,198 Превръщаме се в това, от което се страхуваме. Отпуснал съм се. 140 00:17:44,317 --> 00:17:47,678 Очевидно. Иначе нямаше да съм тук. 141 00:17:51,038 --> 00:17:54,153 Нуждая се от сърцето. 142 00:17:54,875 --> 00:17:59,038 Повече от всеки знаеш, какво е той. Той е последната им надежда. 143 00:17:59,718 --> 00:18:01,718 Никога не съм знаел на чия страна си, Зафаел. 144 00:18:02,596 --> 00:18:06,913 Ами, вече трябва да ти е ясно. Върни се при нас. 145 00:18:08,394 --> 00:18:11,875 Можем да си възвърнем, това, което ни принадлежи. 146 00:18:12,240 --> 00:18:16,278 Можем да го направим както беше преди маймуните, помниш ли? 147 00:18:17,038 --> 00:18:19,038 Или това място изцяло ти е осквернило сетивата. 148 00:18:18,958 --> 00:18:22,519 Харесва ми тук. Дори се научих да шофирам. 149 00:18:30,480 --> 00:18:32,480 Знаеш ли каква ти e грешката, Гейбриел? 150 00:18:33,394 --> 00:18:37,634 Виждаш само това, което искаш. Оглеждал ли си се наоколо? 151 00:18:38,198 --> 00:18:42,557 Създателя ни е дал цялата си благодат на този свят, но виждаш ли я? 152 00:18:43,000 --> 00:18:46,438 Виждаш ли я някъде? - Все още не. 153 00:18:48,798 --> 00:18:52,678 Унищожаването на Рая не беше моя цел, Зафаел. 154 00:18:53,596 --> 00:18:57,000 Дори и Луцифер не е толкова арогантен. 155 00:19:00,317 --> 00:19:02,875 Какво. 156 00:19:03,198 --> 00:19:06,278 Не ми се пречкай... маймуно. 157 00:21:22,759 --> 00:21:26,038 Трябваше да знам. 158 00:21:44,875 --> 00:21:48,076 Благодаря ти, че не го счупи. 159 00:22:11,000 --> 00:22:15,875 Къде отиде, Джоузеф? 160 00:22:16,634 --> 00:22:19,678 Какво? - Къде е той? 161 00:22:51,278 --> 00:22:56,153 Не. Не можеш да кажеш, че просто така си е излязъл оттук. 162 00:22:57,076 --> 00:22:59,076 Не можеш да направиш това. - Съжалявам. 163 00:22:59,958 --> 00:23:01,958 Съжаляваш, как да го приема това, а? 164 00:23:03,759 --> 00:23:07,798 Вероятно по начина, по който и аз го приех преди време. Лошо. 165 00:23:08,596 --> 00:23:10,596 Току-що загубих единственото нещо, на което държах... 166 00:23:11,480 --> 00:23:13,480 в тази шибана вселена. 167 00:23:14,355 --> 00:23:17,875 Не знаеш какво значи "лошо", сър. Все още не. 168 00:23:48,038 --> 00:23:51,634 Какво е да се събудиш мъртъв... 169 00:23:51,875 --> 00:23:53,875 с кръженето на ястребите? 170 00:23:54,759 --> 00:23:56,759 Познавам ли те? 171 00:23:56,718 --> 00:24:00,198 Аз познавам теб, още отпреди да се родиш. 172 00:24:03,438 --> 00:24:06,153 И двата пъти. 173 00:24:12,115 --> 00:24:14,634 А? 174 00:24:36,115 --> 00:24:39,115 "Зафаел, шпионина на Бог. 175 00:24:39,777 --> 00:24:42,000 Мост между бунтовниците и лоялните фракции в Рая." 176 00:24:42,000 --> 00:24:47,760 Неговата преданост е несигурна, според религиозните писания." 177 00:24:47,760 --> 00:24:50,160 какво ли не бих дал за сигурен отговор. 178 00:26:48,560 --> 00:26:52,720 Пириел, Пириел. 179 00:26:54,320 --> 00:26:56,800 Кой по дяволите е Пириел? 180 00:27:11,600 --> 00:27:15,080 Той умря в обятията ми. 181 00:27:23,080 --> 00:27:28,840 Време на смъртта 20:00 часа. Направена е 6 часа по-късно. 182 00:27:29,355 --> 00:27:33,317 Виж. Все още не вярвам на това, което се опитваш да ми кажеш. 183 00:27:39,016 --> 00:27:42,616 Опасявах се от това. Добре, да вървим. 184 00:27:43,817 --> 00:27:46,375 Къде? 185 00:27:47,655 --> 00:27:52,016 Има неща, които духовете и обикновените хора не трябва да знаят. 186 00:27:56,337 --> 00:27:59,135 Не, ти шофирай. 187 00:31:21,298 --> 00:31:23,298 Ембриони и идиоти. 188 00:31:24,178 --> 00:31:27,097 Мразя го това място. 189 00:32:28,960 --> 00:32:35,680 "В последния час ще пристигне един, роден със сърце на ангел и душа на човек." 190 00:32:35,680 --> 00:32:39,480 Чувала ли си за Нефилима? 191 00:32:39,480 --> 00:32:44,280 На какво? - Вземи витамините си, Винсент, добро момче. 192 00:32:44,280 --> 00:32:48,120 Нефилим, полу-ангел, полу-човек. 193 00:32:48,120 --> 00:32:51,960 Стария завет е пълен с тях. Те са много кофти момчета. И много, много трудни за убиване. 194 00:32:51,960 --> 00:32:54,840 Прав ли съм или да, Борис? 195 00:32:54,840 --> 00:32:59,640 Нима намекваш, че Данийл е Нефилим? 196 00:32:59,640 --> 00:33:02,520 Дали? 197 00:33:02,520 --> 00:33:09,360 Май, да. - Наистина ли го вярваш? 198 00:33:09,057 --> 00:33:11,616 Виж. 199 00:33:14,960 --> 00:33:20,720 Имах 4 изкормени хермафродити... Изгорени като въглени, точно пред мен. 200 00:33:20,616 --> 00:33:22,500 Имаше едно ченге, най-добрия ми приятел, 201 00:33:22,538 --> 00:33:26,999 подлудяван от ангелски писъци в главата си... 202 00:33:27,337 --> 00:33:29,999 преди някой спонтанно да го запали... 203 00:33:30,217 --> 00:33:32,999 в лудница, която смяташе за манастир. 204 00:33:33,135 --> 00:33:36,500 Красива млада жена, сега мъртва, убита от непознат... 205 00:33:36,976 --> 00:33:39,000 който я направи бременна, в третия месец, само за 48 часа. 206 00:33:39,856 --> 00:33:42,856 А вчера, млад мъж, предполагаем нейн син. 207 00:33:43,655 --> 00:33:45,655 прострелян 6 пъти, излезе от камерата в моргата... 208 00:33:46,577 --> 00:33:49,817 И се възкреси като Лазар. 209 00:33:50,415 --> 00:33:54,538 Така, че да. Доста съм открит за възможностите. 210 00:33:55,217 --> 00:33:58,097 Някакви предложения? 211 00:33:59,097 --> 00:34:01,577 Не. 212 00:34:33,600 --> 00:34:36,480 За какво е буквата "П"? 213 00:34:36,480 --> 00:34:38,520 Ами, "поничка." 214 00:34:39,360 --> 00:34:42,720 Ще взема една от тези с цветните фрагменти. 215 00:34:44,297 --> 00:34:48,739 Виждал ли си млад мъж, толкова висок, тъмна коса, тъмно кафяво яке, 216 00:34:49,139 --> 00:34:51,139 да идва тук малко по-рано. 217 00:34:52,018 --> 00:34:55,018 Вижте. Дължите ми 63 цента за поничката, 218 00:34:55,858 --> 00:35:00,579 а за това, ами, 50 долара за припомнянето. 219 00:35:03,539 --> 00:35:09,579 Що за отговор е това? - Отговор на минимална работна заплата. 220 00:35:11,259 --> 00:35:14,000 Отговори ми на въпроса, или лично ще се погрижа да прекараш следващото хилядолетие... 221 00:35:14,139 --> 00:35:16,139 закован за влажна стена, 222 00:35:17,018 --> 00:35:21,579 чудейки се защо духа през вътрешностите ти зa последните 750 години. 223 00:35:24,739 --> 00:35:27,297 Яко. 224 00:35:41,139 --> 00:35:43,139 Виж. Пича, дойде тук преди около половин час... 225 00:35:43,938 --> 00:35:46,938 и изяде около 2 дузини за по-малко от 5 минути. 226 00:35:47,818 --> 00:35:49,818 Сякаш имаше много голяма нужда от захар, нали разбираш? 227 00:35:49,739 --> 00:35:52,000 Спонтанната тъканна регенерация обикновено прави това. 228 00:35:52,617 --> 00:35:54,617 Какво? - Къде е той сега? 229 00:36:12,858 --> 00:36:14,858 Криейки се в лайната... 230 00:36:15,739 --> 00:36:17,739 също като маймуна. 231 00:36:37,858 --> 00:36:40,858 Без значение колко пъти им казваш, никога не се учат. 232 00:36:41,699 --> 00:36:45,297 Трябва винаги, винаги да отделяш сърцето. 233 00:37:58,699 --> 00:38:03,699 Какво си ти? - Правосъдие. 234 00:38:15,059 --> 00:38:18,059 Не насилвай късмета си. 235 00:38:28,500 --> 00:38:31,179 Побъркал съм се. 236 00:38:31,376 --> 00:38:33,376 Хубаво сако. 237 00:38:33,297 --> 00:38:35,297 Да те убия ще е толкова лесно. 238 00:38:35,259 --> 00:38:39,139 Така ли? Пържената храна може да ме убие. Престъпник може да ме убие. 239 00:38:40,059 --> 00:38:42,059 Не си толкова специален тук, "Джоунс." 240 00:38:42,938 --> 00:38:44,938 Как търпиш това, в което си се превърнал, Гейбриел? 241 00:38:45,858 --> 00:38:49,500 Ти, който беше най-издигнат над другите. 242 00:38:49,699 --> 00:38:52,000 Бил ли си с жена, Зафаел? То е като умирането. 243 00:38:52,579 --> 00:38:56,099 Стенеш и крещиш, Стигаш до момент... 244 00:38:56,418 --> 00:38:58,418 че както молиш за избавление... 245 00:38:59,338 --> 00:39:02,617 Преди, бях ангел на смъртта. 246 00:39:05,059 --> 00:39:08,659 Сега, всеки ден умирам, когато имам пари. 247 00:39:10,858 --> 00:39:14,297 Стига за мен. Трябва да си уплашен. 248 00:39:17,579 --> 00:39:20,460 Ами ако загубим? 249 00:39:21,418 --> 00:39:25,297 Страх те е, че ще се превърнеш като мен, нали? 250 00:39:27,217 --> 00:39:29,739 Да. 251 00:40:40,338 --> 00:40:44,259 Спомням си, когато умирах бях в твоите обятия. 252 00:40:47,099 --> 00:40:50,617 Помня как си мислех... 253 00:40:51,896 --> 00:40:55,659 Господи, колко щастлив бях да те прегръщам за последно. 254 00:40:56,699 --> 00:40:59,858 Но, продължавах да потъвам... 255 00:41:03,418 --> 00:41:05,418 докато всичко около мен не беше само тела. 256 00:41:06,297 --> 00:41:09,259 Не разбирам. 257 00:41:32,297 --> 00:41:34,297 Не. 258 00:41:35,217 --> 00:41:37,217 Меги, излез от тук. 259 00:41:38,099 --> 00:41:41,338 Махай се! - Не, Данийл, не! 260 00:41:47,699 --> 00:41:49,699 Меги, излизай от тук. - Не, не, Данийл, моля те! 261 00:41:50,579 --> 00:41:54,099 Моля те, не заминавай. - Меги, казах ти върви! 262 00:42:34,858 --> 00:42:37,938 Полиция. 263 00:42:53,139 --> 00:42:55,139 Как се почувства, Данийл, 264 00:42:56,018 --> 00:42:59,418 да осъзнаеш, че си почти съвършен? 265 00:43:14,297 --> 00:43:18,338 Ако не за маймуната в теб... 266 00:43:43,139 --> 00:43:46,460 Какво съм аз за теб? 267 00:43:48,938 --> 00:43:50,938 Какво е това? 268 00:43:51,818 --> 00:43:55,659 Попитах, какво е това? И защо съм въвлечен? 269 00:43:56,617 --> 00:43:59,217 Пириел. 270 00:44:02,418 --> 00:44:04,938 Кой? 271 00:44:06,259 --> 00:44:09,259 Белия гробар. 272 00:44:10,099 --> 00:44:12,896 Следващият Бог. 273 00:44:54,376 --> 00:44:56,376 Помогни ми, моля те. 274 00:44:57,259 --> 00:44:59,259 Приближи се. 275 00:45:00,179 --> 00:45:02,179 Опитах се да го вразумя. 276 00:45:03,018 --> 00:45:05,018 Опитах всичко, което можах. 277 00:45:04,938 --> 00:45:08,539 Идва помощ. - Добре. Това е добре. 278 00:45:27,099 --> 00:45:30,217 Така е по-добре. 279 00:45:30,938 --> 00:45:34,018 Моля те. Нека обясня. 280 00:45:45,338 --> 00:45:47,338 Тези ли търсиш? 281 00:45:50,179 --> 00:45:52,888 Вземи колата, може да я имаш. - Опасявам се, че няма да е достатъчно. 282 00:45:53,059 --> 00:45:55,739 След теб. 283 00:45:57,858 --> 00:45:59,858 Да, да, знам. 284 00:45:59,818 --> 00:46:02,000 Държиш оръжие под седалката на колата, 285 00:46:02,699 --> 00:46:07,579 откакто си била ограбена в мрачната задънена улица на това бедняшко гето. 286 00:46:08,460 --> 00:46:12,217 Но идеята действително да го използваш е малко, какво? 287 00:46:13,297 --> 00:46:15,980 Отблъскваща? 288 00:46:16,179 --> 00:46:20,059 И така, поставяш куршумите скрити на сигурно... 289 00:46:20,980 --> 00:46:23,858 в жабката. 290 00:46:25,777 --> 00:46:29,179 Не съм тук да те нараня. Обещавам. 291 00:47:49,500 --> 00:47:52,980 Това ли е най-доброто, което можеш да направиш? 292 00:47:55,259 --> 00:47:59,418 Проблем ли имаме? - За какво съм ти нужна? 293 00:48:00,099 --> 00:48:02,099 Не мога да шофирам. 294 00:48:02,980 --> 00:48:06,217 Вярвам, че това може да върви по-бързо. 295 00:48:06,818 --> 00:48:09,858 Добре. Както кажеш. 296 00:48:24,139 --> 00:48:27,539 Наистина нямаме време за това! 297 00:48:47,217 --> 00:48:49,818 Маймуна. 298 00:48:53,980 --> 00:48:56,980 Номера с колата беше добър. Ще го запомня. 299 00:48:57,818 --> 00:48:59,818 Завъртя кормилото надясно и, страхотно... 300 00:49:00,739 --> 00:49:02,739 Кълна се в Бог, ще го използвам. 301 00:49:03,579 --> 00:49:05,579 Сигурен съм, че ще го направиш. 302 00:49:05,500 --> 00:49:07,500 Защо не поговорим вместо това? - Недей! 303 00:49:09,338 --> 00:49:11,338 Казах недей! 304 00:49:44,938 --> 00:49:46,938 Факт е, че съм ангел. 305 00:49:47,818 --> 00:49:49,818 Също така съм твой приятел. 306 00:49:49,777 --> 00:49:52,777 И двамата може да си помогнем, но трябва да ме изслушаш. 307 00:49:53,617 --> 00:49:55,617 Готова ли си да слушаш? 308 00:49:56,500 --> 00:49:58,500 Обикновенно меря времето в аеони, но в този конкретен случай, 309 00:49:59,376 --> 00:50:01,376 всяка секунда е от значение. 310 00:50:01,338 --> 00:50:05,500 Моля те, казах ти, не съм тук да те нараня. 311 00:50:16,739 --> 00:50:20,376 И двамата виждаме нещата еднакво, ти и аз... 312 00:50:20,579 --> 00:50:22,579 Свят, изоставен от Създателя. 313 00:50:22,460 --> 00:50:24,460 Вселена в хаос. 314 00:50:25,376 --> 00:50:28,376 Данийл Розалес го е видял също. По-ясно от всеки от нас. 315 00:50:29,217 --> 00:50:31,217 Но е на погрешен път. 316 00:50:32,099 --> 00:50:36,699 Подлъган е от мои братя, които все още се придържат към старите навици и истини. 317 00:50:36,938 --> 00:50:38,938 които все още носят някаква студена празна вяра... 318 00:50:39,818 --> 00:50:41,818 че нащия обичан Баща ще се завърне някога... 319 00:50:41,739 --> 00:50:43,739 и ще ни освободи от тази пустош. 320 00:50:44,617 --> 00:50:47,579 Това убийствено поле. 321 00:50:49,460 --> 00:50:53,179 Но това никога няма да се случи, Магдалена. 322 00:50:54,259 --> 00:50:57,338 Ти го знаеш, аз го знам. 323 00:50:58,099 --> 00:51:01,659 И най-важно, Данийл Розалес го знаеше. 324 00:51:01,980 --> 00:51:03,980 Досега - Защо? 325 00:51:03,858 --> 00:51:07,376 Защото е воден от сили... 326 00:51:07,699 --> 00:51:09,699 които не може да контролира. 327 00:51:09,617 --> 00:51:13,539 Къде отива? - Отива да спре нашия спасител, 328 00:51:14,460 --> 00:51:16,460 единствения, който може да оправи нещата между Рая и Земята. 329 00:51:17,338 --> 00:51:19,938 Спасител? 330 00:51:24,059 --> 00:51:27,018 Името му е Пириел. 331 00:51:27,938 --> 00:51:31,139 Значи "Небесна Светлина". 332 00:51:31,777 --> 00:51:33,777 Дойде тук по време на 1-та война. 333 00:51:34,659 --> 00:51:37,888 Водеше армията на Бог срещу Луцифер, на много по далечен бряг. 334 00:51:38,539 --> 00:51:41,617 И тук той остана. 335 00:51:42,376 --> 00:51:44,376 Зъл ли е? - Не, не. 336 00:51:45,217 --> 00:51:47,217 Зло е царството на Мрака. 337 00:51:48,099 --> 00:51:50,099 Пириел е светлината. 338 00:51:51,018 --> 00:51:53,018 Той е сияещия огън, който ще ни води... 339 00:51:53,896 --> 00:51:55,896 От вечността на гниещото отчаяние... 340 00:51:56,777 --> 00:52:00,179 освен ако не го спре Данийл. 341 00:52:00,659 --> 00:52:02,659 Защо би направил нещо такова? 342 00:52:04,500 --> 00:52:07,179 Магдалена. 343 00:52:07,376 --> 00:52:11,418 Винаги сме общували с вашия вид чрез гласове. 344 00:52:12,179 --> 00:52:15,699 Гласове, гласове, които карат светците да плачат... 345 00:52:16,059 --> 00:52:18,059 и фанатиците да убиват. 346 00:52:17,980 --> 00:52:20,980 Гласове, които карат гневната тълпа да изпепели една майка... 347 00:52:21,818 --> 00:52:23,818 отчаяно предпазвайки малкото си дете. 348 00:52:24,699 --> 00:52:28,539 това са същите гласове, които говорят сега на Данийл. 349 00:52:31,418 --> 00:52:33,418 Данийл никога не би ги послушал. 350 00:52:33,338 --> 00:52:35,338 Това, което е било човешко в Данийл Розалес... 351 00:52:35,259 --> 00:52:37,259 Умря преди да се надигне в моргата. 352 00:52:38,179 --> 00:52:40,179 Той не е повече твоя Данийл... 353 00:52:40,099 --> 00:52:42,099 Знаеш го. 354 00:52:42,980 --> 00:52:44,980 Почувствала си го. 355 00:52:44,896 --> 00:52:47,617 Нали? 356 00:52:57,418 --> 00:53:00,539 Защо да ти вярвам? 357 00:53:01,297 --> 00:53:04,259 Защото трябва. 358 00:53:33,980 --> 00:53:35,980 Където и да отида, те намирам. 359 00:53:35,896 --> 00:53:39,179 Затварям очите си и те виждам. 360 00:53:42,599 --> 00:53:43,960 Ти не си мъж, а момче, 361 00:53:44,539 --> 00:53:47,739 Бягащо от мъртвата си майка. 362 00:53:49,376 --> 00:53:51,376 Мислеше ли си момчето... Мислеше ли си за съдбата? 363 00:53:52,259 --> 00:53:54,259 Мислеше ли, че ще доживее да види нов ден? 364 00:53:55,139 --> 00:53:57,139 Толкова много хора го искаха мъртво. 365 00:53:57,059 --> 00:54:00,659 И като избяга. Спира ли да се чуди защо? 366 00:54:06,699 --> 00:54:08,699 Мисли ли, че е тук с някаква определена цел? 367 00:54:08,617 --> 00:54:10,617 Чуди ли се каква е целта? 368 00:54:11,500 --> 00:54:14,896 Аз се чудя всеки момент от съществуването си. 369 00:54:20,179 --> 00:54:24,297 Преди да се родиш, се опитах да те изтръгна от утробата на майката ти. 370 00:54:24,938 --> 00:54:26,938 Провалих се. Небесния меч... 371 00:54:27,858 --> 00:54:31,376 не можа да открадне това малко сърце на смъртен. 372 00:54:31,699 --> 00:54:34,376 Как така? 373 00:54:37,500 --> 00:54:39,500 Не присъствието ми тук ме смущава. 374 00:54:40,376 --> 00:54:42,376 А незнанието. 375 00:54:43,259 --> 00:54:46,659 Как така, ти? Какво може да означаваш? 376 00:54:47,099 --> 00:54:49,980 Знаеш ли какво? 377 00:54:50,980 --> 00:54:54,699 Не знам. - Но фактите казват обратното. 378 00:54:57,699 --> 00:54:59,699 Ти си словото. 379 00:54:59,617 --> 00:55:02,800 Каквото и да си предопределен да направиш на Земята, 380 00:55:03,460 --> 00:55:06,858 е неговата воля, това, което Той иска. 381 00:55:08,259 --> 00:55:10,259 Никой ангел, колкото и могъщ да е, 382 00:55:10,179 --> 00:55:12,179 не може да бъде друго освен вестоносец. 383 00:55:12,099 --> 00:55:15,579 Данийл, ти си посланието, и сега... 384 00:55:16,938 --> 00:55:18,938 И сега за първи път от много години, аз разбирам какво е то. 385 00:55:20,777 --> 00:55:24,179 Аз разбирам посланието. 386 00:55:46,739 --> 00:55:48,739 Добре, научих някои неща от неделното училище. 387 00:55:49,659 --> 00:55:51,659 Ако този Пириел е нещо като Второто Пришествие, 388 00:55:53,500 --> 00:55:55,500 Как така не съм чувала нищо за него? 389 00:55:56,376 --> 00:55:59,938 Може би си избрала погрешната религия. 390 00:56:46,418 --> 00:56:49,500 Аз те сънувах. 391 00:56:59,896 --> 00:57:01,896 Аз съм Мери. 392 00:57:01,858 --> 00:57:04,938 Познавам духа на Врага. 393 00:57:09,500 --> 00:57:13,139 Вчера сънувах края на една история... 394 00:57:14,338 --> 00:57:17,539 и началото на друга. 395 00:57:18,179 --> 00:57:22,059 Мрака посреща пристигането на велик войн. 396 00:57:24,896 --> 00:57:27,777 Сънувах теб. 397 00:57:30,699 --> 00:57:33,896 Изглеждаш по-малък на живо. 398 00:57:59,539 --> 00:58:01,539 Кажи ми нещо. 399 00:58:02,460 --> 00:58:05,659 Все още ли обичаш своя Бог? 400 00:58:07,259 --> 00:58:09,938 Истината. 401 00:58:11,099 --> 00:58:14,179 Толкова колкото ме обича и той. 402 00:58:32,259 --> 00:58:36,579 Кажете госпожо, чудя се дали може да ми кажете как да стигна до Хила Флатс. 403 00:58:39,980 --> 00:58:43,980 Да, то е на... То е над резервата Хулалапай. 404 00:58:44,777 --> 00:58:46,777 Бихте ли била малко по-подробна? 405 00:58:48,617 --> 00:58:51,179 Мадж. 406 00:58:53,460 --> 00:58:55,460 Къде ви е приятелката? 407 00:58:55,376 --> 00:58:57,376 О, имате добра памет. 408 00:58:58,259 --> 00:59:02,179 Рейчъл е... заради времето, болна е на легло. 409 00:59:03,099 --> 00:59:05,099 Но ще и кажа, че сте питала за нея. 410 00:59:05,938 --> 00:59:09,297 Какво искаш? - Всичко. 411 00:59:09,777 --> 00:59:13,539 Но като за начало, нуждая се от малко кафе, попарено, 412 00:59:14,617 --> 00:59:16,617 сладко и късо, със обезмаслена сметана, 413 00:59:17,500 --> 00:59:19,500 сок от грейпфрут 3 яйца, твърди жълтъци, 414 00:59:21,338 --> 00:59:23,338 хрупкав бекон, яхния, пшеничен тост, малко масло... 415 00:59:24,217 --> 00:59:27,818 и порция от известния ви боровинков конфитюр. 416 00:59:30,980 --> 00:59:34,099 Ще бъде дълъг ден. 417 00:59:36,560 --> 00:59:39,440 Помни, тук сме да го спрем, това е всичко. Никой да не пострада. 418 00:59:39,440 --> 00:59:41,360 Върви нагоре по хълма и завий. 419 00:59:41,360 --> 00:59:43,520 Предполагам, че си го подушил? - Нещо такова. 420 00:59:55,018 --> 00:59:57,579 Там. 421 00:59:58,858 --> 01:00:02,259 Добре се справи. Гордея се с теб. 422 01:00:03,699 --> 01:00:06,938 Не го изпускай. - Няма! 423 01:00:20,059 --> 01:00:23,338 Добре, сега какво? - Давай по-бързо. 424 01:00:23,858 --> 01:00:26,938 Какво е това? 425 01:00:32,539 --> 01:00:35,217 Не обръщай внимание. 426 01:00:50,858 --> 01:00:54,018 Не го оставяй. - Няма! 427 01:00:58,539 --> 01:01:01,217 Завий наляво. 428 01:01:01,418 --> 01:01:04,099 Рязко наляво. 429 01:01:13,896 --> 01:01:15,896 Не го виждам. 430 01:01:15,858 --> 01:01:18,579 Там е. 431 01:01:19,699 --> 01:01:22,259 Исусе! 432 01:01:28,360 --> 01:01:32,200 По-бързо. - Ще го прегазим! 433 01:01:32,200 --> 01:01:34,120 Точно така. - Не мога да направя това! 434 01:01:33,179 --> 01:01:35,179 Казах ти какъв е залога тук. 435 01:01:35,400 --> 01:01:39,059 Не се бяхме уговорили така. Никой не трябваше да пострада. 436 01:01:40,896 --> 01:01:42,896 Как мислиш, че ще го спрем, Магдалена? С молитва? 437 01:01:42,818 --> 01:01:46,139 Не знам, но не така! 438 01:01:53,376 --> 01:01:57,000 Почти е стигнал мястото. Трябва да го убием. 439 01:01:57,217 --> 01:01:59,217 Нямаме избор. - Аз имам. 440 01:02:00,099 --> 01:02:04,659 Предупреждавам те. - Който и каквото и да си, не ме е страх от теб 441 01:02:05,896 --> 01:02:08,699 А би трябвало. 442 01:02:54,980 --> 01:02:56,980 Все още е вътре, Данийл. 443 01:02:57,858 --> 01:03:00,739 Подозирам, че умира. 444 01:03:01,699 --> 01:03:04,938 Не, че има значение. 445 01:04:11,938 --> 01:04:15,418 Е, такова било чувството... 446 01:04:15,818 --> 01:04:17,818 да бъдеш човек. 447 01:04:18,699 --> 01:04:21,376 Не съвсем. 448 01:04:30,217 --> 01:04:32,818 Маги. 449 01:04:38,858 --> 01:04:40,858 Данийл. 450 01:04:41,777 --> 01:04:44,818 Данийл. - Тук съм. 451 01:04:45,617 --> 01:04:47,617 Погледни зад теб. - Какво? 452 01:05:59,699 --> 01:06:03,217 Така се чувстваш като човек. 453 01:06:42,059 --> 01:06:45,259 Върни я. - Не мога. 454 01:06:45,896 --> 01:06:49,460 Трябва да можеш. - От какво се страхуваш? 455 01:06:53,617 --> 01:06:57,338 От нищо. - Защо толкова отчаяно искаш да я върнеш? 456 01:06:58,418 --> 01:07:02,376 Защото знаеш какъв ще бъде Рая за нея... 457 01:07:03,217 --> 01:07:06,617 Ако не завършиш, това което си започнал. 458 01:08:00,938 --> 01:08:03,818 Ти ангел ли си? 459 01:08:07,699 --> 01:08:09,699 Бях преди време. 460 01:08:10,579 --> 01:08:14,217 Не искам да умирам. 461 01:08:20,216 --> 01:08:22,975 Кой си ти? 462 01:08:24,055 --> 01:08:26,698 Гейбриел. 463 01:08:29,814 --> 01:08:31,814 Дръж ръката ми, Гейбриел. 464 01:08:32,698 --> 01:08:35,296 Моля те. 465 01:08:38,457 --> 01:08:40,457 О, боже. 466 01:08:40,417 --> 01:08:43,578 Толкова ме е страх. 467 01:08:44,256 --> 01:08:47,136 Не се страхувай. 468 01:08:52,935 --> 01:08:56,457 Къде е Данийл? - Той се бори... 469 01:10:29,136 --> 01:10:31,136 Дете на божествено кръвосмешение. 470 01:10:32,015 --> 01:10:34,015 Какво искаш от мен. 471 01:10:34,895 --> 01:10:36,895 Дойдох да помогна на маймуните да загинат, 472 01:10:37,774 --> 01:10:39,774 от общо клане... 473 01:10:39,698 --> 01:10:43,216 и да посея Земята с по-добро семе. 474 01:10:46,457 --> 01:10:49,136 Геноцид. 475 01:10:49,337 --> 01:10:52,417 Случва се от време на време. 476 01:11:03,774 --> 01:11:06,774 Върви си, Нефилиме. 477 01:11:07,618 --> 01:11:09,618 Не се отчайвай... 478 01:11:09,537 --> 01:11:11,537 и стой на топло. 479 01:11:12,417 --> 01:11:14,417 Майната ти. 480 01:11:14,337 --> 01:11:17,734 Няма такова нещо като съдба. 481 01:11:18,216 --> 01:11:21,457 Ти над всички би трябвало да знаеш това. 482 01:11:22,055 --> 01:11:24,055 Какво правя тук? 483 01:11:23,975 --> 01:11:27,377 Нещото, с което твоя вид ни превъзхожда... 484 01:11:31,698 --> 01:11:34,256 умираш. 485 01:15:12,975 --> 01:15:14,975 Не е безсъзнателна безразлична, 486 01:15:15,854 --> 01:15:18,935 сляпа вселена, Данийл. 487 01:15:21,658 --> 01:15:24,457 Никога не е била. 488 01:15:25,497 --> 01:15:28,337 Свиквай с това. 489 01:16:07,854 --> 01:16:09,854 На края, все още Словото е навсякъде... 490 01:16:11,698 --> 01:16:13,698 в Рая и неговите ангели, на Земята и звездите, 491 01:16:15,537 --> 01:16:19,095 дори и в най-тъмната част на човешката душа. 492 01:16:20,377 --> 01:16:23,854 То беше там, Словото, горящо най-ярко. 493 01:16:24,216 --> 01:16:26,216 И за момент, бях заслепен. 494 01:16:31,296 --> 01:16:33,296 Превод Tancred.